BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Chronicles 1:1 ============
2Ch 1:1 Now Solomon the son of David established himself securely over his kingdom, and the Lord his God was with him and exalted him greatly.(nasb)
2 Crónicas 1:1 Y Salomón, hijo de David, fue afirmado en su reino; y Jehová su Dios [fue] con él, y le engrandeció sobremanera.(ES)
2Ch 1:1 大 卫 的 儿 子 所 罗 门 国 位 坚 固 ; 耶 和 华 ─ 他 的 神 与 他 同 在 , 使 他 甚 为 尊 大 。(CN-cuvs)
2Ch 1:1 大 衛 的 兒 子 所 羅 門 國 位 堅 固 ; 耶 和 華 ─ 他 的 神 與 他 同 在 , 使 他 甚 為 尊 大 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 1:1 ¶ At si Salomon na anak ni David ay tumibay sa kaniyang kaharian, at ang Panginoon niyang Dios ay sumakaniya, at pinadakila siyang mainam.(Tagalog)
2 Chroniques 1:1 ¶ Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne; l'Eternel, son Dieu, fut avec lui, et l'éleva à un haut degré.(F)
2 Chronicles 1:1 Sa-lô-môn, con trai Ða-vít, được vững bền trong nước mình; Giê-hô-va Ðức Chúa Trời người ở cùng người, và làm cho người rất thạnh vượng.(VN)
2Ch 1:1 Und Salomo, der Sohn Davids, ward in seinem Reich bekräftigt; und der HERR, sein Gott, war mit ihm und machte ihn immer größer.(dhs)
2 Chronicles 1:1 다윗의 아들 솔로몬의 왕위가 견고하여 가며 그 하나님 여호와께서 저와 함께 하사 심히 창대케 하시니라 (KR)
2-Я Паралипоменон 1:1 И утвердился Соломон, сын Давидов, в царстве своем; и Господь Бог его был с ним, и вознес его высоко.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 1:1 وتشدد سليمان بن داود على مملكته وكان الرب الهه معه وعظّمه جدا.
2 इतिहास 1:1 ¶ दाऊद का पुत्र सुलैमान राज्य में स्थिर हो गया, और उसका परमेश्‍वर यहोवा उसके संग रहा और उसको बहुत ही बढ़ाया। (IN)
2 Cronache 1:1 OR Salomone, figliuolo di Davide, si fortificò nel suo reame; e il Signore Iddio suo fu con lui, e l’ingrandì sommamente.(IT)
2 Crônicas 1:1 E Salomão filho de Davi foi estabelecido em seu reino; e o SENHOR seu Deus foi com ele, e lhe engrandeceu muito.(PT)
2Ch 1:1 Salomon, pitit gason wa David la, chita otorite gouvènman l'. Seyè a, Bondye li a, te kanpe la avè l', li te ba li anpil pouvwa.(Creole)
2 Chronicles 1:1 Zmocnił się tedy Salomon, syn Dawidowy, w królestwie swem, a Pan, Bóg jego był z nim, i uwielbił go wysoce.(PO)
歴代誌Ⅱ 1:1 ¶ ダビデの子ソロモンはその国に自分の地位を確立した。その神、主が共にいまして彼を非常に大いなる者にされた。 (JP)
2Ch 1:1 Now Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him and exalted him exceedingly.(nkjv)

======= 2 Chronicles 1:2 ============
2Ch 1:2 Solomon spoke to all Israel, to the commanders of thousands and of hundreds and to the judges and to every leader in all Israel, the heads of the fathers' households.(nasb)
2 Crónicas 1:2 Y llamó Salomón a todo Israel, a los jefes de millares y de centenas, a los jueces y a todos los príncipes de todo Israel, cabezas de familias.(ES)
2Ch 1:2 所 罗 门 吩 咐 以 色 列 众 人 , 就 是 千 夫 长 、 百 夫 长 、 审 判 官 、 首 领 与 族 长 都 来 。(CN-cuvs)
2Ch 1:2 所 羅 門 吩 咐 以 色 列 眾 人 , 就 是 千 夫 長 、 百 夫 長 、 審 判 官 、 首 領 與 族 長 都 來 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 1:2 At si Salomon ay nagsalita sa buong Israel, sa mga pinunong kawal ng lilibuhin at dadaanin, at sa mga hukom, at sa bawa't prinsipe sa buong Israel, na mga pangulo ng mga sangbahayan ng mga magulang.(Tagalog)
2 Chroniques 1:2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons paternelles;(F)
2 Chronicles 1:2 Sa-lô-môn truyền bảo cả Y-sơ-ra-ên, các quan tướng ngàn người và trăm người, các quan xét và hết thảy các trưởng trong Y-sơ-ra-ên, là các trưởng tộc, phải đến;(VN)
2Ch 1:2 Und Salomo redete mit dem ganzen Israel, mit den Obersten über tausend und hundert, mit den Richtern und mit allen Fürsten in Israel, mit den Obersten der Vaterhäuser,(dhs)
2 Chronicles 1:2 솔로몬이 온 이스라엘의 천부장과 백부장과 재판관과 온 이스라엘의 각 방백과 족장들을 명하고 (KR)
2-Я Паралипоменон 1:2 И приказал Соломон собраться всему Израилю: тысяченачальникам и стоначальникам, и судьям, и всем начальствующим во всем Израиле – главам поколений.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 1:2 وكلم سليمان جميع اسرائيل رؤساء الالوف والمئات والقضاة وكل رئيس في كل اسرائيل رؤوس الآباء
2 इतिहास 1:2 सुलैमान ने सारे इस्राएल से, अर्थात् सहस्‍त्रपतियों, शतपतियों, न्यायियों और इस्राएल के सब प्रधानों से जो पितरों के घरानों के मुख्य-मुख्य पुरुष थे, बातें की। (IN)
2 Cronache 1:2 E Salomone parlò a tutto Israele, ai capi delle migliaia, e delle centinaia, ed ai giudici, ed a tutti i principali di tutto Israele, capi di famiglie paterne.(IT)
2 Crônicas 1:2 E chamou Salomão a todo Israel, comandantes, líderes de centenas, e juízes, e a todos os príncipes de todo Israel, cabeças de famílias.(PT)
2Ch 1:2 Wa Salomon fè rele tout pèp Izrayèl la, kòmandan rejiman mil sòlda yo, kòmandan divizyon san sòlda yo, jij yo, tout anplwaye gouvènman an ak tout chèf fanmi yo.(Creole)
2 Chronicles 1:2 I przykazał Salomon wszystkiemu Izraelowi, półkownikom, rotmistrzom, i sędziom, także wszystkim przełożonym nad wszystkim Izraelem, i przedniejszym domów ojcowskich.(PO)
歴代誌Ⅱ 1:2 ソロモンはすべてのイスラエルびと、すなわち千人の長、百人の長、さばきびとおよびイスラエルの全地のすべてのつかさ、氏族のかしらたちに告げた。 (JP)
2Ch 1:2 And Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, to the judges, and to every leader in all Israel, the heads of the fathers' houses.(nkjv)

======= 2 Chronicles 1:3 ============
2Ch 1:3 Then Solomon and all the assembly with him went to the high place which was at Gibeon, for God's tent of meeting was there, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.(nasb)
2 Crónicas 1:3 Y fue Salomón, y toda la congregación con él, al lugar alto que [había] en Gabaón; porque allí estaba el tabernáculo de la congregación de Dios, que Moisés, siervo de Jehová, había hecho en el desierto.(ES)
2Ch 1:3 所 罗 门 和 会 众 都 往 基 遍 的 邱 坛 去 , 因 那 里 有 神 的 会 幕 , 就 是 耶 和 华 仆 人 摩 西 在 旷 野 所 制 造 的 。(CN-cuvs)
2Ch 1:3 所 羅 門 和 會 眾 都 往 基 遍 的 邱 壇 去 , 因 那 裡 有 神 的 會 幕 , 就 是 耶 和 華 僕 人 摩 西 在 曠 野 所 製 造 的 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 1:3 Sa gayo'y si Salomon, at ang buong kapisanan na kasama niya, ay naparoon sa mataas na dako na nasa Gabaon; sapagka't nandoon ang tabernakulo ng kapisanan ng Dios, na ginawa sa ilang ni Moises na lingkod ng Panginoon.(Tagalog)
2 Chroniques 1:3 et Salomon se rendit avec toute l'assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là se trouvait la tente d'assignation de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de l'Eternel;(F)
2 Chronicles 1:3 đoạn, Sa-lô-môn và cả hội chúng đều đi lên nơi cao tại Ga-ba-ôn; vì ở đó có hội mạc của Ðức Chúa Trời, mà Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, đã làm nơi đồng vắng(VN)
2Ch 1:3 daß sie hingingen, Salomo und die ganze Gemeinde mit ihm, zu der Höhe, die zu Gibeon war; denn daselbst war die Hütte des Stifts Gottes, die Mose, der Knecht des HERRN, gemacht hatte in der Wüste.(dhs)
2 Chronicles 1:3 온 회중과 함께 기브온 산당으로 갔으니 하나님의 회막 곧 여호와의 종 모세가 광야에서 지은 것이 거기 있음이라 (KR)
2-Я Паралипоменон 1:3 И пошли Соломон и все собрание с ним на высоту, что в Гаваоне, ибо там была Божия скиния собрания, которую устроил Моисей, раб Господень, в пустыне.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 1:3 فذهب سليمان وكل الجماعة معه الى المرتفعة التي في جبعون لانه هناك كانت خيمة الاجتماع خيمة الله التي عملها موسى عبد الرب في البرية.
2 इतिहास 1:3 तब सुलैमान पूरी मण्डली समेत गिबोन के ऊँचे स्थान पर गया, क्योंकि परमेश्‍वर का मिलापवाला तम्बू, जिसे यहोवा के दास मूसा ने जंगल में बनाया था, वह वहीं पर था। (IN)
2 Cronache 1:3 Ed egli, con tutta questa raunanza, andò all’alto luogo ch’era in Gabaon; perciocchè quivi era il Tabernacolo della convenenza di Dio, il qual Mosè, servitor del Signore, avea fatto nel deserto.(IT)
2 Crônicas 1:3 E foi Salomão, e com ele toda esta congregação, ao alto que havia em Gibeão; porque ali estava o tabernáculo do testemunho de Deus, que Moisés servo do SENHOR havia feito no deserto.(PT)
2Ch 1:3 Li ba yo lòd pou yo ale avè l' kote yo fè sèvis pou Bondye lavil Gabawon an, paske se la Tanp Randevou Bondye a te ye, tant Moyiz, sèvitè Seyè a, te fè lè yo te nan dezè a.(Creole)
2 Chronicles 1:3 I szedł Salomon i wszystko zgromadzenie z nim na wyżynę, która była w Gabaonie; albowiem tam był namiot zgromadzenia Bożego, który sprawił Mojżesz sługa Pański, na puszczy.(PO)
歴代誌Ⅱ 1:3 そしてソロモンとイスラエルの全会衆はともにギベオンにある高き所へ行った。主のしもべモーセが荒野で造った神の会見の幕屋がそこにあったからである。 (JP)
2Ch 1:3 Then Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for the tabernacle of meeting with God was there, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.(nkjv)

======= 2 Chronicles 1:4 ============
2Ch 1:4 However, David had brought up the ark of God from Kiriath-jearim to the place he had prepared for it, for he had pitched a tent for it in Jerusalem.(nasb)
2 Crónicas 1:4 Mas David había traído el arca de Dios de Quiriat-jearim [al lugar que] él le había preparado; porque él le había levantado una tienda en Jerusalén.(ES)
2Ch 1:4 只 是 神 的 约 柜 , 大 卫 已 经 从 基 列 耶 琳 搬 到 他 所 预 备 的 地 方 , 因 他 曾 在 耶 路 撒 冷 为 约 柜 支 搭 了 帐 幕 ,(CN-cuvs)
2Ch 1:4 只 是 神 的 約 櫃 , 大 衛 已 經 從 基 列 耶 琳 搬 到 他 所 預 備 的 地 方 , 因 他 曾 在 耶 路 撒 冷 為 約 櫃 支 搭 了 帳 幕 ,(CN-cuvt)
2 Chronicles 1:4 Nguni't ang kaban ng Dios ay iniahon ni David mula sa Chiriath-jearim hanggang sa dakong pinaghandaan ni David: sapagka't kaniyang ipinagtayo ng tolda sa Jerusalem.(Tagalog)
2 Chroniques 1:4 mais l'arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath-Jearim à la place qu'il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.(F)
2 Chronicles 1:4 (nhưng Ða-vít đã rước hòm Ðức Chúa Trời từ Ki-ri-át-Giê-a-rim lên đến nơi người đã dọn sẵn cho hòm; vì người đã dựng cho hòm ấy một cái trại tại Giê-ru-sa-lem).(VN)
2Ch 1:4 (Aber die Lade Gottes hatte David heraufgebracht von Kirjath-Jearim an den Ort, den er bereitet hatte; denn er hatte ihr eine Hütte aufgeschlagen zu Jerusalem.)(dhs)
2 Chronicles 1:4 다윗이 전에 예루살렘에서 하나님의 궤를 위하여 장막을 쳤었으므로 그 궤는 다윗이 이미 기럇여아림에서부터 위하여 예비한 곳으로 메어 올렸고 (KR)
2-Я Паралипоменон 1:4 Ковчег Божий принес Давид из Кириаф-Иарима на место, которое приготовил для него Давид, устроив для него скинию в Иерусалиме.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 1:4 واما تابوت الله فاصعده داود من قرية يعاريم عندما هيّأ له داود لانه نصب له خيمة في اورشليم.
2 इतिहास 1:4 परन्तु परमेश्‍वर के सन्दूक को दाऊद किर्यत्यारीम से उस स्थान पर ले आया था जिसे उसने उसके लिये तैयार किया था, उसने तो उसके लिये यरूशलेम में एक तम्बू खड़ा कराया था। (IN)
2 Cronache 1:4 Ma Davide avea trasportata l’Arca di Dio, da Chiriat-iearim, nel luogo ch’egli le avea apparecchiato; perciocchè egli le avea teso un Tabernacolo in Gerusalemme.(IT)
2 Crônicas 1:4 Mas Davi havia trazido a arca de Deus de Quriate-Jearim ao lugar que ele lhe havia preparado; porque ele lhe havia estendido uma tenda em Jerusalém.(PT)
2Ch 1:4 Men, David te fè yo pran Bwat Kontra a lavil Kiriyat-Jearim pou yo pote l' moute lavil Jerizalèm. Depi lè sa a, li te anba yon tant wa David te fè pou li.(Creole)
2 Chronicles 1:4 (Ale skrzynię Bożą przeniósł był Dawid z Karyjatyjarym, nagotowawszy jej miejsce; bo jej był namiot rozbił w Jeruzalemie.)(PO)
歴代誌Ⅱ 1:4 (しかし神の箱はダビデがすでにキリアテ・ヤリムから、これのために備えた所に運び上らせてあった。ダビデはさきに、エルサレムでこれのために天幕を張って置いたからである。) (JP)
2Ch 1:4 But David had brought up the ark of God from Kirjath Jearim to the place David had prepared for it, for he had pitched a tent for it at Jerusalem.(nkjv)

======= 2 Chronicles 1:5 ============
2Ch 1:5 Now the bronze altar, which Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, was there before the tabernacle of the Lord, and Solomon and the assembly sought it out.(nasb)
2 Crónicas 1:5 Asimismo el altar de bronce que había hecho Bezaleel, hijo de Uri, hijo de Hur, estaba allí delante del tabernáculo de Jehová, al cual fue a consultar Salomón con aquella congregación.(ES)
2Ch 1:5 并 且 户 珥 的 孙 子 、 乌 利 的 儿 子 比 撒 列 所 造 的 铜 坛 也 在 基 遍 耶 和 华 的 会 幕 前 。 所 罗 门 和 会 众 都 就 近 坛 前 。(CN-cuvs)
2Ch 1:5 並 且 戶 珥 的 孫 子 、 烏 利 的 兒 子 比 撒 列 所 造 的 銅 壇 也 在 基 遍 耶 和 華 的 會 幕 前 。 所 羅 門 和 會 眾 都 就 近 壇 前 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 1:5 Bukod dito'y ang dambanang tanso na ginawa ni Bezaleel na anak ni Uri, na anak ni Hur, ay nandoon sa harap ng tabernakulo ng Panginoon: at doo'y sumangguni si Salomon at ang buong kapisanan.(Tagalog)
2 Chroniques 1:5 Là se trouvait aussi, devant le tabernacle de l'Eternel, l'autel d'airain qu'avait fait Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur. Salomon et l'assemblée cherchèrent l'Eternel.(F)
2 Chronicles 1:5 Vả, ở trước đền tạm của Ðức Giê-hô-va có bàn thờ đồng mà Bết-sa-lê-ên, con trai U-ri, cháu Hu-rơ, đã làm; Sa-lô-môn và hội chúng đều đến nơi đó.(VN)
2Ch 1:5 Aber der eherne Altar, den Bezaleel, der Sohn Uris, des Sohnes Hurs, gemacht hatte, war daselbst vor der Wohnung des HERRN; und Salomo und die Gemeinde pflegten ihn zu suchen.(dhs)
2 Chronicles 1:5 옛적에 훌의 손자 우리의 아들 브사렐의 지은 놋단은 여호와의 장막 앞에 있더라 솔로몬이 회중으로 더불어 나아가서 (KR)
2-Я Паралипоменон 1:5 А медный жертвенник, который сделал Веселеил, сын Урия, сына Орова, оставался там, пред скиниею Господнею, и взыскал его Соломон с собранием.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 1:5 ومذبح النحاس الذي عمله بصلئيل بن اوري بن حور وضعه امام مسكن الرب وطلب اليه سليمان والجماعة.
2 इतिहास 1:5 पर पीतल की जो वेदी ऊरी के पुत्र बसलेल ने, जो हूर का पोता था, बनाई थी, वह गिबोन में यहोवा के निवास के सामने थी। इसलिए सुलैमान मण्डली समेत उसके पास गया। (IN)
2 Cronache 1:5 L’altar di rame, che Besaleel, figliuolo di Uri, figliuolo di Hur, avea fatto, era eziandio quivi in Gabaon, davanti al Tabernacolo del Signore. E Salomone, e la raunanza, lo ricercò.(IT)
2 Crônicas 1:5 Assim o altar de bronze que havia feito Bezalel filho de Uri filho de Hur, estava ali diante do tabernáculo do SENHOR, ao qual Salomão foi a consultar com aquela congregação.(PT)
2Ch 1:5 Gwo lotèl kwiv Bezaleyèl, pitit Ouri, pitit pitit Our la, te fè a te lavil Gabawon tou devan Tant Randevou Seyè a. Se la wa Salomon ak tout pèp la vin pale ak Seyè a.(Creole)
2 Chronicles 1:5 Ołtarz też miedziany, który był urobił Besaleel, syn Urowy, syna Hurowego, był tam przed przybytkiem Pańskim, gdzie Pana szukał Salomon, i wszystko zgromadzenie.(PO)
歴代誌Ⅱ 1:5 またホルの子であるウリの子ベザレルが造った青銅の祭壇がその所の主の幕屋の前にあり、ソロモンおよび会衆は主に求めた。 (JP)
2Ch 1:5 Now the bronze altar that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the Lord; Solomon and the assembly sought Him there.(nkjv)

======= 2 Chronicles 1:6 ============
2Ch 1:6 Solomon went up there before the Lord to the bronze altar which was at the tent of meeting, and offered a thousand burnt offerings on it.(nasb)
2 Crónicas 1:6 Subió, pues, Salomón allá delante de Jehová, al altar de bronce que [estaba] en el tabernáculo de la congregación, y ofreció sobre él mil holocaustos.(ES)
2Ch 1:6 所 罗 门 上 到 耶 和 华 面 前 会 幕 的 铜 坛 那 里 , 献 一 千 牺 牲 为 燔 祭 。(CN-cuvs)
2Ch 1:6 所 羅 門 上 到 耶 和 華 面 前 會 幕 的 銅 壇 那 裡 , 獻 一 千 犧 牲 為 燔 祭 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 1:6 At si Salomon ay sumampa roon sa dambanang tanso sa harap ng Panginoon, na nasa tabernakulo ng kapisanan, at naghandog ng isang libong handog na susunugin doon.(Tagalog)
2 Chroniques 1:6 Et ce fut là, sur l'autel d'airain qui était devant la tente d'assignation, que Salomon offrit à l'Eternel mille holocaustes.(F)
2 Chronicles 1:6 Sa-lô-môn đặt ở trước mặt Ðức Giê-hô-va tại hội mạc, và dâng một ngàn của lễ thiêu trên bàn thờ ấy.(VN)
2Ch 1:6 Und Salomo opferte auf dem ehernen Altar vor dem HERRN, der vor der Hütte des Stifts stand, tausend Brandopfer.(dhs)
2 Chronicles 1:6 여호와 앞 곧 회막 앞에 있는 놋단에 이르러 그 위에 일천 희생으로 번제를 드렸더라 (KR)
2-Я Паралипоменон 1:6 И там пред лицем Господа, на медном жертвеннике, который пред скиниеюсобрания, вознес Соломон тысячу всесожжений.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 1:6 واصعد سليمان هناك على مذبح النحاس امام الرب الذي كان في خيمة الاجتماع. اصعد عليه الف محرقة
2 इतिहास 1:6 सुलैमान ने वहीं उस पीतल की वेदी के पास जाकर, जो यहोवा के सामने मिलापवाले तम्बू के पास थी, उस पर एक हजार होमबलि चढ़ाए। (IN)
2 Cronache 1:6 E Salomone offerse quivi, davanti al Signore, sopra l’altar di rame, ch’era nel Tabernacolo della convenenza, mille olocausti.(IT)
2 Crônicas 1:6 Subiu, pois, Salomão ali diante do SENHOR, ao altar de bronze que estava no tabernáculo do testemunho, e ofereceu sobre ele mil holocaustos.(PT)
2Ch 1:6 Devan Tant Randevou Seyè a, Salomon moute sou lotèl kwiv la, li touye mil bèt li fè boule nèt sou lotèl la.(Creole)
2 Chronicles 1:6 I przystąpił tam Salomon do ołtarza miedzianego, który był przed namiotem zgromadzenia i ofiarował na nim ofiar palonych tysiąc.(PO)
歴代誌Ⅱ 1:6 ソロモンはそこに上って行って、会見の幕屋のうちにある主の前の青銅の祭壇に燔祭一千をささげた。 (JP)
2Ch 1:6 And Solomon went up there to the bronze altar before the Lord, which was at the tabernacle of meeting, and offered a thousand burnt offerings on it.(nkjv)

======= 2 Chronicles 1:7 ============
2Ch 1:7 In that night God appeared to Solomon and said to him, "Ask what I shall give you."(nasb)
2 Crónicas 1:7 Y aquella noche apareció Dios a Salomón, y le dijo: Pide lo que quieras que yo te dé.(ES)
2Ch 1:7 当 夜 , 神 向 所 罗 门 显 现 , 对 他 说 : 你 愿 我 赐 你 甚 麽 , 你 可 以 求 。(CN-cuvs)
2Ch 1:7 當 夜 , 神 向 所 羅 門 顯 現 , 對 他 說 : 你 願 我 賜 你 甚 麼 , 你 可 以 求 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 1:7 Nang gabing yaon ay napakita ang Dios kay Salomon, at nagsabi sa kaniya, Hingin mo kung ano ang ibibigay ko sa iyo.(Tagalog)
2 Chroniques 1:7 Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.(F)
2 Chronicles 1:7 Chánh đêm ấy, Ðức Chúa Trời hiện đến cùng Sa-lô-môn, mà phán rằng: Ngươi muốn ta ban cho điều gì, hãy xin đi.(VN)
2Ch 1:7 In derselben Nacht aber erschien Gott Salomo und sprach zu ihm: Bitte, was soll ich dir geben?(dhs)
2 Chronicles 1:7 이 밤에 하나님이 솔로몬에게 나타나사 이르시되 내가 네게 무엇을 줄꼬 너는 구하라 (KR)
2-Я Паралипоменон 1:7 В ту ночь явился Бог Соломону и сказал ему: проси, что Мне дать тебе.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 1:7 في تلك الليلة تراءى الله لسليمان وقال له اسأل ماذا اعطيك.
2 इतिहास 1:7 ¶ उसी दिन-रात को परमेश्‍वर ने सुलैमान को दर्शन देकर उससे कहा, “जो कुछ तू चाहे कि मैं तुझे दूँ, वह माँग।” (IN)
2 Cronache 1:7 In quella notte Iddio apparve a Salomone, e gli disse: Chiedi ciò che tu vuoi che io ti dia.(IT)
2 Crônicas 1:7 E aquela noite apareceu Deus a Salomão, e disse-lhe: Pede o que queres que eu te dê.(PT)
2Ch 1:7 Jou lannwit sa a, Bondye parèt devan Salomon, li di l' konsa: -Mande m' sa ou vle, m'ap ba ou li.(Creole)
2 Chronicles 1:7 Onejże nocy ukazał się Bóg Salomonowi, i rzekł do niego: Proś czego chcesz, a dam ci.(PO)
歴代誌Ⅱ 1:7 その夜、神はソロモンに現れて言われた、「あなたに何を与えようか、求めなさい」。 (JP)
2Ch 1:7 On that night God appeared to Solomon, and said to him, "Ask! What shall I give you?"(nkjv)

======= 2 Chronicles 1:8 ============
2Ch 1:8 Solomon said to God, "You have dealt with my father David with great lovingkindness, and have made me king in his place.(nasb)
2 Crónicas 1:8 Y Salomón dijo a Dios: Tú has hecho con David mi padre grande misericordia, y a mí me has puesto por rey en su lugar.(ES)
2Ch 1:8 所 罗 门 对 神 说 : 你 曾 向 我 父 大 卫 大 施 慈 爱 , 使 我 接 续 他 作 王 。(CN-cuvs)
2Ch 1:8 所 羅 門 對 神 說 : 你 曾 向 我 父 大 衛 大 施 慈 愛 , 使 我 接 續 他 作 王 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 1:8 At sinabi ni Salomon sa Dios, Ikaw ay nagpakita ng malaking kagandahang loob kay David na aking ama, at ginawa mo akong hari na kahalili niya.(Tagalog)
2 Chroniques 1:8 Salomon répondit à Dieu: Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m'as fait régner à sa place.(F)
2 Chronicles 1:8 Sa-lô-môn thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Chúa đã ban ơn rộng cho Ða-vít, cha tôi, và đã đặt tôi làm vua thế cho người.(VN)
2Ch 1:8 Und Salomo sprach zu Gott: Du hast große Barmherzigkeit an meinem Vater David getan und hast mich an seiner Statt zum König gemacht;(dhs)
2 Chronicles 1:8 솔로몬이 하나님께 여짜오되 주께서 전에 큰 은혜를 나의 아비 다윗에게 베푸시고 나로 대신하여 왕이 되게 하셨사오니 (KR)
2-Я Паралипоменон 1:8 И сказал Соломон Богу: Ты сотворил Давиду, отцу моему, великую милость и поставил меня царем вместо него.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 1:8 فقال سليمان لله انك قد فعلت مع داود ابي رحمة عظيمة وملكتني مكانه.
2 इतिहास 1:8 सुलैमान ने परमेश्‍वर से कहा, “तू मेरे पिता दाऊद पर बड़ी करुणा करता रहा और मुझको उसके स्थान पर राजा बनाया है। (IN)
2 Cronache 1:8 E Salomone disse a Dio: Tu hai usata gran benignità inverso Davide, mio padre, avendomi costituito re in luogo suo.(IT)
2 Crônicas 1:8 E Salomão disse a Deus: Tu fizeste com Davi meu pai grande misericórdia, e a mim me puseste por rei em seu lugar.(PT)
2Ch 1:8 Salomon reponn li: -Ou te toujou moutre jan ou te renmen David, papa m', sèvitè ou la, anpil. Koulye a, se mwen menm ou mete nan plas li pou gouvènen.(Creole)
2 Chronicles 1:8 Tedy rzekł Salomon do Boga: Tyś uczynił z Dawidem, ojcem moim, miłosierdzie wielkie, i postanowiłeś mię królem miasto niego.(PO)
歴代誌Ⅱ 1:8 ソロモンは神に言った、「あなたはわたしの父ダビデに大いなるいつくしみを示し、またわたしを彼に代って王とされました。 (JP)
2Ch 1:8 And Solomon said to God: "You have shown great mercy to David my father, and have made me king in his place.(nkjv)

======= 2 Chronicles 1:9 ============
2Ch 1:9 Now, O Lord God, Your promise to my father David is fulfilled, for You have made me king over a people as numerous as the dust of the earth.(nasb)
2 Crónicas 1:9 Confírmese pues, ahora, oh Jehová Dios, tu palabra dada a David mi padre; porque tú me has puesto por rey sobre un pueblo tan numeroso como el polvo de la tierra.(ES)
2Ch 1:9 耶 和 华 神 啊 , 现 在 求 你 成 就 向 我 父 大 卫 所 应 许 的 话 ; 因 你 立 我 作 这 民 的 王 , 他 们 如 同 地 上 尘 沙 那 样 多 。(CN-cuvs)
2Ch 1:9 耶 和 華 神 啊 , 現 在 求 你 成 就 向 我 父 大 衛 所 應 許 的 話 ; 因 你 立 我 作 這 民 的 王 , 他 們 如 同 地 上 塵 沙 那 樣 多 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 1:9 Ngayon, Oh Panginoong Dios, itatag mo ang iyong pangako kay David na aking ama: sapagka't ginawa mo akong hari sa bayang gaya ng alabok ng lupa sa karamihan.(Tagalog)
2 Chroniques 1:9 Maintenant, Eternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s'accomplisse, puisque tu m'as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre!(F)
2 Chronicles 1:9 Lạy Giê-hô-va Ðức Chúa Trời, bây giờ nguyện cho lời Chúa hứa cùng Ða-vít, cha tôi, được ứng nghiệm; vì Chúa đã lập tôi lên làm vua dân sự này đông như bụi đất.(VN)
2Ch 1:9 so laß nun, HERR, Gott, deine Worte wahr werden an meinem Vater David; denn du hast mich zum König gemacht über ein Volk, des so viel ist als Staub auf Erden.(dhs)
2 Chronicles 1:9 여호와 하나님이여 원컨대 주는 내 아비 다윗에게 하신 것을 이제 굳게 하옵소서 주께서 나로 땅의 티끌 같이 많은 백성의 왕을 삼으셨사오니 (KR)
2-Я Паралипоменон 1:9 Да исполнится же, Господи Боже, слово Твое к Давиду, отцу моему. Так как Ты воцарил меня над народом многочисленным, как прах земной,(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 1:9 فالآن ايها الرب الاله ليثبت كلامك مع داود ابي لانك قد ملّكتني على شعب كثير كتراب الارض.
2 इतिहास 1:9 अब हे यहोवा परमेश्‍वर! जो वचन तूने मेरे पिता दाऊद को दिया था, वह पूरा हो; तूने तो मुझे ऐसी प्रजा का राजा बनाया है जो भूमि की धूल के किनकों के समान बहुत है। (IN)
2 Cronache 1:9 Ora, o Signore Iddio, sia verificata la tua parola, che tu hai detta a Davide, mio padre; perciocchè tu mi hai costituito re sopra un popolo, che è in gran numero come la polvere della terra.(IT)
2 Crônicas 1:9 Confirme-se, pois, agora, ó SENHOR Deus, tua palavra dada a Davi meu pai; porque tu me puseste por rei sobre um povo em multidão como o pó da terra.(PT)
2Ch 1:9 O Seyè, Bondye, kenbe pwomès ou te fè papa m' lan! Ou mete m' wa pou m' gouvènen yon pèp ki gen anpil anpil moun ladan l'. Yo pi plis pase grenn pousyè tè.(Creole)
2 Chronicles 1:9 A teraz, o Panie Boże! niech będzie stałe słowo twoje, któreś mówił do Dawida, ojca mego; boś ty mię uczynił królem nad ludem wielkim, który jest jako proch ziemi.(PO)
歴代誌Ⅱ 1:9 主なる神よ、どうぞわが父ダビデに約束された事を果してください。あなたは地のちりのような多くの民の上にわたしを立てて王とされたからです。 (JP)
2Ch 1:9 Now, O Lord God, let Your promise to David my father be established, for You have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.(nkjv)

======= 2 Chronicles 1:10 ============
2Ch 1:10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people, for who can rule this great people of Yours?"(nasb)
2 Crónicas 1:10 Dame ahora sabiduría y entendimiento, para salir y entrar delante de este pueblo: porque ¿quién podrá juzgar a este tu pueblo [que es] tan grande?(ES)
2Ch 1:10 求 你 赐 我 智 慧 聪 明 , 我 好 在 这 民 前 出 入 ; 不 然 , 谁 能 判 断 这 众 多 的 民 呢 ?(CN-cuvs)
2Ch 1:10 求 你 賜 我 智 慧 聰 明 , 我 好 在 這 民 前 出 入 ; 不 然 , 誰 能 判 斷 這 眾 多 的 民 呢 ?(CN-cuvt)
2 Chronicles 1:10 Bigyan mo ako ngayon ng karunungan at kaalaman, upang ako'y makapaglabas pumasok sa harap ng bayang ito: sapagka't sinong makahahatol dito sa iyong bayan na totoong malaki?(Tagalog)
2 Chroniques 1:10 Accorde-moi donc de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand?(F)
2 Chronicles 1:10 Vậy, xin Chúa ban cho tôi sự khôn ngoan và tri thức, để tôi ra vào trước mặt dân sự này; vì ai dễ xét đoán được dân của Chúa rất đông dường kia?(VN)
2Ch 1:10 So gib mir nun Weisheit und Erkenntnis, daß ich vor diesem Volk aus und ein gehe; denn wer kann dies dein großes Volk richten?(dhs)
2 Chronicles 1:10 주는 이제 내게 지혜와 지식을 주사 이 백성 앞에서 출입하게 하옵소서 이렇게 많은 주의 백성을 누가 능히 재판하리이까 (KR)
2-Я Паралипоменон 1:10 то ныне дай мне премудрость и знание, чтобы я умел выходить пред народом сим и входить, ибо кто может управлять сим народом Твоим великим?(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 1:10 فاعطني الآن حكمة ومعرفة لاخرج امام هذا الشعب وادخل لانه من يقدر ان يحكم على شعبك هذا العظيم.
2 इतिहास 1:10 अब मुझे ऐसी बुद्धि और ज्ञान दे कि मैं इस प्रजा के सामने अन्दर- बाहर आना-जाना कर सकूँ, क्योंकि कौन ऐसा है कि तेरी इतनी बड़ी प्रजा का न्याय कर सके?” (IN)
2 Cronache 1:10 Dammi ora sapienza, e scienza, per andare e venir davanti a questo popolo; perciocchè, chi potrebbe giudicare questo tuo gran popolo?(IT)
2 Crônicas 1:10 Dá-me agora sabedoria e conhecimento, para sair e entrar diante deste povo: porque quem poderá julgar este teu povo tão grande?(PT)
2Ch 1:10 Se poutèt sa, ban mwen konesans ak bon konprann pou m' ka gouvènen pèp sa a. Si se pa sa, mwen pa wè ki jan m'a fè pou m' gouvènen pèp ou a ak tout moun sa yo ladan l'.(Creole)
2 Chronicles 1:10 Przetoż daj mi mądrość i umiejętność, abym wychodził i wchodził przed tym ludem: albowiem któż jest, coby mógł sądzić ten lud twój tak wielki.(PO)
歴代誌Ⅱ 1:10 この民の前に出入りすることのできるように今わたしに知恵と知識とを与えてください。だれがこのような大いなるあなたの民をさばくことができましょうか」。 (JP)
2Ch 1:10 Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this great people of Yours?"(nkjv)

======= 2 Chronicles 1:11 ============
2Ch 1:11 God said to Solomon, "Because you had this in mind, and did not ask for riches, wealth or honor, or the life of those who hate you, nor have you even asked for long life, but you have asked for yourself wisdom and knowledge that you may rule My people over whom I have made you king,(nasb)
2 Crónicas 1:11 Y dijo Dios a Salomón: Por cuanto esto fue en tu corazón, que no pediste riquezas, ni posesiones, ni gloria, ni la vida de tus enemigos, ni pediste larga vida, sino que has pedido para ti sabiduría y entendimiento para gobernar a mi pueblo, sobre el cual te he puesto por rey,(ES)
2Ch 1:11 神 对 所 罗 门 说 : 我 已 立 你 作 我 民 的 王 。 你 既 有 这 心 意 , 并 不 求 资 财 、 丰 富 、 尊 荣 , 也 不 求 灭 绝 那 恨 你 之 人 的 性 命 , 又 不 求 大 寿 数 , 只 求 智 慧 聪 明 好 判 断 我 的 民 ;(CN-cuvs)
2Ch 1:11 神 對 所 羅 門 說 : 我 已 立 你 作 我 民 的 王 。 你 既 有 這 心 意 , 並 不 求 資 財 、 豐 富 、 尊 榮 , 也 不 求 滅 絕 那 恨 你 之 人 的 性 命 , 又 不 求 大 壽 數 , 只 求 智 慧 聰 明 好 判 斷 我 的 民 ;(CN-cuvt)
2 Chronicles 1:11 At sinabi ng Dios kay Salomon, Sapagka't ito ang sumaiyong puso, at hindi ka humingi ng kayamanan, pag-aari o karangalan o ng buhay man ng nangapopoot sa iyo, o humingi ka kaya ng mahabang buhay; kundi humingi ka ng karunungan at kaalaman sa ganang iyong sarili, upang iyong mahatulan ang aking bayan, na aking pinaggawan sa iyo na hari:(Tagalog)
2 Chroniques 1:11 Dieu dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton coeur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l'intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner,(F)
2 Chronicles 1:11 Ðức Chúa Trời phán với Sa-lô-môn rằng: Ta đã lập ngươi làm vua dân sự ta; vả, vì ngươi có lòng như vậy, không có cầu xin sự giàu có, của cải, tôn vinh, hay là mạng sống của những kẻ ghen ghét ngươi, và cũng chẳng có xin sự sống nhưng lại cầu xin sự khôn ngoan và tri thức cho mình, để xét đoán dân sự ta,(VN)
2Ch 1:11 Da sprach Gott zu Salomo: Weil du das im Sinn hast und hast nicht um Reichtum noch um Gut noch um Ehre noch um deiner Feinde Seele noch um langes Leben gebeten, sondern hast um Weisheit und Erkenntnis gebeten, daß du mein Volk richten mögst, darüber ich dich zum König gemacht habe,(dhs)
2 Chronicles 1:11 하나님이 솔로몬에게 이르시되 이런 마음이 네게 있어서 부나 재물이나 존영이나 원수의 생명 멸하기를 구하지 아니하며 장수도 구하지 아니하고 오직 내가 너로 치리하게 한 내 백성을 재판하기 위하여 지혜와 지식을 구하였으니 (KR)
2-Я Паралипоменон 1:11 И сказал Бог Соломону: за то, что это было на сердце твоем, и ты не просил богатства, имения и славы и души неприятелей твоих, и также не просил ты многих дней, а просил себе премудрости и знания, чтобы управлять народом Моим, над которым Явоцарил тебя,(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 1:11 فقال الله لسليمان من اجل ان هذا كان في قلبك ولم تسأل غنى ولا اموالا ولا كرامة ولا انفس مبغضيك ولا سألت اياما كثيرة بل انما سألت لنفسك حكمة ومعرفة تحكم بهما على شعبي الذي ملكتك عليه
2 इतिहास 1:11 परमेश्‍वर ने सुलैमान से कहा, “तेरी जो ऐसी ही इच्छा हुई, अर्थात् तूने न तो धन सम्पत्ति माँगी है, न ऐश्वर्य और न अपने बैरियों का प्राण और न अपनी दीर्घायु माँगी, केवल बुद्धि और ज्ञान का वर माँगा है, जिससे तू मेरी प्रजा का जिसके ऊपर मैंने तुझे राजा नियुक्त किया है, न्याय कर सके, (IN)
2 Cronache 1:11 E Iddio disse a Salomone: Perciocchè tu hai avuto questo in cuore, e non hai chieste ricchezze, nè facoltà, nè gloria, nè la vita de’ tuoi nemici; nè anche hai chiesta lunga vita; anzi hai chiesta sapienza, e scienza, per poter giudicare il mio popolo, sopra il quale io ti ho costituito re,(IT)
2 Crônicas 1:11 E disse Deus a Salomão: Porquanto isto foi em teu coração, que não pediste riquezas, riqueza, ou glória, nem a alma dos que te querem mal, nem pediste muitos dias, mas sim que pediste para ti sabedoria e conhecimento para julgar meu povo, sobre o qual te constituí por rei.(PT)
2Ch 1:11 Bondye reponn Salomon: -Depi se sa ou wè ou ta renmen genyen! Ou pa mande m' ni richès, ni byen, ni lwanj pou ou. Ou pa mande m' lanmò pou lènmi ou yo, ni ou pa mande m' pou ou sa viv lontan. Ou annik mande m' konesans ak bon konprann pou ou ka kondi pèp mwen an, pèp mwen mete ou gouvènen an.(Creole)
2 Chronicles 1:11 Tedy rzekł Bóg do Salomona: Dlatego, iżeś to miał w sercu swem, a nie prosiłeś o bogactwa, o majętności, i o sławę, aniś prosił o wytracenie tych, co cię nienawidzą, aniś też prosił o długie życie, aleś sobie prosił o mądrość i umiejętność, abyś sądził lud mój, nad którymem cię postanowił królem:(PO)
歴代誌Ⅱ 1:11 神はソロモンに言われた、「この事があなたの心にあって、富をも、宝をも、誉をも、またあなたを憎む者の命をも求めず、また長命をも求めず、ただわたしがあなたを立てて王としたわたしの民をさばくために知恵と知識とを自分のために求めたので、 (JP)
2Ch 1:11 And God said to Solomon: "Because this was in your heart, and you have not asked riches or wealth or honor or the life of your enemies, nor have you asked long life--but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge My people over whom I have made you king--(nkjv)

======= 2 Chronicles 1:12 ============
2Ch 1:12 wisdom and knowledge have been granted to you. And I will give you riches and wealth and honor, such as none of the kings who were before you has possessed nor those who will come after you."(nasb)
2 Crónicas 1:12 sabiduría y entendimiento te son dados; y también te daré riquezas, posesiones y gloria, cual nunca hubo en los reyes que [han sido] antes de ti, ni después de ti habrá.(ES)
2Ch 1:12 我 必 赐 你 智 慧 聪 明 , 也 必 赐 你 资 财 、 丰 富 、 尊 荣 。 在 你 以 前 的 列 王 都 没 有 这 样 , 在 你 以 後 也 必 没 有 这 样 的 。(CN-cuvs)
2Ch 1:12 我 必 賜 你 智 慧 聰 明 , 也 必 賜 你 資 財 、 豐 富 、 尊 榮 。 在 你 以 前 的 列 王 都 沒 有 這 樣 , 在 你 以 後 也 必 沒 有 這 樣 的 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 1:12 Karunungan at kaalaman ay nabigay sa iyo; at bibigyan kita ng kayamanan, at pag-aari, at karangalan na walang hari na una sa iyo na nagkaroon ng ganyan, o sinoman ay magkakaroon ng gayong pagkamatay mo.(Tagalog)
2 Chroniques 1:12 la sagesse et l'intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n'en aura aucun après toi.(F)
2 Chronicles 1:12 nên ta đã ban sự khôn ngoan và tri thức cho ngươi; ta lại sẽ ban cho ngươi sự giàu có, của cải, tôn vinh, đến đỗi các vua trước ngươi không hề có như vậy, và sau ngươi cũng sẽ chẳng có vua nào được như thế.(VN)
2Ch 1:12 so sei dir Weisheit und Erkenntnis gegeben; dazu will ich dir Reichtum und Gut und Ehre geben, daß deinesgleichen unter den Königen vor dir nicht gewesen ist noch werden soll nach dir.(dhs)
2 Chronicles 1:12 그러므로 내가 네게 지혜와 지식을 주고 부와 재물과 존영도 주리니 너의 전의 왕들이 이같음이 없었거니와 너의 후에도 이같음이 없으리라 (KR)
2-Я Паралипоменон 1:12 премудрость и знание дается тебе, а богатство и имение и славу Я дам тебе такие, подобных которым не бывало у царей прежде тебя и не будет после тебя.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 1:12 قد اعطيتك حكمة ومعرفة واعطيتك غنى واموالا وكرامة لم يكن مثلها للملوك الذين قبلك ولا يكون مثلها لمن بعدك
2 इतिहास 1:12 इस कारण बुद्धि और ज्ञान तुझे दिया जाता है। मैं तुझे इतनी धन सम्पत्ति और ऐश्वर्य भी दूँगा, जितना न तो तुझसे पहले किसी राजा को मिला और न तेरे बाद किसी राजा को मिलेगा।” (IN)
2 Cronache 1:12 sapienza e scienza ti è data; ed anche ti donerò ricchezze, e facoltà, e gloria, la cui pari i re che sono stati davanti a te non hanno avuta, e non avranno quelli che saranno dopo te.(IT)
2 Crônicas 1:12 Sabedoria e conhecimento te são dados; e também te darei riquezas, bens, e glória, que nunca houve nos reis que foram antes de ti, nem depois de ti haverá tais.(PT)
2Ch 1:12 M'ap ba ou konesans ak bon konprann. Men an plis, m'ap ba ou richès, byen ak lwanj pase tout wa ki te la anvan ou, pase tout wa ki va vin apre ou.(Creole)
2 Chronicles 1:12 Mądrość i umiejętność dana jest tobie; do tego dam ci bogactwa, i majętność, i sławę, tak, że żaden nie był tobie równy z królów, którzy byli przed tobą, i po tobie nie będzie tobie równy.(PO)
歴代誌Ⅱ 1:12 知恵と知識とはあなたに与えられている。わたしはまたあなたの前の王たちの、まだ得たことのないほどの富と宝と誉とをあなたに与えよう。あなたの後の者も、このようなものを得ないでしょう」。 (JP)
2Ch 1:12 wisdom and knowledge are granted to you; and I will give you riches and wealth and honor, such as none of the kings have had who were before you, nor shall any after you have the like."(nkjv)

======= 2 Chronicles 1:13 ============
2Ch 1:13 So Solomon went from the high place which was at Gibeon, from the tent of meeting, to Jerusalem, and he reigned over Israel.(nasb)
2 Crónicas 1:13 Y volvió Salomón a Jerusalén del lugar alto que [estaba] en Gabaón, de delante del tabernáculo de la congregación; y reinó sobre Israel.(ES)
2Ch 1:13 於 是 , 所 罗 门 从 基 遍 邱 坛 会 幕 前 回 到 耶 路 撒 冷 , 治 理 以 色 列 人 。(CN-cuvs)
2Ch 1:13 於 是 , 所 羅 門 從 基 遍 邱 壇 會 幕 前 回 到 耶 路 撒 冷 , 治 理 以 色 列 人 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 1:13 Sa gayo'y dumating si Salomon mula sa mataas na dako na nasa Gabaon, mula sa harap ng tabernakulo ng kapisanan hanggang sa Jerusalem; at siya'y naghari sa Israel.(Tagalog)
2 Chroniques 1:13 ¶ Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut lieu qui était à Gabaon et la tente d'assignation. Et il régna sur Israël.(F)
2 Chronicles 1:13 Ðoạn, Sa-lô-môn từ nơi cao tại Ga-ba-ôn, ở trước hội mạc, trở về Giê-ru-sa-lem; và người cai trị Y-sơ-ra-ên.(VN)
2Ch 1:13 Also kam Salomo von der Höhe, die zu Gibeon war, von der Hütte des Stifts, gen Jerusalem und regierte über Israel.(dhs)
2 Chronicles 1:13 이에 솔로몬이 기브온 산당 회막 앞에서부터 예루살렘으로 돌아와서 이스라엘을 치리하였더라 (KR)
2-Я Паралипоменон 1:13 И пришел Соломон с высоты, что в Гаваоне, от скинии собрания, в Иерусалим и царствовал над Израилем.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 1:13 فجاء سليمان من المرتفعة التي في جبعون الى اورشليم من امام خيمة الاجتماع وملك على اسرائيل.
2 इतिहास 1:13 ¶ तब सुलैमान गिबोन के ऊँचे स्थान से, अर्थात् मिलापवाले तम्बू के सामने से यरूशलेम को आया और वहाँ इस्राएल पर राज्य करने लगा। (IN)
2 Cronache 1:13 Poi Salomone se ne venne in Gerusalemme, dall’alto luogo ch’era in Gabaon, d’innanzi al Tabernacolo della convenenza; e regnò sopra Israele.(IT)
2 Crônicas 1:13 E voltou Salomão a Jerusalém do alto que estava em Gibeão, de ante o tabernáculo do testemunho; e reinou sobre Israel.(PT)
2Ch 1:13 Apre sa, Salomon kite kote yo konn fè sèvis pou Bondye lavil Gabawon an, kote Tant Randevou a te ye a, li tounen lavil Jerizalèm. Se la li gouvènen pèp Izrayèl la.(Creole)
2 Chronicles 1:13 I wrócił się Salomon od onej wyżyny, która była w Gabaonie, do Jeruzalemu, od namiotu zgromadzenia, i królował nad Izraelem.(PO)
歴代誌Ⅱ 1:13 それからソロモンはギベオンの高き所を去り、会見の幕屋の前を去って、エルサレムに帰り、イスラエルを治めた。 (JP)
2Ch 1:13 So Solomon came to Jerusalem from the high place that was at Gibeon, from before the tabernacle of meeting, and reigned over Israel.(nkjv)

======= 2 Chronicles 1:14 ============
2Ch 1:14 Solomon amassed chariots and horsemen. He had 1,400 chariots and 12,000 horsemen, and he stationed them in the chariot cities and with the king at Jerusalem.(nasb)
2 Crónicas 1:14 Y reunió Salomón carros y gente de a caballo; y tenía mil cuatrocientos carros, y doce mil jinetes, los cuales puso en las ciudades de los carros, y con el rey en Jerusalén.(ES)
2Ch 1:14 所 罗 门 聚 集 战 车 马 兵 , 有 战 车 一 千 四 百 辆 , 马 兵 一 万 二 千 名 , 安 置 在 屯 车 的 城 邑 和 耶 路 撒 冷 , 就 是 王 那 里 。(CN-cuvs)
2Ch 1:14 所 羅 門 聚 集 戰 車 馬 兵 , 有 戰 車 一 千 四 百 輛 , 馬 兵 一 萬 二 千 名 , 安 置 在 屯 車 的 城 邑 和 耶 路 撒 冷 , 就 是 王 那 裡 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 1:14 At si Salomon ay nagpisan ng mga karo at mga mangangabayo: at siya'y mayroong isang libo at apat na raang karo, at labing dalawang libong mangangabayo, na kaniyang inilagay sa bayan ng mga karo, at kasama ng hari sa Jerusalem.(Tagalog)
2 Chroniques 1:14 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.(F)
2 Chronicles 1:14 Sa-lô-môn nhóm những xe và lính kỵ, được một ngàn bốn trăm cỗ xe, và mười hai ngàn lính kỵ; người để nó trong thành chứa xe, và gần nơi vua tại Giê-ru-sa-lem.(VN)
2Ch 1:14 Und Salomo sammelte sich Wagen und Reiter, daß er zuwege brachte tausendundvierhundert Wagen und zwölftausend Reiter, und legte sie in die Wagenstädte und zu dem König nach Jerusalem.(dhs)
2 Chronicles 1:14 솔로몬이 병거와 마병을 모으매 병거가 일천 사백이요 마병이 일만 이천이라 병거성에도 두고 예루살렘 왕에게도 두었으며 (KR)
2-Я Паралипоменон 1:14 И набрал Соломон колесниц и всадников; и было у него тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в колесничных городах и при царе в Иерусалиме.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 1:14 وجمع سليمان مركبات وفرسانا فكان له الف واربع مئة مركبة واثنا عشر الف فارس فجعلها في مدن المركبات ومع الملك في اورشليم.
2 इतिहास 1:14 फिर सुलैमान ने रथ और सवार इकट्ठे कर लिये; और उसके चौदह सौ रथ और बारह हजार सवार थे, और उनको उसने रथों के नगरों में, और यरूशलेम में राजा के पास ठहरा रखा। (IN)
2 Cronache 1:14 E SALOMONE adunò carri e cavalieri; ed ebbe mille quattrocento carri, e dodicimila cavalieri, i quali egli stanziò per le città dove teneva i carri, ed appresso del re in Gerusalemme.(IT)
2 Crônicas 1:14 E juntou Salomão carros e cavaleiros; e teve mil e quatrocentos carros, e doze mil cavaleiros, os quais pôs nas cidades dos carros, e com o rei em Jerusalém.(PT)
2Ch 1:14 Li te sanble milkatsan chwal pou sòlda kavalye li yo. Li mete yon pòsyon ladan yo nan lavil li te fè bati espre pou yo. Rès yo, li mete yo toupre l' lavil Jerizalèm.(Creole)
2 Chronicles 1:14 A nazbierał Salomon wozów i jezdnych, i miał tysiąc i cztery sta wozów, i dwanaście tysięcy jezdnych, których rozsadził po miastach wozów, i przy sobie w Jeruzalemie.(PO)
歴代誌Ⅱ 1:14 ソロモンは戦車と騎兵とを集めたが、戦車一千四百両、騎兵一万二千人あった。ソロモンはこれを戦車の町々と、エルサレムの王のもととに置いた。 (JP)
2Ch 1:14 And Solomon gathered chariots and horsemen; he had one thousand four hundred chariots and twelve thousand horsemen, whom he stationed in the chariot cities and with the king in Jerusalem.(nkjv)

======= 2 Chronicles 1:15 ============
2Ch 1:15 The king made silver and gold as plentiful in Jerusalem as stones, and he made cedars as plentiful as sycamores in the lowland.(nasb)
2 Crónicas 1:15 Y el rey acumuló plata y oro en Jerusalén como piedras, y cedro en abundancia como los sicómoros que [hay] en los valles.(ES)
2Ch 1:15 王 在 耶 路 撒 冷 使 金 银 多 如 石 头 , 香 柏 木 多 如 高 原 的 桑 树 。(CN-cuvs)
2Ch 1:15 王 在 耶 路 撒 冷 使 金 銀 多 如 石 頭 , 香 柏 木 多 如 高 原 的 桑 樹 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 1:15 At ginawa ng hari ang pilak at ginto na maging gaya ng mga bato sa Jerusalem, at ang mga sedro na maging gaya ng mga sikomoro na nangasa mababang lupa dahil sa kasaganaan.(Tagalog)
2 Chroniques 1:15 Le roi rendit l'argent et l'or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine.(F)
2 Chronicles 1:15 Vua làm cho bạc vàng trong Giê-ru-sa-lem ra thường như đá sỏi, và cây bá hương nhiều như cây sung nơi đồng bằng.(VN)
2Ch 1:15 Und der König machte, daß des Silbers und Goldes so viel war zu Jerusalem wie die Steine und der Zedern wie die Maulbeerbäume in den Gründen.(dhs)
2 Chronicles 1:15 왕이 예루살렘에서 은 금을 돌같이 흔하게 하고 백향목을 평지의 뽕나무같이 많게 하였더라 (KR)
2-Я Паралипоменон 1:15 И сделал царь серебро и золото в Иерусалиме равноценным простому камню, а кедры, по множеству их, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 1:15 وجعل الملك الفضة والذهب في اورشليم مثل الحجارة وجعل الارز كالجميز الذي في السهل في الكثرة.
2 इतिहास 1:15 राजा ने ऐसा किया कि यरूशलेम में सोने-चाँदी का मूल्य बहुतायत के कारण पत्थरों का सा, और देवदार का मूल्य नीचे के देश के गूलरों का सा बना दिया। (IN)
2 Cronache 1:15 E il re fece che l’argento e l’oro erano in Gerusalemme in copia come le pietre; ed i cedri come i sicomori, che son per la campagna.(IT)
2 Crônicas 1:15 E pôs o rei prata e ouro em Jerusalém como pedras, e cedro como sicômoros que nascem nos campos em abundância.(PT)
2Ch 1:15 Pandan tout rèy li, ajan ak lò te tankou wòch lavil Jerizalèm. Bwa sèd menm, ou te jwenn sa an kantite tankou pye sikomò nan rakbwa ki nan plenn peyi Jida yo.(Creole)
2 Chronicles 1:15 I złożył król w Jeruzalemie złota i srebra, jako kamienia, a cedrów złożył jako sykomorów, których na polu rośnie bardzo wiele.(PO)
歴代誌Ⅱ 1:15 王は銀と金を石のようにエルサレムに多くし、香柏を平野のいちじく桑のように多くした。 (JP)
2Ch 1:15 Also the king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and he made cedars as abundant as the sycamores which are in the lowland.(nkjv)

======= 2 Chronicles 1:16 ============
2Ch 1:16 Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue; the king's traders procured them from Kue for a price.(nasb)
2 Crónicas 1:16 Y Salomón tenía caballos y lienzos finos traídos de Egipto; pues los mercaderes del rey adquirían los lienzos finos por precio.(ES)
2Ch 1:16 所 罗 门 的 马 是 从 埃 及 带 来 的 , 是 王 的 商 人 一 群 一 群 按 着 定 价 买 来 的 。(CN-cuvs)
2Ch 1:16 所 羅 門 的 馬 是 從 埃 及 帶 來 的 , 是 王 的 商 人 一 群 一 群 按 著 定 價 買 來 的 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 1:16 At ang mga kabayo na tinatangkilik ni Salomon ay inilabas sa Egipto; ang mga mangangalakal ng hari ay nagsitanggap sa kanila ng mga kawan, na bawa't kawan ay sa halaga.(Tagalog)
2 Chroniques 1:16 C'était de l'Egypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe;(F)
2 Chronicles 1:16 Còn ngựa của Sa-lô-môn đều từ Ê-díp-tô mà ra; các con buôn của vua đi lãnh mua nó từng bầy, mỗi bầy theo giá nhất định.(VN)
2Ch 1:16 Und man brachte Salomo Rosse aus Ägypten und allerlei Ware; und die Kaufleute des Königs kauften die Ware(dhs)
2 Chronicles 1:16 솔로몬의 말들은 애굽에서 내어 왔으니 왕의 상고들이 떼로 정가하여 산 것이며 (KR)
2-Я Паралипоменон 1:16 Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы; купцы царские изКувы получали их за деньги.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 1:16 وكان مخرج الخيل التي لسليمان من مصر. وجماعة تجار الملك اخذوا جليبة بثمن
2 इतिहास 1:16 जो घोड़े सुलैमान रखता था, वे मिस्र से आते थे, और राजा के व्यापारी उन्हें झुण्ड के झुण्ड ठहराए हुए दाम पर लिया करते थे। (IN)
2 Cronache 1:16 Ora, quant’è alla tratta dei cavalli, e del filo, che Salomone avea di Egitto, i fattori del re prendevano il filo a certo prezzo;(IT)
2 Crônicas 1:16 E traziam cavalos do Egito e de Coa para Salomão; pois os mercadores do rei [os] compravam de Coa por [um certo] preço.(PT)
2Ch 1:16 Chwal Salomon yo te soti nan peyi Moukri ak nan peyi Silisi. Wa a te gen moun pa l' ki te konn al achte chwal yo la pou li.(Creole)
2 Chronicles 1:16 I przywodzono konie Salomonowi z Egiptu, i rozliczne towary; bo kupcy królewscy brali towary rozliczne za pewne pieniądze.(PO)
歴代誌Ⅱ 1:16 ソロモンが馬を輸入したのはエジプトとクエからであった。すなわち王の貿易商人がクエから代価を払って受け取って来た。 (JP)
2Ch 1:16 And Solomon had horses imported from Egypt and Keveh; the king's merchants bought them in Keveh at the current price.(nkjv)

======= 2 Chronicles 1:17 ============
2Ch 1:17 They imported chariots from Egypt for 600 shekels of silver apiece and horses for 150 apiece, and by the same means they exported them to all the kings of the Hittites and the kings of Aram.(nasb)
2 Crónicas 1:17 Y subían, y compraban en Egipto, un carro por seiscientas [piezas] de plata, y un caballo por ciento cincuenta; y así se compraban por medio de ellos para todos los reyes de los heteos, y para los reyes de Siria.(ES)
2Ch 1:17 他 们 从 埃 及 买 来 的 车 , 每 辆 价 银 六 百 舍 客 勒 , 马 每 匹 一 百 五 十 舍 客 勒 。 赫 人 诸 王 和 亚 兰 诸 王 所 买 的 车 马 , 也 是 按 这 价 值 经 他 们 手 买 来 的 。(CN-cuvs)
2Ch 1:17 他 們 從 埃 及 買 來 的 車 , 每 輛 價 銀 六 百 舍 客 勒 , 馬 每 匹 一 百 五 十 舍 客 勒 。 赫 人 諸 王 和 亞 蘭 諸 王 所 買 的 車 馬 , 也 是 按 這 價 值 經 他 們 手 買 來 的 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 1:17 At kanilang iniaahon at inilalabas sa Egipto ang isang karo sa halagang anim na raang siklong pilak, at ang isang kabayo sa isang daan at limangpu: at gayon sa lahat na hari ng mga Hetheo, at sa mga hari sa Siria, kanilang mga inilalabas sa pamamagitan nila.(Tagalog)
2 Chroniques 1:17 on faisait monter et sortir d'Egypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.(F)
2 Chronicles 1:17 Người ta từ xứ Ê-díp-tô mua đem lên một cái xe giá sáu trăm siếc-lơ bạc, còn một con ngựa giá một trăm năm mươi siếc-lơ; các vua dân Hê-tít và vua Sy-ri cũng theo giá ấy nhờ những con buôn của vua mà mua về.(VN)
2Ch 1:17 und brachten's aus Ägypten heraus, je einen Wagen um sechshundert Silberlinge, ein Roß um hundertfünfzig. Also brachten sie auch allen Königen der Hethiter und den Königen von Syrien.(dhs)
2 Chronicles 1:17 애굽에서 내어 올린 병거는 하나에 은 육백 세겔이요 말은 일백 오십 세겔이라 이와 같이 헷 사람의 모든 왕과 아람 왕들을 위하여도 그 손으로 내어 왔었더라 (KR)
2-Я Паралипоменон 1:17 Колесница получаема и доставляема была из Египта за шестьсот сиклей серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли это всем царям Хеттейским и царям Арамейским.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 1:17 فاصعدوا واخرجوا من مصر المركبة بست مئة شاقل من الفضة والفرس بمئة وخمسين وهكذا لجميع ملوك الحثيين وملوك ارام كانوا يخرجون عن يدهم
2 इतिहास 1:17 एक रथ तो छः सौ शेकेल चाँदी पर, और एक घोड़ा डेढ़ सौ शेकेल पर मिस्र से आता था; और इसी दाम पर वे हित्तियों के सब राजाओं और अराम के राजाओं के लिये उन्हीं के द्वारा लाया करते थे। (IN)
2 Cronache 1:17 e comperavano, e traevano fuor di Egitto due coppie di cavalli, per seicento sicli d’argento; e ciascun cavallo, per cencinquanta. E così per le mani di que’ fattori se ne traeva fuori, per tutti i re degli Hittei, e per i re della Siria.(IT)
2 Crônicas 1:17 E subiam, e tiravam do Egito, um carro por seiscentas peças de prata, e um cavalo por cento e cinquenta: e assim se tiravam por meio deles para todos os reis dos Heteus, e para os reis da Síria.(PT)
2Ch 1:17 Chak cha lagè yo te achte nan peyi Lejip te koute sisan pyès ajan. Se menm moun sa yo ki te konn al achte pou revann wa peyi Et yo ak wa peyi Siri yo.(Creole)
2 Chronicles 1:17 A wychodzili i przywodzili z Egiptu cug woźników za sześć set srebrników, a konia za sto i za pięćdziesiąt. A tak wszyscy królowie Hetejscy, i królowie Syryjscy z rąk ich koni dostawali.(PO)
歴代誌Ⅱ 1:17 彼らはエジプトから戦車一両を銀六百シケルで輸入し、馬一頭を銀百五十で輸入した。同じようにこれらのものが彼らによってヘテびとのすべての王たち、およびスリヤの王たちにも輸出された。 (JP)
2Ch 1:17 They also acquired and imported from Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred and fifty; thus, through their agents, they exported them to all the kings of the Hittites and the kings of Syria.(nkjv)

======= 2 Chronicles 2:1 ============
2Ch 2:1 Now Solomon decided to build a house for the name of the Lord and a royal palace for himself.(nasb)
2 Crónicas 2:1 Determinó, pues, Salomón edificar casa al nombre de Jehová, y una casa para su reino.(ES)
2Ch 2:1 所 罗 门 定 意 要 为 耶 和 华 的 名 建 造 殿 宇 , 又 为 自 己 的 国 建 造 宫 室 。(CN-cuvs)
2Ch 2:1 所 羅 門 定 意 要 為 耶 和 華 的 名 建 造 殿 宇 , 又 為 自 己 的 國 建 造 宮 室 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 2:1 Si Salomon nga ay nagpasiya na ipagtayo ng bahay ang pangalan ng Panginoon, at ng isang bahay ang kaniyang kaharian.(Tagalog)
2 Chroniques 2:1 ¶ Salomon ordonna que l'on bâtît une maison au nom de l'Eternel et une maison royale pour lui.(F)
2 Chronicles 2:1 Vả, Sa-lô-môn định cất một cái đền cho danh Ðức Giê-hô-va, và một cái cung cho nước mình.(VN)
2Ch 2:1 Und Salomo gedachte zu bauen ein Haus dem Namen des HERRN und ein Haus seines Königreichs.(dhs)
2 Chronicles 2:1 솔로몬이 여호와의 이름을 위하여 전을 건축하고 자기 권영을 위하여 궁궐 건축하기를 결심하니라 (KR)
2-Я Паралипоменон 2:1 И положил Соломон построить дом имени Господню и дом царский для себя.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 2:1 وامر سليمان ببناء بيت لاسم الرب وبيت لملكه.
2 इतिहास 2:1 ¶ अब सुलैमान ने यहोवा के नाम का एक भवन और अपना राजभवन बनाने का विचार किया। (IN)
2 Cronache 2:1 OR Salomone, avendo deliberato di edificare una Casa al Nome del Signore, e la sua casa reale,(IT)
2 Crônicas 2:1 Determinou, pois, Salomão edificar casa ao nome do SENHOR, e outra casa para seu reino.(PT)
2Ch 2:1 Wa Salomon te deside bati yon kay kote pou yo fè sèvis pou Seyè a, ansanm ak yon palè pou l' rete.(Creole)
2 Chronicles 2:1 Umyślił tedy Salomon budować dom imieniowi Pańskiemu, i pałac królewski dla siebie.(PO)
歴代誌Ⅱ 2:1 さてソロモンは主の名のために一つの宮を建て、また自分のために一つの王宮を建てようと思った。 (JP)
2Ch 2:1 Then Solomon determined to build a temple for the name of the Lord, and a royal house for himself.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0368_14_2_Chronicles_01_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0364_13_1_Chronicles_26_multinational.html
0365_13_1_Chronicles_27_multinational.html
0366_13_1_Chronicles_28_multinational.html
0367_13_1_Chronicles_29_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0369_14_2_Chronicles_02_multinational.html
0370_14_2_Chronicles_03_multinational.html
0371_14_2_Chronicles_04_multinational.html
0372_14_2_Chronicles_05_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."