Today's Date: ======= Ecclesiastes 6:1 ============ Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men--(nasb) Ecclesiastés 6:1 Hay un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:(ES) Ecl 6:1 我 见 日 光 之 下 有 一 宗 祸 患 重 压 在 人 身 上 ,(CN-cuvs) Ecl 6:1 我 見 日 光 之 下 有 一 宗 禍 患 重 壓 在 人 身 上 ,(CN-cuvt) Ecclesiastes 6:1 May kasamaan na nakita ako sa ilalim ng araw, at mabigat sa mga tao:(Tagalog) Ecclésiaste 6:1 ¶ Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.(F) Ecclesiastes 6:1 Có một tai nạn khác mà ta đã thấy dưới mặt trời, thường làm nặng nề cho loài người.(VN) Ecl 6:1 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:(dhs) Ecclesiastes 6:1 내가 해 아래서 한가지 폐단 있는 것을 보았나니 이는 사람에게 중한 것이라 (KR) Екклесиаст 6:1 Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:1 يوجد شر قد رأيته تحت الشمس وهو كثير بين الناس. सभोपदेशक 6:1 ¶ एक बुराई जो मैंने धरती पर देखी है, वह मनुष्यों को बहुत भारी लगती है: (IN) Ecclesiaste 6:1 VI è un male che io ho veduto sotto il sole, ed è frequente fra gli uomini;(IT) Eclesiastes 6:1 Há um mal que vi abaixo do sol, e é muito frequente entre os homens:(PT) Ecl 6:1 Mwen wè yon lòt malè sou latè ankò, se bagay ki rive fasil.(Creole) Ecclesiastes 6:1 Jest złe, którem widział pod słońcem, a jest ludziom zwyczajne.(PO) 伝道者の書 6:1 わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。これは人々の上に重い。 (JP) Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:(nkjv) ======= Ecclesiastes 6:2 ============ Ecl 6:2 a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.(nasb) Ecclesiastés 6:2 Un hombre a quien Dios da riquezas, bienes y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; mas Dios no le da facultad de comer de ello, sino que los extraños se lo comen. Esto [es] vanidad y penosa enfermedad.(ES) Ecl 6:2 就 是 人 蒙 神 赐 他 资 财 、 丰 富 、 尊 荣 , 以 致 他 心 里 所 愿 的 一 样 都 不 缺 , 只 是 神 使 他 不 能 吃 用 , 反 有 外 人 来 吃 用 。 这 是 虚 空 , 也 是 祸 患 。(CN-cuvs) Ecl 6:2 就 是 人 蒙 神 賜 他 資 財 、 豐 富 、 尊 榮 , 以 致 他 心 裡 所 願 的 一 樣 都 不 缺 , 只 是 神 使 他 不 能 吃 用 , 反 有 外 人 來 吃 用 。 這 是 虛 空 , 也 是 禍 患 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 6:2 Ang tao na binibigyan ng Dios ng mga kayamanan, pag-aari, at karangalan, na anopa't walang kulang sa kaniyang kaluluwa sa lahat niyang ninanasa, gayon ma'y hindi binibigyan siya ng Dios ng kapangyarihan na kumain niyaon, kundi iba ang kumakain niyaon; ito'y walang kabuluhan, at masamang sakit.(Tagalog) Ecclésiaste 6:2 Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouira. C'est là une vanité et un mal grave.(F) Ecclesiastes 6:2 Kìa có một người mà Ðức Chúa Trời đã ban cho sự giàu có, của cải, va sang trọng, đến đỗi mọi sự lòng người ước ao, chẳng thiếu gì hết; nhưng Ðức Chúa Trời không cho người có thể ăn lấy, bèn là một người khác được ăn. Ấy là một sự hư không, một tai nạn cực khổ.(VN) Ecl 6:2 einer, dem Gott Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat und mangelt ihm keins, das sein Herz begehrt; und Gott gibt doch ihm nicht Macht, es zu genießen, sondern ein anderer verzehrt es; das ist eitel und ein böses Übel.(dhs) Ecclesiastes 6:2 어떤 사람은 그 심령의 모든 소원에 부족함이 없어 재물과 부요와 존귀를 하나님께 받았으나 능히 누리게 하심을 얻지 못하였으므로 다른 사람이 누리나니 이것도 헛되어 악한 병이로다 (KR) Екклесиаст 6:2 Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души егонедостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это – суета и тяжкий недуг!(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:2 رجل اعطاه الله غنى ومالا وكرامة وليس لنفسه عوز من كل ما يشتهيه ولم يعطه الله استطاعة على ان يأكل منه بل يأكله انسان غريب. هذا باطل ومصيبة رديئة هو सभोपदेशक 6:2 किसी मनुष्य को परमेश्वर धन सम्पत्ति और प्रतिष्ठा यहाँ तक देता है कि जो कुछ उसका मन चाहता है उसे उसकी कुछ भी घटी नहीं होती, तो भी परमेश्वर उसको उसमें से खाने नहीं देता, कोई दूसरा ही उसे खाता है; यह व्यर्थ और भयानक दुःख है। (IN) Ecclesiaste 6:2 cioè: che vi è tal uomo, a cui Iddio ha date ricchezze, e facoltà, e gloria, talchè nulla manca all’anima sua, di tutto ciò ch’egli può desiderare; e pure Iddio non gli dà il potere di mangiarne, anzi uno strano le mangia. Questo è vanità, ed una mala doglia.(IT) Eclesiastes 6:2 Um homem a quem Deus deu riquezas, bens, e honra; e nada lhe falta de tudo quanto sua alma deseja; porém Deus não lhe dá poder para dessas coisas comer; ao invés disso, um estranho as come; isto é algo inútil e um mal causador de sofrimento.(PT) Ecl 6:2 Bondye bay yon moun richès, pozisyon, byen, lwanj. Wi, Bondye ba li tou sa li bezwen san manke yonn. Men Bondye pa kite l' jwi yo. Se yon etranje k'ap jwi yo pito. Tou sa pa vo anyen. Se bagay ki rèd anpil.(Creole) Ecclesiastes 6:2 Gdy któremu człowiekowi Bóg dał bogactwa, i majętność, i sławę, tak że na niczem nie schodzi duszy jego, czegokolwiek żąda, jednak nie daje mu Bóg mocy pożywać tego: ale obcy człowiek pożera je. Toć jest marność i bieda ciężka.(PO) 伝道者の書 6:2 すなわち神は富と、財産と、誉とを人に与えて、その心に慕うものを、一つも欠けることのないようにされる。しかし神は、その人にこれを持つことを許されないで、他人がこれを持つようになる。これは空である。悪しき病である。 (JP) Ecl 6:2 A man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing for himself of all he desires; yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This is vanity, and it is an evil affliction.(nkjv) ======= Ecclesiastes 6:3 ============ Ecl 6:3 If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, "Better the miscarriage than he,(nasb) Ecclesiastés 6:3 Si el hombre engendrare cien [hijos], y viviere muchos años, y los días de su edad fueren numerosos; si su alma no se sació del bien, y también careció de sepultura, yo digo que el abortivo es mejor que él.(ES) Ecl 6:3 人 若 生 一 百 个 儿 子 , 活 许 多 岁 数 , 以 致 他 的 年 日 甚 多 , 心 里 却 不 得 满 享 福 乐 , 又 不 得 埋 葬 ; 据 我 说 , 那 不 到 期 而 落 的 胎 比 他 倒 好 。(CN-cuvs) Ecl 6:3 人 若 生 一 百 個 兒 子 , 活 許 多 歲 數 , 以 致 他 的 年 日 甚 多 , 心 裡 卻 不 得 滿 享 福 樂 , 又 不 得 埋 葬 ; 據 我 說 , 那 不 到 期 而 落 的 胎 比 他 倒 好 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 6:3 Kung ang isang tao ay magkaanak ng isang daan, at mabuhay na maraming taon, na anopa't ang mga kaarawan ng kaniyang mga taon ay dumami, nguni't ang kaniyang kaluluwa ay hindi mabusog ng mabuti, at bukod dito ay wala siyang pangpalibing; aking sinasabing maigi ang isang naagas kay sa kaniya:(Tagalog) Ecclésiaste 6:3 Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s'est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n'a point de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui.(F) Ecclesiastes 6:3 Nếu một người sanh trăm con trai, và sống nhiều năm cho đến cao niên trường thọ, mà lòng chẳng được hưởng phước, và chết chẳng được chôn; ta nói đứa con sảo còn hơn người ấy;(VN) Ecl 6:3 Wenn einer gleich hundert Kinder zeugte und hätte langes Leben, daß er viele Jahre überlebte, und seine Seele sättigte sich des Guten nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er.(dhs) Ecclesiastes 6:3 사람이 비록 일백 자녀를 낳고 또 장수하여 사는 날이 많을지라도 그 심령에 낙이 족하지 못하고 또 그 몸이 매장되지 못하면 나는 이르기를 낙태된 자가 저보다 낫다 하노니 (KR) Екклесиаст 6:3 Если бы какой человек родил сто детей , и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:3 ان ولد انسان مئة وعاش سنين كثيرة حتى تصير ايام سنيه كثيرة ولم تشبع نفسه من الخير وليس له ايضا دفن فاقول ان السقط خير منه. सभोपदेशक 6:3 यदि किसी पुरुष के सौ पुत्र हों, और वह बहुत वर्ष जीवित रहे और उसकी आयु बढ़ जाए, परन्तु न उसका प्राण प्रसन्न रहे और न उसकी अन्तिम क्रिया की जाए, तो मैं कहता हूँ कि ऐसे मनुष्य से अधूरे समय का जन्मा हुआ बच्चा उत्तम है। (IN) Ecclesiaste 6:3 Avvegnachè alcuno generi cento figliuoli, e viva molti anni, talchè il tempo della sua vita sia grande, se l’anima sua non è saziata di bene, e se non ha pur sepoltura, io dico che la condizione di un abortivo è migliore che la sua.(IT) Eclesiastes 6:3 Se o homem gerar cem [filhos] , e viver muitos anos, e os dias de seus anos forem muitos, porém se sua alma não se fartar daquilo que é bom, nem tiver sepultamento, digo que ter sido abortado [teria sido] melhor para ele.(PT) Ecl 6:3 Yon nonm te mèt gen san pitit, li te mèt viv lontan, wi li te mèt rive vye granmoun, si li pa jwi anyen nan lavi, si yo pa ka fè bèl lantèman pou li, enben, mwen di nou: Yon timoun ki fèt tou mouri miyò pase l'.(Creole) Ecclesiastes 6:3 Jeźli kto spłodził sto synów, a żyłby wiele lat, i przedłużyłyby się dni lat jego, a jeźliby dusza jego nie była nasycona dobrem, a nie miałby ani pogrzebu: powiadam, że lepszy jest martwy płód, niżeli on.(PO) 伝道者の書 6:3 たとい人は百人の子をもうけ、また命長く、そのよわいの日が多くても、その心が幸福に満足せず、また葬られることがなければ、わたしは言う、流産の子はその人にまさると。 (JP) Ecl 6:3 If a man begets a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with goodness, or indeed he has no burial, I say that a stillborn child is better than he--(nkjv) ======= Ecclesiastes 6:4 ============ Ecl 6:4 for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.(nasb) Ecclesiastés 6:4 Porque en vano vino, y a tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.(ES) Ecl 6:4 因 为 虚 虚 而 来 , 暗 暗 而 去 , 名 字 被 黑 暗 遮 蔽 ,(CN-cuvs) Ecl 6:4 因 為 虛 虛 而 來 , 暗 暗 而 去 , 名 字 被 黑 暗 遮 蔽 ,(CN-cuvt) Ecclesiastes 6:4 Sapagka't dumarating na walang kabuluhan, at yumayaon sa kadiliman, at ang pangalan niyaon ay natatakpan ng kadiliman;(Tagalog) Ecclésiaste 6:4 Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres;(F) Ecclesiastes 6:4 vì đứa con sảo ra hư không, lại trở về sự tối tăm, và tên nó bị sự u ám vùi lấp.(VN) Ecl 6:4 Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt,(dhs) Ecclesiastes 6:4 낙태된 자는 헛되이 왔다가 어두운 중에 가매 그 이름이 어두움에 덮이니 (KR) Екклесиаст 6:4 потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:4 لانه في الباطل يجيء وفي الظلام يذهب واسمه يغطّى بالظلام. सभोपदेशक 6:4 क्योंकि वह व्यर्थ ही आया और अंधेरे में चला गया, और उसका नाम भी अंधेरे में छिप गया; (IN) Ecclesiaste 6:4 Perciocchè quell’abortivo è venuto in vano, e se ne va nelle tenebre, e il suo nome è coperto di tenebre.(IT) Eclesiastes 6:4 Pois ele veio inutilmente, e vai embora em trevas; e nas trevas seu nome é encoberto.(PT) Ecl 6:4 Paske ti pitit la fèt, men sa pa sèvi l' anyen. Li disparèt lamenm. Ata non l' yo pa gen tan konnen.(Creole) Ecclesiastes 6:4 Bo ten próżno przyszedłszy do ciemności odchodzi, a ciemnościami imię jego okryte bywa.(PO) 伝道者の書 6:4 これはむなしく来て、暗やみの中に去って行き、その名は暗やみにおおわれる。 (JP) Ecl 6:4 for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness.(nkjv) ======= Ecclesiastes 6:5 ============ Ecl 6:5 It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.(nasb) Ecclesiastés 6:5 Aunque no haya visto el sol, ni conocido [nada], más reposo tiene éste que aquél.(ES) Ecl 6:5 并 且 没 有 见 过 天 日 , 也 毫 无 知 觉 ; 这 胎 , 比 那 人 倒 享 安 息 。(CN-cuvs) Ecl 6:5 並 且 沒 有 見 過 天 日 , 也 毫 無 知 覺 ; 這 胎 , 比 那 人 倒 享 安 息 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 6:5 Bukod dito ay hindi nakita ang araw o nakilala man; ito'y may kapahingahang maigi kay sa isa;(Tagalog) Ecclésiaste 6:5 il n'a point vu, il n'a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme.(F) Ecclesiastes 6:5 Nó không thấy mặt trời, cũng không biết đến; nó có được phần an nghỉ hơn người kia.(VN) Ecl 6:5 auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener.(dhs) Ecclesiastes 6:5 햇빛을 보지 못하고 알지 못하나 이가 저보다 평안함이라 (KR) Екклесиаст 6:5 Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:5 وايضا لم ير الشمس ولم يعلم. فهذا له راحة اكثر من ذاك. सभोपदेशक 6:5 और न सूर्य को देखा, न किसी चीज को जानने पाया; तो भी इसको उस मनुष्य से अधिक चैन मिला। (IN) Ecclesiaste 6:5 Ed avvegnachè non abbia veduto il sole, nè avuto alcun conoscimento, pure ha più riposo di quell’altro.(IT) Eclesiastes 6:5 [Alguém] que nunca tivesse visto o sol, nem [o] conhecido, teria mais descanso do que ele.(PT) Ecl 6:5 Li pa janm wè limyè solèy, li pa janm konnen sa lavi ye. Men, ti pitit la jwenn pi bon repo pase nonm sa a(Creole) Ecclesiastes 6:5 Owszem, słońca nie widział, i nic nie poznaje; a tak odpocznienie lepsze ma, niżeli ów.(PO) 伝道者の書 6:5 またこれは日を見ず、物を知らない。けれどもこれは彼よりも安らかである。 (JP) Ecl 6:5 Though it has not seen the sun or known anything, this has more rest than that man,(nkjv) ======= Ecclesiastes 6:6 ============ Ecl 6:6 Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things--do not all go to one place?"(nasb) Ecclesiastés 6:6 Aunque aquél viviere mil años dos veces, sin haber gozado del bien, ¿no van todos a un mismo lugar?(ES) Ecl 6:6 那 人 虽 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 却 不 享 福 , 众 人 岂 不 都 归 一 个 地 方 去 麽 ?(CN-cuvs) Ecl 6:6 那 人 雖 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 卻 不 享 福 , 眾 人 豈 不 都 歸 一 個 地 方 去 麼 ?(CN-cuvt) Ecclesiastes 6:6 Oo, bagaman siya'y mabuhay na isang libong taon na makalawang masaysay, at hindi man nagalak na mabuti: hindi ba nagsisiyaon ang lahat sa iisang dako?(Tagalog) Ecclésiaste 6:6 Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu?(F) Ecclesiastes 6:6 Người dầu sống đến hai ngàn năm, mà không hưởng được chút phước nào, cuối cùng cả thảy há chẳng về chung một chỗ sao?(VN) Ecl 6:6 Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort?(dhs) Ecclesiastes 6:6 저가 비록 천 년의 갑절을 산다 할지라도 낙을 누리지 못하면 마침내 다 한 곳으로 돌아가는 것뿐이 아니냐 (KR) Екклесиаст 6:6 А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:6 وان عاش الف سنة مضاعفة ولم ير خيرا أليس الى موضع واحد يذهب الجميع. सभोपदेशक 6:6 हाँ चाहे वह दो हजार वर्ष जीवित रहे, और कुछ सुख भोगने न पाए, तो उसे क्या? क्या सब के सब एक ही स्थान में नहीं जाते? (IN) Ecclesiaste 6:6 Il quale, benchè egli vivesse duemila anni, se non gode del bene, che vantaggio ne ha egli? non vanno essi tutti in un medesimo luogo?(IT) Eclesiastes 6:6 E ainda que vivesse mil anos duas vezes, e não experimentasse o que é bom, por acaso não vão todos para o mesmo lugar?(PT) Ecl 6:6 ki viv depase demilan men ki pa janm jwi anyen nan lavi, paske, lè ou gade byen, tou de al menm kote a.(Creole) Ecclesiastes 6:6 A choćby też żył przez dwa tysiące lat, a dobregoby nie użył, azaż do jednego miejsca wszyscy nie idą?(PO) 伝道者の書 6:6 たとい彼は千年に倍するほど生きても幸福を見ない。みな一つ所に行くのではないか。 (JP) Ecl 6:6 even if he lives a thousand years twice--but has not seen goodness. Do not all go to one place?(nkjv) ======= Ecclesiastes 6:7 ============ Ecl 6:7 All a man's labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.(nasb) Ecclesiastés 6:7 Todo el trabajo del hombre [es] para su boca, y con todo eso su alma no se sacia.(ES) Ecl 6:7 人 的 劳 碌 都 为 口 腹 , 心 里 却 不 知 足 。(CN-cuvs) Ecl 6:7 人 的 勞 碌 都 為 口 腹 , 心 裡 卻 不 知 足 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 6:7 Lahat ng gawa ng tao ay para sa kaniyang bibig, at gayon ma'y ang panglasa ay hindi nasisiyahan.(Tagalog) Ecclésiaste 6:7 ¶ Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits.(F) Ecclesiastes 6:7 Mọi sự lao khổ của loài người là vì miệng mình, song không hề được thỏa nguyện.(VN) Ecl 6:7 Alle Arbeit des Menschen ist für seinen Mund; aber doch wird die Seele nicht davon satt.(dhs) Ecclesiastes 6:7 사람의 수고는 다 그 입을 위함이나 그 식욕은 차지 아니하느니라 (KR) Екклесиаст 6:7 Все труды человека – для рта его, а душа его не насыщается.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:7 كل تعب الانسان لفمه ومع ذلك فالنفس لا تمتلئ. सभोपदेशक 6:7 मनुष्य का सारा परिश्रम उसके पेट के लिये होता है तो भी उसका मन नहीं भरता। (IN) Ecclesiaste 6:7 Tutta la fatica dell’uomo è per la sua bocca; e pur l’anima sua non è giammai sazia.(IT) Eclesiastes 6:7 Todo o trabalho do homem é para sua boca; porém sua alma nunca se satisfaz.(PT) Ecl 6:7 Tou sa yon nonm fè pase nan bouch, men l'ap toujou grangou.(Creole) Ecclesiastes 6:7 Wszystka praca człowiecza jest dla gęby jego, a wszakże dusza jego nie może się nasycić.(PO) 伝道者の書 6:7 人の労苦は皆、その口のためである。しかしその食欲は満たされない。 (JP) Ecl 6:7 All the labor of man is for his mouth, And yet the soul is not satisfied.(nkjv) ======= Ecclesiastes 6:8 ============ Ecl 6:8 For what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?(nasb) Ecclesiastés 6:8 Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio? ¿Qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?(ES) Ecl 6:8 这 样 看 来 , 智 慧 人 比 愚 昧 人 有 甚 麽 长 处 呢 ? 穷 人 在 众 人 面 前 知 道 如 何 行 , 有 甚 麽 长 处 呢 ?(CN-cuvs) Ecl 6:8 這 樣 看 來 , 智 慧 人 比 愚 昧 人 有 甚 麼 長 處 呢 ? 窮 人 在 眾 人 面 前 知 道 如 何 行 , 有 甚 麼 長 處 呢 ?(CN-cuvt) Ecclesiastes 6:8 Sapagka't anong pakinabang mayroon ang pantas na higit sa mangmang? o anong pakinabang mayroon ang dukha na maalam lumakad sa harap ng mga buhay?(Tagalog) Ecclésiaste 6:8 Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants?(F) Ecclesiastes 6:8 Người khôn ngoan hơn chi kẻ ngu muội? Người nghèo biết đạo ăn ở trước mặt người ta, nào có ích chi?(VN) Ecl 6:8 Denn was hat ein Weiser mehr als ein Narr? Was hilft's den Armen, daß er weiß zu wandeln vor den Lebendigen?(dhs) Ecclesiastes 6:8 지혜자가 우매자보다 나은 것이 무엇이뇨 인생 앞에서 행할 줄 아는 가난한 자는 무엇이 유익한고 (KR) Екклесиаст 6:8 Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое – бедняка, умеющего ходить перед живущими?(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:8 لانه ماذا يبقى للحكيم اكثر من الجاهل. ماذا للفقير العارف السلوك امام الاحياء सभोपदेशक 6:8 जो बुद्धिमान है वह मूर्ख से किस बात में बढ़कर है? और कंगाल जो यह जानता है कि इस जीवन में किस प्रकार से चलना चाहिये, वह भी उससे किस बात में बढ़कर है? (IN) Ecclesiaste 6:8 Perciocchè, qual vantaggio ha il savio sopra lo stolto? qual vantaggio ha il povero intendente? di camminare davanti a’ viventi.(IT) Eclesiastes 6:8 Porque que vantagem tem o sábio sobre o tolo? E o que [mais] tem o pobre, em saber andar perante os vivos?(PT) Ecl 6:8 Kisa yon nonm ki gen lespri gen pase yon nonm sòt? Kisa sa rapòte yon pòv malere lè li konnen jan pou l' debat ak lavi a?(Creole) Ecclesiastes 6:8 Albowiem co ma więcej mądry nad głupiego? albo co ma więcej ubogi, który sobie umie poczynać między ludźmi?(PO) 伝道者の書 6:8 賢い者は愚かな者になんのまさるところがあるか。また生ける者の前に歩むことを知る貧しい者もなんのまさるところがあるか。 (JP) Ecl 6:8 For what more has the wise man than the fool? What does the poor man have, Who knows how to walk before the living?(nkjv) ======= Ecclesiastes 6:9 ============ Ecl 6:9 What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.(nasb) Ecclesiastés 6:9 Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto [es] vanidad y aflicción de espíritu.(ES) Ecl 6:9 眼 睛 所 看 的 比 心 里 妄 想 的 倒 好 。 这 也 是 虚 空 , 也 是 捕 风 。(CN-cuvs) Ecl 6:9 眼 睛 所 看 的 比 心 裡 妄 想 的 倒 好 。 這 也 是 虛 空 , 也 是 捕 風 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 6:9 Maigi ang paningin ng mga mata kay sa pagdidilidili; ito man ay walang kabuluhan at nauuwi sa wala.(Tagalog) Ecclésiaste 6:9 Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs: c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.(F) Ecclesiastes 6:9 Sự gì thấy bằng mắt hơn là sự tham muốn buông tuồng; điều đó lại là một sự hư không, theo luồng gió thổi.(VN) Ecl 6:9 Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind.(dhs) Ecclesiastes 6:9 눈으로 보는 것이 심령의 공상보다 나으나 이것도 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다 (KR) Екклесиаст 6:9 Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это – также суета и томление духа!(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:9 رؤية العيون خير من شهوة النفس. هذا ايضا باطل وقبض الريح. सभोपदेशक 6:9 आँखों से देख लेना मन की चंचलता से उत्तम है: यह भी व्यर्थ और मन का कुढ़ना है। (IN) Ecclesiaste 6:9 Meglio è il veder con gli occhi, che andar vagando qua e là con l’anima. Anche questo è vanità, e tormento di spirito.(IT) Eclesiastes 6:9 Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isto é inútil [como] perseguir o vento.(PT) Ecl 6:9 Anyen. Pito ou kontan ak sa ou genyen pase pou ou toujou anvi sa ou pa genyen. Sa pa vo anyen, sa pa rapòte anyen.(Creole) Ecclesiastes 6:9 Lepiej jest co oczyma widzieć, niżeli tego żądać; aleć i to marność i utrapienie ducha.(PO) 伝道者の書 6:9 目に見る事は欲望のさまよい歩くにまさる。これもまた空であって、風を捕えるようなものである。 (JP) Ecl 6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.(nkjv) ======= Ecclesiastes 6:10 ============ Ecl 6:10 Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.(nasb) Ecclesiastés 6:10 El que es, ya su nombre ha sido nombrado; y se sabe que [es] hombre, y que no podrá contender con Aquél que es más poderoso que él.(ES) Ecl 6:10 先 前 所 有 的 , 早 已 起 了 名 , 并 知 道 何 为 人 , 他 也 不 能 与 那 比 自 己 力 大 的 相 争 。(CN-cuvs) Ecl 6:10 先 前 所 有 的 , 早 已 起 了 名 , 並 知 道 何 為 人 , 他 也 不 能 與 那 比 自 己 力 大 的 相 爭 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 6:10 Anomang nangyari, ang pangalan niyaon ay natawag nang malaon, at kilala na siya'y tao: ni hindi maaaring makipagtalo siya sa lalong makapangyarihan kay sa kaniya.(Tagalog) Ecclésiaste 6:10 Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui.(F) Ecclesiastes 6:10 Phàm điều gì có trước thì đã được đặt tên từ lâu rồi; loài người sẽ ra thể nào, thì đã biết từ trước rồi; người không thể cãi trả với Ðấng mạnh hơn mình.(VN) Ecl 6:10 Was da ist, des Name ist zuvor genannt, und es ist bestimmt, was ein Mensch sein wird; und er kann nicht hadern mit dem, der ihm zu mächtig ist.(dhs) Ecclesiastes 6:10 이미 있는 무엇이든지 오래 전부터 그 이름이 칭한 바 되었으며 사람이 무엇인지도 이미 안 바 되었나니 자기보다 강한 자와 능히 다툴 수 없느니라 (KR) Екклесиаст 6:10 Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это – человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:10 الذي كان فقد دعي باسم منذ زمان وهو معروف انه انسان ولا يستطيع ان يخاصم من هو اقوى منه. सभोपदेशक 6:10 जो कुछ हुआ है उसका नाम युग के आरम्भ से रखा गया है, और यह प्रगट है कि वह आदमी है, कि वह उससे जो उससे अधिक शक्तिमान है झगड़ा नहीं कर सकता है। (IN) Ecclesiaste 6:10 Già fu posto nome all’uomo ciò ch’egli è; ed egli è noto ch’esso nome fu Adamo; ed egli non può litigar con colui che è più forte di lui.(IT) Eclesiastes 6:10 Seja o que for, seu nome já foi chamado; e [já] se sabe o que o homem é; e que não pode disputar contra aquele que é mais poderoso do que ele.(PT) Ecl 6:10 Tou sa ki rive, depi lontan yo konnen li te la pou rive. Nou deja konnen sa yon moun ye. Li pa ka nan kenbe tèt ak moun ki pi fò pase l'.(Creole) Ecclesiastes 6:10 Czemkolwiek kto jest, już tak nazwano imię jego; i wiadomo było, że człowiekiem być miał, i że się nie może sądzić z mocniejszym nad się.(PO) 伝道者の書 6:10 今あるものは、すでにその名がつけられた。そして人はいかなる者であるかは知られた。それで人は自分よりも力強い者と争うことはできない。 (JP) Ecl 6:10 Whatever one is, he has been named already, For it is known that he is man; And he cannot contend with Him who is mightier than he.(nkjv) ======= Ecclesiastes 6:11 ============ Ecl 6:11 For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?(nasb) Ecclesiastés 6:11 Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?(ES) Ecl 6:11 加 增 虚 浮 的 事 既 多 , 这 与 人 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN-cuvs) Ecl 6:11 加 增 虛 浮 的 事 既 多 , 這 與 人 有 甚 麼 益 處 呢 ?(CN-cuvt) Ecclesiastes 6:11 Yamang maraming bagay na nangagdaragdag ng walang kabuluhan, ano ang lalong ikinaigi ng tao?(Tagalog) Ecclésiaste 6:11 ¶ S'il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités: quel avantage en revient-il à l'homme?(F) Ecclesiastes 6:11 Có nhiều điều gia thêm sự hư không; vậy, người ta được ích chi hơn;(VN) Ecl 6:11 Denn es ist des eitlen Dinges zuviel; was hat ein Mensch davon?(dhs) Ecclesiastes 6:11 헛된 것을 더하게 하는 많은 일이 있나니 사람에게 무엇이 유익하랴 (KR) Екклесиаст 6:11 Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:11 لانه توجد امور كثيرة تزيد الباطل. فاي فضل للانسان. सभोपदेशक 6:11 बहुत सी ऐसी बातें हैं जिनके कारण जीवन और भी व्यर्थ होता है तो फिर मनुष्य को क्या लाभ? (IN) Ecclesiaste 6:11 Quando vi son cose assai, esse accrescono la vanità; e che vantaggio ne ha l’uomo?(IT) Eclesiastes 6:11 Porque quanto mais palavras há, mais elas se tornam inúteis; e que proveito tem homem [com elas] ?(PT) Ecl 6:11 Plis ou nan pale anpil, plis se tan ou w'ap pèdi. Kisa sa ap rapòte ou?(Creole) Ecclesiastes 6:11 Ponieważ tedy wiele rzeczy jest, które rozmnażają marność, cóż z nich za pożytek ma człowiek?(PO) 伝道者の書 6:11 言葉が多ければむなしい事も多い。人になんの益があるか。 (JP) Ecl 6:11 Since there are many things that increase vanity, How is man the better?(nkjv) ======= Ecclesiastes 6:12 ============ Ecl 6:12 For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?(nasb) Ecclesiastés 6:12 Porque ¿quién sabe cuál es el bien del hombre en la vida, todos los días de la vida de su vanidad, los cuales él pasa como sombra? Porque ¿quién enseñará al hombre qué será después de él debajo del sol?(ES) Ecl 6:12 人 一 生 虚 度 的 日 子 , 就 如 影 儿 经 过 , 谁 知 道 甚 麽 与 他 有 益 呢 ? 谁 能 告 诉 他 身 後 在 日 光 之 下 有 甚 麽 事 呢 ?(CN-cuvs) Ecl 6:12 人 一 生 虛 度 的 日 子 , 就 如 影 兒 經 過 , 誰 知 道 甚 麼 與 他 有 益 呢 ? 誰 能 告 訴 他 身 後 在 日 光 之 下 有 甚 麼 事 呢 ?(CN-cuvt) Ecclesiastes 6:12 Sapagka't sinong nakakaalam kung ano ang mabuti sa tao sa kaniyang buhay, lahat ng mga kaarawan ng kaniyang walang kabuluhang buhay na kaniyang ginugol na gaya ng anino? sapagka't sinong makapagsasaysay sa tao kung ano ang mangyayari pagkamatay niya sa ilalim ng araw?(Tagalog) Ecclésiaste 6:12 Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil?(F) Ecclesiastes 6:12 vả, trong những ngày của đời hư không mà loài người trải qua như bóng, ai biết điều gì là ích cho mình? Vì ai có thể nói trước cho người nào về điều sẽ xảy ra sau mình dưới mặt trời?(VN) Ecl 6:12 Denn wer weiß, was dem Menschen nütze ist im Leben, solange er lebt in seiner Eitelkeit, welches dahinfährt wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne?(dhs) Ecclesiastes 6:12 헛된 생명의 모든 날을 그림자같이 보내는 일평생에 사람에게 무엇이 낙인지 누가 알며 그 신후에 해 아래서 무슨 일이 있을 것을 누가 능히 그에게 고하리요 (KR) Екклесиаст 6:12 Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него подсолнцем?(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 6:12 لانه من يعرف ما هو خير للانسان في الحياة مدة ايام حياة باطله التي يقضيها كالظل. لانه من يخبر الانسان بما يكون بعده تحت الشمس सभोपदेशक 6:12 क्योंकि मनुष्य के क्षणिक व्यर्थ जीवन में जो वह परछाई के समान बिताता है कौन जानता है कि उसके लिये अच्छा क्या है? क्योंकि मनुष्य को कौन बता सकता है कि उसके बाद दुनिया में क्या होगा? (IN) Ecclesiaste 6:12 Perciocchè, chi sa qual cosa sia buona all’uomo in questa vita, tutti i giorni della vita della sua vanità, i quali egli passa come un’ombra? imperocchè, chi dichiarerà all’uomo ciò che sarà dopo lui sotto il sole?(IT) Eclesiastes 6:12 Pois quem é que sabe o que é bom na vida para o homem, durante os dias de sua vida inútil, os quais ele gasta como sombra? Pois quem contará ao homem o que haverá depois dele abaixo do sol?(PT) Ecl 6:12 Ki moun ki konnen sa ki bon pou yon moun k'ap mennen yon lavi ki pa vo anyen, yon lavi k'ap pase tankou yon nwaj, pandan de twa jou l'ap pase sou tè a? Ki moun ki ka fè lèzòm konnen sa ki gen pou rive sou latè apre y'a fin mouri?(Creole) Ecclesiastes 6:12 Albowiem któż wie, co jest dobrego człowiekowi w tym żywocie po wszystkie dni żywota marności jego, które jako cień pomijają? Albo kto oznajmi człowiekowi, co po nim będzie pod słońcem?(PO) 伝道者の書 6:12 人はその短く、むなしい命の日を影のように送るのに、何が人のために善であるかを知ることができよう。だれがその身の後に、日の下に何があるであろうかを人に告げることができるか。 (JP) Ecl 6:12 For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he passes like a shadow? Who can tell a man what will happen after him under the sun?(nkjv) ======= Ecclesiastes 7:1 ============ Ecl 7:1 A good name is better than a good ointment, And the day of one's death is better than the day of one's birth.(nasb) Ecclesiastés 7:1 Mejor [es] la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.(ES) Ecl 7:1 名 誉 强 如 美 好 的 的 膏 油 ; 人 死 的 日 子 胜 过 人 生 的 日 子 。(CN-cuvs) Ecl 7:1 名 譽 強 如 美 好 的 的 膏 油 ; 人 死 的 日 子 勝 過 人 生 的 日 子 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 7:1 Ang mabuting pangalan ay maigi kay sa mahalagang unguento; at ang kaarawan ng kamatayan kay sa kaarawan ng kapanganakan.(Tagalog) Ecclésiaste 7:1 ¶ Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.(F) Ecclesiastes 7:1 Danh tiếng hơn dầu quí giá; ngày chết hơn ngày sanh.(VN) Ecl 7:1 Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.(dhs) Ecclesiastes 7:1 아름다운 이름이 보배로운 기름보다 낫고 죽는 날이 출생하는 날보다 나으며 (KR) Екклесиаст 7:1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:1 الصيت خير من الدهن الطيّب ويوم الممات خير من يوم الولادة. सभोपदेशक 7:1 अच्छा नाम अनमोल इत्र से और मृत्यु का दिन जन्म के दिन से उत्तम है। (IN) Ecclesiaste 7:1 LA buona fama val meglio che il buon olio odorifero, e il giorno della morte meglio che il giorno della natività.(IT) Eclesiastes 7:1 Melhor é uma [boa] reputação do que o bom óleo perfumado; e o dia da morte [de alguém é melhor] que o dia de seu nascimento(PT) Ecl 7:1 Pito yo nonmen non ou anbyen pase pou yo pale sou kalite bon odè ou mete sou ou. Jou ou mouri a pi bon pase jou ou fèt la.(Creole) Ecclesiastes 7:1 Lepsze jest imię dobre, niżeli maść wyborna; a dzień śmierci, niż dzień narodzenia.(PO) 伝道者の書 7:1 良き名は良き油にまさり、 死ぬる日は生るる日にまさる。 (JP) Ecl 7:1 A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one's birth;(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |