Today's Date: ======= Song of Solomon 2:1 ============ Sos 2:1 "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys."(nasb) Canción de canciones 2:1 Yo soy la rosa de Sarón, [y] el lirio de los valles.(ES) Sos 2:1 我 是 沙 仑 的 玫 瑰 花 ( 或 译 : 水 仙 花 ) , 是 谷 中 的 百 合 花 。 ( 新 郎 )(CN-cuvs) Sos 2:1 我 是 沙 崙 的 玫 瑰 花 ( 或 譯 : 水 仙 花 ) , 是 谷 中 的 百 合 花 。 ( 新 郎 )(CN-cuvt) Song of Solomon 2:1 Ako'y rosa ng Saron, lila ng mga libis.(Tagalog) Cantique Des Cantiqu 2:1 ¶ Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -(F) Song of Solomon 2:1 Ta là hoa tường vi của Sa-rôn, Bông huệ của trũng.(VN) Sos 2:1 Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.(dhs) Song of Solomon 2:1 나는 사론의 수선화요 골짜기의 백합화로구나 (KR) Песни Песней 2:1 Я нарцисс Саронский, лилия долин!(RU) (SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:1 انا نرجس شارون سوسنة الاودية Cश्रेष्ठगीत 2:1 मैं शारोन देश का गुलाब (IN) Cantico Dei Cantici 2:1 Io son la rosa di Saron, Il giglio delle valli.(IT) Cantares 2:1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.(PT) Sos 2:1 Se yon woz mawon sou mòn Sawon mwen ye, yon bèl ti flè nan yon basrak.(Creole) Song of Solomon 2:1 Jam jest jako róża Sarońska, a lilija przy dolinach.(PO) 雅歌 2:1 わたしはシャロンのばら、 谷のゆりです。 (JP) Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.(nkjv) ======= Song of Solomon 2:2 ============ Sos 2:2 "Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens."(nasb) Canción de canciones 2:2 Como el lirio entre los espinos, así [es] mi amada entre las doncellas.(ES) Sos 2:2 我 的 佳 偶 在 女 子 中 , 好 像 百 合 花 在 荆 棘 内 。 ( 新 娘 )(CN-cuvs) Sos 2:2 我 的 佳 偶 在 女 子 中 , 好 像 百 合 花 在 荊 棘 內 。 ( 新 娘 )(CN-cuvt) Song of Solomon 2:2 Kung paano ang lila sa gitna ng mga tinik, gayon ang aking pagsinta sa mga dalaga.(Tagalog) Cantique Des Cantiqu 2:2 Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -(F) Song of Solomon 2:2 Bạn tình ta ở giữa đám con gái Như bông huệ ở giữa gai gốc.(VN) Sos 2:2 Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.(dhs) Song of Solomon 2:2 여자들 중에 내 사랑은 가시나무 가운데 백합화 같구나 (KR) Песни Песней 2:2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.(RU) (SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:2 كالسوسنة بين الشوك كذلك حبيبتي بين البنات Cश्रेष्ठगीत 2:2 जैसे सोसन फूल कटीले पेड़ों के बीच (IN) Cantico Dei Cantici 2:2 Quale è il giglio fra le spine, Tale è l’amica mia fra le fanciulle.(IT) Cantares 2:2 [Ele] : Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças.(PT) Sos 2:2 Tankou yon bèl ti flè nan mitan pikan, se konsa anmòrèz mwen ye nan mitan lòt jenn fi yo.(Creole) Song of Solomon 2:2 Jako lilija między cierniem, tak przyjaciółka moja między pannami.(PO) 雅歌 2:2 おとめたちのうちにわが愛する者のあるのは、 いばらの中にゆりの花があるようだ。 (JP) Sos 2:2 The Beloved Like a lily among thorns, So is my love among the daughters.(nkjv) ======= Song of Solomon 2:3 ============ Sos 2:3 "Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the young men. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste.(nasb) Canción de canciones 2:3 Como el manzano entre los árboles silvestres, así [es] mi amado entre los jóvenes: Con gran deleite me senté bajo su sombra, y su fruto [fue] dulce a mi paladar.(ES) Sos 2:3 我 的 良 人 在 男 子 中 , 如 同 苹 果 树 在 树 林 中 。 我 欢 欢 喜 喜 坐 在 他 的 荫 下 , 尝 他 果 子 的 滋 味 , 觉 得 甘 甜 。(CN-cuvs) Sos 2:3 我 的 良 人 在 男 子 中 , 如 同 蘋 果 樹 在 樹 林 中 。 我 歡 歡 喜 喜 坐 在 他 的 蔭 下 , 嘗 他 果 子 的 滋 味 , 覺 得 甘 甜 。(CN-cuvt) Song of Solomon 2:3 Kung paano ang puno ng mansanas sa gitna ng mga punong kahoy sa gubat, gayon ang aking sinta sa gitna ng mga anak na lalake. Ako'y nauupo sa ilalim ng kaniyang lilim na may malaking kaluguran. At ang kaniyang bunga ay naging matamis sa aking lasa.(Tagalog) Cantique Des Cantiqu 2:3 ¶ Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.(F) Song of Solomon 2:3 Lương nhơn tôi ở giữa đám con trai Như cây bình bát ở giữa những cây rừng. Tôi vui lòng ngồi dưới bóng người; Trái người ngọt ngào cho ổ gà tôi.(VN) Sos 2:3 Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.(dhs) Song of Solomon 2:3 남자들 중에 나의 사랑하는 자는 수풀 가운데 사과나무 같구나 내가 그 그늘에 앉아서 심히 기뻐하였고 그 실과는 내 입에 달았구나 (KR) Песни Песней 2:3 Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.(RU) (SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:3 كالتفاح بين شجر الوعر كذلك حبيبي بين البنين. تحت ظله اشتهيت ان اجلس وثمرته حلوة لحلقي. Cश्रेष्ठगीत 2:3 जैसे सेब का वृक्ष जंगल के वृक्षों के बीच में, (IN) Cantico Dei Cantici 2:3 Quale è il melo fra gli alberi d’un bosco, Tale è il mio amico fra i giovani; Io ho desiderato d’esser all’ombra sua, E mi vi son posta a sedere; E il suo frutto è stato dolce al mio palato.(IT) Cantares 2:3 [Ela] : Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os rapazes; debaixo de sua sombra desejo muito sentar, e doce é o seu fruto ao meu paladar.(PT) Sos 2:3 Tankou yon pye ponm nan mitan yon rakbwa, se konsa mennaj mwen ye nan mitan lòt jenn gason yo. Mwen renmen chita anba lonbray li. Donn li gou nan bouch mwen.(Creole) Song of Solomon 2:3 Jako jabłoń między drzewem leśnem, tak miły mój między młodzieńcami. Pragnęłam siedzieć w cieniu jego, i siedzę; bo owoc jego słodki jest ustom moim.(PO) 雅歌 2:3 わが愛する者の若人たちの中にあるのは、 林の木の中にりんごの木があるようです。 わたしは大きな喜びをもって、彼の陰にすわった。 彼の与える実はわたしの口に甘かった。 (JP) Sos 2:3 The Shulamite Like an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste.(nkjv) ======= Song of Solomon 2:4 ============ Sos 2:4 "He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love.(nasb) Canción de canciones 2:4 Me llevó a la casa del banquete, y su bandera sobre mí [fue] amor.(ES) Sos 2:4 他 带 我 入 筵 宴 所 , 以 爱 为 旗 在 我 以 上 。(CN-cuvs) Sos 2:4 他 帶 我 入 筵 宴 所 , 以 愛 為 旗 在 我 以 上 。(CN-cuvt) Song of Solomon 2:4 Dinala niya sa bahay na may pigingan, at ang kaniyang watawat sa akin ay pagsinta.(Tagalog) Cantique Des Cantiqu 2:4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.(F) Song of Solomon 2:4 Người đưa tôi vào phòng yến tiệc, Ngọn cờ người phất trên tôi ấy là ái tình.(VN) Sos 2:4 Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.(dhs) Song of Solomon 2:4 그가 나를 인도하여 잔치집에 들어갔으니 그 사랑이 내 위에 기로구나 (KR) Песни Песней 2:4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь.(RU) (SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:4 ادخلني الى بيت الخمر وعلمه فوقي محبة. Cश्रेष्ठगीत 2:4 वह मुझे भोज के घर में ले आया, (IN) Cantico Dei Cantici 2:4 Egli mi ha condotta nella casa del convito, E l’insegna ch’egli mi alza è: Amore.(IT) Cantares 2:4 Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor.(PT) Sos 2:4 Li mennen m' yon ti kote al bwè avè l'. Se pawòl damou ase l'ap glise nan zòrèy mwen.(Creole) Song of Solomon 2:4 Wprowadził mię w dom wina, mając za chorągiew miłość przeciwko mnie.(PO) 雅歌 2:4 彼はわたしを酒宴の家に連れて行った。 わたしの上にひるがえる彼の旗は愛であった。 (JP) Sos 2:4 The Shulamite to the Daughters of Jerusalem He brought me to the banqueting house, And his banner over me was love.(nkjv) ======= Song of Solomon 2:5 ============ Sos 2:5 "Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am lovesick.(nasb) Canción de canciones 2:5 Sustentadme con frascos de vino, corroboradme con manzanas; porque estoy enferma de amor.(ES) Sos 2:5 求 你 们 给 我 葡 萄 乾 增 补 我 力 , 给 我 苹 果 畅 快 我 心 , 因 我 思 爱 成 病 。(CN-cuvs) Sos 2:5 求 你 們 給 我 葡 萄 乾 增 補 我 力 , 給 我 蘋 果 暢 快 我 心 , 因 我 思 愛 成 病 。(CN-cuvt) Song of Solomon 2:5 Kandilihin ninyo ako ng mga pasas, aliwin ninyo ako ng mga mansanas: sapagka't ako'y may sakit na pagsinta.(Tagalog) Cantique Des Cantiqu 2:5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.(F) Song of Solomon 2:5 Hãy lấy bánh nho nâng đỡ lòng tôi; Dùng trái bình bát bổ sức tôi lại; Vì tôi có bịnh bởi ái tình.(VN) Sos 2:5 Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.(dhs) Song of Solomon 2:5 너희는 건포도로 내 힘을 돕고 사과로 나를 시원케 하라 내가 사랑하므로 병이 났음이니라 (KR) Песни Песней 2:5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю отлюбви.(RU) (SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:5 اسندوني باقراص الزبيب انعشوني بالتفاح فاني مريضة حبا. Cश्रेष्ठगीत 2:5 मुझे किशमिश खिलाकर संभालो, सेब खिलाकर बल दो: (IN) Cantico Dei Cantici 2:5 Confortatemi con delle schiacciate d’uva, Sostenetemi con de’ pomi, Perciocchè io languisco d’amore.(IT) Cantares 2:5 Sustentai-me com passas, fortalecei-me com maçãs; porque estou fraca de amor.(PT) Sos 2:5 Li remoute kouraj mwen ak pen rezen. Li rafrechi gòj mwen ak ponm. Mwen malad sitèlman mwen renmen!(Creole) Song of Solomon 2:5 Oczerstwijcie mię temi flaszami, posilcie mię temi jabłkami; boć omdlewam od miłości.(PO) 雅歌 2:5 干ぶどうをもって、わたしに力をつけ、 りんごをもって、わたしに元気をつけてください。 わたしは愛のために病みわずらっているのです。 (JP) Sos 2:5 Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.(nkjv) ======= Song of Solomon 2:6 ============ Sos 2:6 "Let his left hand be under my head And his right hand embrace me."(nasb) Canción de canciones 2:6 Su izquierda [esté] debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.(ES) Sos 2:6 他 的 左 手 在 我 头 下 ; 他 的 右 手 将 我 抱 住 。(CN-cuvs) Sos 2:6 他 的 左 手 在 我 頭 下 ; 他 的 右 手 將 我 抱 住 。(CN-cuvt) Song of Solomon 2:6 Ang kaniyang kaliwang kamay ay nasa ilalim ng aking ulo, at ang kaniyang kanang kamay ay yumayakap sa akin.(Tagalog) Cantique Des Cantiqu 2:6 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -(F) Song of Solomon 2:6 Tay tả người kê dưới đầu tôi, Còn tay hữu người ôm lấy tôi.(VN) Sos 2:6 Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.(dhs) Song of Solomon 2:6 그가 왼손으로 내 머리에 베게하고 오른손으로 나를 안는구나 (KR) Песни Песней 2:6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.(RU) (SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:6 شماله تحت راسي ويمينه تعانقني. Cश्रेष्ठगीत 2:6 काश, उसका बायाँ हाथ मेरे सिर के नीचे होता, (IN) Cantico Dei Cantici 2:6 Sia la sua man sinistra sotto al mio capo, Ed abbraccimi la sua destra.(IT) Cantares 2:6 [Esteja] sua mão esquerda abaixo de minha cabeça, e sua direita me abraça.(PT) Sos 2:6 Li pase men gòch li anba tèt mwen, l'ap karese m' ak men dwat li!(Creole) Song of Solomon 2:6 Lewica jego pod głową moją, a prawica jego obłapia mię.(PO) 雅歌 2:6 どうか、彼の左の手がわたしの頭の下にあり、 右の手がわたしを抱いてくれるように。 (JP) Sos 2:6 His left hand is under my head, And his right hand embraces me.(nkjv) ======= Song of Solomon 2:7 ============ Sos 2:7 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you do not arouse or awaken my love Until she pleases."(nasb) Canción de canciones 2:7 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por los corzos y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor hasta que quiera.(ES) Sos 2:7 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 指 着 羚 羊 或 田 野 的 母 鹿 嘱 咐 你 们 : 不 要 惊 动 、 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 … … 情 愿 : 或 译 不 要 激 动 爱 情 , 等 他 自 发 ) 。(CN-cuvs) Sos 2:7 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 指 著 羚 羊 或 田 野 的 母 鹿 囑 咐 你 們 : 不 要 驚 動 、 不 要 叫 醒 我 所 親 愛 的 , 等 他 自 己 情 願 ( 不 要 叫 醒 … … 情 願 : 或 譯 不 要 激 動 愛 情 , 等 他 自 發 ) 。(CN-cuvt) Song of Solomon 2:7 Pinagbibilinan ko kayo, Oh mga anak na babae ng Jerusalem, alangalang sa mga usang lalake at babae sa parang, na huwag ninyong pukawin, o gisingin man ang aking pagsinta, hanggang sa ibigin niya.(Tagalog) Cantique Des Cantiqu 2:7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -(F) Song of Solomon 2:7 Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi Bởi những con hoàng dương hay là con nai đồng nội, Chớ kinh động, chớ làm tỉnh thức ái tình ta Cho đến khi nó muốn.(VN) Sos 2:7 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.(dhs) Song of Solomon 2:7 예루살렘 여자들아 내가 노루와 들사슴으로 너희에게 부탁한다 내 사랑이 원하기 전에는 흔들지 말고 깨우지 말지니라 (KR) Песни Песней 2:7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.(RU) (SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:7 احلفكن يا بنات اورشليم بالظباء وبأيائل الحقول ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء Cश्रेष्ठगीत 2:7 हे यरूशलेम की पुत्रियों, मैं तुम से चिकारियों (IN) Cantico Dei Cantici 2:7 IO vi scongiuro, o figliuole di Gerusalemme, Per le cavriuole, e per le cerve della campagna, Che voi non isvegliate l’amor mio, e non le rompiate il sonno, Finchè non le piaccia.(IT) Cantares 2:7 Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.(PT) Sos 2:7 Nou menm, medam lavil Jerizalèm, tanpri, tanpri souple! Fè m' sèman sou tèt gazèl bèf ak fenmèl kabrit ki lage nan savann yo! Pa deranje anmòrèz mwen lè l'ap dòmi. Pa leve l' san l' pa vle.(Creole) Song of Solomon 2:7 Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły i nie przerywały snu miłego mego, dokąd nie zechce.(PO) 雅歌 2:7 エルサレムの娘たちよ、 わたしは、かもしかと野の雌じかをさして、 あなたがたに誓い、お願いする、 愛のおのずから起るときまでは、 ことさらに呼び起すことも、 さますこともしないように。 (JP) Sos 2:7 I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.(nkjv) ======= Song of Solomon 2:8 ============ Sos 2:8 "Listen! My beloved! Behold, he is coming, Climbing on the mountains, Leaping on the hills!(nasb) Canción de canciones 2:8 ¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.(ES) Sos 2:8 听 啊 ! 是 我 良 人 的 声 音 ; 看 哪 ! 他 蹿 山 越 岭 而 来 。(CN-cuvs) Sos 2:8 聽 啊 ! 是 我 良 人 的 聲 音 ; 看 哪 ! 他 躥 山 越 嶺 而 來 。(CN-cuvt) Song of Solomon 2:8 Ang tinig ng aking sinta! narito, siya'y dumarating, na lumulukso sa mga bundok, lumulundag sa mga burol.(Tagalog) Cantique Des Cantiqu 2:8 ¶ C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.(F) Song of Solomon 2:8 Ấy là tiếng của lương nhơn tôi! Kìa, người đến, nhảy qua các núi, Vượt qua các gò.(VN) Sos 2:8 Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.(dhs) Song of Solomon 2:8 나의 사랑하는 자의 목소리로구나 보라, 그가 산에서 달리고 작은 산을 빨리 넘어 오는구나 (KR) Песни Песней 2:8 Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.(RU) (SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:8 صوت حبيبي. هوذا آت طافرا على الجبال قافزا على التلال. Cश्रेष्ठगीत 2:8 मेरे प्रेमी का शब्द सुन पड़ता है! (IN) Cantico Dei Cantici 2:8 Ecco la voce del mio amico; Ecco, egli ora viene Saltando su per i monti, Saltellando su per i colli.(IT) Cantares 2:8 [Esta é] a voz do meu amado: vede-o vindo, saltando sobre os montes, pulando sobre os morros.(PT) Sos 2:8 Mwen tande vwa mennaj mwen! Men l'ap vini. Li soti sou mòn yo, l'ap kouri desann timòn yo vin jwenn mwen.(Creole) Song of Solomon 2:8 Głos miłego mego! oto on idzie skacząc po tych górach, a poskakując po tych pagórkach.(PO) 雅歌 2:8 わが愛する者の声が聞える。 見よ、彼は山をとび、丘をおどり越えて来る。 (JP) Sos 2:8 The Shulamite The voice of my beloved! Behold, he comes Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.(nkjv) ======= Song of Solomon 2:9 ============ Sos 2:9 "My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.(nasb) Canción de canciones 2:9 Mi amado es semejante al corzo, o al cervatillo. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.(ES) Sos 2:9 我 的 良 人 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 。 他 站 在 我 们 墙 壁 後 , 从 窗 户 往 里 观 看 , 从 窗 棂 往 里 窥 探 。(CN-cuvs) Sos 2:9 我 的 良 人 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 。 他 站 在 我 們 牆 壁 後 , 從 窗 戶 往 裡 觀 看 , 從 窗 櫺 往 裡 窺 探 。(CN-cuvt) Song of Solomon 2:9 Ang aking sinta ay gaya ng usa o ng batang usa: narito, siya'y tumatayo sa likod ng ating bakod, siya'y sumusungaw sa mga dungawan, siya'y napakikita sa mga silahia.(Tagalog) Cantique Des Cantiqu 2:9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.(F) Song of Solomon 2:9 Lương nhơn tôi giống như con hoàng dương hay là con nai tơ. Kìa, người đứng sau tường chúng tôi, Xem ngang qua cửa sổ, Ngó ngang qua chấn song.(VN) Sos 2:9 Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter.(dhs) Song of Solomon 2:9 나의 사랑하는 자는 노루와도 같고 어린 사슴과도 같아서 우리 벽 뒤에 서서 창으로 들여다 보며 창살 틈으로 엿보는구나 (KR) Песни Песней 2:9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у насза стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.(RU) (SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:9 حبيبي هو شبيه بالظبي او بغفر الأيائل. هوذا واقف وراء حائطنا يتطلع من الكوى يوصوص من الشبابيك. Cश्रेष्ठगीत 2:9 मेरा प्रेमी चिकारे या जवान हिरन के समान है। (IN) Cantico Dei Cantici 2:9 L’amico mio è simile ad un cavriuolo, O ad un cerbiatto; Ecco ora sta dietro alla nostra parete, Egli riguarda per le finestre, Egli si mostra per i cancelli.(IT) Cantares 2:9 Meu amado é semelhante ao corço, ou ao filhote de cervos; eis que está atrás de nossa parede, olhando pelas janelas, observando pelas grades.(PT) Sos 2:9 Mennaj mwen tankou yon kabrit, tankou yon jenn ti kabrit. Men li la dèyè miray kay la. L'ap gade nan fennèt la, l'ap veye nan jalouzi a pou wè sa m'ap fè.(Creole) Song of Solomon 2:9 Miły mój podobny jest sarnie, albo młodemu jelonkowi; oto on stoi za ścianą naszą, wygląda z okien, patrzy przez kraty.(PO) 雅歌 2:9 わが愛する者はかもしかのごとく、 若い雄じかのようです。 見よ、彼はわたしたちの壁のうしろに立ち、 窓からのぞき、格子からうかがっている。 (JP) Sos 2:9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice.(nkjv) ======= Song of Solomon 2:10 ============ Sos 2:10 "My beloved responded and said to me, 'Arise, my darling, my beautiful one, And come along.(nasb) Canción de canciones 2:10 Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amada mía, hermosa mía, y ven.(ES) Sos 2:10 我 良 人 对 我 说 : ( 新 郎 ) 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 来 , 与 我 同 去 !(CN-cuvs) Sos 2:10 我 良 人 對 我 說 : ( 新 郎 ) 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 來 , 與 我 同 去 !(CN-cuvt) Song of Solomon 2:10 Ang aking sinta ay nagsalita, at nagsabi sa akin, Bumangon ka, sinta ko, maganda ko, at tayo na.(Tagalog) Cantique Des Cantiqu 2:10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!(F) Song of Solomon 2:10 Lương nhơn tôi nói chuyện với tôi rằng: Hỡi bạn tình ta, người đẹp của ta ơi, hãy chổi dậy và đến.(VN) Sos 2:10 Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!(dhs) Song of Solomon 2:10 나의 사랑하는 자가 내게 말하여 이르기를 나의 사랑, 나의 어여쁜 자야 ! 일어나서 함께 가자 (KR) Песни Песней 2:10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!(RU) (SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:10 اجاب حبيبي وقال لي قومي يا حبيبتي يا جميلتي وتعالي. Cश्रेष्ठगीत 2:10 मेरा प्रेमी मुझसे कह रहा है, (IN) Cantico Dei Cantici 2:10 Il mio amico mi ha fatto motto, e mi ha detto: Levati, amica mia, bella mia, e vientene.(IT) Cantares 2:10 Meu amado me responde, e me diz: Levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.(PT) Sos 2:10 Mennaj mwen pale avè m', li di m': Vini non, anmòrèz mwen! Ann al avè m' non, bèl nègès mwen!(Creole) Song of Solomon 2:10 Ozwał się miły mój, a rzekł mi: Wstań, przyjaciółko moja! piękna moja! a pójdź.(PO) 雅歌 2:10 わが愛する者はわたしに語って言う、 「わが愛する者よ、わが麗しき者よ、 立って、出てきなさい。 (JP) Sos 2:10 My beloved spoke, and said to me: "Rise up, my love, my fair one, And come away.(nkjv) ======= Song of Solomon 2:11 ============ Sos 2:11 'For behold, the winter is past, The rain is over and gone.(nasb) Canción de canciones 2:11 Porque he aquí ha pasado el invierno, ha cesado la lluvia [y] se ha ido;(ES) Sos 2:11 因 为 冬 天 已 往 , 雨 水 止 住 过 去 了 。(CN-cuvs) Sos 2:11 因 為 冬 天 已 往 , 雨 水 止 住 過 去 了 。(CN-cuvt) Song of Solomon 2:11 Sapagka't narito, ang tagginaw ay nakaraan; ang ulan ay lumagpas at wala na;(Tagalog) Cantique Des Cantiqu 2:11 Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.(F) Song of Solomon 2:11 Vì kìa, mùa đông đã qua, Mưa đã dứt hết rồi;(VN) Sos 2:11 Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;(dhs) Song of Solomon 2:11 겨울도 지나고 비도 그쳤고 (KR) Песни Песней 2:11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;(RU) (SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:11 لان الشتاء قد مضى والمطر مرّ وزال. Cश्रेष्ठगीत 2:11 क्योंकि देख, सर्दी जाती रही; (IN) Cantico Dei Cantici 2:11 Perciocchè, ecco, il verno è passato; Il tempo delle gran piogge è mutato, ed è andato via;(IT) Cantares 2:11 Porque eis que o inverno já passou; a chuva se acabou, e foi embora.(PT) Sos 2:11 Gade! Sezon fredi pase, lapli sispann tonbe.(Creole) Song of Solomon 2:11 Albowiem oto minęła zima! deszcz przeszedł, i przestał.(PO) 雅歌 2:11 見よ、冬は過ぎ、 雨もやんで、すでに去り、 (JP) Sos 2:11 For lo, the winter is past, The rain is over and gone.(nkjv) ======= Song of Solomon 2:12 ============ Sos 2:12 'The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.(nasb) Canción de canciones 2:12 Se han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción ha venido, y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;(ES) Sos 2:12 地 上 百 花 开 放 , 百 鸟 鸣 叫 的 时 候 ( 或 译 : 修 理 葡 萄 树 的 时 候 ) 已 经 来 到 ; 斑 鸠 的 声 音 在 我 们 境 内 也 听 见 了 。(CN-cuvs) Sos 2:12 地 上 百 花 開 放 , 百 鳥 鳴 叫 的 時 候 ( 或 譯 : 修 理 葡 萄 樹 的 時 候 ) 已 經 來 到 ; 斑 鳩 的 聲 音 在 我 們 境 內 也 聽 見 了 。(CN-cuvt) Song of Solomon 2:12 Ang mga bulaklak ay namumukadkad sa lupa; ang panahon ng pagaawitan ng mga ibon ay dumarating, at ang tinig ng batobato ay naririnig sa ating lupain;(Tagalog) Cantique Des Cantiqu 2:12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.(F) Song of Solomon 2:12 Bóng hoa nở ra trên đất; Màu hát xướng đã đến nơi, Và tiếng chim cu nghe trong xứ;(VN) Sos 2:12 die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;(dhs) Song of Solomon 2:12 지면에는 꽃이 피고 새의 노래할 때가 이르렀는데 반구의 소리가 우리 땅에 들리는구나 (KR) Песни Песней 2:12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;(RU) (SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:12 الزهور ظهرت في الارض. بلغ اوان القضب وصوت اليمامة سمع في ارضنا. Cश्रेष्ठगीत 2:12 पृथ्वी पर फूल दिखाई देते हैं, (IN) Cantico Dei Cantici 2:12 I fiori si veggono sulla terra; Il tempo del cantare è giunto, E s’ode la voce della tortola nella nostra contrada.(IT) Cantares 2:12 As flores aparecem na terra, o tempo da cantoria chegou; e ouve-se a voz da rolinha em nossa terra.(PT) Sos 2:12 Nan tout jaden, flè yo louvri. Se sezon ou tande chante toupatou. Toutrèl gen tan ap chante nan bwa.(Creole) Song of Solomon 2:12 Kwiatki się ukazują na ziemi; czas śpiewania przyszedł, a głos synogarlicy słychać w ziemi naszej.(PO) 雅歌 2:12 もろもろの花は地にあらわれ、 鳥のさえずる時がきた。 山ばとの声がわれわれの地に聞える。 (JP) Sos 2:12 The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.(nkjv) ======= Song of Solomon 2:13 ============ Sos 2:13 'The fig tree has ripened its figs, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!'"(nasb) Canción de canciones 2:13 la higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor: Levántate, oh amada mía, hermosa mía, y ven.(ES) Sos 2:13 无 花 果 树 的 果 子 渐 渐 成 熟 ; 葡 萄 树 开 花 放 香 。 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 来 , 与 我 同 去 !(CN-cuvs) Sos 2:13 無 花 果 樹 的 果 子 漸 漸 成 熟 ; 葡 萄 樹 開 花 放 香 。 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 來 , 與 我 同 去 !(CN-cuvt) Song of Solomon 2:13 Nahihinog ang sariwang mga bunga ng puno ng higos, at ang mga puno ng ubas ay namumulaklak, kanilang pinahahalimuyak ang kanilang bango. Bumangon ka, sinta ko, maganda ko, at tayo na.(Tagalog) Cantique Des Cantiqu 2:13 Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!(F) Song of Solomon 2:13 Cây vả đương chín trái xanh tươi của nó, Và nho trổ hoa nức mùi hương. Hỡi bạn tình ta, người đẹp của ta ơi, hãy chổi dậy và đến.(VN) Sos 2:13 der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!(dhs) Song of Solomon 2:13 무화과나무에는 푸른 열매가 익었고 포도나무는 꽃이 피어 향기를 토하는구나 나의 사랑 나의 어여쁜 자야 일어나서 함께 가자 (KR) Песни Песней 2:13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!(RU) (SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:13 التينة اخرجت فجّها وقعال الكروم تفيح رائحتها. قومي يا حبيبتي يا جميلتي وتعالي. Cश्रेष्ठगीत 2:13 अंजीर पकने लगे हैं, (IN) Cantico Dei Cantici 2:13 Il fico ha messi i suoi ficucci, E le viti fiorite rendono odore; Levati, amica mia, bella mia, e vientene.(IT) Cantares 2:13 A figueira está produzindo seus figos verdes, e as vides florescentes dão cheiro; levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.(PT) Sos 2:13 Fig frans konmanse mi. Nou ka pran sant flè pye rezen yo. Vini non, anmòrèz mwen! Ann al avè m' non, bèl nègès mwen!(Creole) Song of Solomon 2:13 Figowe drzewo wypuściło niedojrzałe figi swoje, a macice winne rozkwitłe, wonią wydały; wstańże przyjaciółko moja, piękna moja! a pójdź.(PO) 雅歌 2:13 いちじくの木はその実を結び、 ぶどうの木は花咲いて、かんばしいにおいを放つ。 わが愛する者よ、わが麗しき者よ、 立って、出てきなさい。 (JP) Sos 2:13 The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!(nkjv) ======= Song of Solomon 2:14 ============ Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret place of the steep pathway, Let me see your form, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your form is lovely."(nasb) Canción de canciones 2:14 Paloma mía, [que estás] en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; porque dulce [es] tu voz, y hermoso tu aspecto.(ES) Sos 2:14 我 的 鸽 子 啊 , 你 在 磐 石 穴 中 , 在 陡 岩 的 隐 密 处 。 求 你 容 我 得 见 你 的 面 貌 , 得 听 你 的 声 音 ; 因 为 你 的 声 音 柔 和 , 你 的 面 貌 秀 美 。(CN-cuvs) Sos 2:14 我 的 鴿 子 啊 , 你 在 磐 石 穴 中 , 在 陡 巖 的 隱 密 處 。 求 你 容 我 得 見 你 的 面 貌 , 得 聽 你 的 聲 音 ; 因 為 你 的 聲 音 柔 和 , 你 的 面 貌 秀 美 。(CN-cuvt) Song of Solomon 2:14 Oh kalapati ko, na nasa mga bitak ng malalaking bato, sa puwang ng matarik na dako, ipakita mo sa akin ang iyong mukha, iparinig mo sa akin ang iyong tinig; Sapagka't matamis ang iyong tinig, at ang iyong mukha ay kahalihalina.(Tagalog) Cantique Des Cantiqu 2:14 ¶ Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.(F) Song of Solomon 2:14 Hỡi chim bò câu ta trong hóc đá, Tại chốn đụt của nơi hê hẩm, Hãy tỏ cho ta xem mặt mũi mình, Cho ta nghe tiếng mình; Vì tiếng mình êm dịu. mặt mũi mình có duyên.(VN) Sos 2:14 Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.(dhs) Song of Solomon 2:14 바위 틈 낭떠러지 은밀한 속에 있는 나의 비둘기야, 나로 네 얼굴을 보게 하라 네 소리를 듣게 하라 네 소리는 부드럽고 네 얼굴은 아름답구나 (KR) Песни Песней 2:14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лицетвое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.(RU) (SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:14 يا حمامتي في محاجئ الصخر في ستر المعاقل أريني وجهك اسمعيني صوتك لان صوتك لطيف ووجهك جميل Cश्रेष्ठगीत 2:14 हे मेरी कबूतरी, पहाड़ की दरारों में और टीलों के कुंज में तेरा मुख मुझे देखने दे, (IN) Cantico Dei Cantici 2:14 O colomba mia, che stai nelle fessure delle rocce, Ne’ nascondimenti de’ balzi, Fammi vedere il tuo aspetto, Fammi udir la tua voce; Perciocchè la tua voce è soave, e il tuo aspetto è bello.(IT) Cantares 2:14 Pomba minha, que andas pelas fendas das rochas no oculto das ladeiras, mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz; porque tua voz é doce, e tua face agradável.(PT) Sos 2:14 Ti toutrèl mwen, ou kache nan fant wòch yo, anba gwo wòch byen wo yo. Moutre m' ti figi ou non! Fè m' tande vwa ou. Ala bèl ti figi ou bèl! Ala dous vwa ou dous!(Creole) Song of Solomon 2:14 Gołębico moja mieszkająca w rozpadlinach skalnych, w skrytościach przykrych! okaż mi oblicze twoje, niech usłyszę głos twój; albowiem głos twój wdzięczny, a oblicze twoje pożądane.(PO) 雅歌 2:14 岩の裂け目、がけの隠れ場におるわがはとよ、 あなたの顔を見せなさい。 あなたの声を聞かせなさい。 あなたの声は愛らしく、あなたの顔は美しい。 (JP) Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely."(nkjv) ======= Song of Solomon 2:15 ============ Sos 2:15 "Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom."(nasb) Canción de canciones 2:15 Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.(ES) Sos 2:15 要 给 我 们 擒 拿 狐 狸 , 就 是 毁 坏 葡 萄 园 的 小 狐 狸 , 因 为 我 们 的 葡 萄 正 在 开 花 。 ( 新 娘 )(CN-cuvs) Sos 2:15 要 給 我 們 擒 拿 狐 狸 , 就 是 毀 壞 葡 萄 園 的 小 狐 狸 , 因 為 我 們 的 葡 萄 正 在 開 花 。 ( 新 娘 )(CN-cuvt) Song of Solomon 2:15 Hulihin ninyo para sa atin ang mga sora, ang mga munting sora na naninira ng mga ubasan; sapagka't ang ating mga ubasan ay namumulaklak.(Tagalog) Cantique Des Cantiqu 2:15 Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.(F) Song of Solomon 2:15 Hãy bắt cho chúng tôi những con chồn, Những con chồn nhỏ phá hại vườn nho; Vì vườn nho chúng tôi đương trổ bông.(VN) Sos 2:15 Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.(dhs) Song of Solomon 2:15 우리를 위하여 여우 곧 포도원을 허는 작은 여우를 잡으라 ! 우리의 포도원에 꽃이 피었음이니라 (KR) Песни Песней 2:15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.(RU) (SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:15 خذوا لنا الثعالب الثعالب الصغار المفسدة الكروم لان كرومنا قد أقعلت Cश्रेष्ठगीत 2:15 जो छोटी लोमड़ियाँ दाख की बारियों को बिगाड़ती हैं, उन्हें पकड़ ले, (IN) Cantico Dei Cantici 2:15 Pigliateci le volpi, Le piccole volpi che guastano le vigne, Le nostre vigne fiorite.(IT) Cantares 2:15 Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificam as vinhas, porque nossas vinhas estão florescendo.(PT) Sos 2:15 Kenbe vòlò yo, kenbe ti vòlò yo anvan yo ravaje jaden rezen nou yo, jaden rezen nou yo k'ap fleri.(Creole) Song of Solomon 2:15 Połapcie nam liszki, liszki małe, które psują winnice; ponieważ winnice nasze kwitną.(PO) 雅歌 2:15 われわれのためにきつねを捕えよ、 ぶどう園を荒す小ぎつねを捕えよ、 われわれのぶどう園は花盛りだから」と。 (JP) Sos 2:15 Her Brothers Catch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes.(nkjv) ======= Song of Solomon 2:16 ============ Sos 2:16 "My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.(nasb) Canción de canciones 2:16 Mi amado [es] mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.(ES) Sos 2:16 良 人 属 我 , 我 也 属 他 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。(CN-cuvs) Sos 2:16 良 人 屬 我 , 我 也 屬 他 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。(CN-cuvt) Song of Solomon 2:16 Ang sinta ko ay akin, at ako ay kaniya: pinapastulan niya ang kaniyang kawan sa gitna ng mga lila.(Tagalog) Cantique Des Cantiqu 2:16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.(F) Song of Solomon 2:16 Lương nhơn tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về người; Người chăn bầy mình giữa đám bông huệ,(VN) Sos 2:16 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.(dhs) Song of Solomon 2:16 나의 사랑하는 자는 내게 속하였고, 나는 그에게 속하였구나 그가 백합화 가운데서 양떼를 먹이는구나 (KR) Песни Песней 2:16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.(RU) (SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:16 حبيبي لي وانا له الراعي بين السوسن. Cश्रेष्ठगीत 2:16 मेरा प्रेमी मेरा है और मैं उसकी हूँ, (IN) Cantico Dei Cantici 2:16 Il mio amico è mio, ed io son sua; Di lui, che pastura la greggia fra i gigli.(IT) Cantares 2:16 Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.(PT) Sos 2:16 Mennaj mwen, se pou mwen li ye! Mwen menm, se pou li mwen ye! L'ap fè mouton l' yo manje nan mitan pye woz yo.(Creole) Song of Solomon 2:16 Miły mój jest mój, a jam jest jego, który pasie między lilijami;(PO) 雅歌 2:16 わが愛する者はわたしのもの、わたしは彼のもの。 彼はゆりの花の中で、その群れを養っている。 (JP) Sos 2:16 The Shulamite My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies.(nkjv) ======= Song of Solomon 2:17 ============ Sos 2:17 "Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether."(nasb) Canción de canciones 2:17 Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o al cervatillo, sobre los montes de Beter.(ES) Sos 2:17 我 的 良 人 哪 , 求 你 等 到 天 起 凉 风 、 日 影 飞 去 的 时 候 , 你 要 转 回 , 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。(CN-cuvs) Sos 2:17 我 的 良 人 哪 , 求 你 等 到 天 起 涼 風 、 日 影 飛 去 的 時 候 , 你 要 轉 回 , 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。(CN-cuvt) Song of Solomon 2:17 Hanggang sa ang araw ay lumamig, at ang mga lilim ay mawala, pumihit ka, sinta ko, at ikaw ay maging gaya ng usa o ng batang usa sa mga bundok ng Bether.(Tagalog) Cantique Des Cantiqu 2:17 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.(F) Song of Solomon 2:17 Cho đến hừng đông lố ra, Và bóng tối tan đi. Hỡi lương nhơn tôi, hãy trở về, Khá giống như con hoàng dương hay là con nai tơ Trên hòn núi Bê-thẹt.(VN) Sos 2:17 Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.(dhs) Song of Solomon 2:17 나의 사랑하는 자야 ! 날이 기울고 그림자가 갈 때에 돌아와서 베데르 산에서의 노루와 어린 사슴 같아여라 (KR) Песни Песней 2:17 Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, возвратись,будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.(RU) (SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:17 الى ان يفيح النهار وتنهزم الظلال ارجع واشبه يا حبيبي الظبي او غفر الأيائل على الجبال المشعّبة Cश्रेष्ठगीत 2:17 जब तक दिन ठण्डा न हो और छाया लम्बी होते-होते मिट न जाए, (IN) Cantico Dei Cantici 2:17 Ritornatene, amico mio, A guisa di cavriuolo o di cerbiatto, Sopra i monti di Beter, Finchè spiri l’aura del giorno, E che le ombre se ne fuggano.(IT) Cantares 2:17 Antes do dia se romper, e das sombras fugirem, volta, amado meu, faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, sobre os montes de Beter.(PT) Sos 2:17 Anvan labrin tonbe, anvan solèy vin kouche, kouri tounen vin jwenn mwen, mennaj mwen, tankou yon kabrit, tankou yon jenn ti kabrit k'ap kouri sou mòn byen wo yo.(Creole) Song of Solomon 2:17 Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły. Nawróć się, bądź podobny, miły mój! sarnie albo jelonkowi młodemu na górach Beter.(PO) 雅歌 2:17 わが愛する者よ、 日の涼しくなるまで、 影の消えるまで、身をかえして出ていって、 険しい山々の上で、かもしかのように、 若い雄じかのようになってください。 (JP) Sos 2:17 (To Her Beloved) Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether.(nkjv) ======= Song of Solomon 3:1 ============ Sos 3:1 "On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.(nasb) Canción de canciones 3:1 Por las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé.(ES) Sos 3:1 我 夜 间 躺 卧 在 床 上 , 寻 找 我 心 所 爱 的 ; 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。(CN-cuvs) Sos 3:1 我 夜 間 躺 臥 在 床 上 , 尋 找 我 心 所 愛 的 ; 我 尋 找 他 , 卻 尋 不 見 。(CN-cuvt) Song of Solomon 3:1 Sa kinagabihan sa aking higaan, ay hinahanap ko siya na sinisinta ng aking kaluluwa: aking hinanap siya, nguni't hindi ko siya nasumpungan.(Tagalog) Cantique Des Cantiqu 3:1 ¶ Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé...(F) Song of Solomon 3:1 Ban đêm tại trên giường mình, tôi tình người mà lòng tôi yêu dấu, Tôi tìm kiếm người mà không gặp.(VN) Sos 3:1 Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.(dhs) Song of Solomon 3:1 내가 밤에 침상에서 마음에 사랑하는 자를 찾았구나 찾아도 발견치 못하였구나 (KR) Песни Песней 3:1 На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.(RU) (SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:1 في الليل على فراشي طلبت من تحبه نفسي طلبته فما وجدته. Cश्रेष्ठगीत 3:1 रात के समय मैं अपने पलंग पर अपने प्राणप्रिय को ढूँढ़ती रही; (IN) Cantico Dei Cantici 3:1 Io ho cercato nel mio letto, nelle notti, Colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, e non l’ho trovato.(IT) Cantares 3:1 Durante as noites busquei em minha cama a quem minha alma ama; busquei-o, mas não o achei.(PT) Sos 3:1 Pandan plizyè nwit, m' kouche sou kabann mwen, m' chache moun mwen renmen anpil la. M' chache l', mwen pa jwenn li.(Creole) Song of Solomon 3:1 Na łożu mojem w nocy szukałam tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, alem go nie znalazła.(PO) 雅歌 3:1 わたしは夜、床の上で、 わが魂の愛する者をたずねた。 わたしは彼をたずねたが、見つからなかった。 わたしは彼を呼んだが、答がなかった。 (JP) Sos 3:1 The Shulamite By night on my bed I sought the one I love; I sought him, but I did not find him.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |