Today's Date: ======= Ecclesiastes 9:1 ============ Ecl 9:1 For I have taken all this to my heart and explain it that righteous men, wise men, and their deeds are in the hand of God. Man does not know whether it will be love or hatred; anything awaits him.(nasb) Ecclesiastés 9:1 Ciertamente he dado mi corazón a todas estas cosas, para declarar todo esto; que los justos y los sabios, y sus obras, están en la mano de Dios; y que no saben los hombres ni el amor ni el odio; todo [está] delante de ellos.(ES) Ecl 9:1 我 将 这 一 切 事 放 在 心 上 , 详 细 考 究 , 就 知 道 义 人 和 智 慧 人 , 并 他 们 的 作 为 都 在 神 手 中 ; 或 是 爱 , 或 是 恨 , 都 在 他 们 的 前 面 , 人 不 能 知 道 。(CN-cuvs) Ecl 9:1 我 將 這 一 切 事 放 在 心 上 , 詳 細 考 究 , 就 知 道 義 人 和 智 慧 人 , 並 他 們 的 作 為 都 在 神 手 中 ; 或 是 愛 , 或 是 恨 , 都 在 他 們 的 前 面 , 人 不 能 知 道 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 9:1 Sapagka't lahat ng ito ay inilagak ko sa aking puso, upang siyasatin ang lahat ng ito; na ang matuwid, at ang pantas, at ang kanilang mga gawa, ay nangasa kamay ng Dios: maging pagibig o pagtatanim hindi nalalaman ng tao; lahat ay nangasa harap nila.(Tagalog) Ecclésiaste 9:1 ¶ Oui, j'ai appliqué mon coeur à tout cela, j'ai fait de tout cela l'objet de mon examen, et j'ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l'amour aussi bien que la haine; les hommes ne savent rien: tout est devant eux.(F) Ecclesiastes 9:1 Nầy là các việc khác mà ta đã suy nghĩ và chuyên lòng hiểu rõ ràng: ta thấy người công bình và khôn ngoan, luôn với việc làm của họ, đều ở trong tay Ðức Chúa Trời; hoặc sự yêu hay là sự ghét, loài người chẳng biết rõ: thảy đều thuộc về cuộc tương lai.(VN) Ecl 9:1 Denn ich habe solches alles zu Herzen genommen, zu forschen das alles, daß Gerechte und Weise und ihre Werke sind in Gottes Hand; kein Mensch kennt weder die Liebe noch den Haß irgend eines, den er vor sich hat.(dhs) Ecclesiastes 9:1 내가 마음을 다하여 이 모든 일을 궁구하며 살펴본즉 의인과 지혜자나 그들의 행하는 일이나 다 하나님의 손에 있으니 사랑을 받을는지 미움을 받을는지 사람이 알지 못하는 것은 모두 그 미래임이니라 (KR) Екклесиаст 9:1 На все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их – в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:1 لان هذا كله جعلته في قلبي وامتحنت هذا كله ان الصديقين والحكماء واعمالهم في يد الله. الانسان لا يعلم حبا ولا بغضا. الكل امامهم. सभोपदेशक 9:1 ¶ यह सब कुछ मैंने मन लगाकर विचारा कि इन सब बातों का भेद पाऊँ, कि किस प्रकार धर्मी और बुद्धिमान लोग और उनके काम परमेश्वर के हाथ में हैं; मनुष्य के आगे सब प्रकार की बातें हैं परन्तु वह नहीं जानता कि वह प्रेम है या बैर। (IN) Ecclesiaste 9:1 PERCIOCCHÈ io mi ho recate tutte queste cose al cuore, eziandio per chiarir tutto questo: come i giusti e i savi, e i fatti loro, essendo nella man di Dio, gli uomini non conoscono nè l’amore, nè l’odio: tutto è davanti a loro.(IT) Eclesiastes 9:1 Por isso fiz meu coração considerar todas estas coisas, para entender com clareza tudo isto: que os justos, e os sábios, e suas obras, estão nas mãos de Deus; até o amor e o ódio, o homem nada sabe o que há à sua frente.(PT) Ecl 9:1 Mwen kalkile anpil sou bagay sa yo. Mwen repase bagay sa yo byen repase nan tèt mwen. Mwen wè se Bondye k'ap dirije lavi tout moun, ni moun ki gen bon konprann, ni moun ki mache dwat yo. Li kontwole tou sa y'ap fè, kit yo renmen, kit yo rayi. Pesonn pa konn anyen sou sa k'ap tann yo pi devan.(Creole) Ecclesiastes 9:1 Zaprawdęm to wszystko uważał w sercu swem, abym to wszystko objaśnił, że sprawiedliwi i mądrzy z sprawami swemi są w rękach Bożych, a iż ani miłości, ani nienawiści nie zna człowiek ze wszystkich rzeczy, które są przed obliczem jego.(PO) 伝道者の書 9:1 わたしはこのすべての事に心を用いて、このすべての事を明らかにしようとした。すなわち正しい者と賢い者、および彼らのわざが、神の手にあることを明らかにしようとした。愛するか憎むかは人にはわからない。彼らの前にあるすべてのことは空である。 (JP) Ecl 9:1 For I considered all this in my heart, so that I could declare it all: that the righteous and the wise and their works are in the hand of God. People know neither love nor hatred by anything they see before them.(nkjv) ======= Ecclesiastes 9:2 ============ Ecl 9:2 It is the same for all. There is one fate for the righteous and for the wicked; for the good, for the clean and for the unclean; for the man who offers a sacrifice and for the one who does not sacrifice. As the good man is, so is the sinner; as the swearer is, so is the one who is afraid to swear.(nasb) Ecclesiastés 9:2 Todo [acontece] de la misma manera a todos; un mismo suceso acontece al justo y al impío; al bueno, al limpio y al no limpio; al que sacrifica, y al que no sacrifica; como el bueno, así el que peca; el que jura, como el que teme el juramento.(ES) Ecl 9:2 凡 临 到 众 人 的 事 都 是 一 样 : 义 人 和 恶 人 都 遭 遇 一 样 的 事 ; 好 人 , 洁 净 人 和 不 洁 净 人 , 献 祭 的 与 不 献 祭 的 , 也 是 一 样 。 好 人 如 何 , 罪 人 也 如 何 ; 起 誓 的 如 何 , 怕 起 誓 的 也 如 何 。(CN-cuvs) Ecl 9:2 凡 臨 到 眾 人 的 事 都 是 一 樣 : 義 人 和 惡 人 都 遭 遇 一 樣 的 事 ; 好 人 , 潔 淨 人 和 不 潔 淨 人 , 獻 祭 的 與 不 獻 祭 的 , 也 是 一 樣 。 好 人 如 何 , 罪 人 也 如 何 ; 起 誓 的 如 何 , 怕 起 誓 的 也 如 何 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 9:2 Lahat ng mga bagay ay nagsisidating na parapara sa lahat: may isang pangyayari sa matuwid at sa masama; sa mabuti, at sa malinis, at sa marumi; sa kaniyang naghahain at sa kaniyang hindi naghahain: kung paano ang mabuti, gayon ang makasalanan; at ang sumusumpa, gaya ng natatakot sa sumpa.(Tagalog) Ecclésiaste 9:2 Tout arrive également à tous; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.(F) Ecclesiastes 9:2 Mọi sự xảy đến cho mọi người như nhau: người công bình hay là kẻ hung ác, người hiền lành, thanh sạch, người dâng của tế lễ hay là người không dâng, người thiện hay là kẻ có tội, kẻ phát thề hay là người sợ lời thề, cả thảy đều đồng hưởng một số phận.(VN) Ecl 9:2 Es begegnet dasselbe einem wie dem andern: dem Gerechten wie dem Gottlosen, dem Guten und Reinen wie dem Unreinen, dem, der opfert, wie dem, der nicht opfert; wie es dem Guten geht, so geht's auch dem Sünder; wie es dem, der schwört, geht, so geht's auch dem, der den Eid fürchtet.(dhs) Ecclesiastes 9:2 모든 사람에게 임하는 모든 것이 일반이라 의인과 악인이며 선하고 깨끗한 자와 깨끗지 않은 자며 제사를 드리는 자와 제사를 드리지 아니하는 자의 결국이 일반이니 선인과 죄인이며 맹세하는 자와 맹세하기를 무서워하는 자가 일반이로다 (KR) Екклесиаст 9:2 Всему и всем – одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому , чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:2 الكل على ما للكل. حادثة واحدة للصديق وللشرير للصالح وللطاهر وللنجس. للذابح وللذي لا يذبح. كالصالح الخاطئ. الحالف كالذي يخاف الحلف. सभोपदेशक 9:2 सब बातें सभी के लिए एक समान होती हैं, धर्मी हो या दुष्ट, भले, शुद्ध या अशुद्ध, यज्ञ करने और न करनेवाले, सभी की दशा एक ही सी होती है। जैसी भले मनुष्य की दशा, वैसी ही पापी की दशा; जैसी शपथ खानेवाले की दशा, वैसी ही उसकी जो शपथ खाने से डरता है। (IN) Ecclesiaste 9:2 Tutte le cose avvengono simigliantemente a tutti; un medesimo avvenimento avviene al giusto, ed all’empio; al buono e puro, ed all’immondo; a chi sacrifica, ed a chi non sacrifica; quale è il buono, tale è il peccatore; tal chi giura, qual chi teme di giurare.(IT) Eclesiastes 9:2 Tudo [acontece] de modo semelhante a todos; o mesmo acontece ao justo e ao perverso; ao bom e ao puro, assim como ao impuro; tanto ao que sacrifica, como ao que não sacrifica; tanto ao bom, como ao pecador; ao que jura, assim como ao que teme [fazer] juramento.(PT) Ecl 9:2 Se menm sò a ki gen pou rive tout moun, ni mechan an, ni moun ki mache dwat la, bon an kou move a, moun ki kenbe pye Bondye a kou moun ki pa kenbe pye Bondye a, moun ki ofri bèt pou touye pou Bondye kou moun ki pa ofri bèt pou Bondye. Konsa, yon moun debyen pa pi bon pase moun k'ap fè sa ki mal la. Moun ki fè sèman pa pi mal pase moun ki pè fè sèman.(Creole) Ecclesiastes 9:2 Wszystko się dzieje jednakowo wszystkim; jednoż przychodzi na sprawiedliwego i niezbożnego, na dobrego i na czystego i nieczystego, na ofiarującego i na tego, który nie ofiaruje; na dobrego, i na grzesznego, na przysięgającego, i na tego, co się przysięgi boi.(PO) 伝道者の書 9:2 すべての人に臨むところは、みな同様である。正しい者にも正しくない者にも、善良な者にも悪い者にも、清い者にも汚れた者にも、犠牲をささげる者にも、犠牲をささげない者にも、その臨むところは同様である。善良な人も罪びとも異なることはない。誓いをなす者も、誓いをなすことを恐れる者も異なることはない。 (JP) Ecl 9:2 All things come alike to all: One event happens to the righteous and the wicked; To the good, the clean, and the unclean; To him who sacrifices and him who does not sacrifice. As is the good, so is the sinner; He who takes an oath as he who fears an oath.(nkjv) ======= Ecclesiastes 9:3 ============ Ecl 9:3 This is an evil in all that is done under the sun, that there is one fate for all men. Furthermore, the hearts of the sons of men are full of evil and insanity is in their hearts throughout their lives. Afterwards they go to the dead.(nasb) Ecclesiastés 9:3 Este mal [hay] entre todo lo que se hace debajo del sol, que todos tengan un mismo suceso, y también que el corazón de los hijos de los hombres esté lleno de mal y de enloquecimiento en su corazón durante su vida; y después, [se van] a los muertos.(ES) Ecl 9:3 在 日 光 之 下 所 行 的 一 切 事 上 有 一 件 祸 患 , 就 是 众 人 所 遭 遇 的 都 是 一 样 , 并 且 世 人 的 心 充 满 了 恶 ; 活 着 的 时 候 心 里 狂 妄 , 後 来 就 归 死 人 那 里 去 了 。(CN-cuvs) Ecl 9:3 在 日 光 之 下 所 行 的 一 切 事 上 有 一 件 禍 患 , 就 是 眾 人 所 遭 遇 的 都 是 一 樣 , 並 且 世 人 的 心 充 滿 了 惡 ; 活 著 的 時 候 心 裡 狂 妄 , 後 來 就 歸 死 人 那 裡 去 了 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 9:3 Ito'y isang kasamaan sa lahat na nalikha sa ilalim ng araw, na may isang pangyayari sa lahat: oo, gayon din, ang puso ng mga anak ng mga tao ay puspos ng kasamaan, at kaululan ang nasa kanilang puso habang sila'y nangabubuhay, at pagkatapos niyaon ay napatutungo sa pagkamatay.(Tagalog) Ecclésiaste 9:3 Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c'est qu'il y a pour tous un même sort; aussi le coeur des fils de l'homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur coeur pendant leur vie; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté?(F) Ecclesiastes 9:3 Tai nạn lớn hơn dưới mặt trời, ấy là mọi người đồng gặp một số phận, lòng loài người đầy dẫy sự hung ác, và sự điên cuồng choán trong lòng họ đương khi sống, rồi họ đi về cùng kẻ chết.(VN) Ecl 9:3 Das ist ein böses Ding unter allem, was unter der Sonne geschieht, daß es einem geht wie dem andern; daher auch das Herz der Menschen voll Arges wird, und Torheit ist in ihrem Herzen, dieweil sie leben; darnach müssen sie sterben.(dhs) Ecclesiastes 9:3 모든 사람의 결국이 일반인 그것은 해 아래서 모든 일 중에 악한 것이니 곧 인생의 마음에 악이 가득하여 평생에 미친 마음을 품 다가 후에는 죽은 자에게로 돌아가는 것이라 (KR) Екклесиаст 9:3 Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:3 هذا اشر كل ما عمل تحت الشمس ان حادثة واحدة للجميع وايضا قلب بني البشر ملآن من الشر والحماقة في قلبهم وهم احياء وبعد ذلك يذهبون الى الاموات. सभोपदेशक 9:3 जो कुछ सूर्य के नीचे किया जाता है उसमें यह एक दोष है कि सब लोगों की एक सी दशा होती है; और मनुष्यों के मनों में बुराई भरी हुई है, और जब तक वे जीवित रहते हैं उनके मन में बावलापन रहता है, और उसके बाद वे मरे हुओं में जा मिलते हैं। (IN) Ecclesiaste 9:3 Quest’è una cosa molesta, fra tutte quelle che si fanno sotto il sole, che un medesimo avvenimento avviene a tutti; ed anche, che mentre i figliuoli degli uomini sono in vita, il cuor loro è pien di male, ed hanno delle follie al cuore; e dopo ciò, vanno a’ morti.(IT) Eclesiastes 9:3 Esta coisa má [existe] entre tudo o que é feito abaixo do sol, que a todos aconteça o mesmo; e que o coração dos filhos homens esteja cheio de maldade, e que haja loucuras em seus corações durante suas vidas, e depois [eles vão] para entre os mortos.(PT) Ecl 9:3 Se menm sò a pou tout moun. Sa tou, tankou tout lòt bagay ki rive sou latè, se yon malè. Se konsa, moun pase tout lavi yo ak mechanste nan kè yo, y'ap kite lide moun fou travay nan tèt yo, epi yo rete konsa yo mouri.(Creole) Ecclesiastes 9:3 A toć jest najgorsza między wszystkiem, co się dzieje pod słońcem, iż jednoż przychodzi na wszystkich; a owszem, że serce synów ludzkich pełne jest złego, a iż głupstwo trzyma się serca ich za żywota ich, a potem idą do umarłych.(PO) 伝道者の書 9:3 すべての人に同一に臨むのは、日の下に行われるすべての事のうちの悪事である。また人の心は悪に満ち、その生きている間は、狂気がその心のうちにあり、その後は死者のもとに行くのである。 (JP) Ecl 9:3 This is an evil in all that is done under the sun: that one thing happens to all. Truly the hearts of the sons of men are full of evil; madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead.(nkjv) ======= Ecclesiastes 9:4 ============ Ecl 9:4 For whoever is joined with all the living, there is hope; surely a live dog is better than a dead lion.(nasb) Ecclesiastés 9:4 Aún hay esperanza para todo aquél que está entre los vivos; porque mejor es perro vivo que león muerto.(ES) Ecl 9:4 与 一 切 活 人 相 连 的 , 那 人 还 有 指 望 , 因 为 活 着 的 狗 比 死 了 的 狮 子 更 强 。(CN-cuvs) Ecl 9:4 與 一 切 活 人 相 連 的 , 那 人 還 有 指 望 , 因 為 活 著 的 狗 比 死 了 的 獅 子 更 強 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 9:4 Sapagka't sa kaniya, na napisan sa lahat na may buhay ay may pagasa: sapagka't ang buhay na aso ay maigi kay sa patay na leon.(Tagalog) Ecclésiaste 9:4 ¶ Pour tous ceux qui vivent il y a de l'espérance; et même un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.(F) Ecclesiastes 9:4 Một người ở trong hội kẻ sống, còn có sự trông mong; vì con chó sống hơn là sư tử chết.(VN) Ecl 9:4 Denn bei allen Lebendigen ist, was man wünscht: Hoffnung; denn ein lebendiger Hund ist besser denn ein toter Löwe.(dhs) Ecclesiastes 9:4 모든 산 자 중에 참예한 자가 소망이 있음은 산 개가 죽은 사자보다 나음이니라 (KR) Екклесиаст 9:4 Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:4 لانه من يستثنى. لكل الاحياء يوجد رجاء فان الكلب الحي خير من الاسد الميت. सभोपदेशक 9:4 परन्तु जो सब जीवितों में है, उसे आशा है, क्योंकि जीविता कुत्ता मरे हुए सिंह से बढ़कर है। (IN) Ecclesiaste 9:4 Perciocchè, chi è che faccia eccezione? Vi è qualche speranza per tutti quelli che sono in vita; conciossiachè la condizione d’un can vivo sia migliore che quella d’un leone morto.(IT) Eclesiastes 9:4 Porque para aquele que está junto a todos os vivos há esperança (pois melhor é um cão vivo do que um leão morto).(PT) Ecl 9:4 Men, toutotan yon moun vivan toujou gen espwa pou li. Yon chen vivan miyò pase yon lyon mouri.(Creole) Ecclesiastes 9:4 Albowiem ktokolwiek się towarzyszy ze wszystkimi żywymi, ma nadzieję, (Gdyż i pies żywy lepszy jest, niż lew zdechły;)(PO) 伝道者の書 9:4 すべて生ける者に連なる者には望みがある。生ける犬は、死せるししにまさるからである。 (JP) Ecl 9:4 But for him who is joined to all the living there is hope, for a living dog is better than a dead lion.(nkjv) ======= Ecclesiastes 9:5 ============ Ecl 9:5 For the living know they will die; but the dead do not know anything, nor have they any longer a reward, for their memory is forgotten.(nasb) Ecclesiastés 9:5 Porque los que viven saben que han de morir; pero los muertos nada saben, ni tienen más paga; porque su memoria es puesta en olvido.(ES) Ecl 9:5 活 着 的 人 知 道 必 死 ; 死 了 的 人 毫 无 所 知 , 也 不 再 得 赏 赐 ; 他 们 的 名 无 人 记 念 。(CN-cuvs) Ecl 9:5 活 著 的 人 知 道 必 死 ; 死 了 的 人 毫 無 所 知 , 也 不 再 得 賞 賜 ; 他 們 的 名 無 人 記 念 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 9:5 Sapagka't nalalaman ng mga buhay, na sila'y mangamamatay: nguni't hindi nalalaman ng patay ang anomang bagay ni mayroon pa man silang kagantihan; sapagka't ang alaala sa kanila ay nakalimutan.(Tagalog) Ecclésiaste 9:5 Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.(F) Ecclesiastes 9:5 Kẻ sống biết mình sẽ chết; nhưng kẻ chết chẳng biết chi hết, chẳng được phần thưởng gì hết; vì sự kỷ niệm họ đã bị quên đi.(VN) Ecl 9:5 Denn die Lebendigen wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen nichts, sie haben auch keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen,(dhs) Ecclesiastes 9:5 무릇 산 자는 죽을 줄을 알되 죽은 자는 아무 것도 모르며 다시는 상도 받지 못하는 것은 그 이름이 잊어버린 바 됨이라 (KR) Екклесиаст 9:5 Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению,(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:5 لان الاحياء يعلمون انهم سيموتون. اما الموتى فلا يعلمون شيئا وليس لهم اجر بعد لان ذكرهم نسي. सभोपदेशक 9:5 क्योंकि जीविते तो इतना जानते हैं कि वे मरेंगे, परन्तु मरे हुए कुछ भी नहीं जानते, और न उनको कुछ और बदला मिल सकता है, क्योंकि उनका स्मरण मिट गया है। (IN) Ecclesiaste 9:5 Perciocchè i viventi sanno che morranno; ma i morti non sanno nulla, e non vi è più alcun premio per loro; perciocchè la lor memoria è dimenticata.(IT) Eclesiastes 9:5 Porque os vivos sabem que vão morrer; mas os mortos não sabem coisa alguma, nem também tem mais recompensa; pois a lembrança deles já foi esquecida.(PT) Ecl 9:5 Wi. Moun vivan yo konnen yo gen pou yo mouri. Men moun mouri yo pa konn anyen. Yo pa bezwen tann anyen ankò pou sa yo fè. Talè konsa tout moun bliye yo.(Creole) Ecclesiastes 9:5 Boć ci, co żyją, wiedzą, że umrzeć mają; ale umarli o niczem nie wiedzą, i nie mają więcej żadnej zapłaty, gdyż w zapamiętanie przyszła pamiątka ich.(PO) 伝道者の書 9:5 生きている者は死ぬべき事を知っている。しかし死者は何事をも知らない、また、もはや報いを受けることもない。その記憶に残る事がらさえも、ついに忘れられる。 (JP) Ecl 9:5 For the living know that they will die; But the dead know nothing, And they have no more reward, For the memory of them is forgotten.(nkjv) ======= Ecclesiastes 9:6 ============ Ecl 9:6 Indeed their love, their hate and their zeal have already perished, and they will no longer have a share in all that is done under the sun.(nasb) Ecclesiastés 9:6 También su amor, su odio y su envidia, fenecieron ya; y nunca más tendrán parte en todo lo que se hace debajo del sol.(ES) Ecl 9:6 他 们 的 爱 , 他 们 的 恨 , 他 们 的 嫉 妒 , 早 都 消 灭 了 。 在 日 光 之 下 所 行 的 一 切 事 上 , 他 们 永 不 再 有 分 了 。(CN-cuvs) Ecl 9:6 他 們 的 愛 , 他 們 的 恨 , 他 們 的 嫉 妒 , 早 都 消 滅 了 。 在 日 光 之 下 所 行 的 一 切 事 上 , 他 們 永 不 再 有 分 了 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 9:6 Maging ang kanilang pagibig, gaya ng kanilang pagtatanim at ng kanilang pananaghili ay nawala ngayon; na wala man silang anomang bahagi pa na magpakailan man sa anomang bagay na nagawa sa ilalim ng araw.(Tagalog) Ecclésiaste 9:6 Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri; et ils n'auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil.(F) Ecclesiastes 9:6 Sự yêu, sự ghét, sự ganh gỗ của họ thảy đều tiêu mất từ lâu; họ chẳng hề còn có phần nào về mọi điều làm ra dưới mặt trời.(VN) Ecl 9:6 daß man sie nicht mehr liebt noch haßt noch neidet, und haben kein Teil mehr auf dieser Welt an allem, was unter der Sonne geschieht.(dhs) Ecclesiastes 9:6 그 사랑함과 미워함과 시기함이 없어진 지 오래니 해 아래서 행하는 모든 일에 저희가 다시는 영영히 분복이 없느니라 (KR) Екклесиаст 9:6 и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им болеечасти во веки ни в чем, что делается под солнцем.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:6 ومحبتهم وبغضتهم وحسدهم هلكت منذ زمان ولا نصيب لهم الى الابد في كل ما عمل تحت الشمس सभोपदेशक 9:6 उनका प्रेम और उनका बैर और उनकी डाह नाश हो चुकी, और अब जो कुछ सूर्य के नीचे किया जाता है उसमें सदा के लिये उनका और कोई भाग न होगा। (IN) Ecclesiaste 9:6 Già e il loro amore, e il loro odio, e la loro invidia è perita; e non hanno giammai più parte alcuna in tutto quello che si fa sotto il sole.(IT) Eclesiastes 9:6 Até seu amor, até seu ódio, e até sua inveja já pereceu e nenhuma parte nunca mais lhes pertence, em tudo quanto se faz abaixo do sol.(PT) Ecl 9:6 Tout santiman yo te gen nan kè yo pou moun yo te renmen, pou moun yo te rayi, pou bagay yo te anvi, tou sa disparèt avèk yo. Yo p'ap janm patisipe nan anyen k'ap fèt sou latè ankò.(Creole) Ecclesiastes 9:6 Owszem i miłość ich, i zazdrość ich i nienawiść ich już zginęła, a nie mają więcej działu na wieki we wszystkiem, co się dzieje pod słońcem.(PO) 伝道者の書 9:6 その愛も、憎しみも、ねたみも、すでに消えうせて、彼らはもはや日の下に行われるすべての事に、永久にかかわることがない。 (JP) Ecl 9:6 Also their love, their hatred, and their envy have now perished; Nevermore will they have a share In anything done under the sun.(nkjv) ======= Ecclesiastes 9:7 ============ Ecl 9:7 Go then, eat your bread in happiness and drink your wine with a cheerful heart; for God has already approved your works.(nasb) Ecclesiastés 9:7 Anda, y come tu pan con gozo, y bebe tu vino con alegre corazón; porque tus obras ya son agradables a Dios.(ES) Ecl 9:7 你 只 管 去 欢 欢 喜 喜 吃 你 的 饭 , 心 中 快 乐 喝 你 的 酒 , 因 为 神 已 经 悦 纳 你 的 作 为 。(CN-cuvs) Ecl 9:7 你 只 管 去 歡 歡 喜 喜 吃 你 的 飯 , 心 中 快 樂 喝 你 的 酒 , 因 為 神 已 經 悅 納 你 的 作 為 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 9:7 Yumaon ka ng iyong lakad, kumain ka ng iyong tinapay na may kagalakan, at uminom ka ng iyong alak na may masayang puso; sapagka't tinanggap na ng Dios ang iyong mga gawa.(Tagalog) Ecclésiaste 9:7 Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.(F) Ecclesiastes 9:7 Hãy đi ăn bánh cách vui mừng, và uống rượu cách hớn hở; vì Ðức Chúa Trời đã nhận các công việc ngươi.(VN) Ecl 9:7 So gehe hin und iß dein Brot mit Freuden, trink deinen Wein mit gutem Mut; denn dein Werk gefällt Gott.(dhs) Ecclesiastes 9:7 너는 가서 기쁨으로 네 식물을 먹고 즐거운 마음으로 네 포도주를 마실지어다 이는 하나님이 너의 하는 일을 벌써 기쁘게 받으셨음이니라 (KR) Екклесиаст 9:7 Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:7 اذهب كل خبزك بفرح واشرب خمرك بقلب طيب لان الله منذ زمان قد رضي عملك. सभोपदेशक 9:7 अपने मार्ग पर चला जा, अपनी रोटी आनन्द से खाया कर, और मन में सुख मानकर अपना दाखमधु पिया कर; क्योंकि परमेश्वर तेरे कामों से प्रसन्न हो चुका है। (IN) Ecclesiaste 9:7 Va’, mangia il tuo pane allegramente, e bevi il tuo vino di cuore lieto; se pure Iddio gradisce le tue opere.(IT) Eclesiastes 9:7 Vai, come com alegria teu pão, e bebe com bom coração o teu vinho; pois Deus se agrada de tuas obras.(PT) Ecl 9:7 Ale non, monchè, manje manje ou ak kè kontan, bwè diven ou san kè sote. Bondye deja dakò ak tou sa w'ap fè.(Creole) Ecclesiastes 9:7 Idźże tedy, jedz z radością chleb twój, a pij z dobrą myślą wino twoje; albowiem już wdzięczne są Bogu sprawy twoje.(PO) 伝道者の書 9:7 あなたは行って、喜びをもってあなたのパンを食べ、楽しい心をもってあなたの酒を飲むがよい。神はすでに、あなたのわざをよみせられたからである。 (JP) Ecl 9:7 Go, eat your bread with joy, And drink your wine with a merry heart; For God has already accepted your works.(nkjv) ======= Ecclesiastes 9:8 ============ Ecl 9:8 Let your clothes be white all the time, and let not oil be lacking on your head.(nasb) Ecclesiastés 9:8 En todo tiempo sean blancas tus vestiduras, y nunca falte ungüento sobre tu cabeza.(ES) Ecl 9:8 你 的 衣 服 当 时 常 洁 白 , 你 头 上 也 不 要 缺 少 膏 油 。(CN-cuvs) Ecl 9:8 你 的 衣 服 當 時 常 潔 白 , 你 頭 上 也 不 要 缺 少 膏 油 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 9:8 Maging maputing lagi ang iyong mga suot; at huwag magkulang ng unguento ang iyong ulo.(Tagalog) Ecclésiaste 9:8 Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile ne manque point sur ta tête.(F) Ecclesiastes 9:8 Khá hằng mặc áo trắng, chớ thiếu dầu thơm trên đầu ngươi.(VN) Ecl 9:8 Laß deine Kleider immer weiß sein und laß deinem Haupt Salbe nicht mangeln.(dhs) Ecclesiastes 9:8 네 의복을 항상 희게하며 네 머리에 향 기름을 그치지 않게 할지니라 (KR) Екклесиаст 9:8 Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:8 لتكن ثيابك في كل حين بيضاء ولا يعوز راسك الدهن. सभोपदेशक 9:8 तेरे वस्त्र सदा उजले रहें, और तेरे सिर पर तेल की घटी न हो। (IN) Ecclesiaste 9:8 Sieno in ogni tempo i tuoi vestimenti bianchi; e l’olio odorifero non venga meno in sul tuo capo.(IT) Eclesiastes 9:8 Em todo tempo sejam brancas as tuas roupas, e nunca falte óleo sobre tua cabeça.(PT) Ecl 9:8 Se pou rad anwo ou toujou byen pwòp, tèt ou toujou byen penyen ak lwil santi bon.(Creole) Ecclesiastes 9:8 Na każdy czas niech będą szaty twoje białe, a olejku na głowie twojej niech się nie przebiera.(PO) 伝道者の書 9:8 あなたの衣を常に白くせよ。あなたの頭に油を絶やすな。 (JP) Ecl 9:8 Let your garments always be white, And let your head lack no oil.(nkjv) ======= Ecclesiastes 9:9 ============ Ecl 9:9 Enjoy life with the woman whom you love all the days of your fleeting life which He has given to you under the sun; for this is your reward in life and in your toil in which you have labored under the sun.(nasb) Ecclesiastés 9:9 Goza de la vida con la esposa que amas, todos los días de la vida de tu vanidad, que te son dados debajo del sol, todos los días de tu vanidad; porque ésta es tu parte en la vida, y en tu trabajo con que te afanas debajo del sol.(ES) Ecl 9:9 在 你 一 生 虚 空 的 年 日 , 就 是 神 赐 你 在 日 光 之 下 虚 空 的 年 日 , 当 同 你 所 爱 的 妻 , 快 活 度 日 , 因 为 那 是 你 生 前 在 日 光 之 下 劳 碌 的 事 上 所 得 的 分 。(CN-cuvs) Ecl 9:9 在 你 一 生 虛 空 的 年 日 , 就 是 神 賜 你 在 日 光 之 下 虛 空 的 年 日 , 當 同 你 所 愛 的 妻 , 快 活 度 日 , 因 為 那 是 你 生 前 在 日 光 之 下 勞 碌 的 事 上 所 得 的 分 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 9:9 Ikaw ay mabuhay na masaya na kalakip ng asawa na iyong iniibig sa lahat ng mga kaarawan ng buhay ng iyong walang kabuluhan, na kaniyang ibinigay sa iyo sa ilalim ng araw, lahat ng mga kaarawan ng iyong walang kabuluhan: sapagka't iyan ang iyong bahagi sa buhay, at sa iyong gawa na iyong ginagawa sa ilalim ng araw.(Tagalog) Ecclésiaste 9:9 Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t'a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c'est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil.(F) Ecclesiastes 9:9 Trọn các ngày của đời hư không ngươi, mà Ðức Chúa Trời ban cho ngươi dưới mặt trời, hãy ở vui vẻ cùng vợ yêu dấu; vì đó là phần của ngươi trong đời nầy, và là điều ngươi được bởi công lao mình làm ở dưới mặt trời.(VN) Ecl 9:9 Brauche das Leben mit deinem Weibe, das du liebhast, solange du das eitle Leben hast, das dir Gott unter der Sonne gegeben hat, solange dein eitel Leben währt; denn das ist dein Teil im Leben und in deiner Arbeit, die du tust unter der Sonne.(dhs) Ecclesiastes 9:9 네 헛된 평생의 모든 날 곧 하나님이 해 아래서 네게 주신 모든 헛된 날에 사랑하는 아내와 함께 즐겁게 살지어다 이는 네가 일평생에 해 아래서 수고하고 얻은 분복이니라 (KR) Екклесиаст 9:9 Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это – доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:9 التذّ عيشا مع المرأة التي احببتها كل ايام حياة باطلك التي اعطاك اياها تحت الشمس كل ايام باطلك لان ذلك نصيبك في الحياة وفي تعبك الذي تتعبه تحت الشمس. सभोपदेशक 9:9 अपने व्यर्थ जीवन के सारे दिन जो उसने सूर्य के नीचे तेरे लिये ठहराए हैं अपनी प्यारी पत्नी के संग में बिताना, क्योंकि तेरे जीवन और तेरे परिश्रम में जो तू सूर्य के नीचे करता है तेरा यही भाग है। (IN) Ecclesiaste 9:9 Godi della vita con la moglie che tu ami, tutti i giorni della vita della tua vanità, i quali Iddio ti ha dati sotto il sole, tutto il tempo della tua vanità; perciocchè questa è la tua parte nella tua vita, e il frutto della tua fatica, che tu duri sotto il sole.(IT) Eclesiastes 9:9 Aproveite a vida com a mulher que tu amas, todos os dias de tua breve vida, que [Deus] te deu abaixo do sol, todos os teus breves dias; porque esta é a parte que te pertence nesta vida e em teu trabalho no qual trabalhaste abaixo do sol.(PT) Ecl 9:9 Jwi lavi avèk fanm ou renmen an, pandan tout jou w'ap viv lavi ki pa vo anyen an, lavi Bondye ba ou pou viv sou latè a. Jwi tout jou sa yo ki yonn pa vo lòt, paske se sèlman sa ki pou ou nan lavi a, apre tout traka ou bay tèt ou pou fè travay ou sou latè.(Creole) Ecclesiastes 9:9 Zażywaj żywota z żoną, którąś umiłował, po wszystkie dni żywota marności twojej, któreć dał Bóg pod słońcem po wszystkie dni marności twojej; boć ten jest dział twój w żywocie twoim i w pracy twojej, którą podejmujesz pod słońcem.(PO) 伝道者の書 9:9 日の下で神から賜わったあなたの空なる命の日の間、あなたはその愛する妻と共に楽しく暮すがよい。これはあなたが世にあってうける分、あなたが日の下で労する労苦によって得るものだからである。 (JP) Ecl 9:9 Live joyfully with the wife whom you love all the days of your vain life which He has given you under the sun, all your days of vanity; for that is your portion in life, and in the labor which you perform under the sun.(nkjv) ======= Ecclesiastes 9:10 ============ Ecl 9:10 Whatever your hand finds to do, do it with all your might; for there is no activity or planning or knowledge or wisdom in Sheol where you are going.(nasb) Ecclesiastés 9:10 Todo lo que te viniere a la mano para hacer, hazlo según tus fuerzas; porque en el sepulcro, adonde tú vas, no [hay] obra, ni industria, ni conocimiento, ni sabiduría.(ES) Ecl 9:10 凡 你 手 所 当 做 的 事 要 尽 力 去 做 ; 因 为 在 你 所 必 去 的 阴 间 没 有 工 作 , 没 有 谋 算 , 没 有 知 识 , 也 没 有 智 慧 。(CN-cuvs) Ecl 9:10 凡 你 手 所 當 做 的 事 要 盡 力 去 做 ; 因 為 在 你 所 必 去 的 陰 間 沒 有 工 作 , 沒 有 謀 算 , 沒 有 知 識 , 也 沒 有 智 慧 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 9:10 Anomang masumpungang gawain ng iyong kamay, gawin mo ng iyong kapangyarihan; sapagka't walang gawa, ni katha man, ni kaalaman man, ni karunungan man, sa Sheol, na iyong pinaparunan.(Tagalog) Ecclésiaste 9:10 Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le; car il n'y a ni oeuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts, où tu vas.(F) Ecclesiastes 9:10 Mọi việc tay ngươi làm được, hãy làm hết sức mình; vì dưới âm phủ, là nơi ngươi đi đến, chẳng có việc làm, chẳng có mưu kế, cũng chẳng có tri thức, hay là sự khôn ngoan.(VN) Ecl 9:10 Alles, was dir vor Handen kommt, zu tun, das tue frisch; denn bei den Toten, dahin du fährst, ist weder Werk, Kunst, Vernunft noch Weisheit.(dhs) Ecclesiastes 9:10 무릇 네 손이 일을 당하는대로 힘을 다하여 할찌어다 네가 장차 들어갈 음부에는 일도 없고 계획도 없고 지식도 없고 지혜도 없음이니라 (KR) Екклесиаст 9:10 Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:10 كل ما تجده يدك لتفعله فافعله بقوتك لانه ليس من عمل ولا اختراع ولا معرفة ولا حكمة في الهاوية التي انت ذاهب اليها सभोपदेशक 9:10 जो काम तुझे मिले उसे अपनी शक्ति भर करना, क्योंकि अधोलोक में जहाँ तू जानेवाला है, न काम न युक्ति न ज्ञान और न बुद्धि है। (IN) Ecclesiaste 9:10 Fa’ a tuo potere tutto quello che avrai modo di fare; perciocchè sotterra, ove tu vai, non vi è nè opera, nè ragione, nè conoscimento, nè sapienza alcuna.(IT) Eclesiastes 9:10 Tudo quanto vier à tua mão para fazer, faze conforme as tuas forças; porque no mundo dos mortos, para onde tu vais, não há obra, nem planos, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.(PT) Ecl 9:10 Tou sa ou jwenn pou ou fè, fè l' ak tout fòs ou. Paske, kote ou prale a, nan peyi kote mò yo ye a, nanpwen travay pou ou fè, pa gen lide ki pou mache nan tèt ou, pa gen konesans, pa gen bon konprann.(Creole) Ecclesiastes 9:10 Wszystko, co przedsięweźmie ręka twoja do czynienia, czyń według możności twojej, albowiem niemasz żadnej pracy, ani myśli, ani umiejętności, ani mądrości w grobie, do którego ty idziesz.(PO) 伝道者の書 9:10 すべてあなたの手のなしうる事は、力をつくしてなせ。あなたの行く陰府には、わざも、計略も、知識も、知恵もないからである。 (JP) Ecl 9:10 Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work or device or knowledge or wisdom in the grave where you are going.(nkjv) ======= Ecclesiastes 9:11 ============ Ecl 9:11 I again saw under the sun that the race is not to the swift and the battle is not to the warriors, and neither is bread to the wise nor wealth to the discerning nor favor to men of ability; for time and chance overtake them all.(nasb) Ecclesiastés 9:11 Me volví, y vi debajo del sol, que no es de los ligeros la carrera, ni de los fuertes la guerra, ni aun de los sabios el pan, ni de los prudentes las riquezas, ni de los elocuentes el favor; sino que tiempo y ocasión acontece a todos.(ES) Ecl 9:11 我 又 转 念 : 见 日 光 之 下 , 快 跑 的 未 必 能 赢 ; 力 战 的 未 必 得 胜 ; 智 慧 的 未 必 得 粮 食 ; 明 哲 的 未 必 得 资 财 ; 灵 巧 的 未 必 得 喜 悦 。 所 临 到 众 人 的 是 在 乎 当 时 的 机 会 。(CN-cuvs) Ecl 9:11 我 又 轉 念 : 見 日 光 之 下 , 快 跑 的 未 必 能 贏 ; 力 戰 的 未 必 得 勝 ; 智 慧 的 未 必 得 糧 食 ; 明 哲 的 未 必 得 資 財 ; 靈 巧 的 未 必 得 喜 悅 。 所 臨 到 眾 人 的 是 在 乎 當 時 的 機 會 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 9:11 Ako'y bumalik, at nakita ko sa ilalim ng araw, na ang paguunahan ay hindi sa mga matulin, ni ang pagbabaka man ay sa mga malakas, ni sa mga pantas man ang tinapay, ni ang mga kayamanan man ay sa mga taong naguunawa, ni ang kaloob man ay sa taong matalino; kundi ang panahon at kapalaran ay mangyayari sa kanilang lahat.(Tagalog) Ecclésiaste 9:11 ¶ J'ai encore vu sous le soleil que la course n'est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances.(F) Ecclesiastes 9:11 Ta xây lại thấy dưới mặt trời có kẻ lẹ làng chẳng được cuộc chạy đua, người mạnh sức chẳng được thắng trận, kẻ khôn ngoan không đặng bánh, kẻ thông sáng chẳng hưởng của cải, và người khôn khéo chẳng được ơn; vì thời thế và cơ hội xảy đến cho mọi người.(VN) Ecl 9:11 Ich wandte mich und sah, wie es unter der Sonne zugeht, daß zum Laufen nicht hilft schnell zu sein, zum Streit hilft nicht stark sein, zur Nahrung hilft nicht geschickt sein, zum Reichtum hilft nicht klug sein; daß einer angenehm sei, dazu hilft nicht, daß er ein Ding wohl kann; sondern alles liegt an Zeit und Glück.(dhs) Ecclesiastes 9:11 내가 돌이켜 해 아래서 보니 빠른 경주자라고 선착하는 것이 아니며 유력자라고 전쟁에 승리하는 것이 아니며 지혜자라고 식물을 얻는 것이 아니며 명철자라고 재물을 얻는 것이 아니며 기능자라고 은총을 입는 것이 아니니 이는 시기와 우연이 이 모든 자에게 임함이라 (KR) Екклесиаст 9:11 И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, нехрабрым – победа, не мудрым – хлеб, и не у разумных – богатство, и не искусным – благорасположение, но время и случай для всех их.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:11 فعدت ورأيت تحت الشمس ان السعي ليس للخفيف ولا الحرب للاقوياء ولا الخبز للحكماء ولا الغنى للفهماء ولا النعمة لذوي المعرفة لانه الوقت والعرض يلاقيانهم كافة. सभोपदेशक 9:11 फिर मैंने धरती पर देखा कि न तो दौड़ में वेग दौड़नेवाले और न युद्ध में शूरवीर जीतते; न बुद्धिमान लोग रोटी पाते, न समझवाले धन, और न प्रवीणों पर अनुग्रह होता है, वे सब समय और संयोग के वश में है। (IN) Ecclesiaste 9:11 DI nuovo, io ho veduto sotto il sole, che il correre non è in poter de’ leggieri, nè il far la guerra in poter de’ prodi, nè l’aver del pane in poter de’ savi, nè l’acquistar ricchezze in poter de’ prudenti, nè d’essere in grazia in poter degl’intendenti; conciossiachè ad essi tutti avvengano tempi e casi.(IT) Eclesiastes 9:11 Voltei-me, e vi abaixo do sol, que a corrida não é dos velozes, nem dos guerreiros a batalha, nem dos sábios o pão, nem dos prudentes as riquezas, nem dos conhecedores o favor; mas que o tempo e a ocasião imprevista acontece a todos estes.(PT) Ecl 9:11 Yon lòt bagay mwen wè ankò sou latè, se pa toujou moun ki konn kouri ki genyen nan kous, se pa toujou vanyan gason ki genyen nan lagè. Yon moun ki gen konprann pa toujou gen manje pou l' manje, yon moun ki gen lespri pa toujou gen anpil byen. Moun ki gen kapasite pa toujou jwenn gwo pozisyon. Chans ak malchans la pou tout moun.(Creole) Ecclesiastes 9:11 Potem obróciwszy się ujrzałem pod słońcem, że bieg nie jest w mocy prędkich, ani wojna w mocy mężnych, ani żywność w mocy mądrych, ani bogactwo w mocy roztropnych, ani łaska w mocy pomyślnych; ale czas i trafunek wszystko przynosi.(PO) 伝道者の書 9:11 わたしはまた日の下を見たが、必ずしも速い者が競走に勝つのではなく、強い者が戦いに勝つのでもない。また賢い者がパンを得るのでもなく、さとき者が富を得るのでもない。また知識ある者が恵みを得るのでもない。しかし時と災難はすべての人に臨む。 (JP) Ecl 9:11 I returned and saw under the sun that-- The race is not to the swift, Nor the battle to the strong, Nor bread to the wise, Nor riches to men of understanding, Nor favor to men of skill; But time and chance happen to them all.(nkjv) ======= Ecclesiastes 9:12 ============ Ecl 9:12 Moreover, man does not know his time: like fish caught in a treacherous net and birds trapped in a snare, so the sons of men are ensnared at an evil time when it suddenly falls on them.(nasb) Ecclesiastés 9:12 Porque el hombre tampoco conoce su tiempo; como los peces que son presos en la mala red, y como las aves que se prenden en lazo, así son enlazados los hijos de los hombres en el tiempo malo, cuando éste cae de repente sobre ellos.(ES) Ecl 9:12 原 来 人 也 不 知 道 自 己 的 定 期 。 鱼 被 恶 网 圈 住 , 鸟 被 网 罗 捉 住 , 祸 患 忽 然 临 到 的 时 候 , 世 人 陷 在 其 中 也 是 如 此 。(CN-cuvs) Ecl 9:12 原 來 人 也 不 知 道 自 己 的 定 期 。 魚 被 惡 網 圈 住 , 鳥 被 網 羅 捉 住 , 禍 患 忽 然 臨 到 的 時 候 , 世 人 陷 在 其 中 也 是 如 此 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 9:12 Sapagka't hindi rin nalalaman ng tao ang kaniyang kapanahunan: kung paano ang mga isda na nahuhuli sa masamang lambat, at kung paano ang mga ibon na nahuhuli sa bitag, gayon ang mga anak ng mga tao, ay nasisilo sa masamang kapanahunan, pagka biglang nahuhulog sa kanila.(Tagalog) Ecclésiaste 9:12 L'homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les fils de l'homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu'il tombe sur eux tout à coup.(F) Ecclesiastes 9:12 Lại, loài người chẳng hiểu biết thời thế của mình: như cá mắc lưới, chỉ phải bẫy dò thể nào, thì loài người cũng bị vấn vương trong thời tai họa xảy đến thình lình thể ấy.(VN) Ecl 9:12 Auch weiß der Mensch seine Zeit nicht; sondern, wie die Fische gefangen werden mit einem verderblichen Haken, und wie die Vögel mit einem Strick gefangen werden, so werden auch die Menschen berückt zur bösen Zeit, wenn sie plötzlich über sie fällt.(dhs) Ecclesiastes 9:12 대저 사람은 자기의 시기를 알지 못하나니 물고기가 재앙의 그물에 걸리고 새가 올무에 걸림같이 인생도 재앙의 날이 홀연히 임하면 거기 걸리느니라 (KR) Екклесиаст 9:12 Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:12 لان الانسان ايضا لا يعرف وقته. كالاسماك التي تؤخذ بشبكة مهلكة وكالعصافير التي تؤخذ بالشرك كذلك تقتنص بنو البشر في وقت شر اذ يقع عليهم بغتة. सभोपदेशक 9:12 क्योंकि मनुष्य अपना समय नहीं जानता। जैसे मछलियाँ दुःखदाई जाल में और चिड़ियें फंदे में फँसती हैं, वैसे ही मनुष्य दुःखदाई समय में जो उन पर अचानक आ पड़ता है, फंस जाते हैं। (IN) Ecclesiaste 9:12 Perciocchè l’uomo non pur conosce il suo tempo. Come i pesci, che son presi con la mala rete; e come gli uccelli, che son colti col laccio; così sono allacciati i figliuoli degli uomini, al tempo dell’avversità, quando cade loro di subito addosso.(IT) Eclesiastes 9:12 Porque também o homem não sabe seu tempo, assim como os peixes que são capturados pela maligna rede; e como os passarinhos que são presos na armadilha; assim também os filhos dos homens são pegos pelo tempo mau, quando cai de repente sobre eles.(PT) Ecl 9:12 Moun pa konnen lè lè yo ap rive. Tankou pwason ki pran nan senn, tankou zwezo ki pran nan pèlen, se konsa moun pran tou lè yon malè sèk tonbe sou yo.(Creole) Ecclesiastes 9:12 Bo człowiek nie wie czasu swego; ale jako ryby, które bywają łowione siecią szkodliwą, i jako ptaki łapane bywają sidłem; tak ułowieni bywają synowie ludzcy we zły czas, gdy na nie nagle przypada.(PO) 伝道者の書 9:12 人はその時を知らない。魚がわざわいの網にかかり、鳥がわなにかかるように、人の子らもわざわいの時が突然彼らに臨む時、それにかかるのである。 (JP) Ecl 9:12 For man also does not know his time: Like fish taken in a cruel net, Like birds caught in a snare, So the sons of men are snared in an evil time, When it falls suddenly upon them.(nkjv) ======= Ecclesiastes 9:13 ============ Ecl 9:13 Also this I came to see as wisdom under the sun, and it impressed me.(nasb) Ecclesiastés 9:13 También vi esta sabiduría debajo del sol, la cual me parece grande:(ES) Ecl 9:13 我 见 日 光 之 下 有 一 样 智 慧 , 据 我 看 乃 是 广 大 ,(CN-cuvs) Ecl 9:13 我 見 日 光 之 下 有 一 樣 智 慧 , 據 我 看 乃 是 廣 大 ,(CN-cuvt) Ecclesiastes 9:13 Nakita ko rin ang karunungan sa ilalim ng araw, sa ganitong anyo, at naging tila dakila sa akin:(Tagalog) Ecclésiaste 9:13 ¶ J'ai aussi vu sous le soleil ce trait d'une sagesse qui m'a paru grande.(F) Ecclesiastes 9:13 Ta cũng đã thấy sự khôn ngoan nầy dưới mặt trời, thật lấy làm cả thể.(VN) Ecl 9:13 Ich habe auch diese Weisheit gesehen unter der Sonne, die mich groß deuchte:(dhs) Ecclesiastes 9:13 내가 또 해 아래서 지혜를 보고 크게 여긴 것이 이러하니 (KR) Екклесиаст 9:13 Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною:(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:13 هذه الحكمة رايتها ايضا تحت الشمس وهي عظيمة عندي. सभोपदेशक 9:13 मैंने सूर्य के नीचे इस प्रकार की बुद्धि की बात भी देखी है, जो मुझे बड़ी जान पड़ी। (IN) Ecclesiaste 9:13 Pure ancora ho veduta questa sapienza sotto il sole, che mi è paruta grande:(IT) Eclesiastes 9:13 Também vi esta sabedoria abaixo do sol, que considerei grande:(PT) Ecl 9:13 Men yon lòt bagay mwen te wè ankò: Se yon bèl egzanp ki moutre sa bon konprann ka fè pou moun.(Creole) Ecclesiastes 9:13 Nadto widziałem i tę mądrość pod słońcem, która jest wielka u mnie:(PO) 伝道者の書 9:13 またわたしは日の下にこのような知恵の例を見た。これはわたしにとって大きな事である。 (JP) Ecl 9:13 This wisdom I have also seen under the sun, and it seemed great to me:(nkjv) ======= Ecclesiastes 9:14 ============ Ecl 9:14 There was a small city with few men in it and a great king came to it, surrounded it and constructed large siegeworks against it.(nasb) Ecclesiastés 9:14 [Había] una pequeña ciudad, y pocos hombres en ella; y vino contra ella un gran rey, y la sitió, y edificó contra ella grandes baluartes;(ES) Ecl 9:14 就 是 有 一 小 城 , 其 中 的 人 数 稀 少 , 有 大 君 王 来 攻 击 , 修 筑 营 垒 , 将 城 围 困 。(CN-cuvs) Ecl 9:14 就 是 有 一 小 城 , 其 中 的 人 數 稀 少 , 有 大 君 王 來 攻 擊 , 修 築 營 壘 , 將 城 圍 困 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 9:14 Nagkaroon ng maliit na bayan, at iilan ang tao sa loob niyaon; at may dumating na dakilang hari laban doon, at kumubkob, at nagtayo ng mga malaking tanggulan laban doon:(Tagalog) Ecclésiaste 9:14 Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l'investit, et éleva contre elle de grands forts.(F) Ecclesiastes 9:14 Có thành nhỏ kia được một ít dân sự, một vua cường thạnh đến vây hãm nó, đắp những lũy cao lớn cùng nó.(VN) Ecl 9:14 daß eine kleine Stadt war und wenig Leute darin, und kam ein großer König und belagerte sie und baute große Bollwerke darum,(dhs) Ecclesiastes 9:14 곧 어떤 작고 인구가 많지 않은 성읍에 큰 임금이 와서 에워싸고 큰 흉벽을 쌓고 치고자 할 때에 (KR) Екклесиаст 9:14 город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы;(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:14 مدينة صغيرة فيها اناس قليلون. فجاء عليها ملك عظيم وحاصرها وبنى عليها ابراجا عظيمة. सभोपदेशक 9:14 एक छोटा सा नगर था, जिसमें थोड़े ही लोग थे; और किसी बड़े राजा ने उस पर चढ़ाई करके उसे घेर लिया, और उसके विरुद्ध बड़ी मोर्चाबन्दी कर दी। (IN) Ecclesiaste 9:14 vi era una piccola città con pochi uomini dentro; ed un gran re venne contro ad essa, e l’intorniò, e fece di gran bastie contro ad essa;(IT) Eclesiastes 9:14 [Havia] uma pequena cidade, em que havia poucas pessoas; e veio contra ela um grande rei, e a cercou, e levantou contra ela grandes barreiras.(PT) Ecl 9:14 Vwala se te yon ti bouk tou piti ki pa t' gen anpil moun ladan l'. Yon gran wa vin atake l' ak yon gwo lame. Li sènen bouk la toupatou, li fè pare yon bann bagay pou kraze miray ranpa bouk la.(Creole) Ecclesiastes 9:14 Miasto małe, a w niem ludzi mało, przeciw któremu przyciągnął król możny, i obległ je, i usypał przeciwko niemu wały wielkie;(PO) 伝道者の書 9:14 ここに一つの小さい町があって、そこに住む人は少なかったが、大いなる王が攻めて来て、これを囲み、これに向かって大きな雲梯を建てた。 (JP) Ecl 9:14 There was a little city with few men in it; and a great king came against it, besieged it, and built great snares around it.(nkjv) ======= Ecclesiastes 9:15 ============ Ecl 9:15 But there was found in it a poor wise man and he delivered the city by his wisdom. Yet no one remembered that poor man.(nasb) Ecclesiastés 9:15 y se halló en ella un hombre pobre, sabio, el cual libró la ciudad con su sabiduría; sin embargo, nadie se acordó de aquel hombre pobre.(ES) Ecl 9:15 城 中 有 一 个 贫 穷 的 智 慧 人 , 他 用 智 慧 救 了 那 城 , 却 没 有 人 记 念 那 穷 人 。(CN-cuvs) Ecl 9:15 城 中 有 一 個 貧 窮 的 智 慧 人 , 他 用 智 慧 救 了 那 城 , 卻 沒 有 人 記 念 那 窮 人 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 9:15 May nasumpungan nga roong isang dukhang pantas na lalake, at iniligtas niya ng kaniyang karunungan ang bayan; gayon ma'y walang umalaala sa dukhang lalaking yaon.(Tagalog) Ecclésiaste 9:15 Il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre.(F) Ecclesiastes 9:15 Vả, trong thành ấy có một người nghèo mà khôn, dùng sự khôn ngoan mình giải cứu thành ấy; song về sau không ai nhớ đến người nghèo đó.(VN) Ecl 9:15 und ward darin gefunden ein armer, weiser Mann, der errettete dieselbe Stadt durch seine Weisheit; und kein Mensch gedachte desselben armen Mannes.(dhs) Ecclesiastes 9:15 그 성읍 가운데 가난한 지혜자가 있어서 그 지혜로 그 성읍을 건진 것이라 그러나 이 가난한 자를 기억하는 사람이 없었도다 (KR) Екклесиаст 9:15 но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:15 ووجد فيها رجل مسكين حكيم فنجى هو المدينة بحكمته. وما احد ذكر ذلك الرجل المسكين. सभोपदेशक 9:15 परन्तु उसमें एक दरिद्र बुद्धिमान पुरुष पाया गया, और उसने उस नगर को अपनी बुद्धि के द्वारा बचाया। तो भी किसी ने उस दरिद्र पुरुष का स्मरण न रखा। (IN) Ecclesiaste 9:15 e in essa si trovò un povero uomo savio, il qual liberò la città con la sua sapienza, benchè niuno si ricordasse di quel povero uomo.(IT) Eclesiastes 9:15 E se achou nela um homem pobre sábio, que livrou aquela cidade com sua sabedoria; porém ninguém se lembrou daquele pobre homem.(PT) Ecl 9:15 Te gen yon nonm nan bouk la ki te gen lespri, men se te yon pòv malere. Se li ki te sove bouk la avèk konesans li. Apre sa, tout moun bliye l'.(Creole) Ecclesiastes 9:15 I znalazł się w niem mąż ubogi mądry, który wybawił miasto ono mądrością swoją; choć nikt nie wspomniał na onego męża ubogiego.(PO) 伝道者の書 9:15 しかし、町のうちにひとりの貧しい知恵のある人がいて、その知恵をもって町を救った。ところがだれひとり、その貧しい人を記憶する者がなかった。 (JP) Ecl 9:15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that same poor man.(nkjv) ======= Ecclesiastes 9:16 ============ Ecl 9:16 So I said, "Wisdom is better than strength." But the wisdom of the poor man is despised and his words are not heeded.(nasb) Ecclesiastés 9:16 Entonces dije yo: Mejor [es] la sabiduría que la fortaleza; aunque la sabiduría del pobre [sea] menospreciada, y no sean escuchadas sus palabras.(ES) Ecl 9:16 我 就 说 , 智 慧 胜 过 勇 力 ; 然 而 那 贫 穷 人 的 智 慧 被 人 藐 视 , 他 的 话 也 无 人 听 从 。(CN-cuvs) Ecl 9:16 我 就 說 , 智 慧 勝 過 勇 力 ; 然 而 那 貧 窮 人 的 智 慧 被 人 藐 視 , 他 的 話 也 無 人 聽 從 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 9:16 Nang magkagayo'y sinabi ko, Karunungan ay maigi kay sa kalakasan: gayon ma'y karunungan ng dukhang taong yaon ay hinamak, at ang kaniyang mga salita ay hindi dinidinig.(Tagalog) Ecclésiaste 9:16 Et j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.(F) Ecclesiastes 9:16 Ta bèn nói rằng: Sự khôn ngoan hơn sức mạnh; nhưng mà sự khôn ngoan của người nghèo bị khinh dể, và lời nói của người không ai nghe.(VN) Ecl 9:16 Da sprach ich: "Weisheit ist ja besser den Stärke; doch wird des Armen Weisheit verachtet und seinen Worten nicht gehorcht."(dhs) Ecclesiastes 9:16 그러므로 내가 이르기를 지혜가 힘보다 낫다마는 가난한 자의 지혜가 멸시를 받고 그 말이 신청되지 아니한다 하였노라 (KR) Екклесиаст 9:16 И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:16 فقلت الحكمة خير من القوة اما حكمة المسكين فمحتقرة وكلامه لا يسمع. सभोपदेशक 9:16 तब मैंने कहा, “यद्यपि दरिद्र की बुद्धि तुच्छ समझी जाती है और उसका वचन कोई नहीं सुनता तो भी पराक्रम से बुद्धि उत्तम है।” (IN) Ecclesiaste 9:16 Allora io dissi: Meglio val sapienza che forza; benchè la sapienza del povero sia sprezzata, e che le sue parole non sieno ascoltate.(IT) Eclesiastes 9:16 Então eu disse: Melhor é a sabedoria do que a força; ainda que a sabedoria do pobre tenha sido desprezada, e suas palavras não tenham sido ouvidas.(PT) Ecl 9:16 Mwen te toujou di: Konesans pi bon pase gwo kouraj, men yo meprize konesans moun ki pòv. Yo p'ap koute yo lè y'ap pale.(Creole) Ecclesiastes 9:16 Przetożem ja rzekł: Lepsza jest mądrość, niżeli moc, aczkolwiek mądrość onego ubogiego była wzgardzona, i słów jego nie słuchali.(PO) 伝道者の書 9:16 そこでわたしは言う、「知恵は力にまさる。しかしかの貧しい人の知恵は軽んぜられ、その言葉は聞かれなかった」。 (JP) Ecl 9:16 Then I said: "Wisdom is better than strength. Nevertheless the poor man's wisdom is despised, And his words are not heard.(nkjv) ======= Ecclesiastes 9:17 ============ Ecl 9:17 The words of the wise heard in quietness are better than the shouting of a ruler among fools.(nasb) Ecclesiastés 9:17 Las palabras del sabio dichas en quietud son oídas, más que los gritos del que gobierna entre los necios.(ES) Ecl 9:17 宁 可 在 安 静 之 中 听 智 慧 人 的 言 语 , 不 听 掌 管 愚 昧 人 的 喊 声 。(CN-cuvs) Ecl 9:17 寧 可 在 安 靜 之 中 聽 智 慧 人 的 言 語 , 不 聽 掌 管 愚 昧 人 的 喊 聲 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 9:17 Ang mga salita ng pantas na sinalitang marahan ay narinig na higit kay sa hiyaw ng nagpupuno sa mga mangmang.(Tagalog) Ecclésiaste 9:17 Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés.(F) Ecclesiastes 9:17 Lời của người khôn ngoan được nghe tại nơi êm lặng còn hơn tiếng kỳ lạ của kẻ cai trị trong đám dại dột.(VN) Ecl 9:17 Der Weisen Worte, in Stille vernommen, sind besser denn der Herren Schreien unter den Narren.(dhs) Ecclesiastes 9:17 종용히 들리는 지혜자의 말이 우매자의 어른의 호령보다 나으니라 (KR) Екклесиаст 9:17 Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше , нежели крик властелина между глупыми.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:17 كلمات الحكماء تسمع في الهدوء اكثر من صراخ المتسلط بين الجهال. सभोपदेशक 9:17 बुद्धिमानों के वचन जो धीमे-धीमे कहे जाते हैं वे मूर्खों के बीच प्रभुता करनेवाले के चिल्ला चिल्लाकर कहने से अधिक सुने जाते हैं। (IN) Ecclesiaste 9:17 Le parole de’ savi devono esser più quietamente ascoltate, che la grida d’un signore fra gli stolti.(IT) Eclesiastes 9:17 As palavras dos sábios devem ser ouvidas em quietude, mais do que o grito daquele que domina sobre os tolos.(PT) Ecl 9:17 Pito ou koute pawòl yon moun ki gen konprann ap di ou tou dousman pase pawòl chèf k'ap rele byen fò nan mitan yon bann moun sòt.(Creole) Ecclesiastes 9:17 Słów ludzi mądrych spokojnie słuchać należy, raczej niż krzyku panującego między głupimi.(PO) 伝道者の書 9:17 静かに聞かれる知者の言葉は、愚かな者の中のつかさたる者の叫びにまさる。 (JP) Ecl 9:17 Words of the wise, spoken quietly, should be heard Rather than the shout of a ruler of fools.(nkjv) ======= Ecclesiastes 9:18 ============ Ecl 9:18 Wisdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good.(nasb) Ecclesiastés 9:18 Mejor [es] la sabiduría que las armas de guerra; pero un pecador destruye mucho bien.(ES) Ecl 9:18 智 慧 胜 过 打 仗 的 兵 器 ; 但 一 个 罪 人 能 败 坏 许 多 善 事 。(CN-cuvs) Ecl 9:18 智 慧 勝 過 打 仗 的 兵 器 ; 但 一 個 罪 人 能 敗 壞 許 多 善 事 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 9:18 Karunungan ay maigi kay sa mga sandata sa pakikipagdigma: nguni't ang isang makasalanan ay sumisira ng maraming mabuti.(Tagalog) Ecclésiaste 9:18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien.(F) Ecclesiastes 9:18 Sự khôn ngoan hơn đồ binh khí; nhưng chỉ một người có tội phá hủy được nhiều sự lành.(VN) Ecl 9:18 Weisheit ist besser denn Harnisch; aber eine einziger Bube verderbt viel Gutes.(dhs) Ecclesiastes 9:18 지혜가 병기보다 나으니라 그러나 한 죄인이 많은 선을 패궤케 하느니라 (KR) Екклесиаст 9:18 Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 9:18 الحكمة خير من ادوات الحرب. اما خاطئ واحد فيفسد خيرا جزيلا सभोपदेशक 9:18 लड़ाई के हथियारों से बुद्धि उत्तम है, परन्तु एक पापी बहुत सी भलाई का नाश करता है। (IN) Ecclesiaste 9:18 La sapienza val meglio che gli strumenti bellici; ma un sol peccatore fa perire un gran bene.(IT) Eclesiastes 9:18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra; porém um só pecador destrói muitas coisas boas.(PT) Ecl 9:18 Konesans pi bon pase tout zam pou fè lagè. Men, fòt yon sèl moun ka fè anpil byen pèdi tou.(Creole) Ecclesiastes 9:18 Lepsza jest mądrość niż oręże wojenne; ale jeden grzesznik psuje wiele dobrego.(PO) 伝道者の書 9:18 知恵は戦いの武器にまさる。しかし、ひとりの罪びとは多くの良きわざを滅ぼす。 (JP) Ecl 9:18 Wisdom is better than weapons of war; But one sinner destroys much good."(nkjv) ======= Ecclesiastes 10:1 ============ Ecl 10:1 Dead flies make a perfumer's oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.(nasb) Ecclesiastés 10:1 Las moscas muertas hacen que el perfume del perfumista dé mal olor; así una pequeña locura, al estimado como sabio y honorable.(ES) Ecl 10:1 死 苍 蝇 使 做 香 的 膏 油 发 出 臭 气 ; 这 样 , 一 点 愚 昧 也 能 败 坏 智 慧 和 尊 荣 。(CN-cuvs) Ecl 10:1 死 蒼 蠅 使 做 香 的 膏 油 發 出 臭 氣 ; 這 樣 , 一 點 愚 昧 也 能 敗 壞 智 慧 和 尊 榮 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 10:1 Ang mga patay na langaw ay nagpapabaho sa unguento ng manggagawa ng pabango: gayon ang munting kamangmangan ay sumisira ng karunungan at karangalan.(Tagalog) Ecclésiaste 10:1 ¶ Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.(F) Ecclesiastes 10:1 Con ruồi chết làm cho thúi dầu thơm của thợ hòa hương; cũng vậy, một chút điên dại làm nhẹ danh một người khôn ngoan sang trọng.(VN) Ecl 10:1 Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.(dhs) Ecclesiastes 10:1 죽은 파리가 향기름으로 악취가 나게 하는 것 같이 적은 우매가 지혜와 존귀로 패하게 하느니라 (KR) Екклесиаст 10:1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:1 الذباب الميت ينتن ويخمر طيب العطّار. جهالة قليلة اثقل من الحكمة ومن الكرامة. सभोपदेशक 10:1 ¶ मरी हुई मक्खियों के कारण गंधी का तेल सड़ने और दुर्गन्ध आने लगता है; और थोड़ी सी मूर्खता बुद्धि और प्रतिष्ठा को घटा देती है। (IN) Ecclesiaste 10:1 LE mosche morte fanno putire, e ribollir l’olio odorifero del profumiere; così un poco di stoltizia guasta il pregio della sapienza e della gloria.(IT) Eclesiastes 10:1 [Assim como] as moscas mortas fazem feder o cheiro do óleo do porta-perfume, [assim também] um pouco de tolice se sobrepõe à sabedoria e honra.(PT) Ecl 10:1 Mouch mouri gate tout boutèy odè. Yo fè l' santi. Konsa tou, yon sèl ti betiz ka fè tout gwo konesans ou pase pou anyen. Sa ka fè moun pa respekte ou ankò.(Creole) Ecclesiastes 10:1 Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.(PO) 伝道者の書 10:1 死んだはえは、香料を造る者の あぶらを臭くし、 少しの愚痴は知恵と誉よりも重い。 (JP) Ecl 10:1 Dead flies putrefy the perfumer's ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |