BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 10:1 ============
Ecl 10:1 Dead flies make a perfumer's oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.(nasb)
Ecclesiastés 10:1 Las moscas muertas hacen que el perfume del perfumista dé mal olor; así una pequeña locura, al estimado como sabio y honorable.(ES)
Ecl 10:1 死 苍 蝇 使 做 香 的 膏 油 发 出 臭 气 ; 这 样 , 一 点 愚 昧 也 能 败 坏 智 慧 和 尊 荣 。(CN-cuvs)
Ecl 10:1 死 蒼 蠅 使 做 香 的 膏 油 發 出 臭 氣 ; 這 樣 , 一 點 愚 昧 也 能 敗 壞 智 慧 和 尊 榮 。(CN-cuvt)
Ecclesiastes 10:1 Ang mga patay na langaw ay nagpapabaho sa unguento ng manggagawa ng pabango: gayon ang munting kamangmangan ay sumisira ng karunungan at karangalan.(Tagalog)
Ecclésiaste 10:1 ¶ Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.(F)
Ecclesiastes 10:1 Con ruồi chết làm cho thúi dầu thơm của thợ hòa hương; cũng vậy, một chút điên dại làm nhẹ danh một người khôn ngoan sang trọng.(VN)
Ecl 10:1 Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.(dhs)
Ecclesiastes 10:1 죽은 파리가 향기름으로 악취가 나게 하는 것 같이 적은 우매가 지혜와 존귀로 패하게 하느니라 (KR)
Екклесиаст 10:1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.(RU)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:1 الذباب الميت ينتن ويخمر طيب العطّار. جهالة قليلة اثقل من الحكمة ومن الكرامة.
सभोपदेशक 10:1 ¶ मरी हुई मक्खियों के कारण गंधी का तेल सड़ने और दुर्गन्ध आने लगता है; और थोड़ी सी मूर्खता बुद्धि और प्रतिष्ठा को घटा देती है। (IN)
Ecclesiaste 10:1 LE mosche morte fanno putire, e ribollir l’olio odorifero del profumiere; così un poco di stoltizia guasta il pregio della sapienza e della gloria.(IT)
Eclesiastes 10:1 [Assim como] as moscas mortas fazem feder o cheiro do óleo do porta-perfume, [assim também] um pouco de tolice se sobrepõe à sabedoria e honra.(PT)
Ecl 10:1 Mouch mouri gate tout boutèy odè. Yo fè l' santi. Konsa tou, yon sèl ti betiz ka fè tout gwo konesans ou pase pou anyen. Sa ka fè moun pa respekte ou ankò.(Creole)
Ecclesiastes 10:1 Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.(PO)
伝道者の書 10:1 死んだはえは、香料を造る者の あぶらを臭くし、 少しの愚痴は知恵と誉よりも重い。 (JP)
Ecl 10:1 Dead flies putrefy the perfumer's ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:2 ============
Ecl 10:2 A wise man's heart directs him toward the right, but the foolish man's heart directs him toward the left.(nasb)
Ecclesiastés 10:2 El corazón del sabio [está] a su mano derecha; mas el corazón del necio a su mano izquierda.(ES)
Ecl 10:2 智 慧 人 的 心 居 右 ; 愚 昧 人 的 心 居 左 。(CN-cuvs)
Ecl 10:2 智 慧 人 的 心 居 右 ; 愚 昧 人 的 心 居 左 。(CN-cuvt)
Ecclesiastes 10:2 Ang puso ng pantas na tao ay nasa kaniyang kanang kamay; nguni't ang puso ng mangmang ay sa kaniyang kaliwa.(Tagalog)
Ecclésiaste 10:2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.(F)
Ecclesiastes 10:2 Trái tim của người khôn ở bên hữu; còn trái tim của kẻ dại ở bên tả.(VN)
Ecl 10:2 Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.(dhs)
Ecclesiastes 10:2 지혜자의 마음은 오른편에 있고 우매자의 마음은 왼편에 있느니라 (KR)
Екклесиаст 10:2 Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую.(RU)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:2 قلب الحكيم عن يمينه وقلب الجاهل عن يساره.
सभोपदेशक 10:2 बुद्धिमान का मन उचित बात की ओर रहता है परन्तु मूर्ख का मन उसके विपरीत रहता है। (IN)
Ecclesiaste 10:2 L’uomo savio ha il suo cuore alla sua destra, e lo stolto l’ha alla sua sinistra.(IT)
Eclesiastes 10:2 O coração do sábio [está] à sua direita; mas o coração do tolo [está] à sua esquerda.(PT)
Ecl 10:2 Kè yon moun ki gen konprann toujou panche pou fè sa ki byen, men kè moun sòt toujou panche pou fè sa ki mal.(Creole)
Ecclesiastes 10:2 Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.(PO)
伝道者の書 10:2 知者の心は彼を右に向けさせ、 愚者の心は左に向けさせる。 (JP)
Ecl 10:2 A wise man's heart is at his right hand, But a fool's heart at his left.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:3 ============
Ecl 10:3 Even when the fool walks along the road, his sense is lacking and he demonstrates to everyone that he is a fool.(nasb)
Ecclesiastés 10:3 Y aun mientras va el necio por el camino, le falta la cordura, y va diciendo a todos, [que es] necio.(ES)
Ecl 10:3 并 且 愚 昧 人 行 路 显 出 无 知 , 对 众 人 说 , 他 是 愚 昧 人 。(CN-cuvs)
Ecl 10:3 並 且 愚 昧 人 行 路 顯 出 無 知 , 對 眾 人 說 , 他 是 愚 昧 人 。(CN-cuvt)
Ecclesiastes 10:3 Oo gayon din, pagka ang mangmang ay lumalakad sa daan, ay nawawalan siya ng bait, at kaniyang sinasabi sa bawa't isa, na siya'y isang ulol.(Tagalog)
Ecclésiaste 10:3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!(F)
Ecclesiastes 10:3 Lại khi kẻ dại đi đường, rõ ra là thiếu mất lẽ phải; nó nói cho mọi người rằng mình là kẻ dại.(VN)
Ecl 10:3 Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.(dhs)
Ecclesiastes 10:3 우매자는 길에 행할 때에도 지혜가 결핍하여 각 사람에게 자기의 우매한 것을 말하느니라 (KR)
Екклесиаст 10:3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.(RU)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:3 ايضا اذا مشى الجاهل في الطريق ينقص فهمه ويقول لكل واحد انه جاهل
सभोपदेशक 10:3 वरन् जब मूर्ख मार्ग पर चलता है, तब उसकी समझ काम नहीं देती, और वह सबसे कहता है, 'मैं मूर्ख हूँ।' (IN)
Ecclesiaste 10:3 Lo stolto, eziandio mentre egli cammina per la via, è scemo di senno, e dice a tutti ch’egli è stolto.(IT)
Eclesiastes 10:3 E até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe [bom-senso em seu] coração, e diz a todos que é ele é tolo.(PT)
Ecl 10:3 Menm lè moun sòt ap mache nan lari, li egare, li fè tout moun wè se moun sòt li ye.(Creole)
Ecclesiastes 10:3 I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.(PO)
伝道者の書 10:3 愚者は道を行く時、思慮が足りない、 自分の愚かなことをすべての人に告げる。 (JP)
Ecl 10:3 Even when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:4 ============
Ecl 10:4 If the ruler's temper rises against you, do not abandon your position, because composure allays great offenses.(nasb)
Ecclesiastés 10:4 Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque el ceder hará cesar grandes ofensas.(ES)
Ecl 10:4 掌 权 者 的 心 若 向 你 发 怒 , 不 要 离 开 你 的 本 位 , 因 为 柔 和 能 免 大 过 。(CN-cuvs)
Ecl 10:4 掌 權 者 的 心 若 向 你 發 怒 , 不 要 離 開 你 的 本 位 , 因 為 柔 和 能 免 大 過 。(CN-cuvt)
Ecclesiastes 10:4 Kung ang diwa ng pinuno ay bumangon laban sa iyo, huwag kang umalis: sapagka't ang pagpapakalumanay ay nagpapalikat ng mga malaking pagkagalit.(Tagalog)
Ecclésiaste 10:4 ¶ Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.(F)
Ecclesiastes 10:4 Nếu người cai quản nổi giận cùng ngươi, chớ lìa khỏi chỗ mình; vì sự mềm mại ngăn ngừa được tội lỗi lớn.(VN)
Ecl 10:4 Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.(dhs)
Ecclesiastes 10:4 주권자가 네게 분을 일으키거든 너는 네 자리를 떠나지 말라 공순이 큰 허물을 경하게 하느니라 (KR)
Екклесиаст 10:4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки.(RU)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:4 ان صعدت عليك روح المتسلط فلا تترك مكانك لان الهدوء يسكّن خطايا عظيمة.
सभोपदेशक 10:4 यदि हाकिम का क्रोध तुझ पर भड़के, तो अपना स्थान न छोड़ना, क्योंकि धीरज धरने से बड़े-बड़े पाप रुकते हैं। (IN)
Ecclesiaste 10:4 Se il principe monta in ira contro a te, non lasciar però il tuo luogo; perciocchè la dolcezza fa perdonar di gran peccati.(IT)
Eclesiastes 10:4 Se o espírito de um chefe se levantar contra ti, não deixes teu lugar, porque a calma aquieta grandes ofensas.(PT)
Ecl 10:4 Si chèf ou move sou ou, pa prese vire do ou ale. Si ou rete dousman, sa ka evite ou anpil malè.(Creole)
Ecclesiastes 10:4 Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.(PO)
伝道者の書 10:4 つかさたる者があなたに向かって立腹しても、 あなたの所を離れてはならない。 温順は大いなるとがを和らげるからである。 (JP)
Ecl 10:4 If the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:5 ============
Ecl 10:5 There is an evil I have seen under the sun, like an error which goes forth from the ruler--(nasb)
Ecclesiastés 10:5 Hay un mal que he visto debajo del sol, como el error emanado del príncipe;(ES)
Ecl 10:5 我 见 日 光 之 下 有 一 件 祸 患 , 似 乎 出 於 掌 权 的 错 误 ,(CN-cuvs)
Ecl 10:5 我 見 日 光 之 下 有 一 件 禍 患 , 似 乎 出 於 掌 權 的 錯 誤 ,(CN-cuvt)
Ecclesiastes 10:5 May isang kasamaan, na nakita ko sa ilalim ng araw na tila kamalian na nanggagaling sa pinuno:(Tagalog)
Ecclésiaste 10:5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:(F)
Ecclesiastes 10:5 Có một tai nạn ta đã thấy dưới mặt trời, như một sự lỗi lầm do quan trưởng phạm:(VN)
Ecl 10:5 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:(dhs)
Ecclesiastes 10:5 내가 해 아래서 한 가지 폐단 곧 주권자에게서 나는 허물인 듯한것을 보았노니 (KR)
Екклесиаст 10:5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина;(RU)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:5 يوجد شر رأيته تحت الشمس كسهو صادر من قبل المتسلط.
सभोपदेशक 10:5 एक बुराई है जो मैंने सूर्य के नीचे देखी, वह हाकिम की भूल से होती है: (IN)
Ecclesiaste 10:5 Vi è un male che io ho veduto sotto il sole, simile all’errore che procede dal principe.(IT)
Eclesiastes 10:5 Há um mal que vi abaixo do sol, um [tipo de] erro que é proveniente dos que têm autoridade:(PT)
Ecl 10:5 Men yon lòt move bagay mwen wè ankò sou latè, lèfini se chèf yo ki lakòz sa.(Creole)
Ecclesiastes 10:5 Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:(PO)
伝道者の書 10:5 わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。 (JP)
Ecl 10:5 There is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:6 ============
Ecl 10:6 folly is set in many exalted places while rich men sit in humble places.(nasb)
Ecclesiastés 10:6 la necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.(ES)
Ecl 10:6 就 是 愚 昧 人 立 在 高 位 ; 富 足 人 坐 在 低 位 。(CN-cuvs)
Ecl 10:6 就 是 愚 昧 人 立 在 高 位 ; 富 足 人 坐 在 低 位 。(CN-cuvt)
Ecclesiastes 10:6 Ang mangmang ay nauupo sa malaking karangalan, at ang mayaman ay nauupo sa mababang dako.(Tagalog)
Ecclésiaste 10:6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.(F)
Ecclesiastes 10:6 ấy là kẻ ngu muội được đặt ở nơi cao, còn người giàu lại ngồi chỗ thấp.(VN)
Ecl 10:6 daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.(dhs)
Ecclesiastes 10:6 우매자가 크게 높은 지위를 얻고 부자가 낮은 지위에 앉는도다 (KR)
Екклесиаст 10:6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.(RU)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:6 الجهالة جعلت في معالي كثيرة والاغنياء يجلسون في السافل.
सभोपदेशक 10:6 अर्थात् मूर्ख बड़ी प्रतिष्ठा के स्थानों में ठहराए जाते हैं, और धनवान लोग नीचे बैठते हैं। (IN)
Ecclesiaste 10:6 Cioè: che la stoltizia è posta in grandi altezze, ed i ricchi seggono in luoghi bassi.(IT)
Eclesiastes 10:6 Põem o tolo em cargos elevados, mas os ricos sentam em lugares baixos.(PT)
Ecl 10:6 Yo pran moun sòt mete yo nan gwo pozisyon, epi yo kite moun ki chaje ak konesans anba.(Creole)
Ecclesiastes 10:6 Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;(PO)
伝道者の書 10:6 すなわち愚かなる者が高い地位に置かれ、富める者が卑しい所に座している。 (JP)
Ecl 10:6 Folly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:7 ============
Ecl 10:7 I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the land.(nasb)
Ecclesiastés 10:7 Vi siervos a caballo, y príncipes caminando como siervos sobre la tierra.(ES)
Ecl 10:7 我 见 过 仆 人 骑 马 , 王 子 像 仆 人 在 地 上 步 行 。(CN-cuvs)
Ecl 10:7 我 見 過 僕 人 騎 馬 , 王 子 像 僕 人 在 地 上 步 行 。(CN-cuvt)
Ecclesiastes 10:7 Nakakita ako ng mga alipin na nakasakay sa mga kabayo, at ng mga pangulo na nagsisilakad sa lupa na gaya ng mga alipin.(Tagalog)
Ecclésiaste 10:7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.(F)
Ecclesiastes 10:7 Ta đã thấy kẻ tôi tớ đi ngựa, còn quan trưởng đi bộ như tôi tớ vậy.(VN)
Ecl 10:7 Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.(dhs)
Ecclesiastes 10:7 또 보았노니 종들은 말을 타고 방백들은 종처럼 땅에 걸어 다니는도다 (KR)
Екклесиаст 10:7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.(RU)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:7 قد رأيت عبيدا على الخيل ورؤساء ماشين على الارض كالعبيد.
सभोपदेशक 10:7 मैंने दासों को घोड़ों पर चढ़े, और रईसों को दासों के समान भूमि पर चलते हुए देखा है। (IN)
Ecclesiaste 10:7 Io ho veduti i servi a cavallo, ed i ricchi camminare a piè come servi.(IT)
Eclesiastes 10:7 Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam [a pé] como [se fossem] servos sobre a terra.(PT)
Ecl 10:7 Mwen wè esklav ap karakole sou chwal yo, epi chèf yo menm k'ap mache apye tankou esklav.(Creole)
Ecclesiastes 10:7 Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.(PO)
伝道者の書 10:7 わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。 (JP)
Ecl 10:7 I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:8 ============
Ecl 10:8 He who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a wall.(nasb)
Ecclesiastés 10:8 El que hiciere el hoyo caerá en él; y al que rompiere el vallado, le morderá la serpiente.(ES)
Ecl 10:8 挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 拆 墙 垣 的 , 必 为 蛇 所 咬 。(CN-cuvs)
Ecl 10:8 挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 拆 牆 垣 的 , 必 為 蛇 所 咬 。(CN-cuvt)
Ecclesiastes 10:8 Siyang humuhukay ng lungaw ay mahuhulog doon: at ang sumisira sa pader, ay kakagatin siya ng ahas.(Tagalog)
Ecclésiaste 10:8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.(F)
Ecclesiastes 10:8 Kẻ nào đào hầm sẽ sa xuống đó, còn kẻ phá vách tường phải bị rắn cắn.(VN)
Ecl 10:8 Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.(dhs)
Ecclesiastes 10:8 함정을 파는 자는 거기 빠질 것이요 담을 허는 자는 뱀에게 물리리라 (KR)
Екклесиаст 10:8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.(RU)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:8 من يحفر هوة يقع فيها ومن ينقض جدارا تلدغه حية.
सभोपदेशक 10:8 जो गड्ढा खोदे वह उसमें गिरेगा और जो बाड़ा तोड़े उसको सर्प डसेगा। (IN)
Ecclesiaste 10:8 Chi cava la fossa caderà in essa; e chi rompe la chiusura il serpente lo morderà.(IT)
Eclesiastes 10:8 Quem cavar uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.(PT)
Ecl 10:8 Si ou fouye yon pi, se ou menm ki va tonbe ladan l'. Si ou kraze yon miray, se ou menm sèpan va mòde.(Creole)
Ecclesiastes 10:8 kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.(PO)
伝道者の書 10:8 穴を掘る者はみずからこれに陥り、 石がきをこわす者は、へびにかまれる。 (JP)
Ecl 10:8 He who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:9 ============
Ecl 10:9 He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.(nasb)
Ecclesiastés 10:9 El que remueve las piedras, se herirá con ellas; el que parte la leña, en ello peligrará.(ES)
Ecl 10:9 凿 开 ( 或 译 : 挪 移 ) 石 头 的 , 必 受 损 伤 ; 劈 开 木 头 的 , 必 遭 危 险 。(CN-cuvs)
Ecl 10:9 鑿 開 ( 或 譯 : 挪 移 ) 石 頭 的 , 必 受 損 傷 ; 劈 開 木 頭 的 , 必 遭 危 險 。(CN-cuvt)
Ecclesiastes 10:9 Ang tumatabas ng mga bato ay masasaktan niyaon; at ang pumapalakol ng kahoy ay napapanganib doon.(Tagalog)
Ecclésiaste 10:9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.(F)
Ecclesiastes 10:9 Ai lăn đã khỏi chỗ nó, sẽ bị thương; kẻ bửa củi có khi phải hiểm nghèo.(VN)
Ecl 10:9 Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.(dhs)
Ecclesiastes 10:9 돌을 떠내는 자는 그로 인하여 상할 것이요 나무를 쪼개는 자는 그로 인하여 위험을 당하리라 (KR)
Екклесиаст 10:9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них.(RU)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:9 من يقلع حجارة يوجع بها. من يشقق حطبا يكون في خطر منه.
सभोपदेशक 10:9 जो पत्थर फोड़े, वह उनसे घायल होगा, और जो लकड़ी काटे, उसे उसी से डर होगा। (IN)
Ecclesiaste 10:9 Chi rimuove le pietre ne sarà offeso; chi spezza delle legne ne sarà in pericolo.(IT)
Eclesiastes 10:9 Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.(PT)
Ecl 10:9 Si w'ap koupe wòch karyann, w'a blese. Si w'ap fann bwa, malè ka rive ou.(Creole)
Ecclesiastes 10:9 Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.(PO)
伝道者の書 10:9 石を切り出す者はそれがために傷をうけ、 木を割る者はそれがために危険にさらされる。 (JP)
Ecl 10:9 He who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:10 ============
Ecl 10:10 If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of giving success.(nasb)
Ecclesiastés 10:10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza; pero la sabiduría es provechosa para dirigir.(ES)
Ecl 10:10 铁 器 钝 了 , 若 不 将 刃 磨 快 , 就 必 多 费 气 力 ; 但 得 智 慧 指 教 , 便 有 益 处 。(CN-cuvs)
Ecl 10:10 鐵 器 鈍 了 , 若 不 將 刃 磨 快 , 就 必 多 費 氣 力 ; 但 得 智 慧 指 教 , 便 有 益 處 。(CN-cuvt)
Ecclesiastes 10:10 Kung ang bakal ay pumurol, at hindi ihasa ninoman ang talim, marapat nga niyang gamitan ng lalong kalakasan: nguni't ang karunungan ay pinakikinabangang magturo.(Tagalog)
Ecclésiaste 10:10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.(F)
Ecclesiastes 10:10 Cái rìu lụt mà không mài lưỡi nó lại, ắt phải rán sức còng nhiều; nhưng sự khôn ngoan có ích đặng dẫn dắt.(VN)
Ecl 10:10 Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.(dhs)
Ecclesiastes 10:10 무딘 철 연장 날을 갈지 아니하면 힘이 더 드느니라 오직 지혜는 성공하기에 유익하니라 (KR)
Екклесиаст 10:10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.(RU)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:10 ان كلّ الحديد ولم يسنن هو حده فليزد القوة. اما الحكمة فنافعة للانجاح.
सभोपदेशक 10:10 यदि कुल्हाड़ा थोथा हो और मनुष्य उसकी धार को पैनी न करे, तो अधिक बल लगाना पड़ेगा; परन्तु सफल होने के लिये बुद्धि से लाभ होता है। (IN)
Ecclesiaste 10:10 Se il ferro è rintuzzato, e non se ne arrota il taglio, bisogna raddoppiar la forza; ma la sapienza è cosa eccellente, per addirizzar le cose.(IT)
Eclesiastes 10:10 Se o ferro está embotado, e não afiar o corte, então deve se pôr mais forças; mas a sabedoria é proveitosa para se ter sucesso.(PT)
Ecl 10:10 Si dan rach ou pa koupe, si ou pa file l', ou gen pou travay pi rèd lè w'ap sèvi avè l'. Men bon konprann ap fè ou reyisi nan sa w'ap fè.(Creole)
Ecclesiastes 10:10 Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.(PO)
伝道者の書 10:10 鉄が鈍くなったとき、人がその刃をみがかなければ、 力を多くこれに用いねばならない。 しかし、知恵は人を助けてなし遂げさせる。 (JP)
Ecl 10:10 If the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:11 ============
Ecl 10:11 If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.(nasb)
Ecclesiastés 10:11 Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.(ES)
Ecl 10:11 未 行 法 术 以 先 , 蛇 若 咬 人 , 後 行 法 术 也 是 无 益 。(CN-cuvs)
Ecl 10:11 未 行 法 術 以 先 , 蛇 若 咬 人 , 後 行 法 術 也 是 無 益 。(CN-cuvt)
Ecclesiastes 10:11 Kung ang ahas ay kumagat bago maenkanto, wala ngang kapakinabangan sa mangeenkanto.(Tagalog)
Ecclésiaste 10:11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.(F)
Ecclesiastes 10:11 Nếu rắn cắn trước khi bị ếm chú, thì thầy ếm chú chẳng làm ích gì.(VN)
Ecl 10:11 Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.(dhs)
Ecclesiastes 10:11 방술을 베풀기 전에 뱀에게 물렸으면 술객은 무용하니라 (KR)
Екклесиаст 10:11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.(RU)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:11 ان لدغت الحية بلا رقية فلا منفعة للراقي.
सभोपदेशक 10:11 यदि मंत्र से पहले सर्प डसे, तो मंत्र पढ़नेवाले को कुछ भी लाभ नहीं। (IN)
Ecclesiaste 10:11 Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente.(IT)
Eclesiastes 10:11 Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.(PT)
Ecl 10:11 Ou te mèt konn chame sèpan, sa p'ap sèvi ou anyen si ou kite l' gen tan mòde ou.(Creole)
Ecclesiastes 10:11 Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.(PO)
伝道者の書 10:11 へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、 へび使は益がない。 (JP)
Ecl 10:11 A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:12 ============
Ecl 10:12 Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;(nasb)
Ecclesiastés 10:12 Las palabras de la boca del sabio [son] gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.(ES)
Ecl 10:12 智 慧 人 的 口 说 出 恩 言 ; 愚 昧 人 的 嘴 吞 灭 自 己 。(CN-cuvs)
Ecl 10:12 智 慧 人 的 口 說 出 恩 言 ; 愚 昧 人 的 嘴 吞 滅 自 己 。(CN-cuvt)
Ecclesiastes 10:12 Ang mga salita ng bibig ng pantas ay mapagbiyaya; nguni't ang mga labi ng mangmang ay lalamon sa kaniyang sarili.(Tagalog)
Ecclésiaste 10:12 ¶ Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.(F)
Ecclesiastes 10:12 Lời của miệng người khôn ngoan có ơn; nhưng môi của kẻ khờ dại lại nuốt lấy nó.(VN)
Ecl 10:12 Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.(dhs)
Ecclesiastes 10:12 지혜자의 입의 말은 은혜로우나 우매자의 입술은 자기를 삼키나니 (KR)
Екклесиаст 10:12 Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже:(RU)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:12 كلمات فم الحكيم نعمة وشفتا الجاهل تبتلعانه.
सभोपदेशक 10:12 बुद्धिमान के वचनों के कारण अनुग्रह होता है, परन्तु मूर्ख अपने वचनों के द्वारा नाश होते हैं। (IN)
Ecclesiaste 10:12 Le parole della bocca del savio non sono altro che grazia; ma le labbra dello stolto lo distruggono.(IT)
Eclesiastes 10:12 As palavras da boca do sábio são agradáveis; porém os lábios do tolo o devoram.(PT)
Ecl 10:12 Pawòl ki soti nan bouch yon moun ki gen konprann sèvi yon lwanj pou li. Men pawòl nan bouch moun sòt ap lakòz lanmò yo.(Creole)
Ecclesiastes 10:12 Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.(PO)
伝道者の書 10:12 知者の口の言葉は恵みがある、 しかし愚者のくちびるはその身を滅ぼす。 (JP)
Ecl 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up;(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:13 ============
Ecl 10:13 the beginning of his talking is folly and the end of it is wicked madness.(nasb)
Ecclesiastés 10:13 El principio de las palabras de su boca [es] necedad; y el fin de su charla, nocivo desvarío.(ES)
Ecl 10:13 他 口 中 的 言 语 起 头 是 愚 昧 ; 他 话 的 末 尾 是 奸 恶 的 狂 妄 。(CN-cuvs)
Ecl 10:13 他 口 中 的 言 語 起 頭 是 愚 昧 ; 他 話 的 末 尾 是 奸 惡 的 狂 妄 。(CN-cuvt)
Ecclesiastes 10:13 Ang pasimula ng mga salita ng kaniyang bibig ay kamangmangan: at ang wakas ng kaniyang salita ay makamandag na kaululan.(Tagalog)
Ecclésiaste 10:13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.(F)
Ecclesiastes 10:13 Lời nói của miệng nó, khởi đầu là ngược đãi, cuối cùng vẫn điên cuồng nguy hiểm.(VN)
Ecl 10:13 Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.(dhs)
Ecclesiastes 10:13 그 입의 말의 시작은 우매요 끝은 광패니라 (KR)
Екклесиаст 10:13 начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие.(RU)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:13 ابتداء كلام فمه جهالة وآخر فمه جنون رديء.
सभोपदेशक 10:13 उसकी बात का आरम्भ मूर्खता का, और उनका अन्त दुःखदाई बावलापन होता है। (IN)
Ecclesiaste 10:13 Il principio delle parole della sua bocca è stoltizia, ed il fine del suo parlare è mala pazzia.(IT)
Eclesiastes 10:13 O princípio das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua boca [é] uma loucura ruim.(PT)
Ecl 10:13 Lè yo konmanse pale, se betiz y'ap di. Men lè y'ap fini, se pawòl moun fou nèt y'ap di.(Creole)
Ecclesiastes 10:13 Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo.(PO)
伝道者の書 10:13 愚者の口の言葉の初めは愚痴である、 またその言葉の終りは悪い狂気である。 (JP)
Ecl 10:13 The words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:14 ============
Ecl 10:14 Yet the fool multiplies words. No man knows what will happen, and who can tell him what will come after him?(nasb)
Ecclesiastés 10:14 El necio multiplica las palabras; el hombre no sabe lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?(ES)
Ecl 10:14 愚 昧 人 多 有 言 语 , 人 却 不 知 将 来 有 甚 麽 事 ; 他 身 後 的 事 谁 能 告 诉 他 呢 ?(CN-cuvs)
Ecl 10:14 愚 昧 人 多 有 言 語 , 人 卻 不 知 將 來 有 甚 麼 事 ; 他 身 後 的 事 誰 能 告 訴 他 呢 ?(CN-cuvt)
Ecclesiastes 10:14 Ang mangmang din naman ay nagpaparami ng mga salita: gayon ma'y hindi nalalaman ng tao kung ano ang mangyayari; at ang mangyayari pagkamatay niya, sinong makapagsasaysay sa kaniya?(Tagalog)
Ecclésiaste 10:14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?(F)
Ecclesiastes 10:14 Kẻ ngu muội hay nói nhiều lời; dầu vậy, người ta chẳng biết điều sẽ xảy đến; và ai là kẻ tỏ ra được cho nó sự sẽ có sau mình?(VN)
Ecl 10:14 Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?(dhs)
Ecclesiastes 10:14 우매자는 말을 많이 하거니와 사람이 장래 일을 알지 못하나니 신후사를 알게 할 자가 누구이냐 (KR)
Екклесиаст 10:14 Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?(RU)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:14 والجاهل يكثر الكلام. لا يعلم انسان ما يكون وماذا يصير بعده من يخبره.
सभोपदेशक 10:14 मूर्ख बहुत बातें बढ़ाकर बोलता है, तो भी कोई मनुष्य नहीं जानता कि क्या होगा, और कौन बता सकता है कि उसके बाद क्या होनेवाला है? (IN)
Ecclesiaste 10:14 Benchè lo stolto moltiplichi le parole, l’uomo pur non sa ciò che ha da essere; e chi gli dichiarerà ciò che sarà dopo lui?(IT)
Eclesiastes 10:14 O tolo multiplica as palavras, [porém] ninguém sabe o que virá no futuro; e quem lhe fará saber o que será depois dele?(PT)
Ecl 10:14 Moun sòt renmen pale anpil. Pesonn pa konnen sa k'ap rive denmen. Pesonn pa ka di nou sa k'ap rive apre nou mouri.(Creole)
Ecclesiastes 10:14 Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?(PO)
伝道者の書 10:14 愚者は言葉を多くする、 しかし人はだれも後に起ることを知らない。 だれがその身の後に起る事を 告げることができようか。 (JP)
Ecl 10:14 A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him?(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:15 ============
Ecl 10:15 The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city.(nasb)
Ecclesiastés 10:15 El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.(ES)
Ecl 10:15 凡 愚 昧 人 , 他 的 劳 碌 使 自 己 困 乏 , 因 为 连 进 城 的 路 , 他 也 不 知 道 。(CN-cuvs)
Ecl 10:15 凡 愚 昧 人 , 他 的 勞 碌 使 自 己 困 乏 , 因 為 連 進 城 的 路 , 他 也 不 知 道 。(CN-cuvt)
Ecclesiastes 10:15 Ang gawa ng mga mangmang ay nagpapayamot sa bawa't isa sa kanila; sapagka't hindi niya nalalaman kung paanong pagparoon sa bayan.(Tagalog)
Ecclésiaste 10:15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.(F)
Ecclesiastes 10:15 Công lao kẻ ngu muội làm cho mệt nhọc chúng nó, vì chẳng biết phải bắt đường nào đặng đi đến thành.(VN)
Ecl 10:15 Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.(dhs)
Ecclesiastes 10:15 우매자들의 수고는 제각기 곤하게 할 뿐이라 저희는 성읍에 들어갈 줄도 알지 못함이니라 (KR)
Екклесиаст 10:15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.(RU)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:15 تعب الجهلاء يعييهم لانه لا يعلم كيف يذهب الى المدينة
सभोपदेशक 10:15 मूर्ख को परिश्रम से थकावट ही होती है, यहाँ तक कि वह नहीं जानता कि नगर को कैसे जाए। (IN)
Ecclesiaste 10:15 La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno la via per andare alla città.(IT)
Eclesiastes 10:15 O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.(PT)
Ecl 10:15 Moun sòt touye tèt li nan travay, li bliye chimen kay li.(Creole)
Ecclesiastes 10:15 Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.(PO)
伝道者の書 10:15 愚者の労苦はその身を疲れさせる、 彼は町にはいる道をさえ知らない。 (JP)
Ecl 10:15 The labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:16 ============
Ecl 10:16 Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning.(nasb)
Ecclesiastés 10:16 ¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes banquetean de mañana!(ES)
Ecl 10:16 邦 国 啊 , 你 的 王 若 是 孩 童 , 你 的 群 臣 早 晨 宴 乐 , 你 就 有 祸 了 !(CN-cuvs)
Ecl 10:16 邦 國 啊 , 你 的 王 若 是 孩 童 , 你 的 群 臣 早 晨 宴 樂 , 你 就 有 禍 了 !(CN-cuvt)
Ecclesiastes 10:16 Sa aba mo, Oh lupain, kung ang iyong hari ay isang bata, at ang iyong mga pangulo ay nagsisikain sa umaga!(Tagalog)
Ecclésiaste 10:16 ¶ Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!(F)
Ecclesiastes 10:16 Hỡi xứ, khốn thay cho mầy khi có vua còn thơ ấu, và các quan trưởng mầy ăn từ lúc buổi sáng.(VN)
Ecl 10:16 Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!(dhs)
Ecclesiastes 10:16 왕은 어리고 대신들은 아침에 연락하는 이 나라여 화가 있도다 (KR)
Екклесиаст 10:16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!(RU)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:16 ويل لك ايتها الارض اذا كان ملكك ولدا ورؤساؤك ياكلون في الصباح.
सभोपदेशक 10:16 हे देश, तुझ पर हाय जब तेरा राजा लड़का है और तेरे हाकिम प्रातःकाल भोज करते हैं! (IN)
Ecclesiaste 10:16 Guai a te, o paese, il cui re è fanciullo, ed i cui principi mangiano fin dalla mattina!(IT)
Eclesiastes 10:16 Ai de ti, ó terra cujo rei é um menino, e cujos príncipes comem pela madrugada!(PT)
Ecl 10:16 Ala malè pou yon peyi lè li gen yon timoun alatèt li, lè chèf li yo tonbe nan manje depi granmaten.(Creole)
Ecclesiastes 10:16 Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.(PO)
伝道者の書 10:16 あなたの王はわらべであって、 その君たちが朝から、ごちそうを食べる国よ、 あなたはわざわいだ。 (JP)
Ecl 10:16 Woe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning!(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:17 ============
Ecl 10:17 Blessed are you, O land, whose king is of nobility and whose princes eat at the appropriate time--for strength and not for drunkenness.(nasb)
Ecclesiastés 10:17 ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey [es] hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para embriagarse!(ES)
Ecl 10:17 邦 国 啊 , 你 的 王 若 是 贵 胄 之 子 , 你 的 群 臣 按 时 吃 喝 , 为 要 补 力 , 不 为 酒 醉 , 你 就 有 福 了 !(CN-cuvs)
Ecl 10:17 邦 國 啊 , 你 的 王 若 是 貴 冑 之 子 , 你 的 群 臣 按 時 吃 喝 , 為 要 補 力 , 不 為 酒 醉 , 你 就 有 福 了 !(CN-cuvt)
Ecclesiastes 10:17 Mapalad ka, Oh lupain, kung ang iyong hari ay anak ng mga mahal na tao, at ang iyong mga pangulo ay nagsisikain sa kaukulang panahon, sa ikalalakas, at hindi sa paglalasing!(Tagalog)
Ecclésiaste 10:17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!(F)
Ecclesiastes 10:17 Hỡi xứ, phước cho mầy khi có vua là dòng cao sang, và các quan trưởng mầy ăn theo giờ xứng đáng, để bổ sức lại, chớ chẳng phải để đắm say!(VN)
Ecl 10:17 Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!(dhs)
Ecclesiastes 10:17 왕은 귀족의 아들이요 대신들은 취하려 함이 아니라 기력을 보하려고 마땅한 때에 먹는 이 나라여 복이 있도다 (KR)
Екклесиаст 10:17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!(RU)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:17 طوبى لك ايتها الارض اذا كان ملكك ابن شرفاء ورؤساؤك يأكلون في الوقت للقوة لا للسكر
सभोपदेशक 10:17 हे देश, तू धन्य है जब तेरा राजा कुलीन है; और तेरे हाकिम समय पर भोज करते हैं, और वह भी मतवाले होने को नहीं, वरन् बल बढ़ाने के लिये! (IN)
Ecclesiaste 10:17 Beato te, o paese, il cui re è di legnaggio nobile, ed i cui principi mangiano a tempo convenevole, per ristoro, e non per ebbrezza!(IT)
Eclesiastes 10:17 Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo [devido] , para se fortalecerem, e não para se embebedarem!(PT)
Ecl 10:17 Men, ala bon sa bon pou yon peyi lè wa a se moun ki soti nan bon ras, lè chèf li yo manje lè pou yo manje pou yo ka jwenn fòs, epi ki pa lage kò yo nan banbòch.(Creole)
Ecclesiastes 10:17 Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.(PO)
伝道者の書 10:17 あなたの王は自主の子であって、 その君たちが酔うためでなく、力を得るために、 適当な時にごちそうを食べる国よ、 あなたはさいわいだ。 (JP)
Ecl 10:17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time-- For strength and not for drunkenness!(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:18 ============
Ecl 10:18 Through indolence the rafters sag, and through slackness the house leaks.(nasb)
Ecclesiastés 10:18 Por la pereza se cae la techumbre, y por la flojedad de manos se llueve la casa.(ES)
Ecl 10:18 因 人 懒 惰 , 房 顶 塌 下 ; 因 人 手 懒 , 房 屋 滴 漏 。(CN-cuvs)
Ecl 10:18 因 人 懶 惰 , 房 頂 塌 下 ; 因 人 手 懶 , 房 屋 滴 漏 。(CN-cuvt)
Ecclesiastes 10:18 Sa katamaran ay gumuguho ang bubungan; at di sa pagkilos ng mga kamay ay tumutulo ang bahay.(Tagalog)
Ecclésiaste 10:18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.(F)
Ecclesiastes 10:18 Tại tay làm biếng nên rường nhà sụp; vì tay nhác nhớn nên nhà dột.(VN)
Ecl 10:18 Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.(dhs)
Ecclesiastes 10:18 게으른즉 석가래가 퇴락하고 손이 풀어진즉 집이 새느니라 (KR)
Екклесиаст 10:18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом.(RU)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:18 بالكسل الكثير يهبط السقف وبتدلي اليدين يكف البيت.
सभोपदेशक 10:18 आलस्य के कारण छत की कड़ियाँ दब जाती हैं, और हाथों की सुस्ती से घर चूता है। (IN)
Ecclesiaste 10:18 Per la pigrizia di ambe le mani il solaio scade, e per le mani spenzolate gocciola in casa.(IT)
Eclesiastes 10:18 Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.(PT)
Ecl 10:18 Lè yon moun twò parese pou l' repare kay li, twati a ap koule, fetay la ap tonbe.(Creole)
Ecclesiastes 10:18 Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.(PO)
伝道者の書 10:18 怠惰によって屋根は落ち、 無精によって家は漏る。 (JP)
Ecl 10:18 Because of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:19 ============
Ecl 10:19 Men prepare a meal for enjoyment, and wine makes life merry, and money is the answer to everything.(nasb)
Ecclesiastés 10:19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra a los vivos; y el dinero responde a todo.(ES)
Ecl 10:19 设 摆 筵 席 是 为 喜 笑 。 酒 能 使 人 快 活 ; 钱 能 叫 万 事 应 心 。(CN-cuvs)
Ecl 10:19 設 擺 筵 席 是 為 喜 笑 。 酒 能 使 人 快 活 ; 錢 能 叫 萬 事 應 心 。(CN-cuvt)
Ecclesiastes 10:19 Ang kapistahan ay ginagawa sa ikapagtatawa, at ang alak ay nagpapasaya sa buhay: at ang salapi ay sumasagot sa lahat ng mga bagay.(Tagalog)
Ecclésiaste 10:19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.(F)
Ecclesiastes 10:19 Người ta bày tiệc đặng vui chơi; rượu khiến cho đời vui; có tiền bạc thì ứng cho mọi sự.(VN)
Ecl 10:19 Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.(dhs)
Ecclesiastes 10:19 잔치는 희락을 위하여 베푸는 것이요 포도주는 생명을 기쁘게 하는 것이나 돈은 범사에 응용되느니라 (KR)
Екклесиаст 10:19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.(RU)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:19 للضحك يعملون وليمة والخمر تفرح العيش اما الفضة فتحصّل الكل.
सभोपदेशक 10:19 भोज हँसी खुशी के लिये किया जाता है, और दाखमधु से जीवन को आनन्द मिलता है; और रुपयों से सब कुछ प्राप्त होता है। (IN)
Ecclesiaste 10:19 I conviti si fanno per gioire, e il vino rallegra i viventi; ed i danari rispondono a tutto.(IT)
Eclesiastes 10:19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.(PT)
Ecl 10:19 Yo fè resepsyon pou yo pran plezi yo, yo bwè diven pou fè kè yo kontan, men se lajan ki penmèt yo fè tou sa.(Creole)
Ecclesiastes 10:19 Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.(PO)
伝道者の書 10:19 食事は笑いのためになされ、 酒は命を楽しませる。 金銭はすべての事に応じる。 (JP)
Ecl 10:19 A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:20 ============
Ecl 10:20 Furthermore, in your bedchamber do not curse a king, and in your sleeping rooms do not curse a rich man, for a bird of the heavens will carry the sound and the winged creature will make the matter known.(nasb)
Ecclesiastés 10:20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.(ES)
Ecl 10:20 你 不 可 咒 诅 君 王 , 也 不 可 心 怀 此 念 ; 在 你 卧 房 也 不 可 咒 诅 富 户 。 因 为 空 中 的 鸟 必 传 扬 这 声 音 , 有 翅 膀 的 也 必 述 说 这 事 。(CN-cuvs)
Ecl 10:20 你 不 可 咒 詛 君 王 , 也 不 可 心 懷 此 念 ; 在 你 臥 房 也 不 可 咒 詛 富 戶 。 因 為 空 中 的 鳥 必 傳 揚 這 聲 音 , 有 翅 膀 的 也 必 述 說 這 事 。(CN-cuvt)
Ecclesiastes 10:20 Huwag mong sumpain ang hari, huwag, huwag sa iyong pagiisip; at huwag mong sumpain ang mayaman sa iyong silid na tulugan: sapagka't isang ibon sa himpapawid ay magdadala ng tinig, at ang may mga pakpak ay magsasaysay ng bagay.(Tagalog)
Ecclésiaste 10:20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.(F)
Ecclesiastes 10:20 Dầu trong tư tưởng ngươi cũng chớ nguyền rủa vua; dầu trong phòng ngủ ngươi cũng chớ rủa sả kẻ giàu có; vì chim trời sẽ đến ra tiếng ngươi, và loài có cánh sẽ thuật việc ra.(VN)
Ecl 10:20 Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.(dhs)
Ecclesiastes 10:20 심중에라도 왕을 저주하지 말며 침방에서라도 부자를 저주하지 말라 공중의 새가 그 소리를 전하고 날짐승이 그 일을 전파할 것임이니라 (KR)
Екклесиаст 10:20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою .(RU)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:20 لا تسبّ الملك ولا في فكرك. ولا تسبّ الغني في مضجعك. لان طير السماء ينقل الصوت وذو الجناح يخبر بالامر
सभोपदेशक 10:20 राजा को मन में भी श्राप न देना, न धनवान को अपने शयन की कोठरी में श्राप देना; क्योंकि कोई आकाश का पक्षी तेरी वाणी को ले जाएगा, और कोई उड़नेवाला जन्तु उस बात को प्रगट कर देगा। (IN)
Ecclesiaste 10:20 Non dir male del re, non pur nel tuo pensiero; e non dir male del ricco nella camera dove tu giaci; perciocchè alcun uccello del cielo potrebbe portarne la voce, ed alcun animale alato rapportarne le parole.(IT)
Eclesiastes 10:20 Nem mesmo em pensamento amaldiçoes ao rei, nem também no interior de teu quarto amaldiçoes ao rico, porque as aves dos céus levam o que foi falado, e os que tem asas contam o que foi dito.(PT)
Ecl 10:20 Pa kritike yon wa, pa menm nan kè ou. Pa kritike rich yo, pa menm anndan chanm ou. Paske raje gen zòrèy.(Creole)
Ecclesiastes 10:20 Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.(PO)
伝道者の書 10:20 あなたは心のうちでも王をのろってはならない、 また寝室でも富める者をのろってはならない。 空の鳥はあなたの声を伝え、 翼のあるものは事を告げるからである。 (JP)
Ecl 10:20 Do not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter.(nkjv)

======= Ecclesiastes 11:1 ============
Ecl 11:1 Cast your bread on the surface of the waters, for you will find it after many days.(nasb)
Ecclesiastés 11:1 Echa tu pan sobre las aguas; que después de muchos días lo hallarás.(ES)
Ecl 11:1 当 将 你 的 粮 食 撒 在 水 面 , 因 为 日 久 必 能 得 着 。(CN-cuvs)
Ecl 11:1 當 將 你 的 糧 食 撒 在 水 面 , 因 為 日 久 必 能 得 著 。(CN-cuvt)
Ecclesiastes 11:1 Ihasik mo ang iyong tinapay sa tubigan: sapagka't iyong masusumpungan pagkaraan ng maraming araw.(Tagalog)
Ecclésiaste 11:1 ¶ Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras;(F)
Ecclesiastes 11:1 Hãy liệng bánh ngươi nơi mặt nước, vì khỏi lâu ngày ngươi sẽ tìm nó lại.(VN)
Ecl 11:1 Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden nach langer Zeit.(dhs)
Ecclesiastes 11:1 너는 네 식물을 물 위에 던지라 여러날 후에 도로 찾으리라 (KR)
Екклесиаст 11:1 Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.(RU)
(SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:1 ارم خبزك على وجه المياه فانك تجده بعد ايام كثيرة.
सभोपदेशक 11:1 ¶ अपनी रोटी जल के ऊपर डाल दे, क्योंकि बहुत दिन के बाद तू उसे फिर पाएगा। (IN)
Ecclesiaste 11:1 GITTA il tuo pane sopra le acque; perciocchè tu lo ritroverai lungo tempo appresso.(IT)
Eclesiastes 11:1 Lança teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias tu o encontrarás.(PT)
Ecl 11:1 Fè byen san gad dèyè. Yon lè konsa, w'a jwenn rekonpans ou.(Creole)
Ecclesiastes 11:1 Puszczaj chleb twój po wodzie; bo po wielu dniach znajdziesz go.(PO)
伝道者の書 11:1 あなたのパンを水の上に投げよ、 多くの日の後、あなたはそれを得るからである。 (JP)
Ecl 11:1 Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0669_21_Ecclesiastes_10_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0665_21_Ecclesiastes_06_multinational.html
0666_21_Ecclesiastes_07_multinational.html
0667_21_Ecclesiastes_08_multinational.html
0668_21_Ecclesiastes_09_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0670_21_Ecclesiastes_11_multinational.html
0671_21_Ecclesiastes_12_multinational.html
0672_22_Song_of_Solomon_01_multinational.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."