BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:



======= 2 Samuel 14:1 ============
2Sa 14:1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was inclined toward Absalom.(nasb)
2 Samuel 14:1 Y conociendo Joab, hijo de Sarvia, que el corazón del rey [se inclinaba] por Absalón,(ES)
2Sa 14:1 洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 , 知 道 王 心 里 想 念 押 沙 龙 ,(CN-cuvs)
2Sa 14:1 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 , 知 道 王 心 裡 想 念 押 沙 龍 ,(CN-cuvt)
2 Samuel 14:1 Nahalata nga ni Joab, na anak ni Sarvia, na ang puso ng hari ay nahihilig kay Absalom.(Tagalog)
2 Samuel 14:1 ¶ Joab, fils de Tseruja, s'aperçut que le coeur du roi était porté pour Absalom.(F)
2 Samuel 14:1 Bấy giờ, Giô-áp, con trai của Xê-ru-gia, thấy lòng vua hướng về Áp-sa-lôm,(VN)
2Sa 14:1 Joab aber, der Zeruja Sohn, merkte, daß des Königs Herz war wider Absalom,(dhs)
2 Samuel 14:1 스루야의 아들 요압이 왕의 마음이 압살롬에게로 향하는 줄 알고 (KR)
2-Я Царств 14:1 И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:1 وعلم يوآب ابن صروية ان قلب الملك على ابشالوم.
2 शमूएल 14:1 ¶ सरूयाह का पुत्र योआब ताड़ गया कि राजा का मन अबशालोम की ओर लगा है। (IN)
2 Samuele 14:1 OR Ioab, figliuolo di Seruia, conoscendo che il cuor del re era inverso Absalom, mandò in Tecoa,(IT)
2 Samuel 14:1 E conhecendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava por Absalão,(PT)
2Sa 14:1 Joab, pitit Sewouya a, te konnen wa David te anvi wè Absalon anpil.(Creole)
2 Samuel 14:1 A porozumiawszy Joab, syn Sarwii, że się serce królewskie obróciło ku Absalomowi,(PO)
サムエル記Ⅱ 14:1 ゼルヤの子ヨアブは王の心がアブサロムに向かっているのを知った。 (JP)
2Sa 14:1 So Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was concerned about Absalom.(nkjv)
======= 2 Samuel 14:2 ============
2Sa 14:2 So Joab sent to Tekoa and brought a wise woman from there and said to her, "Please pretend to be a mourner, and put on mourning garments now, and do not anoint yourself with oil, but be like a woman who has been mourning for the dead many days;(nasb)
2 Samuel 14:2 envió Joab a Tecoa, y tomó de allá una mujer astuta, y le dijo: Yo te ruego que finjas tener duelo, y te vistas de ropas de luto, y no te unjas con óleo, antes sé como una mujer que por mucho tiempo ha estado de duelo por algún muerto;(ES)
2Sa 14:2 就 打 发 人 往 提 哥 亚 去 , 从 那 里 叫 了 一 个 聪 明 的 妇 人 来 , 对 他 说 : 请 你 假 装 居 丧 的 , 穿 上 孝 衣 , 不 要 用 膏 抹 身 , 要 装 作 为 死 者 许 久 悲 哀 的 妇 人 ;(CN-cuvs)
2Sa 14:2 就 打 發 人 往 提 哥 亞 去 , 從 那 裡 叫 了 一 個 聰 明 的 婦 人 來 , 對 他 說 : 請 你 假 裝 居 喪 的 , 穿 上 孝 衣 , 不 要 用 膏 抹 身 , 要 裝 作 為 死 者 許 久 悲 哀 的 婦 人 ;(CN-cuvt)
2 Samuel 14:2 At nagsugo si Joab sa Tecoa, at nagdala mula roon ng isang pantas na babae, at sinabi sa kaniya, Isinasamo ko sa iyong ikaw ay magpakunwari na tagapanaghoy at magluksa, at huwag kang magpahid ng langis, kundi ikaw ay magpakunwaring isang babae na mahabang panahon na tumatangis dahil sa isang namatay:(Tagalog)
2 Samuel 14:2 Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit: Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil; ne t'oins pas d'huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort.(F)
2 Samuel 14:2 thì sai đi tìm tại Thê-cô-a một người đờn bà khôn khéo, mà dặn nàng rằng: Hãy làm bộ có tang, mặc áo chế, chớ xức dầu trên đầu nàng, song hãy có dáng một người đờn bà đã từ lâu ngày khóc một kẻ chết.(VN)
2Sa 14:2 und sandte hin gen Thekoa und ließ holen von dort ein kluges Weib und sprach zu ihr: Trage Leid und zieh Trauerkleider an und salbe dich nicht mit Öl, sondern stelle dich wie ein Weib, das eine lange Zeit Leid getragen hat über einen Toten;(dhs)
2 Samuel 14:2 드고아에 보내어 거기서 슬기있는 여인 하나를 데려다가 이르되 청컨대 너는 상주 된 것처럼 상복을 입고 기름을 바르지 말고 죽은 사람을 위하여 오래 슬퍼하는 여인 같이 하고 (KR)
2-Я Царств 14:2 И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем;(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:2 فارسل يوآب الى تقوع واخذ من هناك امرأة حكيمة. وقال لها تظاهري بالحزن والبسي ثياب الحزن ولا تدّهني بزيت بل كوني كامرأة لها ايام كثيرة وهي تنوح على ميت.
2 शमूएल 14:2 इसलिए योआब ने तकोआ नगर में दूत भेजकर वहाँ से एक बुद्धिमान स्त्री को बुलवाया, और उससे कहा, “शोक करनेवाली बन, अर्थात् शोक का पहरावा पहन, और तेल न लगा; परन्तु ऐसी स्त्री बन जो बहुत दिन से मरे हुए व्यक्ति के लिये विलाप करती रही हो। (IN)
2 Samuele 14:2 e ne fece venire una donna accorta, alla quale disse: Deh! infigniti di far duolo, e vestiti di vestimenti da cordoglio, e non ungerti di olio; anzi sii a guisa di una donna, che già da molti giorni faccia cordoglio di un morto;(IT)
2 Samuel 14:2 Enviou Joabe a Tecoa, e tomou dali uma mulher astuta, e disse-lhe: Eu te rogo que te enlutes, e te vistas de roupas de luto, e não te unjas com óleo, antes sê como mulher que há muito tempo que traze luto por algum morto;(PT)
2Sa 14:2 Sa li fè, li voye lavil Tekoa al chache yon fanm ki te gen anpil ladrès. Lè fanm lan rive, li di l' konsa: -Ou pral pran pòz ou nan gwo lapenn. W'ap mete rad dèy sou ou, lèfini pa mete ankenn odè sou ou. Se pou yo ka pran ou pou yon moun ki gen yon moun mouri depi lontan.(Creole)
2 Samuel 14:2 Posłał Joab do Tekuj, i wziął stamtąd niewiastę mądrą, i rzekł do niej: Proszę zmyśl, jakobyś w żałobie była, a oblecz się proszę w szaty żałobne, i nie namazuj się olejkiem, ale bądź jako niewiasta, która przez wiele dni w żałobie chodziła po uma rłym.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:2 そこでヨアブはテコアに人をつかわして、そこからひとりの賢い女を連れてこさせ、その女に言った、「あなたは悲しみのうちにある人をよそおって、喪服を着、油を身に塗らず、死んだ人のために長いあいだ悲しんでいる女のように、よそおって、 (JP)
2Sa 14:2 And Joab sent to Tekoa and brought from there a wise woman, and said to her, "Please pretend to be a mourner, and put on mourning apparel; do not anoint yourself with oil, but act like a woman who has been mourning a long time for the dead.(nkjv)
======= 2 Samuel 14:3 ============
2Sa 14:3 then go to the king and speak to him in this manner." So Joab put the words in her mouth.(nasb)
2 Samuel 14:3 y entra al rey, y habla con él de esta manera. Y puso Joab las palabras en su boca.(ES)
2Sa 14:3 进 去 见 王 , 对 王 如 此 如 此 说 。 於 是 约 押 将 当 说 的 话 教 导 了 妇 人 。(CN-cuvs)
2Sa 14:3 進 去 見 王 , 對 王 如 此 如 此 說 。 於 是 約 押 將 當 說 的 話 教 導 了 婦 人 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:3 At pasukin mo ang hari, at magsalita ka ng ganitong paraan sa kaniya. Sa gayo'y inilagay ni Joab ang mga salita sa kaniyang bibig.(Tagalog)
2 Samuel 14:3 Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire.(F)
2 Samuel 14:3 Ðoạn, hãy vào đền vua, tâu cùng vua theo cách nầy. Giô-áp bèn để trong miệng nàng các lời nàng phải nói.(VN)
2Sa 14:3 und sollst zum König hineingehen und mit ihm reden so und so. Und Joab gab ihr ein, was sie reden sollte.(dhs)
2 Samuel 14:3 왕께 들어가서 여차여차히 말하라'고 할 말을 그 입에 넣어주니라 (KR)
2-Я Царств 14:3 и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста ее, что сказать.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:3 وادخلي الى الملك وكلميه بهذا الكلام. وجعل يوآب الكلام في فمها
2 शमूएल 14:3 तब राजा के पास जाकर ऐसी-ऐसी बातें कहना।” और योआब ने उसको जो कुछ कहना था वह सिखा दिया। (IN)
2 Samuele 14:3 ed entra dal re, e digli tali e tali cose. E Ioab le mise le parole in bocca.(IT)
2 Samuel 14:3 E entrando ao rei, fala com ele desta maneira. E pôs Joabe as palavras em sua boca.(PT)
2Sa 14:3 Lèfini, ou pral bò kote wa a, w'a di l' tou sa m'a di ou di li. Apre sa, Joab fè bouch li.(Creole)
2 Samuel 14:3 I wnijdziesz do króla, a będziesz mówiła do niego w ten sposób; i nauczył jej Joab, jako miała mówić.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:3 王のもとに行き、しかじかと彼に語りなさい」。こうしてヨアブはその言葉を彼女の口に授けた。 (JP)
2Sa 14:3 Go to the king and speak to him in this manner." So Joab put the words in her mouth.(nkjv)
======= 2 Samuel 14:4 ============
2Sa 14:4 Now when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself and said, "Help, O king."(nasb)
2 Samuel 14:4 Entró, pues, aquella mujer de Tecoa al rey, y postrándose en tierra sobre su rostro hizo reverencia, y dijo: Oh rey, salva.(ES)
2Sa 14:4 提 哥 亚 妇 人 到 王 面 前 , 伏 地 叩 拜 , 说 : 王 啊 , 求 你 拯 救 !(CN-cuvs)
2Sa 14:4 提 哥 亞 婦 人 到 王 面 前 , 伏 地 叩 拜 , 說 : 王 啊 , 求 你 拯 救 !(CN-cuvt)
2 Samuel 14:4 At nang magsalita ang babae sa Tecoa sa hari, ay nagpatirapa sa lupa, at nagbigay galang, at nagsabi: Tulungan mo ako, Oh hari.(Tagalog)
2 Samuel 14:4 La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit: O roi, sauve-moi!(F)
2 Samuel 14:4 Vậy, người đờn bà ở Thê-cô-a đi đến cùng vua, sấp mình xuống đất mà lạy, rồi tâu rằng: Lạy vua, xin hãy cứu tôi!(VN)
2Sa 14:4 Und da das Weib von Thekoa mit dem König reden wollte, fiel sie auf ihr Antlitz zur Erde und beugte sich nieder und sprach: Hilf mir, König!(dhs)
2 Samuel 14:4 드고아 여인이 왕께 고할 때에 얼굴을 땅에 대고 엎드려 가로되 왕이여 ! 도우소서 (KR)
2-Я Царств 14:4 И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицем своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь!(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:4 وكلمت المرأة التقوعية الملك وخرّت على وجهها الى الارض وسجدت وقالت اعن ايها الملك.
2 शमूएल 14:4 जब तकोआ की वह स्त्री राजा के पास गई, तब मुँह के बल भूमि पर गिर दण्डवत् करके कहने लगी, “राजा की दुहाई।” (IN)
2 Samuele 14:4 Quella donna Tecoita adunque andò a parlare al re, e si gittò in terra sopra la sua faccia, e si prosternò, e disse: Salvami, o re.(IT)
2 Samuel 14:4 Entrou, pois, aquela mulher de Tecoa ao rei, e prostrando-se em terra sobre seu rosto fez reverência, e disse: Ó rei, socorre-me!(PT)
2Sa 14:4 Fanm lan ale vre bò kot wa a, li tonbe ajenou devan wa a, li bese tèt li jouk atè, epi li di: -Tanpri, monwa, fe kichòy pou mwen!(Creole)
2 Samuel 14:4 Przetoż mówiła ona niewiasta Tekuitska do króla, upadłszy obliczem swem na ziemię, a pokłoniwszy się rzekła: Ratuj królu!(PO)
サムエル記Ⅱ 14:4 テコアの女は王のもとに行き、地に伏して拝し、「王よ、お助けください」と言った。 (JP)
2Sa 14:4 And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said, "Help, O king!"(nkjv)
======= 2 Samuel 14:5 ============
2Sa 14:5 The king said to her, "What is your trouble?" And she answered, "Truly I am a widow, for my husband is dead.(nasb)
2 Samuel 14:5 Y el rey dijo: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Yo a la verdad soy una mujer viuda y mi marido ha muerto.(ES)
2Sa 14:5 王 问 他 说 : 你 有 甚 麽 事 呢 ? 回 答 说 : 婢 女 实 在 是 寡 妇 , 我 丈 夫 死 了 。(CN-cuvs)
2Sa 14:5 王 問 他 說 : 你 有 甚 麼 事 呢 ? 回 答 說 : 婢 女 實 在 是 寡 婦 , 我 丈 夫 死 了 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:5 At sinabi ng hari sa kaniya, Anong mayroon ka? At siya'y sumagot: Sa katotohanan ako'y bao, at ang aking asawa ay patay na.(Tagalog)
2 Samuel 14:5 Le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Oui, je suis veuve, mon mari est mort!(F)
2 Samuel 14:5 Vua nói: Ngươi muốn chi? Nàng thưa rằng: Hỡi ôi! tôi góa bụa, chồng tôi đã chết.(VN)
2Sa 14:5 Der König sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Ach, ich bin eine Witwe, und mein Mann ist gestorben.(dhs)
2 Samuel 14:5 왕이 저에게 이르되 `무슨 일이냐 ?' 대답하되 `나는 참 과부니이다 남편은 죽고 (KR)
2-Я Царств 14:5 И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я вдова, муж мой умер;(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:5 فقال لها الملك ما بالك. فقالت اني امرأة ارملة. قد مات رجلي.
2 शमूएल 14:5 राजा ने उससे पूछा, “तुझे क्या चाहिये?” उसने कहा, “सचमुच मेरा पति मर गया, और मैं विधवा हो गई। (IN)
2 Samuele 14:5 E il re le disse: Che hai? Ed ella disse: Certo io sono una donna vedova, e il mio marito è morto.(IT)
2 Samuel 14:5 E o rei disse: Que tens? E ela respondeu: Eu à verdade sou uma mulher viúva e meu marido é morto.(PT)
2Sa 14:5 Wa a mande l': -Kisa ou genyen? Fanm lan reponn li: -Adje, monwa! Se yon pòv vèv mwen ye. Mari m' mouri.(Creole)
2 Samuel 14:5 I rzekł jej król: Cóż ci? A ona odpowiedziała: Zaistem ja niewiasta wdowa; bo mi mąż mój umarł:(PO)
サムエル記Ⅱ 14:5 王は女に言った、「どうしたのか」。女は言った、「まことにわたしは寡婦でありまして、夫は死にました。 (JP)
2Sa 14:5 Then the king said to her, "What troubles you?" And she answered, "Indeed I am a widow, my husband is dead.(nkjv)
======= 2 Samuel 14:6 ============
2Sa 14:6 Your maidservant had two sons, but the two of them struggled together in the field, and there was no one to separate them, so one struck the other and killed him.(nasb)
2 Samuel 14:6 Y tu sierva tenía dos hijos y los dos riñeron en el campo; y no [habiendo] quien los separase, hirió el uno al otro, y lo mató.(ES)
2Sa 14:6 我 有 两 个 儿 子 , 一 日 在 田 间 争 斗 , 没 有 人 解 劝 , 这 个 就 打 死 那 个 。(CN-cuvs)
2Sa 14:6 我 有 兩 個 兒 子 , 一 日 在 田 間 爭 鬥 , 沒 有 人 解 勸 , 這 個 就 打 死 那 個 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:6 At ang iyong lingkod ay may dalawang anak, at silang dalawa'y nagaway sa parang at walang maghiwalay sa kanila, kundi sinaktan ng isa ang isa, at pinatay siya.(Tagalog)
2 Samuel 14:6 Ta servante avait deux fils; ils se sont tous deux querellés dans les champs, et il n'y avait personne pour les séparer; l'un a frappé l'autre, et l'a tué.(F)
2 Samuel 14:6 Kẻ đòi vua vốn có hai con trai; chúng nó đã đánh lộn với nhau ở ngoài đồng, và vì không ai can, nên đứa nầy đánh đứa kia chết.(VN)
2Sa 14:6 Und deine Magd hatte zwei Söhne, die zankten miteinander auf dem Felde, und da kein Retter war, schlug einer den andern und tötete ihn.(dhs)
2 Samuel 14:6 아들 둘이 있더니 저희가 들에서 싸우나 말려 줄 사람이 아무도 없으므로 저가 이를 쳐 죽인지라 (KR)
2-Я Царств 14:6 и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:6 ولجاريتك ابنان فتخاصما في الحقل وليس من يفصل بينهما فضرب احدهما الآخر وقتله.
2 शमूएल 14:6 और तेरी दासी के दो बेटे थे, और उन दोनों ने मैदान में मार पीट की; और उनको छुड़ानेवाला कोई न था, इसलिए एक ने दूसरे को ऐसा मारा कि वह मर गया। (IN)
2 Samuele 14:6 Ora la tua servente avea due figliuoli, i quali vennero a contesa fuori a’ campi; e, non essendovi fra loro chi li spartisse, l’uno percosse l’altro, e l’uccise.(IT)
2 Samuel 14:6 E tua serva tinha dois filhos e os dois brigaram no campo; e não havendo quem os separasse, feriu o um à outra, e o matou.(PT)
2Sa 14:6 Li kite m' ak de pitit gason. Yon jou, yo te nan jaden, yonn gen kont ak lòt, yo goumen. Pa t' gen pesonn la pou separe yo. Yonn ladan yo touye lòt la.(Creole)
2 Samuel 14:6 A służebnica twoja miała dwóch synów, którzy się powadzili z sobą na polu; a gdy nie był, ktoby je rozwadził, a ranił jeden drugiego, i zabił go.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:6 つかえめにはふたりの子どもがあり、ふたりは野で争いましたが、だれも彼らを引き分ける者がなかったので、ひとりはついに他の者を撃って殺しました。 (JP)
2Sa 14:6 Now your maidservant had two sons; and the two fought with each other in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other and killed him.(nkjv)
======= 2 Samuel 14:7 ============
2Sa 14:7 Now behold, the whole family has risen against your maidservant, and they say, 'Hand over the one who struck his brother, that we may put him to death for the life of his brother whom he killed, and destroy the heir also.' Thus they will extinguish my coal which is left, so as to leave my husband neither name nor remnant on the face of the earth."(nasb)
2 Samuel 14:7 Y he aquí toda la familia se ha levantado contra tu sierva, diciendo: Entrega al que mató a su hermano, para que le hagamos morir por la vida de su hermano a quien él mató, y quitemos también el heredero. Así apagarán el ascua que me ha quedado, no dejando a mi marido nombre ni remanente sobre la tierra.(ES)
2Sa 14:7 现 在 全 家 的 人 都 起 来 攻 击 婢 女 , 说 : 你 将 那 打 死 兄 弟 的 交 出 来 , 我 们 好 治 死 他 , 偿 他 打 死 兄 弟 的 命 , 灭 绝 那 承 受 家 业 的 。 这 样 , 他 们 要 将 我 剩 下 的 炭 火 灭 尽 , 不 与 我 丈 夫 留 名 留 後 在 世 上 。(CN-cuvs)
2Sa 14:7 現 在 全 家 的 人 都 起 來 攻 擊 婢 女 , 說 : 你 將 那 打 死 兄 弟 的 交 出 來 , 我 們 好 治 死 他 , 償 他 打 死 兄 弟 的 命 , 滅 絕 那 承 受 家 業 的 。 這 樣 , 他 們 要 將 我 剩 下 的 炭 火 滅 盡 , 不 與 我 丈 夫 留 名 留 後 在 世 上 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:7 At, narito, ang buong angkan ay bumangon laban sa iyong lingkod, at sila'y nagsabi, Ibigay mo siya na sumakit sa kaniyang kapatid, upang siya'y mapatay namin dahil sa buhay ng kaniyang kapatid na kaniyang pinatay, at sa gayo'y iwasak namin ang tagapagmana naman; ganito nila papatayin ang aking baga na nalabi; at walang iiwan sa aking asawa kahit pangalan o anomang labi sa balat ng lupa.(Tagalog)
2 Samuel 14:7 Et voici, toute la famille s'est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu'il a tué; nous voulons détruire même l'héritier! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre.(F)
2 Samuel 14:7 Vì đó, cả dòng họ đều dấy lên nghịch cùng con đòi của vua, và nói rằng: Hãy nộp cho chúng ta kẻ đã giết em mình, chúng ta muốn giết nó, để báo thù em nó mà nó đã giết; và mặc dầu nó là kẻ kế nghiệp, chúng ta cũng sẽ diệt nó. Vậy, chúng toan tắt đóm lửa còn tại cho tôi, không để cho chồng tôi hoặc danh, hoặc dòng dõi gì trên mặt đất.(VN)
2Sa 14:7 Und siehe, nun steht auf die ganze Freundschaft wider deine Magd und sagen: Gib her den, der seinen Bruder erschlagen hat, daß wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er erwürgt hat, und auch den Erben vertilgen; und wollen meinen Funken auslöschen, der noch übrig ist, daß meinem Mann kein Name und nichts Übriges bleibe auf Erden.(dhs)
2 Samuel 14:7 온 족속이 일어나서 왕의 계집종 나를 핍박하여 말하기를 그 동생을 죽인 자를 내어 놓으라 우리가 그 동생 죽인 죄를 갚아 저를 죽여 사자 될것까지 끊겠노라 하오니 그러한즉 저희가 내게 남아 있는 숯불을 꺼서 내 남편의 이름과 씨를 세상에 끼쳐두지 아니하겠나이다' (KR)
2-Я Царств 14:7 И вот, восстало все родство на рабу твою, и говорят: „отдай убийцу брата своего; мы убьем его за душу брата его, которую он погубил, иистребим даже наследника". И так они погасят остальную искру мою, чтобыне оставить мужу моему имени и потомства на лице земли.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:7 وهوذا العشيرة كلها قد قامت على جاريتك وقالوا سلمي ضارب اخيه لنقتله بنفس اخيه الذي قتله فنهلك الوارث ايضا. فيطفئون جمرتي التي بقيت ولا يتركون لرجلي اسما ولا بقية على وجه الارض.
2 शमूएल 14:7 अब सुन, सब कुल के लोग तेरी दासी के विरुद्ध उठकर यह कहते हैं, 'जिस ने अपने भाई को घात किया उसको हमें सौंप दे, कि उसके मारे हुए भाई के प्राण के बदले में उसको प्राण दण्ड दें;' और इस प्रकार वे वारिस को भी नष्ट करेंगे। इस तरह वे मेरे अंगारे को जो बच गया है बुझाएँगे, और मेरे पति का नाम और सन्तान धरती पर से मिटा डालेंगे।” (IN)
2 Samuele 14:7 Ed ecco, tutto il parentado si è levato contro alla tua servente, dicendo: Dacci colui che ha percosso il suo fratello, acciocchè lo facciamo morire, per la vita del suo fratello ch’egli ha ucciso, e lo sterminiamo; benchè egli sia l’erede; e così spegneranno il carbone acceso che mi è rimasto, senza lasciare al mio marito alcun nome, nè alcun rimanente sopra la faccia della terra.(IT)
2 Samuel 14:7 E eis que toda a parentela se levantou contra tua serva, dizendo: Entrega ao que matou a seu irmão, para que lhe façamos morrer pela vida de seu irmão a quem ele matou, e tiremos também o herdeiro. Assim apagarão a brasa que me restou, não deixaram a meu marido nome nem remanescente sobre a terra.(PT)
2Sa 14:7 Koulye a menm, tout fanmi m' yo leve dèyè m', y'ap mande m' pou m' lage sa ki te touye lòt la nan men yo pou yo touye l' tou, paske li te touye frè l' la. Si yo fè sa, m'ap rete san pitit gason. Y'ap wete dènye ti espwa ki te rete m' lan. Lèfini, mari m' p'ap gen yon pitit gason pou leve non l' sou tè a.(Creole)
2 Samuel 14:7 A oto, powstawszy wszystka rodzina przeciw służebnicy twojej, mówią: Wydaj tego, który zabił brata swego, że go zabijemy za duszę brata jego, którego zamordował, owszem zgładzimy i dziedzica; a tak zagaszą iskierkę moję, która pozostała, aby nie z ostawili mężowi memu imienia i szczątku na ziemi.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:7 すると全家族がつかえめに逆らい立って、『兄弟を撃ち殺した者を引き渡たすがよい。われわれは彼が殺したその兄弟の命のために彼を殺そう』と言い、彼らは世継をも殺そうとしました。こうして彼らは残っているわたしの炭火を消して、わたしの夫の名をも、跡継をも、地のおもてにとどめないようにしようとしています」。 (JP)
2Sa 14:7 And now the whole family has risen up against your maidservant, and they said, 'Deliver him who struck his brother, that we may execute him for the life of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also.' So they would extinguish my ember that is left, and leave to my husband neither name nor remnant on the earth."(nkjv)
======= 2 Samuel 14:8 ============
2Sa 14:8 Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."(nasb)
2 Samuel 14:8 Entonces el rey dijo a la mujer: Vete a tu casa, y yo daré orden acerca de ti.(ES)
2Sa 14:8 王 对 妇 人 说 : 你 回 家 去 罢 ! 我 必 为 你 下 令 。(CN-cuvs)
2Sa 14:8 王 對 婦 人 說 : 你 回 家 去 罷 ! 我 必 為 你 下 令 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:8 At sinabi ng hari sa babae, Umuwi ka sa iyong bahay, at ako'y magbibilin tungkol sa iyo.(Tagalog)
2 Samuel 14:8 Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet.(F)
2 Samuel 14:8 Vua nói cùng người đờn bà rằng: Hãy trở về nhà ngươi; ta sẽ truyền lịnh về việc ngươi.(VN)
2Sa 14:8 Der König sprach zum Weibe: Gehe heim, ich will für dich gebieten.(dhs)
2 Samuel 14:8 왕이 여인에게 이르되 `네 집으로 가라 내가 너를 위하여 명령을 내리리라' (KR)
2-Я Царств 14:8 И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:8 فقال الملك للمرأة اذهبي الى بيتك وانا اوصي فيك.
2 शमूएल 14:8 राजा ने स्त्री से कहा, “अपने घर जा, और मैं तेरे विषय आज्ञा दूँगा।” (IN)
2 Samuele 14:8 E il re disse alla donna: Vattene a casa tua, ed io darò ordine intorno al fatto tuo.(IT)
2 Samuel 14:8 Então o rei disse à mulher: Vai-te à tua casa, que eu mandarei acerca de ti.(PT)
2Sa 14:8 Wa a di madanm lan: -Ou mèt al lakay ou. M'ap okipe sa pou ou.(Creole)
2 Samuel 14:8 Tedy rzekł król do niewiasty: Idź do domu twego, a ja skażę za tobą.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:8 王は女に言った、「家に帰りなさい。わたしはあなたのことについて命令を下します」。 (JP)
2Sa 14:8 Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."(nkjv)
======= 2 Samuel 14:9 ============
2Sa 14:9 The woman of Tekoa said to the king, "O my lord, the king, the iniquity is on me and my father's house, but the king and his throne are guiltless."(nasb)
2 Samuel 14:9 Y la mujer de Tecoa dijo al rey: Rey señor mío, la maldad sea sobre mí y sobre la casa de mi padre; mas el rey y su trono sean sin culpa.(ES)
2Sa 14:9 提 哥 亚 妇 人 又 对 王 说 : 我 主 我 王 , 愿 这 罪 归 我 和 我 父 家 , 与 王 和 王 的 位 无 干 。(CN-cuvs)
2Sa 14:9 提 哥 亞 婦 人 又 對 王 說 : 我 主 我 王 , 願 這 罪 歸 我 和 我 父 家 , 與 王 和 王 的 位 無 干 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:9 At ang babae sa Tecoa ay nagsabi sa hari: Panginoon ko, Oh hari, ang kasamaan ay suma akin nawa, at sa sangbahayan ng aking ama: at ang hari at ang kaniyang luklukan ay mawalan nawa ng sala.(Tagalog)
2 Samuel 14:9 La femme de Tekoa dit au roi: C'est sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va tomber; le roi et son trône n'auront pas à en souffrir.(F)
2 Samuel 14:9 Người đờn bà Thê-cô-a thưa cùng vua rằng: Lạy vua chúa tôi, nguyện lỗi đổ lại trên tôi và trên nhà cha tôi, nguyện vua và ngôi vua không can dự đến!(VN)
2Sa 14:9 Und das Weib von Thekoa sprach zum König: Mein Herr König, die Missetat sei auf mir und meines Vaters Hause; der König aber und sein Stuhl sei unschuldig.(dhs)
2 Samuel 14:9 드고아 여인이 왕께 고하되 `내 주 왕이여 ! 그 죄는 나와 내 아비의 집으로 돌릴 것이니 왕과 왕위는 허물이 없으리이다' (KR)
2-Я Царств 14:9 Но женщина Фекоитянка сказала царю: на мне, господин мой царь, да будет вина и на доме отца моего, царь же и престол его неповинен.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:9 فقالت المرأة التقوعية للملك عليّ الاثم يا سيدي الملك وعلى بيت ابي والملك وكرسيه نقيان.
2 शमूएल 14:9 तब तकोआ की उस स्त्री ने राजा से कहा, “हे मेरे प्रभु, हे राजा, दोष मुझी को और मेरे पिता के घराने ही को लगे; और राजा अपनी गद्दी समेत निर्दोष ठहरे।” (IN)
2 Samuele 14:9 E la donna Tecoita disse al re: O re, mio signore, l’iniquità sia sopra me, e sopra la casa di mio padre; e sia innocente il re e il suo trono.(IT)
2 Samuel 14:9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Rei senhor meu, a maldade seja sobre mim e sobre a casa de meu pai; mas o rei e seu trono sem culpa.(PT)
2Sa 14:9 Fanm lavil Tekoa a di wa a konsa: -Monwa, nenpòt kisa w'a deside fè, si pou gen repwòch, y'a repwoche mwen menm ansanm ak fanmi pa m'. Men, ou menm ak gouvènman ou, nou pa reskonsab anyen.(Creole)
2 Samuel 14:9 I odpowiedziała niewiasta Tekuicka królowi: Królu, panie mój, niech będzie na mnie ta nieprawość, i na dom ojca mego; ale król i stolica jego niech będzie niewinna.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:9 テコアの女は王に言った、「わが主、王よ、わたしとわたしの父の家にその罪を帰してください。どうぞ王と王の位には罪がありませんように」。 (JP)
2Sa 14:9 And the woman of Tekoa said to the king, "My lord, O king, let the iniquity be on me and on my father's house, and the king and his throne be guiltless."(nkjv)
======= 2 Samuel 14:10 ============
2Sa 14:10 So the king said, "Whoever speaks to you, bring him to me, and he will not touch you anymore."(nasb)
2 Samuel 14:10 Y el rey dijo: Al que hablare contra ti, tráelo a mí, que no te tocará más.(ES)
2Sa 14:10 王 说 : 凡 难 为 你 的 , 你 就 带 他 到 我 这 里 来 , 他 必 不 再 搅 扰 你 。(CN-cuvs)
2Sa 14:10 王 說 : 凡 難 為 你 的 , 你 就 帶 他 到 我 這 裡 來 , 他 必 不 再 攪 擾 你 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:10 At sinabi ng hari, Sinomang magsabi sa iyo ng anoman, dalhin mo sa akin, at hindi ka na niya gagalawin pa.(Tagalog)
2 Samuel 14:10 Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.(F)
2 Samuel 14:10 Vua tiếp: Nếu có ai hăm dọa ngươi nữa, hãy dẫn nó đến ta. Nó được chẳng còn dám đụng đến ngươi đâu nữa.(VN)
2Sa 14:10 Der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, so soll er nicht mehr dich antasten.(dhs)
2 Samuel 14:10 왕이 가로되 `누구든지 네게 말하는 자를 내게로 데려 오라 저가 다시는 너를 건드리지도 못하리라' (KR)
2-Я Царств 14:10 И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:10 فقال الملك اذا كلمك احد فأتي به اليّ فلا يعود يمسك بعد.
2 शमूएल 14:10 राजा ने कहा, “जो कोई तुझ से कुछ बोले उसको मेरे पास ला, तब वह फिर तुझे छूने न पाएगा।” (IN)
2 Samuele 14:10 E il re le disse: Se alcuno parla contro a te, fallo venire a me, ed egli non ti toccherà più.(IT)
2 Samuel 14:10 E o rei disse: Ao que falar contra ti, traze-o a mim, que não te tocará mais.(PT)
2Sa 14:10 Wa a reponn li: -Si yon moun konprann pou li kraponnen ou, mennen l' ban mwen. Li p'ap janm chache ou kont ankò.(Creole)
2 Samuel 14:10 I rzekł król: Będzieli kto mówił przeciwko tobie, przywiedź go do mnie, a potem nie tknie się ciebie więcej.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:10 王は言った、「もしあなたに何か言う者があれば、わたしの所に連れてきなさい。そうすれば、その人は重ねてあなたに触れることはないでしょう」。 (JP)
2Sa 14:10 So the king said, "Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you anymore."(nkjv)
======= 2 Samuel 14:11 ============
2Sa 14:11 Then she said, "Please let the king remember the Lord your God, so that the avenger of blood will not continue to destroy, otherwise they will destroy my son." And he said, "As the Lord lives, not one hair of your son shall fall to the ground."(nasb)
2 Samuel 14:11 Dijo ella entonces: Te ruego, oh rey, que te acuerdes de Jehová tu Dios, que no dejes a los cercanos de la sangre aumentar el daño con destruir a mi hijo. Y él respondió: Vive Jehová, que no caerá ni un cabello de la cabeza de tu hijo en tierra.(ES)
2Sa 14:11 妇 人 说 : 愿 王 记 念 耶 和 华 ─ 你 的 神 , 不 许 报 血 仇 的 人 施 行 灭 绝 , 恐 怕 他 们 灭 绝 我 的 儿 子 。 王 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 : 你 的 儿 子 连 一 根 头 发 也 不 致 落 在 地 上 。(CN-cuvs)
2Sa 14:11 婦 人 說 : 願 王 記 念 耶 和 華 ─ 你 的 神 , 不 許 報 血 仇 的 人 施 行 滅 絕 , 恐 怕 他 們 滅 絕 我 的 兒 子 。 王 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 : 你 的 兒 子 連 一 根 頭 髮 也 不 致 落 在 地 上 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:11 Nang magkagayo'y sinabi niya, Isinasamo ko sa iyo, na alalahanin ng hari ang Panginoon mong Dios, na huwag patayin ng mapanghiganti sa dugo kailan man, baka kanilang ibuwal ang aking anak. At kaniyang sinabi: Buhay ang Panginoon, walang buhok ng iyong anak na mahuhulog sa lupa.(Tagalog)
2 Samuel 14:11 Elle dit: Que le roi se souvienne de l'Eternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n'augmente pas la ruine, et qu'on ne détruise pas mon fils! Et il dit: L'Eternel est vivant! il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils.(F)
2 Samuel 14:11 Nàng tiếp rằng: Tôi cầu xin vua hãy chỉ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của vua làm chứng rằng kẻ báo thù huyết chớ làm hại tôi càng nặng hơn, và giết con trai tôi. Vua đáp: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề rằng, một sợi tóc sẽ chẳng rụng xuống khỏi đầu của con trai ngươi!(VN)
2Sa 14:11 Sie sprach: Der König gedenke an den HERRN, deinen Gott, daß der Bluträcher nicht noch mehr Verderben anrichte und sie meinen Sohn nicht vertilgen. Er sprach: So wahr der HERR lebt, es soll kein Haar von deinem Sohn auf die Erde fallen.(dhs)
2 Samuel 14:11 여인이 가로되 `청컨대 왕은 왕의 하나님 여호와를 생각하사 원수 갚는 자로 더 죽이지 못하게 하옵소서 내 아들을 죽일까 두려워 하나이다' 왕이 가로되 `여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 네 아들의 머리카락 하나라도 땅에 떨어지지 아니하리라' (KR)
2-Я Царств 14:11 Она сказала: помяни, царь, Господа Бога твоего, чтобы не умножились мстители за кровь и не погубили сына моего. И сказал царь : жив Господь! не падет и волос сына твоего на землю.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:11 فقالت اذكر ايها الملك الرب الهك حتى لا يكثر ولي الدم القتل لئلا يهلكوا ابني. فقال حيّ هو الرب انه لا تسقط شعرة من شعر ابنك الى الارض.
2 शमूएल 14:11 उसने कहा, “राजा अपने परमेश्‍वर यहोवा को स्मरण करे, कि खून का पलटा लेनेवाला और नाश करने न पाए, और मेरे बेटे का नाश न होने पाए।” उसने कहा, “यहोवा के जीवन की शपथ, तेरे बेटे का एक बाल भी भूमि पर गिरने न पाएगा।” (IN)
2 Samuele 14:11 Ed ella disse: Deh! mentovi il re il Signore Iddio suo, che tu non lascerai che il vendicatore del sangue passi misura per uccidere; e che non istermineranno il mio figliuolo. Ed egli le disse: Come vive il Signore, non caderà pure un capello del tuo figliuolo a terra.(IT)
2 Samuel 14:11 Disse ela então: Rogo-te, ó rei, que te lembres do SENHOR teu Deus, que não deixes ao vingador do sangue aumentar o dano em destruir meu filho. E ele respondeu: Vive o SENHOR, que não cairá nem um cabelo da cabeça de teu filho em terra.(PT)
2Sa 14:11 Fanm lan di ankò: -Tanpri, monwa! Lapriyè Seyè a, Bondye ou la, pou moun nan fanmi an ki reskonsab pou tire revanj lanmò pitit gason m' lan pa fè plis dega toujou, pou l' pa touye lòt pitit gason ki rete m' lan. David reponn li: -Mwen fè sèman nan non Seyè ki vivan an, mwen p'ap kite yo manyen yon grenn cheve nan tèt pitit gason ou lan!(Creole)
2 Samuel 14:11 Tedy ona rzekła: Wspomnij proszę, królu, na Pana Boga twego, aby się nie mnożyli mściciele krwi na zgubę, a nie zgładzili syna mego. I odpowiedział: Jako żywy Pan, że nie spadnie i najmniejszy włos syna twego na ziemię.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:11 女は言った、「どうぞ王が、あなたの神、主をおぼえて、血の報復をする者に重ねて滅ぼすことをさせず、わたしの子の殺されることのないようにしてください」。王は言った、「主は生きておられる。あなたの子の髪の毛一筋も地に落ちることはないでしょう」。 (JP)
2Sa 14:11 Then she said, "Please let the king remember the Lord your God, and do not permit the avenger of blood to destroy anymore, lest they destroy my son." And he said, "As the Lord lives, not one hair of your son shall fall to the ground."(nkjv)
======= 2 Samuel 14:12 ============
2Sa 14:12 Then the woman said, "Please let your maidservant speak a word to my lord the king." And he said, "Speak."(nasb)
2 Samuel 14:12 Y la mujer dijo: Te ruego que hable tu sierva una palabra a mi señor el rey. Y él dijo: Habla.(ES)
2Sa 14:12 妇 人 说 : 求 我 主 我 王 容 婢 女 再 说 一 句 话 。 王 说 : 你 说 罢 !(CN-cuvs)
2Sa 14:12 婦 人 說 : 求 我 主 我 王 容 婢 女 再 說 一 句 話 。 王 說 : 你 說 罷 !(CN-cuvt)
2 Samuel 14:12 Nang magkagayo'y sinabi ng babae: Pahintulutan mo ang iyong lingkod, isinasamo ko sa iyo, na magsalita ng isang salita sa aking panginoon na hari. At kaniyang sinabi, Sabihin mo.(Tagalog)
2 Samuel 14:12 La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit: Parle!(F)
2 Samuel 14:12 Người đờn bà lại tiếp: Xin cho phép con đòi vua còn tâu một lời cùng vua chúa tôi nữa. Vua đáp: Hãy nói.(VN)
2Sa 14:12 Und das Weib sprach: Laß deine Magd meinem Herrn König etwas sagen. Er sprach: Sage an!(dhs)
2 Samuel 14:12 여인이 가로되 `청컨대 계집종을 용납하여 한 말씀으로 내 주 왕께 여쭙게 하옵소서' 가로되 `말하라' (KR)
2-Я Царств 14:12 И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать еще слово господину моему царю.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:12 فقالت المرأة لتتكلم جاريتك كلمة الى سيدي الملك. فقال تكلمي.
2 शमूएल 14:12 स्त्री बोली, “तेरी दासी अपने प्रभु राजा से एक बात कहने पाए।” (IN)
2 Samuele 14:12 E la donna disse: Deh! lascia che la tua servente dica una parola al re, mio signore. Ed egli le disse: Parla.(IT)
2 Samuel 14:12 E a mulher disse: Rogo-te que fale tua criada uma palavra a meu senhor o rei. E ele disse: Fala.(PT)
2Sa 14:12 Lè sa a, fanm lan di ankò: -Tanpri, monwa! Kite m' di ou yon dènye pawòl. Wa a reponn li: -Pale non.(Creole)
2 Samuel 14:12 Zatem rzekła niewiasta: Niech przemówi proszę służebnica twoja do króla, pana mego, słowo. A on rzekł: Mów.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:12 女は言った、「どうぞ、つかえめにひと言、わが主、王に言わせてください」。ダビデは言った、「言いなさい」。 (JP)
2Sa 14:12 Therefore the woman said, "Please, let your maidservant speak another word to my lord the king." And he said, "Say on."(nkjv)
======= 2 Samuel 14:13 ============
2Sa 14:13 The woman said, "Why then have you planned such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring back his banished one.(nasb)
2 Samuel 14:13 Entonces la mujer dijo: ¿Por qué, pues, has pensado tú cosa semejante contra el pueblo de Dios? porque al hablar el rey esta palabra se hace culpable él mismo, ya que el rey no hace volver a su fugitivo.(ES)
2Sa 14:13 妇 人 说 : 王 为 何 也 起 意 要 害 神 的 民 呢 ? 王 不 使 那 逃 亡 的 人 回 来 , 王 的 这 话 就 是 自 证 己 错 了 !(CN-cuvs)
2Sa 14:13 婦 人 說 : 王 為 何 也 起 意 要 害 神 的 民 呢 ? 王 不 使 那 逃 亡 的 人 回 來 , 王 的 這 話 就 是 自 證 己 錯 了 !(CN-cuvt)
2 Samuel 14:13 At sinabi ng babae, Bakit nga iyong inakala ang gayong bagay laban sa bayan ng Dios? sapagka't sa pagsasalita ng ganitong salita ay parang may sala ang hari, dangang hindi ipinabalik ng hari ang kaniyang sariling itinapon.(Tagalog)
2 Samuel 14:13 La femme dit: Pourquoi penses-tu de la sorte à l'égard du peuple de Dieu, puisqu'il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu'il a proscrit?(F)
2 Samuel 14:13 Người đờn bà nói: Vậy thì sao đối cùng dân sự của Ðức Chúa Trời, vua chẳng đoán xét đồng một thể? Vua phán lời đó giống như kẻ có tội, vì vua không đòi về đứa con trai mà vua đã đày đi.(VN)
2Sa 14:13 Das Weib sprach: Warum bist du also gesinnt wider Gottes Volk? Denn da der König solches geredet hat, ist er wie ein Schuldiger, dieweil er seinen Verstoßenen nicht wieder holen läßt.(dhs)
2 Samuel 14:13 여인이 가로되 `그러면 어찌하여 왕께서 하나님의 백성에게 대하여 이같은 도모를 하셨나이까 ? 이 말씀을 하셨으니 왕께서 죄 있는 사람 같이 되심은 그 내어 쫓긴 자를 집으로 돌아오게 아니하심이니이다 (KR)
2-Я Царств 14:13 Он сказал: говори. И сказала женщина: почему ты так мыслишь против народа Божия? Царь, произнеся это слово, обвинил себя самого, потому что не возвращает изгнанника своего.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:13 فقالت المرأة ولماذا افتكرت بمثل هذا الامر على شعب الله. ويتكلم الملك بهذا الكلام كمذنب بما ان الملك لا يرد منفيه.
2 शमूएल 14:13 उसने कहा, “कहे जा।” स्त्री कहने लगी, “फिर तूने परमेश्‍वर की प्रजा की हानि के लिये ऐसी ही युक्ति क्यों की है? राजा ने जो यह वचन कहा है, इससे वह दोषी सा ठहरता है, क्योंकि राजा अपने निकाले हुए को लौटा नहीं लाता। (IN)
2 Samuele 14:13 E la donna disse: Perchè dunque hai tu pensato una cosa simile a questa contro al popolo di Dio? e il re parlando in questa maniera, è in certo modo colpevole, non facendo tornar colui ch’egli ha cacciato.(IT)
2 Samuel 14:13 Então a mulher disse: Por que pois pensas tu outro tanto contra o povo de Deus? que falando o rei esta palavra, é como culpado, porquanto o rei não faz voltar a seu fugitivo.(PT)
2Sa 14:13 Fanm lan di l' konsa: -Poukisa ou fè move lide sa a sou pèp Bondye a? Ou pa vle kite pwòp pitit gason ou lan tounen nan peyi a. Jan ou sot pale a, ou kondannen pwòp tèt ou.(Creole)
2 Samuel 14:13 Rzekła tedy niewiasta: I czemużeś umyślił podobną rzecz przeciw ludowi Bożemu? albowiem król mówi to słowo, jakoby był winny, ponieważ nie chcesz przywrócić, królu, wygnańca swego.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:13 女は言った、「あなたは、それならばどうして、神の民に向かってこのような事を図られたのですか。王は今この事を言われたことによって自分を罪ある者とされています。それは王が追放された者を帰らせられないからです。 (JP)
2Sa 14:13 So the woman said: "Why then have you schemed such a thing against the people of God? For the king speaks this thing as one who is guilty, in that the king does not bring his banished one home again.(nkjv)
======= 2 Samuel 14:14 ============
2Sa 14:14 For we will surely die and are like water spilled on the ground which cannot be gathered up again. Yet God does not take away life, but plans ways so that the banished one will not be cast out from him.(nasb)
2 Samuel 14:14 Porque de cierto morimos, y [somos] como aguas derramadas en la tierra, que no pueden volver a recogerse; y Dios no hace acepción de personas, sino que provee los medios para que su desterrado no quede alejado de Él.(ES)
2Sa 14:14 我 们 都 是 必 死 的 , 如 同 水 泼 在 地 上 , 不 能 收 回 。 神 并 不 夺 取 人 的 性 命 , 乃 设 法 使 逃 亡 的 人 不 致 成 为 赶 出 、 回 不 来 的 。(CN-cuvs)
2Sa 14:14 我 們 都 是 必 死 的 , 如 同 水 潑 在 地 上 , 不 能 收 回 。 神 並 不 奪 取 人 的 性 命 , 乃 設 法 使 逃 亡 的 人 不 致 成 為 趕 出 、 回 不 來 的 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:14 Sapagka't tayo'y mamamatay na walang pagsala at gaya ng tubig na mabubuhos sa lupa, na hindi mapupulot uli: ni nagaalis man ang Dios ng buhay, kundi humahanap ng paraan na siya na itinapon ay huwag mamalagi na tapon sa kaniya.(Tagalog)
2 Samuel 14:14 Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n'ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence.(F)
2 Samuel 14:14 Vì rốt lại, chúng ta là kẻ hay chết, giống như nước chảy trên đất, không hốt lại được. Nhưng Ðức Chúa Trời không cất mạng sống đi, Ngài biết tìm cách thế đặng không đẩy kẻ bị đầy cách xa Ngài.(VN)
2Sa 14:14 Denn wir sterben eines Todes und sind wie Wasser, so in die Erde verläuft, das man nicht aufhält; und Gott will nicht das Leben wegnehmen, sondern bedenkt sich, daß nicht das Verstoßene auch von ihm verstoßen werde.(dhs)
2 Samuel 14:14 우리는 필경 죽으리니 땅에 쏟아진 물을 다시 모으지 못함 같을 것이오나 하나님은 생명을 빼앗지 아니하시고 방책을 베푸사 내어쫓긴 자로 하나님께 버린 자가 되지 않게 하시나이다 (KR)
2-Я Царств 14:14 Мы умрем и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:14 لانه لا بد ان نموت ونكون كالماء المهراق على الارض الذي لا يجمع ايضا. ولا ينزع الله نفسا بل يفكر افكارا حتى لا يطرد عنه منفيّه.
2 शमूएल 14:14 हमको तो मरना ही है, और भूमि पर गिरे हुए जल के समान ठहरेंगे, जो फिर उठाया नहीं जाता; तो भी परमेश्‍वर प्राण नहीं लेता, वरन् ऐसी युक्ति करता है कि निकाला हुआ उसके पास से निकाला हुआ न रहे। (IN)
2 Samuele 14:14 Perciocchè noi per certo morremo, e saremo simili ad acqua sparsa in terra, la qual non si può raccogliere; e Iddio non ha riguardo ad alcuna persona; pensi adunque il re alcun modo, che colui ch’è cacciato non rimanga scacciato da lui.(IT)
2 Samuel 14:14 Porque de certo morremos, e somos como águas derramadas por terra, que não podem voltar a recolher-se: nem Deus tira a vida, mas sim planeja meio para que seu desviado não seja dele excluído.(PT)
2Sa 14:14 Nou tout gen pou mouri. Nou tankou dlo. Depi ou lage dlo atè, ou pa ka ranmase l' ankò. Lè yon moun fin mouri, li mouri nèt. Men, Bondye ta vle pou moun ki te kouri al chache pwoteksyon nan peyi etranje a tounen nan peyi l'.(Creole)
2 Samuel 14:14 Wszyscy umieramy, a jesteśmy jako wody rozlane po ziemi, które nie mogą być zebrane; lecz jemu Bóg nie odjął żywota, ale pewnie umyślił, aby nie wyganiał od siebie wygnańca.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:14 わたしたちはみな死ななければなりません。地にこぼれた水の再び集めることのできないのと同じです。しかし神は、追放された者が捨てられないように、てだてを設ける人の命を取ることはなさいません。 (JP)
2Sa 14:14 For we will surely die and become like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. Yet God does not take away a life; but He devises means, so that His banished ones are not expelled from Him.(nkjv)
======= 2 Samuel 14:15 ============
2Sa 14:15 Now the reason I have come to speak this word to my lord the king is that the people have made me afraid; so your maidservant said, 'Let me now speak to the king, perhaps the king will perform the request of his maidservant.(nasb)
2 Samuel 14:15 Y el que yo haya venido ahora para decir esto al rey mi señor, se debe a que el pueblo me atemorizó. Mas tu sierva dijo: Hablaré ahora al rey; quizá él hará lo que su sierva diga.(ES)
2Sa 14:15 我 来 将 这 话 告 诉 我 主 我 王 , 是 因 百 姓 使 我 惧 怕 。 婢 女 想 , 不 如 将 这 话 告 诉 王 , 或 者 王 成 就 婢 女 所 求 的 。(CN-cuvs)
2Sa 14:15 我 來 將 這 話 告 訴 我 主 我 王 , 是 因 百 姓 使 我 懼 怕 。 婢 女 想 , 不 如 將 這 話 告 訴 王 , 或 者 王 成 就 婢 女 所 求 的 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:15 Ngayon nga'y kung kaya't ako'y naparito upang salitain ang salitang ito sa aking panginoon na hari, ay sapagka't tinakot ako ng bayan: at sinabi ng iyong lingkod, Ako'y magsasalita sa hari; marahil ay gagawin ng hari ang kahilingan ng kaniyang lingkod.(Tagalog)
2 Samuel 14:15 Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a effrayée. Et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante.(F)
2 Samuel 14:15 Bấy giờ, nếu tôi đến tâu cùng vua chúa tôi, ấy vì dân sự làm cho tôi run sợ. Con đòi vua có nghĩ rằng: Mình phải tâu cùng vua, có lẽ vua sẽ làm điều con đòi vua cầu xin.(VN)
2Sa 14:15 So bin ich nun gekommen, mit meinem Herrn König solches zu reden; denn das Volk macht mir bang. Denn deine Magd gedachte: Ich will mit dem König reden; vielleicht wird er tun, was seine Magd sagt.(dhs)
2 Samuel 14:15 이제 내가 와서 내 주 왕께 이 말씀을 여쭙는 것은 백성들이 나를 두렵게 하므로 계집종이 스스로 말하기를 내가 왕께 여쭈면 혹시 종의 청하는 것을 시행하실 것이라 (KR)
2-Я Царств 14:15 И теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти слова, потому что народ пугает меня; и раба твоя сказала: поговорю я с царем, не сделает ли он по слову рабы своей;(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:15 والآن حيث اني جئت لاكلم الملك سيدي بهذا الأمر لان الشعب اخافني فقالت جاريتك اكلم الملك لعل الملك يفعل كقول امته.
2 शमूएल 14:15 और अब मैं जो अपने प्रभु राजा से यह बात कहने को आई हूँ, इसका कारण यह है, कि लोगों ने मुझे डरा दिया था; इसलिए तेरी दासी ने सोचा, 'मैं राजा से बोलूंगी, कदाचित् राजा अपनी दासी की विनती को पूरी करे। (IN)
2 Samuele 14:15 Ed ora ciò che io son venuta per parlare di questa cosa al re, mio signore, è stato perchè il popolo mi ha fatto paura; onde la tua servente ha detto: Ora io parlerò col re; forse il re farà ciò che la sua servente gli dirà.(IT)
2 Samuel 14:15 E que eu vim agora para dizer isto ao rei meu senhor, é porque o povo me pôs medo. Mas tua serva disse: Falarei agora ao rei: talvez ele faça o que sua serva diga.(PT)
2Sa 14:15 Monwa, rezon ki fè mwen te vin pale avè ou la, se paske moun yo t'ap fè m' pè. Mwen di nan kè m' mwen pral pale ak wa a. Wa a ka fè sa m'ap mande l' la.(Creole)
2 Samuel 14:15 A teraz, żem przyszła mówić do króla, pana mego, te słowa, przyczyną jest, że mię postraszył lud; przetoż rzekła służebnica twoja: Będę teraz mówiła do króla, snać co uczyni król na prośbę służebnicy swojej.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:15 わたしがこの事を王、わが主に言おうとして来たのは、わたしが民を恐れたからです。つかえめは、こう思ったのです、『王に申し上げよう。王は、はしための願いのようにしてくださるかもしれない。 (JP)
2Sa 14:15 Now therefore, I have come to speak of this thing to my lord the king because the people have made me afraid. And your maidservant said, 'I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his maidservant.(nkjv)
======= 2 Samuel 14:16 ============
2Sa 14:16 For the king will hear and deliver his maidservant from the hand of the man who would destroy both me and my son from the inheritance of God.'(nasb)
2 Samuel 14:16 Pues el rey oirá, para librar a su sierva de la mano del hombre que me quiere destruir a mí, y a mi hijo juntamente, de la heredad de Dios.(ES)
2Sa 14:16 人 要 将 我 和 我 儿 子 从 神 的 地 业 上 一 同 除 灭 , 王 必 应 允 救 我 脱 离 他 的 手 。(CN-cuvs)
2Sa 14:16 人 要 將 我 和 我 兒 子 從 神 的 地 業 上 一 同 除 滅 , 王 必 應 允 救 我 脫 離 他 的 手 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:16 Sapagka't didinggin ng hari upang iligtas ang kaniyang lingkod sa kamay ng lalake na nagiibig magbuwal sa akin at sa aking anak na magkasama sa mana ng Dios.(Tagalog)
2 Samuel 14:16 Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l'héritage de Dieu.(F)
2 Samuel 14:16 Phải, vua sẽ nghe con đòi vua mà giải cứu nó khỏi tay kẻ muốn diệt chúng tôi, và tôi và con trai tôi, khỏi sản nghiệp của Ðức Chúa Trời.(VN)
2Sa 14:16 Denn er wird seine Magd erhören, daß er mich errette von der Hand aller, die mich samt meinem Sohn vertilgen wollen vom Erbe Gottes.(dhs)
2 Samuel 14:16 왕께서 들으시고 나와 내 아들을 함께 하나님의 산업에서 끊을 자의 손에서 종을 구원하시리라 함이니이다 (KR)
2-Я Царств 14:16 верно царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, хотящих истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:16 لان الملك يسمع لينقذ امته من يد الرجل الذي يريد ان يهلكني انا وابني معا من نصيب الله.
2 शमूएल 14:16 निःसन्देह राजा सुनकर अवश्य अपनी दासी को उस मनुष्य के हाथ से बचाएगा, जो मुझे और मेरे बेटे दोनों को परमेश्‍वर के भाग में से नष्ट करना चाहता है।' (IN)
2 Samuele 14:16 Se il re acconsente di liberar la sua servente dalla mano di colui che vuole sterminar me, e insieme il mio figliuolo, dall’eredità del Signore; la tua servente ha anche detto:(IT)
2 Samuel 14:16 Pois o rei ouvirá, para livrar à sua serva da mão do homem que me quer exterminar a mim, e a meu filho juntamente, da propriedade de Deus.(PT)
2Sa 14:16 Mwen t'ap di wa a ka koute m', li ka delivre m' anba men moun ki soti pou yo touye pitit gason m' lan ansanm avè m', anba men moun ki soti pou wete moso tè ki vin pou nou nan peyi Bondye bay pèp li a.(Creole)
2 Samuel 14:16 Albowiem usłyszy to król, i wybawi służebnicę swoję z rąk męża, który wygładzić chce mnie, i syna mego społem, z dziedzictwa Bożego.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:16 王は聞いてくださる。わたしとわたしの子を共に滅ぼして神の嗣業から離れさせようとする人の手から、はしためを救い出してくださるのだから』。 (JP)
2Sa 14:16 For the king will hear and deliver his maidservant from the hand of the man who would destroy me and my son together from the inheritance of God.'(nkjv)
======= 2 Samuel 14:17 ============
2Sa 14:17 Then your maidservant said, 'Please let the word of my lord the king be comforting, for as the angel of God, so is my lord the king to discern good and evil. And may the Lord your God be with you.'"(nasb)
2 Samuel 14:17 Tu sierva, pues, dice: Que la palabra de mi señor el rey sea para consuelo; pues que mi señor el rey [es] como un ángel de Dios para escuchar lo bueno y lo malo. Así Jehová tu Dios sea contigo.(ES)
2Sa 14:17 婢 女 又 想 , 我 主 我 王 的 话 必 安 慰 我 ; 因 为 我 主 我 王 能 辨 别 是 非 , 如 同 神 的 使 者 一 样 。 惟 愿 耶 和 华 ─ 你 的 神 与 你 同 在 !(CN-cuvs)
2Sa 14:17 婢 女 又 想 , 我 主 我 王 的 話 必 安 慰 我 ; 因 為 我 主 我 王 能 辨 別 是 非 , 如 同 神 的 使 者 一 樣 。 惟 願 耶 和 華 ─ 你 的 神 與 你 同 在 !(CN-cuvt)
2 Samuel 14:17 Nang magkagayo'y sinabi ng iyong lingkod, Isinasamo ko sa iyo na ang salita ng aking panginoon na hari ay sa ikaaaliw: sapagka't kung paano ang anghel ng Dios, ay gayon ang aking panginoon na hari na magdilidili ng mabuti at masama: at ang Panginoong iyong Dios ay sumaiyo nawa.(Tagalog)
2 Samuel 14:17 Ta servante a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à entendre le bien et le mal. Et que l'Eternel, ton Dieu, soit avec toi!(F)
2 Samuel 14:17 Vậy, con đòi vua đã nghĩ rằng: Chớ chi lời của vua chúa tôi ban cho chúng tôi sự an nghỉ; vì vua chúa tôi khác nào một thiên sứ của Ðức Chúa Trời, hiểu sự lành và sự dữ. Nguyện Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của vua ở cùng vua!(VN)
2Sa 14:17 Und deine Magd gedachte: Meines Herrn, des Königs, Wort soll mir ein Trost sein; denn mein Herr, der König, ist wie ein Engel Gottes, daß er Gutes und Böses hören kann. Darum wird der HERR, dein Gott, mit dir sein.(dhs)
2 Samuel 14:17 계집종이 또 스스로 말하기를 내 주 왕의 말씀이 나의 위로가 되기를 원한다 하였사오니 이는 내 주 왕께서 하나님의 사자같이 선과 악을 분간하심이니이다 원컨대 왕의 하나님 여호와께서 왕과 같이 계시옵소서' (KR)
2-Я Царств 14:17 И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя в утешение мне, ибо господин мой царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое. И Господь Бог твой будет с тобою.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:17 فقالت جاريتك ليكن كلام سيدي الملك عزاء لانه سيدي الملك انما هو كملاك الله لفهم الخير والشر والرب الهك يكون معك
2 शमूएल 14:17 अतः तेरी दासी ने सोचा, 'मेरे प्रभु राजा के वचन से शान्ति मिले;' क्योंकि मेरा प्रभु राजा परमेश्‍वर के किसी दूत के समान भले-बुरे में भेद कर सकता है; इसलिए तेरा परमेश्‍वर यहोवा तेरे संग रहे।” (IN)
2 Samuele 14:17 Or sarà la parola del re, mio signore, a tranquillità; perciocchè il re, mio signore, è come un angelo di Dio, per udire il bene e il male; e il Signore Iddio tuo sarà teco.(IT)
2 Samuel 14:17 Tua serva, pois, disse: Que seja agora a resposta de meu senhor o rei para descanso; pois que meu senhor o rei é como um anjo de Deus para escutar o bem e o mal. Assim o SENHOR teu Deus seja contigo.(PT)
2Sa 14:17 Mwen di ankò pawòl monwa va ban m' kouraj paske wa a se tankou yon zanj Bondye li ye. Li konn rekonèt sa ki byen ak sa ki mal. Mwen mande pou Seyè a, Bondye ou la, toujou kanpe la avè ou!(Creole)
2 Samuel 14:17 Rzekła też służebnica twoja: Wżdyć mi będzie słowo króla, pana mego, ku pociesze; albowiem jako Anioł Boży, tak jest król, pan mój, słuchając dobrego i złego, a Pan Bóg twój niech będzie z tobą.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:17 つかえめはまた、こう思ったのです、『王、わが主の言葉はわたしを安心させるであろう』と。それは王、わが主は神の使のように善と悪を聞きわけられるからです。どうぞあなたの神、主があなたと共におられますように」。 (JP)
2Sa 14:17 Your maidservant said, 'The word of my lord the king will now be comforting; for as the angel of God, so is my lord the king in discerning good and evil. And may the Lord your God be with you.' "(nkjv)
======= 2 Samuel 14:18 ============
2Sa 14:18 Then the king answered and said to the woman, "Please do not hide anything from me that I am about to ask you." And the woman said, "Let my lord the king please speak."(nasb)
2 Samuel 14:18 Entonces él respondió, y dijo a la mujer: Yo te ruego que no me encubras nada de lo que yo te preguntare. Y la mujer dijo: Hable mi señor el rey.(ES)
2Sa 14:18 王 对 妇 人 说 : 我 要 问 你 一 句 话 , 你 一 点 不 要 瞒 我 。 妇 人 说 : 愿 我 主 我 王 说 。(CN-cuvs)
2Sa 14:18 王 對 婦 人 說 : 我 要 問 你 一 句 話 , 你 一 點 不 要 瞞 我 。 婦 人 說 : 願 我 主 我 王 說 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:18 Nang magkagayo'y sumagot ang hari at nagsabi sa babae, Huwag mong ikubli sa akin, isinasamo ko sa iyo, ang anoman na aking itatanong sa iyo. At sinabi ng babae, Magsalita nga ang aking panginoon na hari.(Tagalog)
2 Samuel 14:18 Le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit: Que mon seigneur le roi parle!(F)
2 Samuel 14:18 Vua nói tiếp cùng người đờn bà rằng: Chớ dấu ta chi hết về điều ta sẽ hỏi ngươi. Người đờn bà thưa rằng: Xin vua chúa tôi hãy hỏi.(VN)
2Sa 14:18 Der König antwortete und sprach zu dem Weibe: Leugne mir nicht, was ich dich frage. Das Weib sprach: Mein Herr, der König, rede.(dhs)
2 Samuel 14:18 왕이 그 여인에게 대답하여 이르되 `내가 네게 묻는 것을 숨기지 말라' 여인이 가로되 `내 주 왕은 말씀하옵소서' (KR)
2-Я Царств 14:18 И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой царь.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:18 فاجاب الملك وقال للمرأة لا تكتمي عني امرا اسألك عنه. فقالت المرأة ليتكلم سيدي الملك.
2 शमूएल 14:18 राजा ने उत्तर देकर उस स्त्री से कहा, “जो बात मैं तुझ से पूछता हूँ उसे मुझसे न छिपा।” स्त्री ने कहा, “मेरा प्रभु राजा कहे जाए।” (IN)
2 Samuele 14:18 E il re rispose, e disse alla donna: Deh! non celarmi ciò che io ti domanderò. E la donna disse: Parli pure il re, mio signore.(IT)
2 Samuel 14:18 Então ele respondeu, e disse à mulher: Eu te rogo que não me encubras nada do que eu te perguntar. E a mulher disse: Fale meu senhor o rei.(PT)
2Sa 14:18 Wa a di l' konsa: -Mwen pral mande ou kichòy, pa kache m' anyen. Fanm lan reponn: -Monwa, mande m' sa ou vle?(Creole)
2 Samuel 14:18 A odpowiadając król rzekł do niewiasty: Proszę nie taj przedemną tego, o co się spytam. I rzekła niewiasta: Mów proszę, królu, panie mój.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:18 王は女に答えて言った、「わたしが問うことに隠さず答えてください」。女は言った、「王、わが主よ、どうぞ言ってください」。 (JP)
2Sa 14:18 Then the king answered and said to the woman, "Please do not hide from me anything that I ask you." And the woman said, "Please, let my lord the king speak."(nkjv)
======= 2 Samuel 14:19 ============
2Sa 14:19 So the king said, "Is the hand of Joab with you in all this?" And the woman replied, "As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything that my lord the king has spoken. Indeed, it was your servant Joab who commanded me, and it was he who put all these words in the mouth of your maidservant;(nasb)
2 Samuel 14:19 Y el rey dijo: ¿No [está] contigo la mano de Joab en todas estas cosas? Y la mujer respondió y dijo: Vive tu alma, rey señor mío, que no hay que apartarse a derecha ni a izquierda de todo lo que mi señor el rey ha hablado; porque tu siervo Joab, él me mandó, y él puso en boca de tu sierva todas estas palabras.(ES)
2Sa 14:19 王 说 : 你 这 些 话 莫 非 是 约 押 的 主 意 麽 ? 妇 人 说 : 我 敢 在 我 主 我 王 面 前 起 誓 : 王 的 话 正 对 , 不 偏 左 右 , 是 王 的 仆 人 约 押 吩 咐 我 的 , 这 些 话 是 他 教 导 我 的 。(CN-cuvs)
2Sa 14:19 王 說 : 你 這 些 話 莫 非 是 約 押 的 主 意 麼 ? 婦 人 說 : 我 敢 在 我 主 我 王 面 前 起 誓 : 王 的 話 正 對 , 不 偏 左 右 , 是 王 的 僕 人 約 押 吩 咐 我 的 , 這 些 話 是 他 教 導 我 的 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:19 At sinabi ng hari, sumasaiyo ba ang kamay ni Joab sa bagay na ito? At sumagot ang babae at nagsabi, Buhay ang iyong kaluluwa, panginoon ko na hari, walang makaliliko sa kanan o sa kaliwa sa anoman na sinalita ng aking panginoon na hari, sapagka't ang iyong lingkod na si Joab ay siyang nagutos sa akin, at siyang naglagay ng lahat ng mga salitang ito sa bibig ng iyong lingkod:(Tagalog)
2 Samuel 14:19 Le roi dit alors: La main de Joab n'est-elle pas avec toi dans tout ceci? Et la femme répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n'y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C'est, en effet, ton serviteur Joab qui m'a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.(F)
2 Samuel 14:19 Vua hỏi: Có phải Giô-áp đã đặt tay vào mọi điều đó chăng? Người đờn bà thưa rằng: Vua chúa tôi ôi, tôi chỉ mạng sống của vua mà thề, người ta không thế xít qua bên hữu hoặc bên tả, đặng khỏi điều vua chúa tôi mới nói đó. Phải, ấy là Giô-áp, tôi tớ của vua, đã truyền lịnh cho tôi, và để các lời nầy trong miệng con đòi vua.(VN)
2Sa 14:19 Der König sprach: Ist nicht die Hand Joabs mit dir in diesem allem? Das Weib antwortete und sprach: So wahr deine Seele lebt, mein Herr König, es ist nicht anders, weder zur Rechten noch zur Linken, denn wie mein Herr, der König, geredet hat. Denn dein Knecht Joab hat mir's geboten, und er hat solches alles seiner Magd eingegeben;(dhs)
2 Samuel 14:19 왕이 가로되 `이 모든 일에 요압이 너와 함께 하였느냐 ?' 여인이 대답하여 가로되 `내 주 왕의 사심을 가리켜 맹세하옵나니 무릇 내 주 왕의 말씀을 좌로나 우로나 옮길 자가 없으리이다 왕의 종 요압이 내게 명하였고 저가 이 모든 말을 왕의 계집종의 입에 넣어주었사오니 (KR)
2-Я Царств 14:19 И сказал царь: не рука ли Иоава во всем этом с тобою? И отвечала женщина и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова;(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:19 فقال الملك هل يد يوآب معك في هذا كله. فاجابت المرأة وقالت حيّة هي نفسك يا سيدي الملك لا يحاد يمينا او يسارا عن كل ما تكلم به سيدي الملك. لان عبدك يوآب هو اوصاني وهو وضع في فم جاريتك كل هذا الكلام.
2 शमूएल 14:19 राजा ने पूछा, “इस बात में क्या योआब तेरा संगी है?” स्त्री ने उत्तर देकर कहा, “हे मेरे प्रभु, हे राजा, तेरे प्राण की शपथ, जो कुछ मेरे प्रभु राजा ने कहा है, उससे कोई न दाहिनी ओर मुड़ सकता है और न बाईं ओर। तेरे दास योआब ही ने मुझे आज्ञा दी, और ये सब बातें उसी ने तेरी दासी को सिखाई हैं। (IN)
2 Samuele 14:19 E il re disse: Non ha Ioab tenuto mano a farti far tutto questo? E la donna rispose, e disse: Come l’anima tua vive, o re, mio signore, ei non si può sfuggire nè a destra, nè a sinistra, di cosa alcuna che il re, mio signore, ha detta; perciocchè Ioab, tuo servitore, è quel che mi ha ordinato questo; ed egli stesso ha poste in bocca alla tua servente tutte queste parole.(IT)
2 Samuel 14:19 E o rei disse: Não foi a mão de Joabe contigo em todas estas coisas? E a mulher respondeu e disse: Vive tua alma, rei senhor meu, que não há que desviar-se à direita nem à esquerda de tudo o que meu senhor o rei falou: porque teu servo Joabe, ele me mandou, e ele pôs na boca de tua serva todas estas palavras.(PT)
2Sa 14:19 Wa a mande l': -Eske Joab pa nan plan sa a avè ou? Fanm lan reponn li: -Menm jan ou vivan an, monwa, pa gen anyen ki pi sèten pase sa ou di la a. Wi, monwa. Se Joab, chèf lame ou la, ki di m' tou sa pou m' fè ak tou sa pou m' di.(Creole)
2 Samuel 14:19 Tedy rzekł król: Izali ty tego wszystkiego nie czynisz z naprawy Joabowej? I odpowiedziała niewiasta, i rzekła: Jako żyje dusza twoja, królu, panie mój, że nie można uchylić się ani na prawo, ani na lewo od wszystkiego, co mówił król, pan mój; albowiem sługa twój Joab, on mi to rozkazał, i on nauczył służebnicy twojej tych wszystkich słów.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:19 王は言った、「このすべての事において、ヨアブの手があなたと共にありますか」。女は答えた、「あなたはたしかに生きておられます。王、わが主よ、すべて王、わが主の言われた事から人は右にも左にも曲ることはできません。わたしに命じたのは、あなたのしもべヨアブです。彼がつかえめの口に、これらの言葉をことごとく授けたのです。 (JP)
2Sa 14:19 So the king said, "Is the hand of Joab with you in all this?" And the woman answered and said, "As you live, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken. For your servant Joab commanded me, and he put all these words in the mouth of your maidservant.(nkjv)
======= 2 Samuel 14:20 ============
2Sa 14:20 in order to change the appearance of things your servant Joab has done this thing. But my lord is wise, like the wisdom of the angel of God, to know all that is in the earth."(nasb)
2 Samuel 14:20 Para mudar el aspecto de las cosas, Joab tu siervo ha hecho esto; mas mi señor [es] sabio, conforme a la sabiduría de un ángel de Dios, para conocer todo lo que [hay] en la tierra.(ES)
2Sa 14:20 王 的 仆 人 约 押 如 此 行 , 为 要 挽 回 这 事 。 我 主 的 智 慧 却 如 神 使 者 的 智 慧 , 能 知 世 上 一 切 事 。(CN-cuvs)
2Sa 14:20 王 的 僕 人 約 押 如 此 行 , 為 要 挽 回 這 事 。 我 主 的 智 慧 卻 如 神 使 者 的 智 慧 , 能 知 世 上 一 切 事 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:20 Upang baguhin ang anyo ng bagay ay ginawa ng iyong lingkod na si Joab ang bagay na ito: at ang aking panginoon ay pantas ayon sa karunungan ng anghel ng Dios, na makaalam ng lahat ng mga bagay na nasa lupa.(Tagalog)
2 Samuel 14:20 C'est pour donner à la chose une autre tournure que ton serviteur Joab a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu'un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre.(F)
2 Samuel 14:20 Giô-áp, tôi tớ của vua, đã làm như vậy, để làm cho việc nầy thành ra cách mới. Nhưng chúa tôi là khôn ngoan như thiên sứ của Ðức Chúa Trời, hiểu rõ mọi việc đã xảy ra trên đất.(VN)
2Sa 14:20 daß ich diese Sache also wenden sollte, das hat dein Knecht Joab gemacht. Aber mein Herr ist weise wie die Weisheit eines Engels Gottes, daß er merkt alles auf Erden.(dhs)
2 Samuel 14:20 이는 왕의 종 요압이 이 일의 형편을 변하려 하여 이렇게 함이니이다 내 주 왕의 지혜는 하나님의 사자의 지혜와 같아서 땅에 있는 일을 다 아시나이다' 하니라 (KR)
2-Я Царств 14:20 чтобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой мудр, как мудр Ангел Божий, чтобызнать все, что на земле.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:20 لاجل تحويل وجه الكلام فعل عبدك يوآب هذا الامر وسيدي حكيم كحكمة ملاك الله ليعلم كل ما في الارض
2 शमूएल 14:20 तेरे दास योआब ने यह काम इसलिए किया कि बात का रंग बदले। और मेरा प्रभु परमेश्‍वर के एक दूत के तुल्य बुद्धिमान है, यहाँ तक कि धरती पर जो कुछ होता है उन सब को वह जानता है।” (IN)
2 Samuele 14:20 Ioab, tuo servitore, ha fatto questo per trasformare il negozio; ma il mio signore è savio come un angelo di Dio, per conoscer tutto quello che si fa in terra.(IT)
2 Samuel 14:20 E Joabe, teu servo o fez, modificando a aparência do assunto; mas meu senhor é sábio, conforme a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer o que há na terra.(PT)
2Sa 14:20 Men, si li fè l' se paske li vle pou tout bagay sa a regle. Monwa, ou gen bon konprann tankou yon zanj Bondye, ou konnen tou sa ki ap pase nan peyi a.(Creole)
2 Samuel 14:20 Żem odmieniła sposób tej mowy, sprawił to sługa twój Joab; lecz pan mój mądry jest, jako jest mądry Anioł Boży, wiedząc wszystko, co się dzieje na ziemi.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:20 事のなりゆきを変えるため、あなたのしもべヨアブがこの事をしたのです。わが君には神の使の知恵のような知恵があって、地の上のすべてのことを知っておられます」。 (JP)
2Sa 14:20 To bring about this change of affairs your servant Joab has done this thing; but my lord is wise, according to the wisdom of the angel of God, to know everything that is in the earth."(nkjv)
======= 2 Samuel 14:21 ============
2Sa 14:21 Then the king said to Joab, "Behold now, I will surely do this thing; go therefore, bring back the young man Absalom."(nasb)
2 Samuel 14:21 Entonces el rey dijo a Joab: He aquí yo hago esto: ve, y haz volver al joven Absalón.(ES)
2Sa 14:21 王 对 约 押 说 : 我 应 允 你 这 事 。 你 可 以 去 , 把 那 少 年 人 押 沙 龙 带 回 来 。(CN-cuvs)
2Sa 14:21 王 對 約 押 說 : 我 應 允 你 這 事 。 你 可 以 去 , 把 那 少 年 人 押 沙 龍 帶 回 來 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:21 At sinabi ng hari kay Joab, Narito, ngayon, aking ginawa ang bagay na ito: yumaon ka nga, dalhin mo rito uli ang binatang si Absalom.(Tagalog)
2 Samuel 14:21 ¶ Le roi dit à Joab: Voici, je veux bien faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom.(F)
2 Samuel 14:21 Vua bèn nói cùng Giô-áp rằng: Vậy vì ngươi đã làm việc nầy, hãy đi đòi gã trai trẻ Áp-sa-lôm trở về.(VN)
2Sa 14:21 Da sprach der König zu Joab: Siehe, ich habe solches getan; so gehe hin und bringe den Knaben Absalom wieder.(dhs)
2 Samuel 14:21 왕이 요압에게 이르되 `내가 이 일을 허락하였으니 가서 소년 압살롬을 데려오라' (KR)
2-Я Царств 14:21 И сказал царь Иоаву: вот, я сделал по слову твоему ; пойдиже, возврати отрока Авессалома.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:21 فقال الملك ليوآب هانذا قد فعلت هذا الامر فاذهب رد الفتى ابشالوم.
2 शमूएल 14:21 तब राजा ने योआब से कहा, “सुन, मैंने यह बात मानी है; तू जाकर उस जवान अबशालोम को लौटा ला।” (IN)
2 Samuele 14:21 Allora il re disse a Ioab: Ecco, ora tu hai condotto questo affare; va’ dunque, e fa’ ritornare il giovane Absalom.(IT)
2 Samuel 14:21 Então o rei disse a Joabe: Eis que eu faço isto: vai, e faze voltar ao jovem Absalão.(PT)
2Sa 14:21 Pita, wa a di Joab konsa: -Mwen pral fè sa ou vle m' fè a. Ale chache jennonm yo rele Absalon an, mennen l' tounen isit la.(Creole)
2 Samuel 14:21 Przetoż rzekł król do Joaba: Otom teraz to uczynił. Idźże a przywróć dziecię me Absaloma.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:21 そこで王はヨアブに言った、「この事を許す。行って、若者アブサロムを連れ帰るがよい」。 (JP)
2Sa 14:21 And the king said to Joab, "All right, I have granted this thing. Go therefore, bring back the young man Absalom."(nkjv)
======= 2 Samuel 14:22 ============
2Sa 14:22 Joab fell on his face to the ground, prostrated himself and blessed the king; then Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, O my lord, the king, in that the king has performed the request of his servant."(nasb)
2 Samuel 14:22 Y Joab se postró en tierra sobre su rostro, e hizo reverencia, y después que bendijo al rey, dijo: Hoy ha entendido tu siervo que he hallado gracia en tus ojos, rey señor mío; pues que ha hecho el rey lo que su siervo ha dicho.(ES)
2Sa 14:22 约 押 就 面 伏 於 地 叩 拜 , 祝 谢 於 王 , 又 说 : 王 既 应 允 仆 人 所 求 的 , 仆 人 今 日 知 道 在 我 主 我 王 眼 前 蒙 恩 了 。(CN-cuvs)
2Sa 14:22 約 押 就 面 伏 於 地 叩 拜 , 祝 謝 於 王 , 又 說 : 王 既 應 允 僕 人 所 求 的 , 僕 人 今 日 知 道 在 我 主 我 王 眼 前 蒙 恩 了 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:22 At nagpatirapa si Joab sa lupa, at nagbigay galang, at binasbasan ang hari: at sinabi ni Joab, Ngayo'y talastas ng iyong lingkod na ako'y nakasumpong ng biyaya sa iyong paningin, panginoon ko, Oh hari, sa paraang pinayagan ng hari ang kahilingan ng kaniyang lingkod.(Tagalog)
2 Samuel 14:22 Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi. Puis il dit: Ton serviteur connaît aujourd'hui que j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur.(F)
2 Samuel 14:22 Giô-áp sấp mình xuống đất lạy, và chúc phước cho vua, mà rằng: Vua chúa tôi ôi, ngày nay tôi tớ vua biết rằng nó đã được ơn trước mặt vua; vì vua đã làm điều tôi tớ vua đã cầu xin Ngài.(VN)
2Sa 14:22 Da fiel Joab auf sein Antlitz zur Erde und beugte sich nieder und dankte dem König und sprach: Heute merkt dein Knecht, daß ich Gnade gefunden habe vor deinen Augen, mein Herr König, da der König tut, was sein Knecht sagt.(dhs)
2 Samuel 14:22 요압이 땅에 엎드려 절하고 왕을 위하여 복을 빌고 가로되 `내 주 왕이여 ! 종의 구함을 허락하시니 종이 왕 앞에서 은혜 받은줄을 오늘날 아나이다' 하고 (KR)
2-Я Царств 14:22 Тогда Иоав пал лицем на землю и поклонился, и благословил царя и сказал: теперь знает раб твой, что обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь, так как царь сделал по слову раба своего.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:22 فسقط يوآب على وجهه الى الارض وسجد وبارك الملك وقال يوآب اليوم علم عبدك اني قد وجدت نعمة في عينيك يا سيدي الملك اذ فعل الملك قول عبده.
2 शमूएल 14:22 तब योआब ने भूमि पर मुँह के बल गिर दण्डवत् कर राजा को आशीर्वाद दिया; और योआब कहने लगा, “हे मेरे प्रभु, हे राजा, आज तेरा दास जान गया कि मुझ पर तेरी अनुग्रह की दृष्टि है, क्योंकि राजा ने अपने दास की विनती सुनी है।” (IN)
2 Samuele 14:22 E Ioab si gittò in terra sopra la sua faccia, e si prosternò, e benedisse il re, e disse: Oggi conosce il tuo servitore che io ho trovata grazia appo te, o re, mio signore; poichè il re ha fatto ciò che il suo servitore gli ha detto.(IT)
2 Samuel 14:22 E Joabe se prostrou em terra sobre seu rosto, e fez reverência, e depois que abençoou ao rei, disse: Hoje há entendido teu servo que achei favor em teus olhos, rei senhor meu; pois que fez o rei o que seu servo disse.(PT)
2Sa 14:22 Joab tonbe ajenou devan David, li bese tèt li jouk atè. Li di: -Se pou Bondye beni ou, monwa! Jòdi a mwen konnen ou kontan avè m' vre, paske ou ban mwen sa m' mande ou la.(Creole)
2 Samuel 14:22 I upadł Joab obliczem swem na ziemię, a pokłoniwszy się błogosławił królowi, i rzekł Joab: Dziś poznał sługa twój, żem znalazł łaskę w oczach twoich, królu, panie mój, ponieważ uczynił król zadość prośbie sługi swego.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:22 ヨアブは地にひれ伏して拝し、王を祝福した。そしてヨアブは言った、「わが主、王よ、王がしもべの願いを許されたので、きょうしもべは、あなたの前に恵みを得たことを知りました」。 (JP)
2Sa 14:22 Then Joab fell to the ground on his face and bowed himself, and thanked the king. And Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant."(nkjv)
======= 2 Samuel 14:23 ============
2Sa 14:23 So Joab arose and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem.(nasb)
2 Samuel 14:23 Se levantó luego Joab, y fue a Gesur, y volvió a Absalón a Jerusalén.(ES)
2Sa 14:23 於 是 约 押 起 身 往 基 述 去 , 将 押 沙 龙 带 回 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvs)
2Sa 14:23 於 是 約 押 起 身 往 基 述 去 , 將 押 沙 龍 帶 回 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:23 Sa gayo'y bumangon si Joab at naparoon sa Gessur, at dinala si Absalom sa Jerusalem.(Tagalog)
2 Samuel 14:23 Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à Jérusalem.(F)
2 Samuel 14:23 Giô-áp bèn chổi dậy, đi đến Ghê-su-rơ, đem Áp-sa-lôm về Giê-ru-sa-lem.(VN)
2Sa 14:23 Also macht sich Joab auf und zog gen Gessur und brachte Absalom gen Jerusalem.(dhs)
2 Samuel 14:23 일어나 그술로 가서 압살롬을 데리고 예루살렘으로 오니 (KR)
2-Я Царств 14:23 И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:23 ثم قام يوآب وذهب الى جشور وأتى بابشالوم الى اورشليم.
2 शमूएल 14:23 अतः योआब उठकर गशूर को गया, और अबशालोम को यरूशलेम ले आया। (IN)
2 Samuele 14:23 Ioab adunque si levò, e andò in Ghesur, e ne menò Absalom in Gerusalemme.(IT)
2 Samuel 14:23 Levantou-se logo Joabe, e foi a Gesur, e voltou a Absalão a Jerusalém.(PT)
2Sa 14:23 Joab leve, li ale lavil Gechou, li mennen Absalon tounen lavil Jerizalèm.(Creole)
2 Samuel 14:23 Wstał tedy Joab, a szedł do Giessur, i przywiódł Absaloma do Jeruzalemu.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:23 そこでヨアブは立ってゲシュルに行き、アブサロムをエルサレムに連れてきた。 (JP)
2Sa 14:23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.(nkjv)
======= 2 Samuel 14:24 ============
2Sa 14:24 However the king said, "Let him turn to his own house, and let him not see my face." So Absalom turned to his own house and did not see the king's face.(nasb)
2 Samuel 14:24 Mas el rey dijo: Váyase a su casa, y no vea mi rostro. Y se volvió Absalón a su casa, y no vio el rostro del rey.(ES)
2Sa 14:24 王 说 : 使 他 回 自 己 家 里 去 , 不 要 见 我 的 面 。 押 沙 龙 就 回 自 己 家 里 去 , 没 有 见 王 的 面 。(CN-cuvs)
2Sa 14:24 王 說 : 使 他 回 自 己 家 裡 去 , 不 要 見 我 的 面 。 押 沙 龍 就 回 自 己 家 裡 去 , 沒 有 見 王 的 面 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:24 At sinabi ng hari, Bumalik siya sa kaniyang sariling bahay, nguni't huwag makita ang aking mukha. Sa gayo'y bumalik si Absalom sa kaniyang sariling bahay, at hindi nakita ang mukha ng hari.(Tagalog)
2 Samuel 14:24 Mais le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.(F)
2 Samuel 14:24 Vua bèn nói rằng: Nó phải ở trong nhà nó, chớ ra mặt trước mặt ta. Ấy vậy, Áp-sa-lôm rút ở trong nhà mình, không ra mắt vua.(VN)
2Sa 14:24 Aber der König sprach: Laß ihn wider in sein Haus gehen und mein Angesicht nicht sehen. Also kam Absalom wieder in sein Haus und sah des Königs Angesicht nicht.(dhs)
2 Samuel 14:24 왕이 가로되 `저를 그 집으로 물러가게 하고 내 얼굴을 보지 말게 하라' 하매 압살롬이 자기 집으로 가고 왕의 얼굴을 보지 못하니라 (KR)
2-Я Царств 14:24 И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:24 فقال الملك لينصرف الى بيته ولا ير وجهي. فانصرف ابشالوم الى بيته ولم ير وجه الملك
2 शमूएल 14:24 तब राजा ने कहा, “वह अपने घर जाकर रहे; और मेरा दर्शन न पाए।” तब अबशालोम अपने घर चला गया, और राजा का दर्शन न पाया। (IN)
2 Samuele 14:24 E il re disse: Riducasi a casa sua, e non vegga la mia faccia. Absalom adunque si ridusse a casa sua, e non vide la faccia del re.(IT)
2 Samuel 14:24 Mas o rei disse: Vá-se à sua casa, e não veja meu rosto. E voltou-se Absalão à sua casa, e não viu o rosto do rei.(PT)
2Sa 14:24 Men, wa a bay lòd pou Absalon pa vin rete nan palè a, paske li pa vle pou l' parèt devan li. Se konsa Absalon al rete lakay li, li pa janm parèt devan wa a.(Creole)
2 Samuel 14:24 I rzekł król: Niech się wróci do domu swego, ale oblicza mego niech nie widzi. A tak wrócił się Absalom do domu swego, ale oblicza królewskiego nie widział.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:24 王は言った、「彼を自分の家に引きこもらせるがよい。わたしの顔を見てはならない」。こうしてアブサロムは自分の家に引きこもり、王の顔を見なかった。 (JP)
2Sa 14:24 And the king said, "Let him return to his own house, but do not let him see my face." So Absalom returned to his own house, but did not see the king's face.(nkjv)
======= 2 Samuel 14:25 ============
2Sa 14:25 Now in all Israel was no one as handsome as Absalom, so highly praised; from the sole of his foot to the crown of his head there was no defect in him.(nasb)
2 Samuel 14:25 Y no había en todo Israel ninguno tan alabado por su hermosura como Absalón; desde la planta de su pie hasta la coronilla no había en él defecto.(ES)
2Sa 14:25 以 色 列 全 地 之 中 , 无 人 像 押 沙 龙 那 样 俊 美 , 得 人 的 称 赞 , 从 脚 底 到 头 顶 毫 无 暇 疵 。(CN-cuvs)
2Sa 14:25 以 色 列 全 地 之 中 , 無 人 像 押 沙 龍 那 樣 俊 美 , 得 人 的 稱 讚 , 從 腳 底 到 頭 頂 毫 無 暇 疵 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:25 Sa buong Israel nga'y walang gaya ni Absalom na pinakakapuri dahil sa kagandahan: mula sa talampakan ng kaniyang paa hanggang sa tuktok ng kaniyang ulo, ay walang ipipintas sa kaniya.(Tagalog)
2 Samuel 14:25 Il n'y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu'Absalom pour sa beauté; depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête, il n'y avait point en lui de défaut.(F)
2 Samuel 14:25 Vả, trong cả Y-sơ-ra-ên chẳng có một người nào được khen chuộng về nhan sắc mình như Áp-sa-lôm; nơi mình người, từ bàn chơn cho đến chót đầu, chẳng có tì vít gì hết.(VN)
2Sa 14:25 Es war aber in ganz Israel kein Mann so schön wie Absalom, und er hatte dieses Lob vor allen; von seiner Fußsohle an bis auf seinen Scheitel war nicht ein Fehl an ihm.(dhs)
2 Samuel 14:25 온 이스라엘 가운데 압살롬 같이 아름다움으로 크게 칭찬 받는 자가 없었으니 저는 발바닥부터 정수리까지 흠이 없음이라 (KR)
2-Я Царств 14:25 Не было во всем Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого,как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:25 ولم يكن في كل اسرائيل رجل جميل وممدوح جدا كابشالوم من باطن قدمه حتى هامته لم يكن فيه عيب.
2 शमूएल 14:25 ¶ समस्त इस्राएल में सुन्दरता के कारण बहुत प्रशंसा योग्य अबशालोम के तुल्य और कोई न था; वरन् उसमें नख से सिख तक कुछ दोष न था। (IN)
2 Samuele 14:25 Ora in tutto Israele non vi era uomo alcuno che fosse pari ad Absalom in eccellente bellezza; non vi era in lui alcun difetto, dalla pianta del piè fino alla sommità del capo.(IT)
2 Samuel 14:25 E não havia em todo Israel homem tão elogiado por sua beleza como Absalão; desde a planta de seu pé até ao topo da cabeça não havia nele defeito.(PT)
2Sa 14:25 Pa t' gen pi bèl gason nan tout peyi Izrayèl la pase Absalon. Tout moun t'ap di sa. Pran depi nan cheve l' rive nan pwent zòtèy li, li pa t' gen ankenn defo.(Creole)
2 Samuel 14:25 A nie było męża tak krasnego, jako Absalom we wszystkim Izraelu, coby miał tak wielką chwałę; od stopy nogi jego aż do wierzchu głowy jego nie było na nim zmazy.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:25 さて全イスラエルのうちにアブサロムのように、美しさのためほめられた人はなかった。その足の裏から頭の頂まで彼には傷がなかった。 (JP)
2Sa 14:25 Now in all Israel there was no one who was praised as much as Absalom for his good looks. From the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.(nkjv)
======= 2 Samuel 14:26 ============
2Sa 14:26 When he cut the hair of his head (and it was at the end of every year that he cut it, for it was heavy on him so he cut it), he weighed the hair of his head at 200 shekels by the king's weight.(nasb)
2 Samuel 14:26 Y cuando se cortaba el cabello (lo cual hacía al fin de cada año, pues le causaba molestia, y por eso se lo cortaba), pesaba el cabello de su cabeza doscientos siclos de peso real.(ES)
2Sa 14:26 他 的 头 发 甚 重 , 每 到 年 底 剪 发 一 次 ; 所 剪 下 来 的 , 按 王 的 平 称 一 称 , 重 二 百 舍 客 勒 。(CN-cuvs)
2Sa 14:26 他 的 頭 髮 甚 重 , 每 到 年 底 剪 髮 一 次 ; 所 剪 下 來 的 , 按 王 的 平 稱 一 稱 , 重 二 百 舍 客 勒 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:26 At pagka kaniyang ipinagugupit ang kaniyang buhok (sa bawa't katapusan nga ng bawa't taon siya ay nagpapagupit: sapagka't mabigat sa kaniya ang buhok kaya't kaniyang ipinagugupit:) kaniyang tinitimbang ang buhok ng kaniyang ulo na may dalawang daang siklo, ayon sa timbangan ng hari.(Tagalog)
2 Samuel 14:26 Lorsqu'il se rasait la tête, -c'était chaque année qu'il se la rasait, parce que sa chevelure lui pesait, - le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi.(F)
2 Samuel 14:26 Mỗi năm người hớt tóc mình, vì nặng làm cho người bất tiện, thì tóc người cân được hai trăm siếc-lơ, theo cân của vua.(VN)
2Sa 14:26 Und wenn man sein Haupt schor (das geschah gemeiniglich alle Jahre; denn es war ihm zu schwer, daß man's abscheren mußte), so wog sein Haupthaar zweihundert Lot nach dem königlichen Gewicht.(dhs)
2 Samuel 14:26 그 머리털이 무거우므로 년말마다 깎았으며 그 머리털을 깎을 때에 달아본즉 왕의 저울로 이백 세겔이었더라 (KR)
2-Я Царств 14:26 Когда он стриг голову свою, – а он стриг ее каждый год, потому что она отягощала его, – то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:26 وعند حلقه راسه اذ كان يحلقه في آخر كل سنة لانه كان يثقل عليه فيحلقه كان يزن شعر راسه مئتي شاقل بوزن الملك.
2 शमूएल 14:26 वह वर्ष के अन्त में अपना सिर मुंड़वाता था (उसके बाल उसको भारी जान पड़ते थे, इस कारण वह उसे मुँड़ाता था); और जब-जब वह उसे मुँड़ाता तब-तब अपने सिर के बाल तौलकर राजा के तौल के अनुसार दो सौ शेकेल भर पाता था। (IN)
2 Samuele 14:26 E, quando egli si facea tondere il capo, il che facea ogni anno, perciocchè gli pesava troppo, egli pesava le chiome del suo capo, ed erano di peso di dugento sicli a peso del re.(IT)
2 Samuel 14:26 E quando se cortava o cabelo, (o qual fazia ao fim de cada ano, pois lhe incomodava, e por isso se o cortava,) pesava o cabelo de sua cabeça duzentos siclos de peso real.(PT)
2Sa 14:26 Li te gen anpil cheve. Li te blije koupe yo chak lanne paske, lè yo te lonje yo te vin twò lou pou li. Lè yo peze cheve yo, yo ka rive peze senk liv dapre sistèm pèz yo sèvi kay wa a.(Creole)
2 Samuel 14:26 A gdy strzygł głowę swoję, (a zwykł ją na każdy rok strzydz; bo mu ciążyła, przetoż ją strzygł,) ważyły włosy głowy jego dwieście syklów wagi królewskiej.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:26 アブサロムがその頭を刈る時、その髪の毛をはかったが、王のはかりで二百シケルあった。毎年の終りにそれを刈るのを常とした。それが重くなると、彼はそれを刈ったのである。 (JP)
2Sa 14:26 And when he cut the hair of his head--at the end of every year he cut it because it was heavy on him--when he cut it, he weighed the hair of his head at two hundred shekels according to the king's standard.(nkjv)
======= 2 Samuel 14:27 ============
2Sa 14:27 To Absalom there were born three sons, and one daughter whose name was Tamar; she was a woman of beautiful appearance.(nasb)
2 Samuel 14:27 Y le nacieron a Absalón tres hijos, y una hija que se llamó Tamar. Ella era una mujer de hermoso semblante.(ES)
2Sa 14:27 押 沙 龙 生 了 三 个 儿 子 , 一 个 女 儿 。 女 儿 名 叫 他 玛 , 是 个 容 貌 俊 美 的 女 子 。(CN-cuvs)
2Sa 14:27 押 沙 龍 生 了 三 個 兒 子 , 一 個 女 兒 。 女 兒 名 叫 他 瑪 , 是 個 容 貌 俊 美 的 女 子 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:27 At ipinanganak kay Absalom ay tatlong lalake, at isang babae, na ang pangala'y Thamar: siya'y isang babae na may magandang mukha.(Tagalog)
2 Samuel 14:27 Il naquit à Absalom trois fils, et une fille nommée Tamar, qui était une femme belle de figure.(F)
2 Samuel 14:27 Áp-sa-lôm sanh ba con trai và một con gái, tên là Ta-ma; nàng là người nữ rất lịch sự.(VN)
2Sa 14:27 Und Absalom wurden drei Söhne geboren und eine Tochter, die hieß Thamar und war ein Weib schön von Gestalt.(dhs)
2 Samuel 14:27 압살롬이 아들 셋과 딸 하나를 낳았는데 딸의 이름은 다말이라 얼굴이 아름다운 여자더라 (KR)
2-Я Царств 14:27 И родились у Авессалома три сына и одна дочь, по имени Фамарь; она была женщина красивая.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:27 وولد لابشالوم ثلاثة بنين وبنت واحدة اسمها ثامار وكانت امرأة جميلة المنظر
2 शमूएल 14:27 अबशालोम के तीन बेटे, और तामार नामक एक बेटी उत्‍पन्‍न हुई थी; और यह रूपवती स्त्री थी। (IN)
2 Samuele 14:27 E nacquero ad Absalom tre figliuoli, e una figliuola, il cui nome era Tamar; e fu una bella donna.(IT)
2 Samuel 14:27 E nasceram-lhe a Absalão três filhos, e uma filha que se chamou Tamar, a qual era bela de ver.(PT)
2Sa 14:27 Absalon te gen twa pitit gason ak yon pitit fi ki te rele Tama. Tama te bèl anpil.(Creole)
2 Samuel 14:27 I urodzili się Absalomowi trzej synowie, i córka jedna, której imię było Tamar, która niewiasta była piękna na wejrzeniu.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:27 アブサロムに三人のむすこと、タマルという名のひとりの娘が生れた。タマルは美しい女であった。 (JP)
2Sa 14:27 To Absalom were born three sons, and one daughter whose name was Tamar. She was a woman of beautiful appearance.(nkjv)
======= 2 Samuel 14:28 ============
2Sa 14:28 Now Absalom lived two full years in Jerusalem, and did not see the king's face.(nasb)
2 Samuel 14:28 Y estuvo Absalón por espacio de dos años en Jerusalén, y no vio la cara del rey.(ES)
2Sa 14:28 押 沙 龙 住 在 耶 路 撒 冷 足 有 二 年 , 没 有 见 王 的 面 。(CN-cuvs)
2Sa 14:28 押 沙 龍 住 在 耶 路 撒 冷 足 有 二 年 , 沒 有 見 王 的 面 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:28 At tumahan si Absalom na dalawang buong taon sa Jerusalem; at hindi niya nakita ang mukha ng hari.(Tagalog)
2 Samuel 14:28 ¶ Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi.(F)
2 Samuel 14:28 Áp-sa-lôm ở tại Giê-ru-sa-lem trọn hai năm, không ra mắt vua.(VN)
2Sa 14:28 Also blieb Absalom zwei Jahre zu Jerusalem, daß er des Königs Angesicht nicht sah.(dhs)
2 Samuel 14:28 압살롬이 이태 동안을 예루살렘에 있으되 왕의 얼굴을 보지 못하였으므로 (KR)
2-Я Царств 14:28 И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:28 واقام ابشالوم في اورشليم سنتين ولم ير وجه الملك.
2 शमूएल 14:28 अतः अबशालोम राजा का दर्शन बिना पाए यरूशलेम में दो वर्ष रहा। (IN)
2 Samuele 14:28 Ed Absalom dimorò in Gerusalemme due anni, senza vedere la faccia del re.(IT)
2 Samuel 14:28 E esteve Absalão por espaço de dois anos em Jerusalém, e não viu a cara do rei.(PT)
2Sa 14:28 Absalon pase dezan lavil Jerizalèm san li pa janm parèt devan wa a.(Creole)
2 Samuel 14:28 I mieszkał Absalom w Jeruzalemie dwa lata, a twarzy królewskiej nie widział.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:28 こうしてアブサロムは満二年の間エルサレムに住んだが、王の顔を見なかった。 (JP)
2Sa 14:28 And Absalom dwelt two full years in Jerusalem, but did not see the king's face.(nkjv)
======= 2 Samuel 14:29 ============
2Sa 14:29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him. So he sent again a second time, but he would not come.(nasb)
2 Samuel 14:29 Y mandó Absalón por Joab, para enviarlo al rey; mas no quiso venir a él; y envió aun por segunda vez, y no quiso venir.(ES)
2Sa 14:29 押 沙 龙 打 发 人 去 叫 约 押 来 , 要 托 他 去 见 王 , 约 押 却 不 肯 来 。 第 二 次 打 发 人 去 叫 他 , 他 仍 不 肯 来 。(CN-cuvs)
2Sa 14:29 押 沙 龍 打 發 人 去 叫 約 押 來 , 要 託 他 去 見 王 , 約 押 卻 不 肯 來 。 第 二 次 打 發 人 去 叫 他 , 他 仍 不 肯 來 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:29 Nang magkagayo'y pinasuguan ni Absalom si Joab, upang suguin sa hari: nguni't hindi siya naparoon sa kaniya: at siya'y nagsugo na ikalawa, nguni't siya'y ayaw paroon.(Tagalog)
2 Samuel 14:29 Il fit demander Joab, pour l'envoyer vers le roi; mais Joab ne voulut point venir auprès de lui. Il le fit demander une seconde fois; et Joab ne voulut point venir.(F)
2 Samuel 14:29 Kế đó, Áp-sa-lôm đòi Giô-áp đặng sai người đi đến cùng vua; nhưng Giô-áp không chịu đến gần người. Áp-sa-lôm đòi người lại một lần thứ nhì, song Giô-áp lại từ chối, không muốn đến.(VN)
2Sa 14:29 Und Absalom sandte nach Joab, daß er ihn zum König sendete; und er wollte nicht zu ihm kommen. Er aber sandte zum andernmal; immer noch wollte er nicht kommen.(dhs)
2 Samuel 14:29 요압을 왕께 보내려 하여 사람을 보내어 부르되 오지 아니하고 또 다시 보내되 오지 아니하는지라 (KR)
2-Я Царств 14:29 И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел придти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел придти.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:29 فارسل ابشالوم الى يوآب ليرسله الى الملك فلم يشأ ان يأتي اليه. ثم ارسل ايضا ثانية فلم يشأ ان يأتي.
2 शमूएल 14:29 तब अबशालोम ने योआब को बुलवा भेजा कि उसे राजा के पास भेजे; परन्तु योआब ने उसके पास आने से इन्कार किया। और उसने उसे दूसरी बार बुलवा भेजा, परन्तु तब भी उसने आने से इन्कार किया। (IN)
2 Samuele 14:29 Ed Absalom mandò per Ioab, per mandarlo al re. Ma egli non volle venire a lui. Ed Absalom mandò per lui ancora la seconda volta; ma egli non volle venire.(IT)
2 Samuel 14:29 E mandou Absalão por Joabe, para enviá-lo ao rei; mas não quis vir a ele; ele mandou mensagem ainda pela segunda vez, mas não quis vir.(PT)
2Sa 14:29 Apre sa, li voye chache Joab pou mande l' al kote wa a pou li. Men, Joab pa vini. Yon lòt fwa ankò, Absalon voye chache l'. Fwa sa a tou Joab refize vini.(Creole)
2 Samuel 14:29 Przetoż posłał Absalom do Joaba, chcąc go posłać do króla, ale on nie chciał przyjść do niego; posłał potem powtóre, i nie chciał przyjść.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:29 そこでアブサロムはヨアブを王のもとにつかわそうとして、ヨアブの所に人をつかわしたが、ヨアブは彼の所にこようとはしなかった。彼は再び人をつかわしたがヨアブはこようとはしなかった。 (JP)
2Sa 14:29 Therefore Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him. And when he sent again the second time, he would not come.(nkjv)
======= 2 Samuel 14:30 ============
2Sa 14:30 Therefore he said to his servants, "See, Joab's field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire.(nasb)
2 Samuel 14:30 Entonces dijo a sus siervos: Mirad, el campo de Joab está junto al mío, y tiene allí cebada; id, y prendedle fuego; y los siervos de Absalón prendieron fuego al campo.(ES)
2Sa 14:30 所 以 押 沙 龙 对 仆 人 说 : 你 们 看 , 约 押 有 一 块 田 , 与 我 的 田 相 近 , 其 中 有 大 麦 , 你 们 去 放 火 烧 了 。 押 沙 龙 的 仆 人 就 去 放 火 烧 了 那 田 。(CN-cuvs)
2Sa 14:30 所 以 押 沙 龍 對 僕 人 說 : 你 們 看 , 約 押 有 一 塊 田 , 與 我 的 田 相 近 , 其 中 有 大 麥 , 你 們 去 放 火 燒 了 。 押 沙 龍 的 僕 人 就 去 放 火 燒 了 那 田 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:30 Kaya't kaniyang sinabi sa kaniyang mga alipin: Tingnan ninyo, ang bukid ni Joab ay malapit sa akin, at siya'y may sebada roon; yumaon kayo, at silaban ninyo. At sinilaban ng mga alipin ni Absalom ang bukid.(Tagalog)
2 Samuel 14:30 Absalom dit alors à ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est à côté du mien; il y a de l'orge; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ.(F)
2 Samuel 14:30 Áp-sa-lôm bèn nói cùng các tôi tớ mình rằng: Hãy xem ruộng của Giô-áp, là ruộng lúa mạch kia, ở gần bên ruộng ta; hãy đi châm lửa vào ruộng ấy. Các tôi tớ của Áp-sa-lôm bèn châm lửa vào ruộng đó.(VN)
2Sa 14:30 Da sprach er zu seinen Knechten: Seht das Stück Acker Joabs neben meinem, und er hat Gerste darauf; so geht hin und steckt es mit Feuer an. Da steckten die Knechte Absaloms das Stück mit Feuer an.(dhs)
2 Samuel 14:30 압살롬이 그 종에게 이르되 `보라 ! 요압의 밭이 내 밭 근처에 있고 거기 보리가 있으니 가서 불을 놓으라' 압살롬의 종들이 그 밭에 불을 놓았더니 (KR)
2-Я Царств 14:30 И сказал Авессалом слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и унего там ячмень; пойдите, выжгите его огнем. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:30 فقال لعبيده انظروا. حقلة يوآب بجانبي وله هناك شعير. اذهبوا واحرقوه بالنار. فاحرق عبيد ابشالوم الحقلة بالنار.
2 शमूएल 14:30 तब उसने अपने सेवकों से कहा, “सुनो, योआब का एक खेत मेरी भूमि के निकट है, और उसमें उसका जौ खड़ा है; तुम जाकर उसमें आग लगाओ।” और अबशालोम के सेवकों ने उस खेत में आग लगा दी। (IN)
2 Samuele 14:30 Ed Absalom disse a’ suoi servitori: Ecco il campo di Ioab, ch’è presso del mio, dove egli ha dell’orzo; andate, e mettetevi il fuoco. E i servitori di Absalom misero il fuoco in quel campo.(IT)
2 Samuel 14:30 Então disse a seus servos: Bem sabeis as terras de Joabe junto a meu lugar, de onde tem suas cevadas; ide, e pegai-lhes fogo; e os servos de Absalão pegaram fogo às terras.(PT)
2Sa 14:30 Lè sa a, Absalon di domestik li yo: -Gade! Nou wè jaden Joab ki toupre jaden pa m' lan. Li plante lòj. Enben, al met dife ladan l'. Y' ale, yo mete dife nan jaden Joab la.(Creole)
2 Samuel 14:30 Tedy rzekł do sług swoich: Przepatrzcie rolę Joabową podle roli mojej, gdzie ma jęczmień; idźcież, a spalcie go ogniem. I zapalili słudzy Absalomowi rolę onę ogniem.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:30 そこでアブサロムはその家来に言った、「ヨアブの畑はわたしの畑の隣にあって、そこに大麦がある。行ってそれに火を放ちなさい」。アブサロムの家来たちはその畑に火を放った。 (JP)
2Sa 14:30 So he said to his servants, "See, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire." And Absalom's servants set the field on fire.(nkjv)
======= 2 Samuel 14:31 ============
2Sa 14:31 Then Joab arose, came to Absalom at his house and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"(nasb)
2 Samuel 14:31 Se levantó por tanto Joab, y vino a casa de Absalón, y le dijo: ¿Por qué han prendido fuego tus siervos a mi campo?(ES)
2Sa 14:31 於 是 约 押 起 来 , 到 了 押 沙 龙 家 里 , 问 他 说 : 你 的 仆 人 为 何 放 火 烧 了 我 的 田 呢 ?(CN-cuvs)
2Sa 14:31 於 是 約 押 起 來 , 到 了 押 沙 龍 家 裡 , 問 他 說 : 你 的 僕 人 為 何 放 火 燒 了 我 的 田 呢 ?(CN-cuvt)
2 Samuel 14:31 Nang magkagayo'y bumangon si Joab, at naparoon kay Absalom sa kaniyang bahay, at nagsabi sa kaniya, Bakit sinilaban ng iyong alipin ang aking bukid?(Tagalog)
2 Samuel 14:31 Joab se leva et se rendit auprès d'Absalom, dans sa maison. Il lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m'appartient?(F)
2 Samuel 14:31 Bấy giờ, Giô-áp đứng dậy, đến cùng Áp-sa-lôm trong nhà người mà nói rằng: Cớ sao các tôi tớ ngươi có châm lửa vào ruộng ta?(VN)
2Sa 14:31 Da machte sich Joab auf und kam zu Absalom ins Haus und sprach zu ihm: Warum haben deine Knechte mein Stück mit Feuer angesteckt?(dhs)
2 Samuel 14:31 요압이 일어나 압살롬의 집으로 와서 압살롬에게 이르되 `어찌하여 네 종들이 내 밭에 불을 놓았느냐 ?' (KR)
2-Я Царств 14:31 И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнем?(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:31 فقام يوآب وجاء الى ابشالوم الى البيت وقال له لماذا احرق عبيدك حقلتي بالنار.
2 शमूएल 14:31 तब योआब उठा, और अबशालोम के घर में उसके पास जाकर उससे पूछने लगा, “तेरे सेवकों ने मेरे खेत में क्यों आग लगाई है?” (IN)
2 Samuele 14:31 E Ioab si levò, e venne ad Absalom in casa, e gli disse: Perchè hanno i tuoi servitori messo il fuoco nel mio campo?(IT)
2 Samuel 14:31 Levantou-se, portanto, Joabe, e veio a Absalão à sua casa, e disse-lhe: Por que puseram fogo teus servos a minhas terras?(PT)
2Sa 14:31 Joab al lakay Absalon, li mande l': -Poukisa moun pa ou yo mete dife nan jaden m' lan?(Creole)
2 Samuel 14:31 Zatem wstawszy Joab, przyszedł do Absaloma w dom, i rzekł do niego: Czemóż słudzy twoi spalili rolę moję ogniem?(PO)
サムエル記Ⅱ 14:31 ヨアブは立ってアブサロムの家にきて彼に言った、「どうしてあなたの家来たちはわたしの畑に火を放ったのですか」。 (JP)
2Sa 14:31 Then Joab arose and came to Absalom's house, and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"(nkjv)
======= 2 Samuel 14:32 ============
2Sa 14:32 Absalom answered Joab, "Behold, I sent for you, saying, 'Come here, that I may send you to the king, to say, "Why have I come from Geshur? It would be better for me still to be there."' Now therefore, let me see the king's face, and if there is iniquity in me, let him put me to death."(nasb)
2 Samuel 14:32 Y Absalón respondió a Joab: He aquí, yo he enviado por ti, diciendo que vinieses acá, a fin de enviarte yo al rey a que le dijeses: ¿Para qué vine de Gesur? Mejor me fuera estar aún allá. Vea yo ahora el rostro del rey; y si hay en mí pecado, máteme.(ES)
2Sa 14:32 押 沙 龙 回 答 约 押 说 : 我 打 发 人 去 请 你 来 , 好 托 你 去 见 王 , 替 我 说 : 我 为 何 从 基 述 回 来 呢 ? 不 如 仍 在 那 里 。 现 在 要 许 我 见 王 的 面 ; 我 若 有 罪 , 任 凭 王 杀 我 就 是 了 。(CN-cuvs)
2Sa 14:32 押 沙 龍 回 答 約 押 說 : 我 打 發 人 去 請 你 來 , 好 託 你 去 見 王 , 替 我 說 : 我 為 何 從 基 述 回 來 呢 ? 不 如 仍 在 那 裡 。 現 在 要 許 我 見 王 的 面 ; 我 若 有 罪 , 任 憑 王 殺 我 就 是 了 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:32 At sinagot ni Absalom si Joab, Narito, ako'y nagpasugo sa iyo, na nagpasabi, Parito ka, upang aking masugo ka sa hari, na magsabi, Sa anong kapararakan naparoon ako mula sa Gessur? lalong mabuti sa akin na tumigil doon. Ngayon nga'y ipakita mo sa akin ang mukha ng hari; at kung may kasamaan sa akin, patayin niya ako.(Tagalog)
2 Samuel 14:32 Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai fait dire: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi, afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueschur? Il vaudrait mieux pour moi que j'y fusse encore. Je désire maintenant voir la face du roi; et s'il y a quelque crime en moi, qu'il me fasse mourir.(F)
2 Samuel 14:32 Áp-sa-lôm nói với người rằng: Hãy đến đây, ta sẽ sai ngươi đến cùng vua, đặng nói rằng: Tôi đã ở Ghê-su-rơ trở về làm chi? Thà tôi còn ở đó thì hơn. Vậy bây giờ, tôi muốn ra mắt vua; ví bằng tôi có tội ác gì, xin vua hãy giết tôi đi.(VN)
2Sa 14:32 Absalom sprach zu Joab: Siehe, ich sandte nach dir und ließ dir sagen: Komm her, daß ich dich zum König sende und sagen lasse: Warum bin ich von Gessur gekommen? Es wäre mir besser, daß ich noch da wäre. So laß mich nun das Angesicht des Königs sehen; ist aber eine Missetat an mir, so töte mich.(dhs)
2 Samuel 14:32 압살롬이 요압에게 대답하되 `내가 일찍 사람을 보내어 너를 이리로 청한 것은 내가 너를 왕께 보내어 고하게 하기를 어찌하여 내가 그술에서 돌아오게 되었나이까 ? 이때까지 거기 있는 것이 내게 나았으리이다 하려함이로다 이제는 네가 나로 왕의 얼굴을 보게 하라 내가 만일 죄가 있으면 왕이 나를 죽이시는 것이 가하니라' (KR)
2-Я Царств 14:32 И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лице царя. Если же я виноват, то убейменя.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:32 فقال ابشالوم ليوآب هانذا قد ارسلت اليك قائلا تعال الى هنا فارسلك الى الملك تقول لماذا جئت من جشور. خير لي لو كنت باقيا هناك. فالآن اني ارى وجه الملك وان وجد فيّ اثم فليقتلني.
2 शमूएल 14:32 अबशालोम ने योआब से कहा, “मैंने तो तेरे पास यह कहला भेजा था, 'यहाँ आना कि मैं तुझे राजा के पास यह कहने को भेजूँ, “मैं गशूर से क्यों आया? मैं अब तक वहाँ रहता तो अच्छा होता।” इसलिए अब राजा मुझे दर्शन दे; और यदि मैं दोषी हूँ, तो वह मुझे मार डाले'।” (IN)
2 Samuele 14:32 Ed Absalom disse a Ioab: Ecco, io ti avea mandato a dire: Vieni qua, ed io ti manderò al re, a dirgli: Perchè sono io venuto di Ghesur? meglio sarebbe per me che io vi fossi ancora; ora dunque fa’ che io vegga la faccia del re; e se in me vi è alcuna iniquità, facciami morire.(IT)
2 Samuel 14:32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que, eu enviei por ti, dizendo que viesses aqui, a fim de enviar-te eu ao rei a que lhe dissesses: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Veja eu agora a cara do rei; e se há em mim pecado, mate-me.(PT)
2Sa 14:32 Absalon reponn li: -Paske ou pa t' vle vini lè mwen te voye chache ou la. Mwen te bezwen ou ale bò kote wa a pou mwen pou ou mande l' sa m' te bezwen kite lavil Gechou a vin isit la fè. Pito m' te rete laba a. Koulye a, mwen ta renmen ou jwenn yon jan pou m' parèt devan wa a. Si m' antò, li mèt touye m'!(Creole)
2 Samuel 14:32 I odpowiedział Absalom Joabowi: Otom posłał do ciebie, mówiąc: Przyjdź sam, a poślę cię do króla, abyś mówił: Nacóżem przyszedł z Giessur? Lepiej mi było tam jeszcze zostać; przetoż teraz niech oglądam oblicze królewskie; wszak jeźli jest przy mnie nieprawość, niech mię rozkaże zabić.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:32 アブサロムはヨアブに言った、「わたしはあなたに人をつかわして、ここへ来るようにと言ったのです。あなたを王のもとにつかわし、『なんのためにわたしはゲシュルからきたのですか。なおあそこにいたならば良かったでしょうに』と言わせようとしたのです。それゆえ今わたしに王の顔を見させてください。もしわたしに罪があるなら王にわたしを殺させてください」。 (JP)
2Sa 14:32 And Absalom answered Joab, "Look, I sent to you, saying, 'Come here, so that I may send you to the king, to say, "Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still." ' Now therefore, let me see the king's face; but if there is iniquity in me, let him execute me."(nkjv)
======= 2 Samuel 14:33 ============
2Sa 14:33 So when Joab came to the king and told him, he called for Absalom. Thus he came to the king and prostrated himself on his face to the ground before the king, and the king kissed Absalom.(nasb)
2 Samuel 14:33 Vino, pues, Joab al rey, y se lo hizo saber. Entonces llamó a Absalón, el cual vino al rey, e inclinó su rostro a tierra delante del rey; y el rey besó a Absalón.(ES)
2Sa 14:33 於 是 约 押 去 见 王 , 将 这 话 奏 告 王 , 王 便 叫 押 沙 龙 来 。 押 沙 龙 来 见 王 , 在 王 面 前 俯 伏 於 地 , 王 就 与 押 沙 龙 亲 嘴 。(CN-cuvs)
2Sa 14:33 於 是 約 押 去 見 王 , 將 這 話 奏 告 王 , 王 便 叫 押 沙 龍 來 。 押 沙 龍 來 見 王 , 在 王 面 前 俯 伏 於 地 , 王 就 與 押 沙 龍 親 嘴 。(CN-cuvt)
2 Samuel 14:33 Sa gayo'y naparoon si Joab sa hari at isinaysay sa kaniya: at nang kaniyang matawag na si Absalom, siya'y naparoon sa hari, at nagpatirapa sa lupa sa harap ng hari; at hinagkan ng hari si Absalom.(Tagalog)
2 Samuel 14:33 Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom, qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en sa présence. Le roi baisa Absalom.(F)
2 Samuel 14:33 Vậy, Giô-áp đi đến vua, thuật lại các lời ấy. Vua bèn đòi Áp-sa-lôm đến; người vào đền vua, sấp mình xuống trước mặt vau, và vua hôn Áp-sa-lôm.(VN)
2Sa 14:33 Und Joab ging hinein zum König und sagte es ihm an. Und er rief Absalom, daß er hinein zum König kam; und er fiel nieder vor dem König auf sein Antlitz zur Erde, und der König küßte Absalom.(dhs)
2 Samuel 14:33 요압이 왕께 나아가서 그 말을 고하매 왕이 압살롬을 부르니 저가 왕께 나아가 그 앞에서 얼굴을 땅에 대어 절하매 왕이 압살롬과 입을 맞추니라 (KR)
2-Я Царств 14:33 И пошел Иоав к царю и пересказал ему это . И позвал царь Авессалома; он пришел к царю, и пал лицем своим на землю предцарем; и поцеловал царь Авессалома.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:33 فجاء يوآب الى الملك واخبره. ودعا ابشالوم فأتى الى الملك وسجد على وجهه الى الارض قدام الملك فقبّل الملك ابشالوم
2 शमूएल 14:33 तब योआब ने राजा के पास जाकर उसको यह बात सुनाई; और राजा ने अबशालोम को बुलवाया। अतः वह उसके पास गया, और उसके सम्मुख भूमि पर मुँह के बल गिरके दण्डवत् की; और राजा ने अबशालोम को चूमा। (IN)
2 Samuele 14:33 Ioab adunque venne al re, e gli rapportò la cosa. E il re chiamò Absalom; ed egli venne a lui, e si prosternò in terra davanti a lui sopra la sua faccia. E il re baciò Absalom.(IT)
2 Samuel 14:33 Veio, pois, Joabe ao rei, e fê-lo saber. Então chamou a Absalão, o qual veio ao rei, e inclinou seu rosto em terra diante do rei: e o rei beijou a Absalão.(PT)
2Sa 14:33 Se konsa Joab al bò kote wa David, li rapòte l' sa Absalon te di l' la. Wa a voye chache Absalon. Absalon vini, li tonbe ajenou devan wa a, li bese tèt li jouk atè. Wa resevwa l', li bo l'.(Creole)
2 Samuel 14:33 Tedy przyszedł Joab do króla, i oznajmił mu. I przyzwał Absaloma, który przyszedł do króla, i ukłonił się twarzą swą ku ziemi przed królem; i pocałował król Absaloma.(PO)
サムエル記Ⅱ 14:33 そこでヨアブは王のもとへ行って告げたので、王はアブサロムを召しよせた。彼は王のもとにきて、王の前に地にひれ伏して拝した。王はアブサロムに口づけした。 (JP)
2Sa 14:33 So Joab went to the king and told him. And when he had called for Absalom, he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king. Then the king kissed Absalom.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:1 ============
2Sa 15:1 Now it came about after this that Absalom provided for himself a chariot and horses and fifty men as runners before him.(nasb)
2 Samuel 15:1 Aconteció después de esto, que Absalón se hizo de carros y caballos, y cincuenta que corriesen delante de él.(ES)
2Sa 15:1 此 後 , 押 沙 龙 为 自 己 预 备 车 马 , 又 派 五 十 人 在 他 前 头 奔 走 。(CN-cuvs)
2Sa 15:1 此 後 , 押 沙 龍 為 自 己 預 備 車 馬 , 又 派 五 十 人 在 他 前 頭 奔 走 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:1 At nangyari, pagkatapos nito, na naghanda si Absalom ng isang karo at mga kabayo, at limang pung lalaking tatakbo sa unahan niya.(Tagalog)
2 Samuel 15:1 ¶ Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.(F)
2 Samuel 15:1 Cách ít lâu, Áp-sa-lôm sắm xe và ngựa với năm mươi quân chạy trước mặt mình.(VN)
2Sa 15:1 Und es begab sich darnach, daß Absalom ließ sich machen einen Wagen und Rosse und fünfzig Mann, die seine Trabanten waren.(dhs)
2 Samuel 15:1 이 후에 압살롬이 자기를 위하여 병거와 말들을 준비하고 전배(前倍) 오십명을 세우니라 (KR)
2-Я Царств 15:1 После сего Авессалом завел у себя колесницы и лошадей и пятьдесят скороходов.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:1 وكان بعد ذلك ان ابشالوم اتخذ مركبة وخيلا وخمسين رجلا يجرون قدامه.
2 शमूएल 15:1 ¶ इसके बाद अबशालोम ने रथ और घोड़े, और अपने आगे-आगे दौड़नेवाले पचास अंगरक्षकों रख लिए। (IN)
2 Samuele 15:1 ORA, dopo queste cose, avvenne che Absalom si fornì di carri e di cavalli; e cinquant’uomini correvano davanti a lui.(IT)
2 Samuel 15:1 Aconteceu depois disto, que Absalão se fez de carros e cavalos, e cinquenta que corressem diante dele.(PT)
2Sa 15:1 Apre sa, Absalon achte yon cha lagè ak tout chwal pou tèt pa li. Li pran senkant gason pou mache avèk li.(Creole)
2 Samuel 15:1 I stało się potem, że sobie nasprawiał Absalom wozów, i koni, i pięćdziesiąt mężów, którzy chodzili przed nim.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:1 この後、アブサロムは自分のために戦車と馬、および自分の前に駆ける者五十人を備えた。 (JP)
2Sa 15:1 After this it happened that Absalom provided himself with chariots and horses, and fifty men to run before him.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0281_10_2_Samuel_14_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0277_10_2_Samuel_10_multinational.html
0278_10_2_Samuel_11_multinational.html
0279_10_2_Samuel_12_multinational.html
0280_10_2_Samuel_13_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0282_10_2_Samuel_15_multinational.html
0283_10_2_Samuel_16_multinational.html
0284_10_2_Samuel_17_multinational.html
0285_10_2_Samuel_18_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."