BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 1:1 ============
Sos 1:1 The Song of Songs, which is Solomon's.(nasb)
Canción de canciones 1:1 Cantar de cantares, el cual [es] de Salomón.(ES)
Sos 1:1 所 罗 门 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。 ( 新 娘 )(CN-cuvs)
Sos 1:1 所 羅 門 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。 ( 新 娘 )(CN-cuvt)
Song of Solomon 1:1 ¶ Ang awit ng mga awit, na kay Salomon.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 1:1 ¶ Cantique des cantiques, de Salomon.(F)
Song of Solomon 1:1 Nhã ca trong các bài ca, mà Sa-lô-môn đã làm.(VN)
Sos 1:1 Das Hohelied Salomos.(dhs)
Song of Solomon 1:1 솔로몬의 아가라 (KR)
Песни Песней 1:1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:1 نشيد الانشاد الذي لسليمان
Cश्रेष्ठगीत 1:1 ¶ श्रेष्ठगीत जो सुलैमान का है। (IN)
Cantico Dei Cantici 1:1 Il Cantico de’ cantici di Salomone.(IT)
Cantares 1:1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.(PT)
Sos 1:1 Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.(Creole)
Song of Solomon 1:1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.(PO)
雅歌 1:1 ¶ ソロモンの雅歌 (JP)
Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:2 ============
Sos 1:2 "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.(nasb)
Canción de canciones 1:2 ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores [son] tus amores que el vino.(ES)
Sos 1:2 愿 他 用 口 与 我 亲 嘴 ; 因 你 的 爱 情 比 酒 更 美 。(CN-cuvs)
Sos 1:2 願 他 用 口 與 我 親 嘴 ; 因 你 的 愛 情 比 酒 更 美 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 1:2 Hagkan niya ako ng mga halik ng kaniyang bibig: sapagka't ang iyong pagsinta ay maigi kay sa alak.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 1:2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,(F)
Song of Solomon 1:2 Nguyện người hôn tôi bằng cái hôn của miệng người. Vì ái tình chàng ngon hơn rượu.(VN)
Sos 1:2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.(dhs)
Song of Solomon 1:2 내게 입맞추기를 원하니 네 사랑이 포도주보다 나음이로구나 (KR)
Песни Песней 1:2 От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:2 ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر.
Cश्रेष्ठगीत 1:2 वह अपने मुँह के चुम्बनों से मुझे चूमे! (IN)
Cantico Dei Cantici 1:2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.(IT)
Cantares 1:2 [Ela] : Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.(PT)
Sos 1:2 Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.(Creole)
Song of Solomon 1:2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.(PO)
雅歌 1:2 どうか、あなたの口の口づけをもって、 わたしに口づけしてください。 あなたの愛はぶどう酒にまさり、 (JP)
Sos 1:2 The Shulamite Let him kiss me with the kisses of his mouth-- For your love is better than wine.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:3 ============
Sos 1:3 "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.(nasb)
Canción de canciones 1:3 Por el olor de tus suaves ungüentos, tu nombre [es] ungüento derramado, por eso las doncellas te aman.(ES)
Sos 1:3 你 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 来 的 香 膏 , 所 以 众 童 女 都 爱 你 。(CN-cuvs)
Sos 1:3 你 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 來 的 香 膏 , 所 以 眾 童 女 都 愛 你 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 1:3 Ang iyong mga langis ay may masarap na amoy; ang iyong pangalan ay gaya ng langis na ibinuhos; kaya't sinisinta ka ng mga dalaga.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 1:3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.(F)
Song of Solomon 1:3 Dầu chàng có mùi thơm tho; Danh chàng thơm như dầu đổ ra; Bởi cớ ấy các gái đồng trinh yêu mến chàng.(VN)
Sos 1:3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.(dhs)
Song of Solomon 1:3 네 기름이 향기로와 아름답고 네 이름이 쏟은 향기름 같으므로 처녀들이 너를 사랑하는구나 (KR)
Песни Песней 1:3 Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:3 لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى.
Cश्रेष्ठगीत 1:3 तेरे भाँति-भाँति के इत्रों का सुगन्ध उत्तम है, (IN)
Cantico Dei Cantici 1:3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.(IT)
Cantares 1:3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.(PT)
Sos 1:3 Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!(Creole)
Song of Solomon 1:3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.(PO)
雅歌 1:3 あなたのにおい油はかんばしく、 あなたの名は注がれたにおい油のようです。 それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。 (JP)
Sos 1:3 Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:4 ============
Sos 1:4 "Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."(nasb)
Canción de canciones 1:4 Atráeme; en pos de ti correremos. Me metió el rey en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; nos acordaremos de tus amores más que del vino; los rectos te aman.(ES)
Sos 1:4 愿 你 吸 引 我 , 我 们 就 快 跑 跟 随 你 。 王 带 我 进 了 内 室 , 我 们 必 因 你 欢 喜 快 乐 。 我 们 要 称 赞 你 的 爱 情 , 胜 似 称 赞 美 酒 。 他 们 爱 你 是 理 所 当 然 的 。(CN-cuvs)
Sos 1:4 願 你 吸 引 我 , 我 們 就 快 跑 跟 隨 你 。 王 帶 我 進 了 內 室 , 我 們 必 因 你 歡 喜 快 樂 。 我 們 要 稱 讚 你 的 愛 情 , 勝 似 稱 讚 美 酒 。 他 們 愛 你 是 理 所 當 然 的 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 1:4 Batakin mo ako, tatakbo kaming kasunod mo: Ipinasok ako ng hari sa kaniyang mga silid: kami ay matutuwa at magagalak sa iyo. Aming babanggitin ang iyong pagsinta ng higit kay sa alak: matuwid ang pagsinta nila sa iyo.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 1:4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.(F)
Song of Solomon 1:4 Hãy kéo tôi; chúng tôi sẽ chạy theo chàng, Vua đã dẫn tôi vào phòng Ngài. Chúng tôi sẽ vui mừng và khoái lạc nơi chàng; Chúng tôi sẽ nói đến ái tình chàng hơn rượu. Các gái đồng trinh yêu mến chàng cách chánh trực.(VN)
Sos 1:4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.(dhs)
Song of Solomon 1:4 왕이 나를 침궁으로 이끌어 들이시니 너는 나를 인도하라 우리가 너를 따라 달려가리라 우리가 너를 인하여 기뻐하며 즐거워하니 네 사랑이 포도주에서 지남이라 처녀들이 너를 사랑함이 마땅하니라 (KR)
Песни Песней 1:4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:4 اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك
Cश्रेष्ठगीत 1:4 मुझे खींच ले; हम तेरे पीछे दौड़ेंगे। (IN)
Cantico Dei Cantici 1:4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.(IT)
Cantares 1:4 Toma-me contigo, [e] corramos; traga-me o rei aos seus quartos. [Moças] : Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela] : Elas estão certas em te amar;(PT)
Sos 1:4 Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!(Creole)
Song of Solomon 1:4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.(PO)
雅歌 1:4 あなたのあとについて、行かせてください。 わたしたちは急いでまいりましょう。 王はわたしをそのへやに連れて行かれた。 わたしたちは、あなたによって喜び楽しみ、 ぶどう酒にまさって、あなたの愛をほめたたえます。 おとめたちは真心をもってあなたを愛します。 (JP)
Sos 1:4 Draw me away! The Daughters of Jerusalem We will run after you. The Shulamite The king has brought me into his chambers. The Daughters of Jerusalem We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. The Shulamite Rightly do they love you.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:5 ============
Sos 1:5 "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(nasb)
Canción de canciones 1:5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable; como las cabañas de Cedar, como las cortinas de Salomón.(ES)
Sos 1:5 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 虽 然 黑 , 却 是 秀 美 , 如 同 基 达 的 帐 棚 , 好 像 所 罗 门 的 幔 子 。(CN-cuvs)
Sos 1:5 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 雖 然 黑 , 卻 是 秀 美 , 如 同 基 達 的 帳 棚 , 好 像 所 羅 門 的 幔 子 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 1:5 Ako'y maitim, nguni't kahalihalina, Oh kayong mga anak na babae ng Jerusalem, gaya ng mga tolda sa Cedar, gaya ng mga tabing ni Salomon.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 1:5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.(F)
Song of Solomon 1:5 Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, tôi đen, song xinh đẹp, Như các trại Kê-đa, như màn cháng của Sa-lô-môn.(VN)
Sos 1:5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.(dhs)
Song of Solomon 1:5 예루살렘 여자들아 ! 내가 비록 검으나 아름다우니 게달의 장막 같을지라도 솔로몬의 휘장과도 같구나 (KR)
Песни Песней 1:5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:5 انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان.
Cश्रेष्ठगीत 1:5 हे यरूशलेम की पुत्रियों, (IN)
Cantico Dei Cantici 1:5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.(IT)
Cantares 1:5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.(PT)
Sos 1:5 Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.(Creole)
Song of Solomon 1:5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.(PO)
雅歌 1:5 エルサレムの娘たちよ、 わたしは黒いけれども美しい。 ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。 (JP)
Sos 1:5 I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:6 ============
Sos 1:6 "Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.(nasb)
Canción de canciones 1:6 No os fijéis en que [soy] morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de las viñas, [y] mi viña, que era mía, no guardé.(ES)
Sos 1:6 不 要 因 日 头 把 我 晒 黑 了 就 轻 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 发 怒 , 他 们 使 我 看 守 葡 萄 园 ; 我 自 己 的 葡 萄 园 却 没 有 看 守 。(CN-cuvs)
Sos 1:6 不 要 因 日 頭 把 我 曬 黑 了 就 輕 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 發 怒 , 他 們 使 我 看 守 葡 萄 園 ; 我 自 己 的 葡 萄 園 卻 沒 有 看 守 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 1:6 Huwag ninyo akong masdan dahil sa ako'y kayumanggi, sapagka't sinunog ako ng araw. Ang mga anak ng aking ina ay nagalit laban sa akin, kanilang ginawa akong tagapagingat ng mga ubasan; nguni't ang sarili kong ubasan ay hindi ko iningatan.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 1:6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.(F)
Song of Solomon 1:6 Chớ dòm xem tôi, bởi vì tôi đen, Mặt trời đã giọi nám tôi. Các con trai của mẹ tôi giận tôi, Ðã đặt tôi coi giữ vườn nho; Còn vườn nho riêng của tôi, tôi không coi giữ.(VN)
Sos 1:6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.(dhs)
Song of Solomon 1:6 내가 일광에 쬐어서 거무스름할지라도 흘겨보지 말 것은 내 어미의 아들들이 나를 노하여 포도원지기를 삼았음이라 나의 포도원은 내가 지키지 못하였구나 (KR)
Песни Песней 1:6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:6 لا تنظرن اليّ لكوني سوداء لان الشمس قد لوحتني. بنو امي غضبوا عليّ. جعلوني ناطورة الكروم . ‎اما كرمي فلم انطره.
Cश्रेष्ठगीत 1:6 मुझे इसलिए न घूर कि मैं साँवली हूँ, (IN)
Cantico Dei Cantici 1:6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia.(IT)
Cantares 1:6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.(PT)
Sos 1:6 Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.(Creole)
Song of Solomon 1:6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.(PO)
雅歌 1:6 わたしが日に焼けているがために、 日がわたしを焼いたがために、 わたしを見つめてはならない。 わが母の子らは怒って、わたしにぶどう園を守らせた。 しかし、わたしは自分のぶどう園を守らなかった。 (JP)
Sos 1:6 Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother's sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:7 ============
Sos 1:7 "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?"(nasb)
Canción de canciones 1:7 Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde haces recostar el rebaño al mediodía: Pues, ¿por qué había yo de estar como errante junto a los rebaños de tus compañeros?(ES)
Sos 1:7 我 心 所 爱 的 啊 , 求 你 告 诉 我 , 你 在 何 处 牧 羊 ? 晌 午 在 何 处 使 羊 歇 卧 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 边 好 像 蒙 着 脸 的 人 呢 ? ( 新 郎 )(CN-cuvs)
Sos 1:7 我 心 所 愛 的 啊 , 求 你 告 訴 我 , 你 在 何 處 牧 羊 ? 晌 午 在 何 處 使 羊 歇 臥 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 邊 好 像 蒙 著 臉 的 人 呢 ? ( 新 郎 )(CN-cuvt)
Song of Solomon 1:7 Saysayin mo sa akin, ikaw na sinisinta ng aking kaluluwa, kung saan mo pinapastulan ang iyong kawan, kung saan mo pinagpapahinga sa katanghaliang tapat: sapagka't bakit ako'y magiging gaya ng nalalambungan sa siping ng mga kawan ng iyong mga kasama?(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 1:7 ¶ Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -(F)
Song of Solomon 1:7 Hỡi người mà lòng tôi yêu mến, hãy tỏ cho tôi biết. Chàng chăn bầy ở đâu, Ban trưa cho nó nằm nghỉ tại nơi nào; Vì cớ sao tôi phải như một người nữ che mặt Ở bên bầy của các bạn chàng?(VN)
Sos 1:7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.(dhs)
Song of Solomon 1:7 내 마음에 사랑하는 자야 ! 너의 양떼 먹이는 곳과 오정에 쉬게 하는 곳을 내게 고하라 내가 네 동무 양떼 곁에서 어찌 얼굴을 가리운 자 같이 되랴 (KR)
Песни Песней 1:7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:7 أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك
Cश्रेष्ठगीत 1:7 हे मेरे प्राणप्रिय मुझे बता, (IN)
Cantico Dei Cantici 1:7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?(IT)
Cantares 1:7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado] ? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?(PT)
Sos 1:7 Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.(Creole)
Song of Solomon 1:7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?(PO)
雅歌 1:7 わが魂の愛する者よ、 あなたはどこで、あなたの群れを養い、 昼の時にどこで、それを休ませるのか、 わたしに告げてください。 どうして、わたしはさまよう者のように、 あなたの仲間の群れのかたわらに、 いなければならないのですか。 (JP)
Sos 1:7 (To Her Beloved) Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions?(nkjv)

======= Song of Solomon 1:8 ============
Sos 1:8 "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.(nasb)
Canción de canciones 1:8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal tras las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.(ES)
Sos 1:8 你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 随 羊 群 的 脚 踪 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帐 棚 的 旁 边 。(CN-cuvs)
Sos 1:8 你 這 女 子 中 極 美 麗 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 隨 羊 群 的 腳 蹤 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帳 棚 的 旁 邊 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 1:8 Kung hindi mo nalalaman, Oh ikaw na pinakamaganda sa mga babae, yumaon kang sumunod sa mga bakas ng kawan, at pastulan mo ang iyong mga anak ng kambing sa siping ng mga tolda ng mga pastor.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 1:8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -(F)
Song of Solomon 1:8 Hỡi người đẹp hơn hết trong các người nữ, Nếu ngươi chẳng biết, hãy ra theo dấu của bầy, Và chăn các dê con mình gần bên trại kẻ chăn chiên.(VN)
Sos 1:8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.(dhs)
Song of Solomon 1:8 여인 중에 어여쁜 자야 ! 네가 알지 못하겠거든 양떼의 발자취를 따라 목자들의 장막 곁에서 너의 염소 새끼를 먹일지니라 (KR)
Песни Песней 1:8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:8 ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة
Cश्रेष्ठगीत 1:8 हे स्त्रियों में सुन्दरी, यदि तू यह न जानती हो (IN)
Cantico Dei Cantici 1:8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.(IT)
Cantares 1:8 [Ele] : Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.(PT)
Sos 1:8 Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.(Creole)
Song of Solomon 1:8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.(PO)
雅歌 1:8 女のうちの最も美しい者よ、 あなたが知らないなら、群れの足跡に従っていって、 羊飼たちの天幕のかたわらで、 あなたの子やぎを飼いなさい。 (JP)
Sos 1:8 The Beloved If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds' tents.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:9 ============
Sos 1:9 "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.(nasb)
Canción de canciones 1:9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amada mía.(ES)
Sos 1:9 我 的 佳 偶 , 我 将 你 比 法 老 车 上 套 的 骏 马 。(CN-cuvs)
Sos 1:9 我 的 佳 偶 , 我 將 你 比 法 老 車 上 套 的 駿 馬 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 1:9 Aking itinulad ka, Oh aking sinta, sa isang kabayo sa mga karo ni Faraon.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 1:9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.(F)
Song of Solomon 1:9 Hỡi bạn tình ta, ta sánh mình như ngựa cái của xe Pha-ra-ôn.(VN)
Sos 1:9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.(dhs)
Song of Solomon 1:9 내 사랑아 내가 너를 바로의 병거의 준마에 비하였구나 (KR)
Песни Песней 1:9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:9 لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون.
Cश्रेष्ठगीत 1:9 हे मेरी प्रिय मैंने तेरी तुलना (IN)
Cantico Dei Cantici 1:9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.(IT)
Cantares 1:9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.(PT)
Sos 1:9 Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.(Creole)
Song of Solomon 1:9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.(PO)
雅歌 1:9 わが愛する者よ、 わたしはあなたをパロの車の雌馬になぞらえる。 (JP)
Sos 1:9 I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh's chariots.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:10 ============
Sos 1:10 "Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads."(nasb)
Canción de canciones 1:10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.(ES)
Sos 1:10 你 的 两 腮 因 发 辫 而 秀 美 ; 你 的 颈 项 因 珠 串 而 华 丽 。(CN-cuvs)
Sos 1:10 你 的 兩 腮 因 髮 辮 而 秀 美 ; 你 的 頸 項 因 珠 串 而 華 麗 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 1:10 Pinagaganda ang iyong mga pisngi ng mga tirintas ng buhok, ang iyong leeg ng mga kuwintas na hiyas.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 1:10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.(F)
Song of Solomon 1:10 Ðôi má mình đẹp với đồ trang sức; Cổ mình xinh với hột trân châu.(VN)
Sos 1:10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.(dhs)
Song of Solomon 1:10 네 두 뺨은 땋은 머리털로, 네 목은 구슬 꿰미로 아름답구나 (KR)
Песни Песней 1:10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:10 ما اجمل خديك بسموط وعنقك بقلائد.
Cश्रेष्ठगीत 1:10 तेरे गाल केशों के लटों के बीच क्या ही सुन्दर हैं, (IN)
Cantico Dei Cantici 1:10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.(IT)
Cantares 1:10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.(PT)
Sos 1:10 Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!(Creole)
Song of Solomon 1:10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.(PO)
雅歌 1:10 あなたのほおは美しく飾られ、 あなたの首は宝石をつらねた首飾で美しい。 (JP)
Sos 1:10 Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:11 ============
Sos 1:11 "We will make for you ornaments of gold With beads of silver."(nasb)
Canción de canciones 1:11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.(ES)
Sos 1:11 我 们 要 为 你 编 上 金 辫 , 镶 上 银 钉 。 ( 新 娘 )(CN-cuvs)
Sos 1:11 我 們 要 為 你 編 上 金 辮 , 鑲 上 銀 釘 。 ( 新 娘 )(CN-cuvt)
Song of Solomon 1:11 Igagawa ka namin ng mga kuwintas na ginto na may mga kabit na pilak.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 1:11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -(F)
Song of Solomon 1:11 Chúng tôi sẽ làm cho mình chuyền vàng có vảy bạc.(VN)
Sos 1:11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.(dhs)
Song of Solomon 1:11 우리가 너를 위하여 금사슬을 은을 박아 만들리라 (KR)
Песни Песней 1:11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:11 نصنع لك سلاسل من ذهب مع جمان من فضة
Cश्रेष्ठगीत 1:11 हम तेरे लिये चाँदी के फूलदार सोने के आभूषण बनाएँगे। (IN)
Cantico Dei Cantici 1:11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento.(IT)
Cantares 1:11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.(PT)
Sos 1:11 Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.(Creole)
Song of Solomon 1:11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.(PO)
雅歌 1:11 われわれは銀を散らした金の飾り物を、 あなたのために造ろう。 (JP)
Sos 1:11 The Daughters of Jerusalem We will make you ornaments of gold With studs of silver.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:12 ============
Sos 1:12 "While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.(nasb)
Canción de canciones 1:12 Mientras que el rey [estaba] en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.(ES)
Sos 1:12 王 正 坐 席 的 时 候 , 我 的 哪 哒 香 膏 发 出 香 味 。(CN-cuvs)
Sos 1:12 王 正 坐 席 的 時 候 , 我 的 哪 噠 香 膏 發 出 香 味 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 1:12 Samantalang ang hari ay nauupo sa kaniyang dulang, ang aking nardo ay humahalimuyak ng kaniyang bango.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 1:12 ¶ Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.(F)
Song of Solomon 1:12 Trong khi vua ngự bàn ăn, Cam tòng hương tôi xông mùi thơm nó ra.(VN)
Sos 1:12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.(dhs)
Song of Solomon 1:12 왕이 상에 앉았을 때에 나의 나도 기름이 향기를 토하였구나 (KR)
Песни Песней 1:12 Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:12 ما دام الملك في مجلسه افاح نارديني رائحته.
Cश्रेष्ठगीत 1:12 जब राजा अपनी मेज के पास बैठा था (IN)
Cantico Dei Cantici 1:12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.(IT)
Cantares 1:12 [Ela] : Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.(PT)
Sos 1:12 Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.(Creole)
Song of Solomon 1:12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.(PO)
雅歌 1:12 王がその席に着かれたとき、 わたしのナルドはそのかおりを放った。 (JP)
Sos 1:12 The Shulamite While the king is at his table, My spikenard sends forth its fragrance.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:13 ============
Sos 1:13 "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.(nasb)
Canción de canciones 1:13 Mi amado [es] para mí un manojito de mirra, que reposa toda la noche entre mis pechos.(ES)
Sos 1:13 我 以 我 的 良 人 为 一 袋 没 药 , 常 在 我 怀 中 。(CN-cuvs)
Sos 1:13 我 以 我 的 良 人 為 一 袋 沒 藥 , 常 在 我 懷 中 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 1:13 Ang aking sinta ay gaya ng bigkis ng mira sa akin, na humihilig sa pagitan ng aking mga suso.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 1:13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.(F)
Song of Solomon 1:13 Lương nhơn tôi giống như bó hoa một dược cho tôi. Nằm ở giữa nương long tôi.(VN)
Sos 1:13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.(dhs)
Song of Solomon 1:13 나의 사랑하는 자는 내 품 가운데 몰약 향낭이요 (KR)
Песни Песней 1:13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:13 صرة المرّ حبيبي لي. بين ثديي يبيت.
Cश्रेष्ठगीत 1:13 मेरा प्रेमी मेरे लिये लोबान की थैली के समान है (IN)
Cantico Dei Cantici 1:13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.(IT)
Cantares 1:13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;(PT)
Sos 1:13 Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.(Creole)
Song of Solomon 1:13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.(PO)
雅歌 1:13 わが愛する者は、わたしにとっては、 わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。 (JP)
Sos 1:13 A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:14 ============
Sos 1:14 "My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi."(nasb)
Canción de canciones 1:14 Racimo de flores de alheña en las viñas de Engadi [es] para mí mi amado.(ES)
Sos 1:14 我 以 我 的 良 人 为 一 棵 凤 仙 花 , 在 隐 基 底 葡 萄 园 中 。 ( 新 郎 )(CN-cuvs)
Sos 1:14 我 以 我 的 良 人 為 一 棵 鳳 仙 花 , 在 隱 基 底 葡 萄 園 中 。 ( 新 郎 )(CN-cuvt)
Song of Solomon 1:14 Ang sinta ko ay gaya ng kumpol ng bulaklak ng alhena sa akin sa mga ubasan ng En-gadi.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 1:14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -(F)
Song of Solomon 1:14 Lương nhơn tôi giống như một chùm hoa phụng tiên cho tôi. Trong vườn nho Eân-Ghê-đi.(VN)
Sos 1:14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.(dhs)
Song of Solomon 1:14 나의 사랑하는 자는 내게 엔게디 포도원의 고벨화 송이로구나 (KR)
Песни Песней 1:14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:14 طاقة فاغية حبيبي لي في كروم عين جدي
Cश्रेष्ठगीत 1:14 मेरा प्रेमी मेरे लिये मेंहदी के फूलों के गुच्छे के समान है, (IN)
Cantico Dei Cantici 1:14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.(IT)
Cantares 1:14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.(PT)
Sos 1:14 Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.(Creole)
Song of Solomon 1:14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.(PO)
雅歌 1:14 わが愛する者は、わたしにとっては、 エンゲデのぶどう園にある ヘンナ樹の花ぶさのようです。 (JP)
Sos 1:14 My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:15 ============
Sos 1:15 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves."(nasb)
Canción de canciones 1:15 He aquí que tú eres hermosa, amada mía; he aquí que eres bella; tus ojos son como de paloma.(ES)
Sos 1:15 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 丽 ! 你 甚 美 丽 ! 你 的 眼 好 像 鸽 子 眼 。 ( 新 娘 )(CN-cuvs)
Sos 1:15 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 麗 ! 你 甚 美 麗 ! 你 的 眼 好 像 鴿 子 眼 。 ( 新 娘 )(CN-cuvt)
Song of Solomon 1:15 Narito, ikaw ay maganda, sinta ko, narito, ikaw ay maganda; ang iyong mga mata ay gaya ng mga kalapati.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 1:15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -(F)
Song of Solomon 1:15 Hỡi bạn tình ta, mình thanh lịch thay, mình thanh lịch thay! Con mắt mình như mắt của bò câu.(VN)
Sos 1:15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.(dhs)
Song of Solomon 1:15 내 사랑아 ! 너는 어여쁘고, 어여쁘다 네 눈이 비둘기 같구나 (KR)
Песни Песней 1:15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень;(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:15 ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة. عيناك حمامتان
Cश्रेष्ठगीत 1:15 तू सुन्दरी है, हे मेरी प्रिय, तू सुन्दरी है; (IN)
Cantico Dei Cantici 1:15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.(IT)
Cantares 1:15 [Ele] : Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.(PT)
Sos 1:15 Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.(Creole)
Song of Solomon 1:15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.(PO)
雅歌 1:15 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、 見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。 (JP)
Sos 1:15 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:16 ============
Sos 1:16 "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!(nasb)
Canción de canciones 1:16 He aquí que tú [eres] hermoso, amado mío, y dulce; nuestro lecho también florido.(ES)
Sos 1:16 我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 丽 可 爱 ! 我 们 以 青 草 为 床 榻 ,(CN-cuvs)
Sos 1:16 我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 麗 可 愛 ! 我 們 以 青 草 為 床 榻 ,(CN-cuvt)
Song of Solomon 1:16 Narito, ikaw ay maganda sinisinta ko, oo, maligaya: ang ating higaan naman ay lungtian.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 1:16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -(F)
Song of Solomon 1:16 Hỡi lương nhơn tôi, chàng là xinh tốt; Thật, hợp ý thay! Lại giường của chúng ta xanh xanh.(VN)
Sos 1:16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,(dhs)
Song of Solomon 1:16 나의 사랑하는 자야 ! 너는 어여쁘고 화창하다 우리의 침상은 푸르고 (KR)
Песни Песней 1:16 кровли домов наших – кедры,(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:16 ها انت جميل يا حبيبي وحلو وسريرنا اخضر.
Cश्रेष्ठगीत 1:16 हे मेरी प्रिय तू सुन्दर और मनभावनी है (IN)
Cantico Dei Cantici 1:16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.(IT)
Cantares 1:16 [Ela] : Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.(PT)
Sos 1:16 Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!(Creole)
Song of Solomon 1:16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.(PO)
雅歌 1:16 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、 まことにりっぱです。 わたしたちの床は緑、 (JP)
Sos 1:16 The Shulamite Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.(nkjv)

======= Song of Solomon 1:17 ============
Sos 1:17 "The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.(nasb)
Canción de canciones 1:17 Las vigas de nuestra casa [son de] cedro, [y] de ciprés los artesonados.(ES)
Sos 1:17 以 香 柏 树 为 房 屋 的 栋 梁 , 以 松 树 为 椽 子 。(CN-cuvs)
Sos 1:17 以 香 柏 樹 為 房 屋 的 棟 梁 , 以 松 樹 為 椽 子 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 1:17 Ang mga kilo ng ating bahay ay mga sedro, at ang kaniyang mga bubong ay mga sipres.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 1:17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -(F)
Song of Solomon 1:17 Rường nhà chúng ta bằng gổ hương nam; Ván lá mái chúng ta bằng cây tòng.(VN)
Sos 1:17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.(dhs)
Song of Solomon 1:17 우리 집은 백향목 들보, 잣나무 석가래로구나 (KR)
Песни Песней 1:17 потолки наши – кипарисы.(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:17 جوائز بيتنا ارز وروافدنا سرو
Cश्रेष्ठगीत 1:17 हमारे घर के धरन देवदार हैं (IN)
Cantico Dei Cantici 1:17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi.(IT)
Cantares 1:17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.(PT)
Sos 1:17 Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.(Creole)
Song of Solomon 1:17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.(PO)
雅歌 1:17 わたしたちの家の梁は香柏、 そのたるきはいとすぎです。 (JP)
Sos 1:17 The beams of our houses are cedar, And our rafters of fir.(nkjv)

======= Song of Solomon 2:1 ============
Sos 2:1 "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys."(nasb)
Canción de canciones 2:1 Yo soy la rosa de Sarón, [y] el lirio de los valles.(ES)
Sos 2:1 我 是 沙 仑 的 玫 瑰 花 ( 或 译 : 水 仙 花 ) , 是 谷 中 的 百 合 花 。 ( 新 郎 )(CN-cuvs)
Sos 2:1 我 是 沙 崙 的 玫 瑰 花 ( 或 譯 : 水 仙 花 ) , 是 谷 中 的 百 合 花 。 ( 新 郎 )(CN-cuvt)
Song of Solomon 2:1 Ako'y rosa ng Saron, lila ng mga libis.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 2:1 ¶ Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -(F)
Song of Solomon 2:1 Ta là hoa tường vi của Sa-rôn, Bông huệ của trũng.(VN)
Sos 2:1 Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.(dhs)
Song of Solomon 2:1 나는 사론의 수선화요 골짜기의 백합화로구나 (KR)
Песни Песней 2:1 Я нарцисс Саронский, лилия долин!(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:1 انا نرجس شارون سوسنة الاودية
Cश्रेष्ठगीत 2:1 मैं शारोन देश का गुलाब (IN)
Cantico Dei Cantici 2:1 Io son la rosa di Saron, Il giglio delle valli.(IT)
Cantares 2:1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.(PT)
Sos 2:1 Se yon woz mawon sou mòn Sawon mwen ye, yon bèl ti flè nan yon basrak.(Creole)
Song of Solomon 2:1 Jam jest jako róża Sarońska, a lilija przy dolinach.(PO)
雅歌 2:1 わたしはシャロンのばら、 谷のゆりです。 (JP)
Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0672_22_Song_of_Solomon_01_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0668_21_Ecclesiastes_09_multinational.html
0669_21_Ecclesiastes_10_multinational.html
0670_21_Ecclesiastes_11_multinational.html
0671_21_Ecclesiastes_12_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0673_22_Song_of_Solomon_02_multinational.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_multinational.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_multinational.html
0676_22_Song_of_Solomon_05_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."