Today's Date: ======= Ecclesiastes 3:1 ============ Ecl 3:1 There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven--(nasb) Ecclesiastés 3:1 Para todo hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su tiempo:(ES) Ecl 3:1 凡 事 都 有 定 期 , 天 下 万 务 都 有 定 时 。(CN-cuvs) Ecl 3:1 凡 事 都 有 定 期 , 天 下 萬 務 都 有 定 時 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:1 Sa bawa't bagay ay may kapanahunan, at panahon sa bawa't panukala sa silong ng langit:(Tagalog) Ecclésiaste 3:1 ¶ Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:(F) Ecclesiastes 3:1 Phàm sự gì có thì tiết; mọi việc dưới trời có kỳ định.(VN) Ecl 3:1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.(dhs) Ecclesiastes 3:1 천하에 범사가 기한이 있고 모든 목적이 이룰 때가 있나니 (KR) Екклесиаст 3:1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:1 لكل شيء زمان ولكل امر تحت السموات وقت. सभोपदेशक 3:1 ¶ हर एक बात का एक अवसर और प्रत्येक काम का, जो आकाश के नीचे होता है, एक समय है। (IN) Ecclesiaste 3:1 OGNI cosa ha la sua stagione, ed ogni azione sotto il cielo ha il suo tempo.(IT) Eclesiastes 3:1 Para todas as coisas há um tempo determinado, e todo propósito abaixo do céu [tem seu] tempo.(PT) Ecl 3:1 Gen yon lè pou chak bagay. Bondye fikse yon tan pou chak bagay k'ap fèt sou latè.(Creole) Ecclesiastes 3:1 Każda rzecz ma swój czas, i każde przedsięwzięcie ma swój czas pod niebem.(PO) 伝道者の書 3:1 天が下のすべての事には季節があり、 すべてのわざには時がある。 (JP) Ecl 3:1 To everything there is a season, A time for every purpose under heaven:(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:2 ============ Ecl 3:2 A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.(nasb) Ecclesiastés 3:2 Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;(ES) Ecl 3:2 生 有 时 , 死 有 时 ; 栽 种 有 时 , 拔 出 所 栽 种 的 也 有 时 ;(CN-cuvs) Ecl 3:2 生 有 時 , 死 有 時 ; 栽 種 有 時 , 拔 出 所 栽 種 的 也 有 時 ;(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:2 Panahon ng kapanganakan, at panahon ng kamatayan; panahon ng pagtatanim, at panahon ng pagbunot ng itinanim;(Tagalog) Ecclésiaste 3:2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;(F) Ecclesiastes 3:2 Có kỳ sanh ra, và có kỳ chết; có kỳ trồng, và có kỳ nhổ vật đã trồng;(VN) Ecl 3:2 Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,(dhs) Ecclesiastes 3:2 날 때가 있고, 죽을 때가 있으며, 심을 때가 있고, 심은 것을 뽑을 때가 있으며, (KR) Екклесиаст 3:2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:2 للولادة وقت وللموت وقت. للغرس وقت ولقلع المغروس وقت. सभोपदेशक 3:2 जन्म का समय, और मरण का भी समय; (IN) Ecclesiaste 3:2 Vi è tempo di nascere, e tempo di morire; tempo di piantare, e tempo di divellere ciò che è piantato;(IT) Eclesiastes 3:2 Tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que foi plantado.(PT) Ecl 3:2 Li fikse lè pou ou fèt, lè pou ou mouri, lè pou ou plante, lè pou ou rekòlte,(Creole) Ecclesiastes 3:2 Jest czas rodzenia i czas umierania; czas sadzenia, i czas wycinania tego, co sadzono;(PO) 伝道者の書 3:2 生るるに時があり、死ぬるに時があり、 植えるに時があり、植えたものを抜くに時があり、 (JP) Ecl 3:2 A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck what is planted;(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:3 ============ Ecl 3:3 A time to kill and a time to heal; A time to tear down and a time to build up.(nasb) Ecclesiastés 3:3 Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;(ES) Ecl 3:3 杀 戮 有 时 , 医 治 有 时 ; 拆 毁 有 时 , 建 造 有 时 ;(CN-cuvs) Ecl 3:3 殺 戮 有 時 , 醫 治 有 時 ; 拆 毀 有 時 , 建 造 有 時 ;(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:3 Panahon ng pagpatay, at panahon ng pagpapagaling; panahon ng paggiba, at panahon ng pagtatayo;(Tagalog) Ecclésiaste 3:3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;(F) Ecclesiastes 3:3 Có kỳ giết, và có kỳ chữa lành; có kỳ phá dỡ, và có kỳ xây cất;(VN) Ecl 3:3 würgen und heilen, brechen und bauen,(dhs) Ecclesiastes 3:3 죽일 때가 있고, 치료시킬 때가 있으며, 헐 때가 있고, 세울 때가 있으며, (KR) Екклесиаст 3:3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:3 للقتل وقت وللشفاء وقت. للهدم وقت وللبناء وقت. सभोपदेशक 3:3 घात करने का समय, और चंगा करने का भी समय; (IN) Ecclesiaste 3:3 tempo di uccidere, e tempo di sanare; tempo di distruggere, e tempo di edificare;(IT) Eclesiastes 3:3 Tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.(PT) Ecl 3:3 lè pou ou touye, lè pou ou geri, lè pou ou kraze, lè pou ou bati.(Creole) Ecclesiastes 3:3 Czas zabijania, i czas leczenia; czas rozwalania, i czas budowania;(PO) 伝道者の書 3:3 殺すに時があり、いやすに時があり、 こわすに時があり、建てるに時があり、 (JP) Ecl 3:3 A time to kill, And a time to heal; A time to break down, And a time to build up;(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:4 ============ Ecl 3:4 A time to weep and a time to laugh; A time to mourn and a time to dance.(nasb) Ecclesiastés 3:4 Tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;(ES) Ecl 3:4 哭 有 时 , 笑 有 时 ; 哀 恸 有 时 , 跳 舞 有 时 ;(CN-cuvs) Ecl 3:4 哭 有 時 , 笑 有 時 ; 哀 慟 有 時 , 跳 舞 有 時 ;(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:4 Panahon ng pagiyak, at panahon ng pagtawa; panahon ng pagtangis, at panahon ng pagsayaw;(Tagalog) Ecclésiaste 3:4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;(F) Ecclesiastes 3:4 có kỳ khóc, và có kỳ cười; có kỳ than vãn, và có kỳ nhảy múa;(VN) Ecl 3:4 weinen und lachen, klagen und tanzen,(dhs) Ecclesiastes 3:4 울 때가 있고, 웃을 때가 있으며, 슬퍼할 때가 있고, 춤출 때가 있으며, (KR) Екклесиаст 3:4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:4 للبكاء وقت وللضحك وقت. للنوح وقت وللرقص وقت. सभोपदेशक 3:4 रोने का समय, और हँसने का भी समय; (IN) Ecclesiaste 3:4 tempo di piangere, e tempo di ridere; tempo di far cordoglio, e tempo di saltare;(IT) Eclesiastes 3:4 Tempo de chorar e tempo de rir; tempo de lamentar, e tempo de saltar.(PT) Ecl 3:4 Li fikse lè pou ou kriye, lè pou ou ri, lè pou ou nan lapenn, lè pou ou fè fèt,(Creole) Ecclesiastes 3:4 Czas płaczu, i czas śmiechu; czas smutku, i czas skakania;(PO) 伝道者の書 3:4 泣くに時があり、笑うに時があり、 悲しむに時があり、踊るに時があり、 (JP) Ecl 3:4 A time to weep, And a time to laugh; A time to mourn, And a time to dance;(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:5 ============ Ecl 3:5 A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.(nasb) Ecclesiastés 3:5 Tiempo de esparcir piedras, y tiempo de juntar piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de abstenerse de abrazar;(ES) Ecl 3:5 抛 掷 石 头 有 时 , 堆 聚 石 头 有 时 ; 怀 抱 有 时 , 不 怀 抱 有 时 ;(CN-cuvs) Ecl 3:5 拋 擲 石 頭 有 時 , 堆 聚 石 頭 有 時 ; 懷 抱 有 時 , 不 懷 抱 有 時 ;(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:5 Panahon ng paghahagis ng mga bato, at panahon ng pagpipisan ng mga bato; panahon ng pagyakap, at panahon ng pagpipigil sa pagyakap;(Tagalog) Ecclésiaste 3:5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;(F) Ecclesiastes 3:5 có kỳ ném đá, và có kỳ nhóm đá lại; có kỳ ôm ấp, và có kỳ chẳng ôm ấp;(VN) Ecl 3:5 Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,(dhs) Ecclesiastes 3:5 돌을 던져 버릴 때가 있고, 돌을 거둘 때가 있으며, 안을 때가 있고, 안는 일을 멀리 할 때가 있으며, (KR) Екклесиаст 3:5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:5 لتفريق الحجارة وقت ولجمع الحجارة وقت. للمعانقة وقت وللانفصال عن المعانقة وقت. सभोपदेशक 3:5 पत्थर फेंकने का समय, और पत्थर बटोरने का भी समय; (IN) Ecclesiaste 3:5 tempo di spargere le pietre, e tempo di raccorle; tempo di abbracciare, e tempo di allontanarsi dagli abbracciamenti;(IT) Eclesiastes 3:5 Tempo de espalhar pedras e tempo de juntar pedras; tempo de abraçar e tempo de evitar abraçar.(PT) Ecl 3:5 lè pou ou kouche ak madanm ou, lè pou ou pa kouche ak li, lè pou nou fè karès, lè pou nou pa fè karès.(Creole) Ecclesiastes 3:5 Czas rozrzucania kamieni, i czas zbierania kamieni; czas obłapiania, i czas oddalenia się od obłapiania;(PO) 伝道者の書 3:5 石を投げるに時があり、石を集めるに時があり、 抱くに時があり、抱くことをやめるに時があり、 (JP) Ecl 3:5 A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:6 ============ Ecl 3:6 A time to search and a time to give up as lost; A time to keep and a time to throw away.(nasb) Ecclesiastés 3:6 Tiempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de desechar;(ES) Ecl 3:6 寻 找 有 时 , 失 落 有 时 ; 保 守 有 时 , 舍 弃 有 时 ;(CN-cuvs) Ecl 3:6 尋 找 有 時 , 失 落 有 時 ; 保 守 有 時 , 捨 棄 有 時 ;(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:6 Panahon ng paghanap, at panahon ng pagkawala: panahon ng pagiingat, at panahon ng pagtatapon;(Tagalog) Ecclésiaste 3:6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;(F) Ecclesiastes 3:6 có kỳ tìm, và có kỳ mất; có kỳ giữ lấy, và có kỳ ném bỏ;(VN) Ecl 3:6 suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,(dhs) Ecclesiastes 3:6 찾을 때가 있고, 잃을 때가 있으며, 지킬 때가 있고, 버릴 때가 있으며, (KR) Екклесиаст 3:6 время искать, и время терять; время сберегать, ивремя бросать;(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:6 للكسب وقت وللخسارة وقت. للصيانة وقت وللطرح وقت. सभोपदेशक 3:6 ढूँढ़ने का समय, और खो देने का भी समय; (IN) Ecclesiaste 3:6 tempo di procacciare, e tempo di perdere; tempo di guardare, e tempo di gittar via;(IT) Eclesiastes 3:6 Tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora.(PT) Ecl 3:6 Li fikse lè pou ou chache, lè pou ou pèdi, lè pou ou fè ekonomi, lè pou ou gaspiye lajan,(Creole) Ecclesiastes 3:6 Czas szukania, i czas stracenia; czas chowania, i czas odrzucenia;(PO) 伝道者の書 3:6 捜すに時があり、失うに時があり、 保つに時があり、捨てるに時があり、 (JP) Ecl 3:6 A time to gain, And a time to lose; A time to keep, And a time to throw away;(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:7 ============ Ecl 3:7 A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak.(nasb) Ecclesiastés 3:7 Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;(ES) Ecl 3:7 撕 裂 有 时 , 缝 补 有 时 ; 静 默 有 时 , 言 语 有 时 ;(CN-cuvs) Ecl 3:7 撕 裂 有 時 , 縫 補 有 時 ; 靜 默 有 時 , 言 語 有 時 ;(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:7 Panahon ng pagpunit, at panahon ng pananahi; panahon ng pagtahimik, at panahon ng pagsasalita;(Tagalog) Ecclésiaste 3:7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;(F) Ecclesiastes 3:7 có kỳ xé rách, và có kỳ may; có kỳ nín lặng, có kỳ nói ra;(VN) Ecl 3:7 zerreißen und zunähen, schweigen und reden,(dhs) Ecclesiastes 3:7 찢을 때가 있고, 꿰멜 때가 있으며, 잠잠할 때가 있고, 말할 때가 있으며, (KR) Екклесиаст 3:7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:7 للتمزيق وقت وللتخييط وقت للسكوت وقت وللتكلم وقت. सभोपदेशक 3:7 फाड़ने का समय, और सीने का भी समय; (IN) Ecclesiaste 3:7 tempo di stracciare, e tempo di cucire; tempo di tacere, e tempo di parlare;(IT) Eclesiastes 3:7 Tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar.(PT) Ecl 3:7 lè pou ou dechire, lè pou ou koud, lè pou ou rete san pale, lè pou ou pale.(Creole) Ecclesiastes 3:7 Czas rozdzierania, i czas zszywania; czas milczenia, i czas mówienia;(PO) 伝道者の書 3:7 裂くに時があり、縫うに時があり、 黙るに時があり、語るに時があり、 (JP) Ecl 3:7 A time to tear, And a time to sew; A time to keep silence, And a time to speak;(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:8 ============ Ecl 3:8 A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.(nasb) Ecclesiastés 3:8 Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.(ES) Ecl 3:8 喜 爱 有 时 , 恨 恶 有 时 ; 争 战 有 时 , 和 好 有 时 。(CN-cuvs) Ecl 3:8 喜 愛 有 時 , 恨 惡 有 時 ; 爭 戰 有 時 , 和 好 有 時 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:8 Panahon ng pagibig, at panahon ng pagtatanim; panahon ng digma, at panahon ng kapayapaan.(Tagalog) Ecclésiaste 3:8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.(F) Ecclesiastes 3:8 có kỳ yêu, có kỳ ghét; có kỳ đánh giặc, và có kỳ hòa bình.(VN) Ecl 3:8 lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.(dhs) Ecclesiastes 3:8 사랑할 때가 있고, 미워할 때가 있으며, 전쟁할 때가 있고, 평화할때가 있느니라 (KR) Екклесиаст 3:8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:8 للحب وقت وللبغضة وقت. للحرب وقت وللصلح وقت. सभोपदेशक 3:8 प्रेम करने का समय, और बैर करने का भी समय; (IN) Ecclesiaste 3:8 tempo di amare, e tempo di odiare; tempo di guerra, e tempo di pace.(IT) Eclesiastes 3:8 Tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.(PT) Ecl 3:8 Li fikse lè pou ou renmen, lè pou ou rayi, lè pou nou fè lagè, lè pou nou fè lapè.(Creole) Ecclesiastes 3:8 Czas miłowania, i czas nienawidzenia; czas wojny, i czas pokoju.(PO) 伝道者の書 3:8 愛するに時があり、憎むに時があり、 戦うに時があり、和らぐに時がある。 (JP) Ecl 3:8 A time to love, And a time to hate; A time of war, And a time of peace.(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:9 ============ Ecl 3:9 What profit is there to the worker from that in which he toils?(nasb) Ecclesiastés 3:9 ¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?(ES) Ecl 3:9 这 样 看 来 , 做 事 的 人 在 他 的 劳 碌 上 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN-cuvs) Ecl 3:9 這 樣 看 來 , 做 事 的 人 在 他 的 勞 碌 上 有 甚 麼 益 處 呢 ?(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:9 Anong pakinabang ang tinatamo niya, na gumagawa sa kaniyang pinagpapagalan?(Tagalog) Ecclésiaste 3:9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?(F) Ecclesiastes 3:9 Kẻ làm việc có được ích lợi gì về lao khổ mình chăng?(VN) Ecl 3:9 Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.(dhs) Ecclesiastes 3:9 일하는 자가 그 수고로 말미암아 무슨 이익이 있으랴 (KR) Екклесиаст 3:9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:9 فاي منفعة لمن يتعب مما يتعب به. सभोपदेशक 3:9 काम करनेवाले को अपने परिश्रम से क्या लाभ होता है? (IN) Ecclesiaste 3:9 Che profitto ha chi fa alcuna cosa, di quello intorno a che egli si affatica?(IT) Eclesiastes 3:9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que ele trabalha?(PT) Ecl 3:9 Kisa yon nonm jwenn nan travay li?(Creole) Ecclesiastes 3:9 Cóż tedy ma ten, co pracuje, z tego, około czego pracuje?(PO) 伝道者の書 3:9 働く者はその労することにより、なんの益を得るか。 (JP) Ecl 3:9 What profit has the worker from that in which he labors?(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:10 ============ Ecl 3:10 I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.(nasb) Ecclesiastés 3:10 Yo he visto el trabajo que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que en él se ocupen.(ES) Ecl 3:10 我 见 神 叫 世 人 劳 苦 , 使 他 们 在 其 中 受 经 练 。(CN-cuvs) Ecl 3:10 我 見 神 叫 世 人 勞 苦 , 使 他 們 在 其 中 受 經 練 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:10 Aking nakita ang sakit na ibinigay ng Dios sa mga anak ng mga tao upang pagsanayan.(Tagalog) Ecclésiaste 3:10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.(F) Ecclesiastes 3:10 Ta đã thấy công việc mà Ðức Chúa Trời ban cho loài người là loài người dùng tập rèn lấy mình.(VN) Ecl 3:10 Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.(dhs) Ecclesiastes 3:10 하나님이 인생들에게 노고를 주사 애쓰게 하신 것을 내가 보았노라 (KR) Екклесиаст 3:10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы ониупражнялись в том.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:10 قد رأيت الشغل الذي اعطاه الله بني البشر ليشتغلوا به. सभोपदेशक 3:10 ¶ मैंने उस दुःख भरे काम को देखा है जो परमेश्वर ने मनुष्यों के लिये ठहराया है कि वे उसमें लगे रहें। (IN) Ecclesiaste 3:10 Io ho veduta questa occupazione, che Iddio ha data a’ figliuoli degli uomini, acciocchè si occupino in essa.(IT) Eclesiastes 3:10 Tenho visto a ocupação que Deus deu aos filhos dos homens, para com ela os manter ocupados.(PT) Ecl 3:10 Mwen rive konnen ki kalite travay Bondye bay moun pou yo fè.(Creole) Ecclesiastes 3:10 Widziałem pracę, którą dał Bóg synom ludzkim, aby się nią bawili.(PO) 伝道者の書 3:10 わたしは神が人の子らに与えて、ほねおらせられる仕事を見た。 (JP) Ecl 3:10 I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:11 ============ Ecl 3:11 He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.(nasb) Ecclesiastés 3:11 Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y aun puso un mundo en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el fin.(ES) Ecl 3:11 神 造 万 物 , 各 按 其 时 成 为 美 好 , 又 将 永 生 ( 原 文 是 永 远 ) 安 置 在 世 人 心 里 。 然 而 神 从 始 至 终 的 作 为 , 人 不 能 参 透 。(CN-cuvs) Ecl 3:11 神 造 萬 物 , 各 按 其 時 成 為 美 好 , 又 將 永 生 ( 原 文 是 永 遠 ) 安 置 在 世 人 心 裡 。 然 而 神 從 始 至 終 的 作 為 , 人 不 能 參 透 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:11 Ginawa niya ang bawa't bagay na maganda sa kapanahunan niyaon: inilagay rin niya ang sanglibutan sa kanilang puso, na anopa't hindi matalos ng tao ang gawa na ginawa ng Dios mula sa pasimula hanggang sa wakas.(Tagalog) Ecclésiaste 3:11 ¶ Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.(F) Ecclesiastes 3:11 Phàm vật Ðức Chúa Trời đã làm nên đều là tốt lành trong thì nó. Lại, Ngài khiến cho sự đời đời ở nơi lòng loài người; dầu vậy, công việc Ðức Chúa Trời làm từ ban đầu đến cuối cùng, người không thế hiểu được.(VN) Ecl 3:11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.(dhs) Ecclesiastes 3:11 하나님이 모든 것을 지으시되 때를 따라 아름답게 하셨고 또 사람에게 영원을 사모하는 마음을 주셨느니라 그러나 하나님의 하시는 일의 시종을 사람으로 측량할 수 없게 하셨도다 (KR) Екклесиаст 3:11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердцеих, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:11 صنع الكل حسنا في وقته وايضا جعل الابدية في قلبهم التي بلاها لا يدرك الانسان العمل الذي يعمله الله من البداية الى النهاية. सभोपदेशक 3:11 उसने सब कुछ ऐसा बनाया कि अपने-अपने समय पर वे सुन्दर होते हैं; फिर उसने मनुष्यों के मन में अनादि-अनन्तकाल का ज्ञान उत्पन्न किया है, तो भी जो काम परमेश्वर ने किया है, वह आदि से अन्त तक मनुष्य समझ नहीं सकता। (IN) Ecclesiaste 3:11 Egli ha fatta ogni cosa bella nella sua stagione: ha eziandio posto l’eternità nel cuor degli uomini, senza che però l’uomo possa giammai rinvenir l’opere che Iddio ha fatte, da capo al fine.(IT) Eclesiastes 3:11 Tudo ele fez belo ao seu tempo; também pôs a sensação de eternidade no coração deles, sem que o homem consiga entender a obra que Deus fez, desde o princípio até o fim.(PT) Ecl 3:11 Li fikse yon lè pou chak bagay byen fèt. Li mete nan kè moun lanvi pou yo konnen sa ki gen pou rive denmen. Men, li pa janm kite yo fin konprann nèt travay l'ap fè a.(Creole) Ecclesiastes 3:11 Wszystko dobrze czyni czasu swego; owszem i żądość świata dał do serca ich, choć człowiek dzieła tego, które Bóg sprawuje, ani początku, ani końca nie dochodzi.(PO) 伝道者の書 3:11 神のなされることは皆その時にかなって美しい。神はまた人の心に永遠を思う思いを授けられた。それでもなお、人は神のなされるわざを初めから終りまで見きわめることはできない。 (JP) Ecl 3:11 He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:12 ============ Ecl 3:12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one's lifetime;(nasb) Ecclesiastés 3:12 Yo he conocido que no [hay] para ellos cosa mejor que alegrarse, y hacer bien en su vida;(ES) Ecl 3:12 我 知 道 世 人 , 莫 强 如 终 身 喜 乐 行 善 ;(CN-cuvs) Ecl 3:12 我 知 道 世 人 , 莫 強 如 終 身 喜 樂 行 善 ;(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:12 Nalalaman ko, na walang maigi sa kanila, kay sa magalak, at gumawa ng mabuti habang sila'y nabubuhay.(Tagalog) Ecclésiaste 3:12 J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;(F) Ecclesiastes 3:12 Vậy, ta nhìn biết chẳng có điều gì tốt cho loài người hơn là vui vẻ, và làm lành trọn đời mình.(VN) Ecl 3:12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.(dhs) Ecclesiastes 3:12 사람이 사는 동안에 기뻐하며 선을 행하는 것보다 나은 것이 없는 줄을 내가 알았고 (KR) Екклесиаст 3:12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:12 عرفت انه ليس لهم خير الا ان يفرحوا ويفعلوا خيرا في حياتهم. सभोपदेशक 3:12 मैंने जान लिया है कि मनुष्यों के लिये आनन्द करने और जीवन भर भलाई करने के सिवाए, और कुछ भी अच्छा नहीं; (IN) Ecclesiaste 3:12 Io ho conosciuto che fra essi non vi è altro bene, che di rallegrarsi, e di far bene in vita sua.(IT) Eclesiastes 3:12 Tenho percebido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem o bem em suas vidas;(PT) Ecl 3:12 Mwen wè pi bon bagay yon moun ka fè nan lavi, se fè kè ou kontan epi se fè sa ou vin pou fè a byen.(Creole) Ecclesiastes 3:12 Stąd wiem, że nic lepszego nie mają, jedno aby się weselili, a czynili dobrze za żywota swego.(PO) 伝道者の書 3:12 わたしは知っている。人にはその生きながらえている間、楽しく愉快に過ごすよりほかに良い事はない。 (JP) Ecl 3:12 I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:13 ============ Ecl 3:13 moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor--it is the gift of God.(nasb) Ecclesiastés 3:13 Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.(ES) Ecl 3:13 并 且 人 人 吃 喝 , 在 他 一 切 劳 碌 中 享 福 , 这 也 是 神 的 恩 赐 。(CN-cuvs) Ecl 3:13 並 且 人 人 吃 喝 , 在 他 一 切 勞 碌 中 享 福 , 這 也 是 神 的 恩 賜 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:13 At ang bawa't tao rin naman ay marapat kumain at uminom, at magalak sa kabutihan sa lahat niyang gawa, siyang kaloob ng Dios.(Tagalog) Ecclésiaste 3:13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.(F) Ecclesiastes 3:13 Lại, ai nấy phải ăn, uống, và hưởng lấy phước của công lao mình, ấy cũng là sự ban cho của Ðức Chúa Trời.(VN) Ecl 3:13 Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.(dhs) Ecclesiastes 3:13 사람마다 먹고 마시는 것과 수고함으로 낙을 누리는 것이 하나님의 선물인 줄을 또한 알았도다 (KR) Екклесиаст 3:13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:13 وايضا ان يأكل كل انسان ويشرب ويرى خيرا من كل تعبه فهو عطية الله. सभोपदेशक 3:13 और यह भी परमेश्वर का दान है कि मनुष्य खाए-पीए और अपने सब परिश्रम में सुखी रहे। (IN) Ecclesiaste 3:13 Ed anche che ogni uomo mangi e beva; e, con ogni sua fatica, goda del bene, è dono di Dio.(IT) Eclesiastes 3:13 E também que todo homem coma, beba e fique contente com todo o seu trabalho; [isto] é um presente de Deus.(PT) Ecl 3:13 Tout moun fèt pou yo manje, pou yo bwè, pou yo jwi sa travay yo rapòte yo. Sa se kado Bondye ba yo.(Creole) Ecclesiastes 3:13 Acz i to, gdy każdy człowiek je i pije, i używa dobrze wszystkiej pracy swojej, jest dar Boży.(PO) 伝道者の書 3:13 またすべての人が食い飲みし、そのすべての労苦によって楽しみを得ることは神の賜物である。 (JP) Ecl 3:13 and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor--it is the gift of God.(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:14 ============ Ecl 3:14 I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.(nasb) Ecclesiastés 3:14 Yo he entendido que todo lo que Dios hace será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y lo hace Dios, para que delante de Él teman los hombres.(ES) Ecl 3:14 我 知 道 神 一 切 所 做 的 都 必 永 存 ; 无 所 增 添 , 无 所 减 少 。 神 这 样 行 , 是 要 人 在 他 面 前 存 敬 畏 的 心 。(CN-cuvs) Ecl 3:14 我 知 道 神 一 切 所 做 的 都 必 永 存 ; 無 所 增 添 , 無 所 減 少 。 神 這 樣 行 , 是 要 人 在 他 面 前 存 敬 畏 的 心 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:14 Nalalaman ko, na anomang ginagawa ng Dios, magiging magpakailan pa man: walang bagay na maidadagdag, o anomang bagay na maaalis: at ginawa ng Dios, upang ang tao ay matakot sa harap niya.(Tagalog) Ecclésiaste 3:14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.(F) Ecclesiastes 3:14 Ta biết rằng mọi việc Ðức Chúa Trời làm nên còn có đời đời: người ta chẳng thêm gì được, cũng không bớt chi đặng; Ðức Chúa Trời làm như thế, để loài người kính sợ trước mặt Ngài.(VN) Ecl 3:14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.(dhs) Ecclesiastes 3:14 무릇 하나님의 행하시는 것은 영원히 있을 것이라 더 할 수도 없고 덜 할 수도 없나니 하나님이 이같이 행하심은 사람으로 그 앞에서 경외하게 하려 하심인 줄을 내가 알았도다 (KR) Екклесиаст 3:14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:14 قد عرفت ان كل ما يعمله الله انه يكون الى الابد. لا شيء يزاد عليه ولا شيء ينقص منه وان الله عمله حتى يخافوا امامه. सभोपदेशक 3:14 मैं जानता हूँ कि जो कुछ परमेश्वर करता है वह सदा स्थिर रहेगा; न तो उसमें कुछ बढ़ाया जा सकता है और न कुछ घटाया जा सकता है; परमेश्वर ऐसा इसलिए करता है कि लोग उसका भय मानें। (IN) Ecclesiaste 3:14 Io ho conosciuto che tutto quello che Iddio fa è in perpetuo; a ciò niente si può aggiungere, e niente se ne può diminuire; e Dio il fa, acciocchè gli uomini lo temano.(IT) Eclesiastes 3:14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará para sempre; a isso nada será acrescentado e nada será diminuído; e Deus faz [assim] para que haja temor perante sua presença.(PT) Ecl 3:14 Mwen konnen tou sa Bondye fè la pou toutan. Ou pa ka mete anyen sou li, ou pa ka wete anyen ladan l'. Bondye fè sa konsa pou lèzòm ka gen krentif pou li.(Creole) Ecclesiastes 3:14 Wiem i to, że cokolwiek Bóg czyni, trwa na wieki; i że się do tego nic nie może przydać, ani z tego co ująć; a czyni to Bóg, aby się bali oblicza jego.(PO) 伝道者の書 3:14 わたしは知っている。すべて神がなさる事は永遠に変ることがなく、これに加えることも、これから取ることもできない。神がこのようにされるのは、人々が神の前に恐れをもつようになるためである。 (JP) Ecl 3:14 I know that whatever God does, It shall be forever. Nothing can be added to it, And nothing taken from it. God does it, that men should fear before Him.(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:15 ============ Ecl 3:15 That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.(nasb) Ecclesiastés 3:15 Aquello que fue, ya es: y lo que ha de ser, fue ya; y Dios demanda lo que pasó.(ES) Ecl 3:15 现 今 的 事 早 先 就 有 了 , 将 来 的 事 早 已 也 有 了 , 并 且 神 使 已 过 的 事 重 新 再 来 ( 或 译 : 并 且 神 再 寻 回 已 过 的 事 ) 。(CN-cuvs) Ecl 3:15 現 今 的 事 早 先 就 有 了 , 將 來 的 事 早 已 也 有 了 , 並 且 神 使 已 過 的 事 重 新 再 來 ( 或 譯 : 並 且 神 再 尋 回 已 過 的 事 ) 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:15 Ang nangyari sa nagdaan ay nangyari na; at ang mangyayari pa ay nangyari na rin; at hinahanap uli ng Dios ang nakaraan na.(Tagalog) Ecclésiaste 3:15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.(F) Ecclesiastes 3:15 Ðiều chi hiện có, đã có ngày xưa; điều chi sẽ xảy đến, đã xảy đến từ lâu rồi: Ðức Chúa Trời lại tìm kiếm việc gì đã qua.(VN) Ecl 3:15 Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.(dhs) Ecclesiastes 3:15 이제 있는 것이 옛적에 있었고 장래에 있을 것도 옛적에 있었나니 하나님은 이미 지난 것을 다시 찾으시느니라 (KR) Екклесиаст 3:15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:15 ما كان فمن القدم هو. وما يكون فمن القدم قد كان. والله يطلب ما قد مضى सभोपदेशक 3:15 जो कुछ हुआ वह इससे पहले भी हो चुका; जो होनेवाला है, वह हो भी चुका है; और परमेश्वर बीती हुई बात को फिर पूछता है। (IN) Ecclesiaste 3:15 Ciò che è stato era già prima, e ciò che ha da essere già è stato; e Iddio ricerca quello che è passato.(IT) Eclesiastes 3:15 O que tem sido agora, já foi antes; e o que vier a ser [também] já foi; Deus busca [de volta] o que foi passado.(PT) Ecl 3:15 Sa ki rive koulye a te rive deja! Sa ki gen pou rive te rive deja tou! Bondye fè bagay ki te rive deja rive ankò!(Creole) Ecclesiastes 3:15 To, co było, teraz jest, a co będzie, już było; albowiem Bóg odnawia to, co przeminęło.(PO) 伝道者の書 3:15 今あるものは、すでにあったものである。後にあるものも、すでにあったものである。神は追いやられたものを尋ね求められる。 (JP) Ecl 3:15 That which is has already been, And what is to be has already been; And God requires an account of what is past.(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:16 ============ Ecl 3:16 Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.(nasb) Ecclesiastés 3:16 Vi más debajo del sol: que en el lugar del juicio, está la impiedad; Y en el lugar de la justicia, está la iniquidad.(ES) Ecl 3:16 我 又 见 日 光 之 下 , 在 审 判 之 处 有 奸 恶 , 在 公 义 之 处 也 有 奸 恶 。(CN-cuvs) Ecl 3:16 我 又 見 日 光 之 下 , 在 審 判 之 處 有 奸 惡 , 在 公 義 之 處 也 有 奸 惡 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:16 At bukod dito'y aking nakita sa ilalim ng araw, sa dako ng kahatulan, na nandoon ang kasamaan; at sa dako ng katuwiran, na nandoon ang kasamaan.(Tagalog) Ecclésiaste 3:16 ¶ J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.(F) Ecclesiastes 3:16 Ta lại còn thấy dưới mặt trời, trong nơi công đàng có sự gian ác, và tại chốn công bình có sự bất nghĩa.(VN) Ecl 3:16 Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.(dhs) Ecclesiastes 3:16 내가 해 아래서 또 보건대 재판하는 곳에 악이 있고 공의를 행하는 곳에도 악이 있도다 (KR) Екклесиаст 3:16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:16 وايضا رايت تحت الشمس موضع الحق هناك الظلم وموضع العدل هناك الجور. सभोपदेशक 3:16 फिर मैंने संसार में क्या देखा कि न्याय के स्थान में दुष्टता होती है, और धर्म के स्थान में भी दुष्टता होती है। (IN) Ecclesiaste 3:16 Avendo, oltre a ciò, veduto sotto il sole, che nel luogo del giudicio vi è l’empietà; che nel luogo della giustizia vi è l’empietà;(IT) Eclesiastes 3:16 Vi mais abaixo do sol: que no lugar do juízo havia ali perversidade; e que no lugar da justiça havia ali perversidade.(PT) Ecl 3:16 Apre sa, mwen wè sou latè se mechanste ou jwenn kote pou ou ta jwenn jistis. Malveyans chita nan tribinal yo.(Creole) Ecclesiastes 3:16 Nadtom jeszcze widział pod słońcem na miejscu sądu niepobożność, a na miejscu sprawiedliwości niesprawiedliwość.(PO) 伝道者の書 3:16 わたしはまた、日の下を見たが、さばきを行う所にも不正があり、公義を行う所にも不正がある。 (JP) Ecl 3:16 Moreover I saw under the sun: In the place of judgment, Wickedness was there; And in the place of righteousness, Iniquity was there.(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:17 ============ Ecl 3:17 I said to myself, "God will judge both the righteous man and the wicked man," for a time for every matter and for every deed is there.(nasb) Ecclesiastés 3:17 Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque [hay] un tiempo para todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.(ES) Ecl 3:17 我 心 里 说 , 神 必 审 判 义 人 和 恶 人 ; 因 为 在 那 里 , 各 样 事 务 , 一 切 工 作 , 都 有 定 时 。(CN-cuvs) Ecl 3:17 我 心 裡 說 , 神 必 審 判 義 人 和 惡 人 ; 因 為 在 那 裡 , 各 樣 事 務 , 一 切 工 作 , 都 有 定 時 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:17 Sinabi ko sa puso ko, Hahatulan ng Dios ang matuwid at ang masama: sapagka't may panahon doon sa bawa't panukala at sa bawa't gawa.(Tagalog) Ecclésiaste 3:17 J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.(F) Ecclesiastes 3:17 Ta bèn nói trong lòng rằng: Ðức Chúa Trời sẽ đoán xét kẻ công bình và người gian ác; vì ở đó có kỳ định cho mọi sự mọi việc.(VN) Ecl 3:17 Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.(dhs) Ecclesiastes 3:17 내가 심중에 이르기를 의인과 악인을 하나님이 심판하시리니 이는 모든 목적과 모든 일이 이룰 때가 있음이라 하였으며 (KR) Екклесиаст 3:17 И сказал я в сердце своем: „праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:17 فقلت في قلبي الله يدين الصدّيق والشرير. لان لكل أمر ولكل عمل وقتا هناك. सभोपदेशक 3:17 मैंने मन में कहा, “परमेश्वर धर्मी और दुष्ट दोनों का न्याय करेगा,” क्योंकि उसके यहाँ एक-एक विषय और एक-एक काम का समय है। (IN) Ecclesiaste 3:17 io ho detto nel mio cuore: Iddio giudicherà il giusto e l’empio; perciocchè, là, vi è un tempo per ogni cosa e per ogni opera.(IT) Eclesiastes 3:17 Eu disse em meu coração: Deus julgará ao justo e ao perverso, porque ali há tempo para todo propósito e para toda obra.(PT) Ecl 3:17 Mwen di nan kè mwen: Bondye ap jije ni bon yo ni mechan yo, paske chak bagay gen lè pa yo. Gen yon tan pou tou sa w'ap fè.(Creole) Ecclesiastes 3:17 I rzekłem w sercu swem: Sprawiedliwego i niezbożnego Bóg sądzić będzie; bo czas każdemu przedsięwzięciu i każdej sprawy tam będzie.(PO) 伝道者の書 3:17 わたしは心に言った、「神は正しい者と悪い者とをさばかれる。神はすべての事と、すべてのわざに、時を定められたからである」と。 (JP) Ecl 3:17 I said in my heart, "God shall judge the righteous and the wicked, For there is a time there for every purpose and for every work."(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:18 ============ Ecl 3:18 I said to myself concerning the sons of men, "God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts."(nasb) Ecclesiastés 3:18 Dije en mi corazón: En cuanto a la condición de los hijos de los hombres, que Dios los pruebe, para que ellos mismos vean que son semejantes a las bestias.(ES) Ecl 3:18 我 心 里 说 , 这 乃 为 世 人 的 缘 故 , 是 神 要 试 验 他 们 , 使 他 们 觉 得 自 己 不 过 像 兽 一 样 。(CN-cuvs) Ecl 3:18 我 心 裡 說 , 這 乃 為 世 人 的 緣 故 , 是 神 要 試 驗 他 們 , 使 他 們 覺 得 自 己 不 過 像 獸 一 樣 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:18 Sinabi ko sa puso ko, Dahil sa mga anak ng mga tao, upang subukin sila ng Dios, at upang kanilang makita na sila'y mga hayop lamang.(Tagalog) Ecclésiaste 3:18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.(F) Ecclesiastes 3:18 Ta lại nói trong lòng rằng: Phải như vậy, bởi vì Ðức Chúa Trời muốn thử thách con loài người, và chỉ cho chúng biết rằng họ không hơn gì loài thú.(VN) Ecl 3:18 Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.(dhs) Ecclesiastes 3:18 내가 심중에 이르기를 인생의 일에 대하여 하나님이 저희를 시험하시리니 저희로 자기가 짐승보다 다름이 없는 줄을 깨닫게 하려하심이라 하였노라 (KR) Екклесиаст 3:18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог,и чтобы они видели, что они сами по себе животные;(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:18 قلت في قلبي من جهة امور بني البشر ان الله يمتحنهم ليريهم انه كما البهيمة هكذا هم. सभोपदेशक 3:18 मैंने मन में कहा, “यह इसलिए होता है कि परमेश्वर मनुष्यों को जाँचे और कि वे देख सके कि वे पशु-समान हैं।” (IN) Ecclesiaste 3:18 Io ho detto nel mio cuore, intorno alla condizione de’ figliuoli degli uomini, ch’egli sarebbe da desiderare che Iddio li chiarisse, e ch’essi vedessero che da loro stessi non sono altro che bestie.(IT) Eclesiastes 3:18 Eu disse em meu coração quanto aos filhos dos homens, que Deus lhes provaria, para lhes mostrar que eles são como animais.(PT) Ecl 3:18 Mwen di nan kè mwen ankò: Bondye ap gade kote moun ye. L'ap fè yo wè yo pa pi bon pase zannimo.(Creole) Ecclesiastes 3:18 Nadto rzekłem w sercu swem o sprawie synów ludzkich, że im Bóg okazał, aby wiedzieli, że są podobni bydłu.(PO) 伝道者の書 3:18 わたしはまた、人の子らについて心に言った、「神は彼らをためして、彼らに自分たちが獣にすぎないことを悟らせられるのである」と。 (JP) Ecl 3:18 I said in my heart, "Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals."(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:19 ============ Ecl 3:19 For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.(nasb) Ecclesiastés 3:19 Porque lo que sucede a los hijos de los hombres, y lo que sucede a las bestias, un mismo suceso es; como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.(ES) Ecl 3:19 因 为 世 人 遭 遇 的 , 兽 也 遭 遇 , 所 遭 遇 的 都 是 一 样 : 这 个 怎 样 死 , 那 个 也 怎 样 死 , 气 息 都 是 一 样 。 人 不 能 强 於 兽 , 都 是 虚 空 。(CN-cuvs) Ecl 3:19 因 為 世 人 遭 遇 的 , 獸 也 遭 遇 , 所 遭 遇 的 都 是 一 樣 : 這 個 怎 樣 死 , 那 個 也 怎 樣 死 , 氣 息 都 是 一 樣 。 人 不 能 強 於 獸 , 都 是 虛 空 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:19 Sapagka't ang nangyayari sa mga anak ng mga tao ay nangyayari sa mga hayop: sa makatuwid baga'y isang bagay ang nangyari sa kanila: kung paanong namamatay ang hayop, gayon namamatay ang tao; oo, silang lahat ay may isang hininga; at ang tao ay wala ng karangalang higit sa hayop: sapagka't lahat ay walang kabuluhan.(Tagalog) Ecclésiaste 3:19 Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.(F) Ecclesiastes 3:19 Vì việc xảy đến cho con loài người làm sao, thì xảy đến cho loài thú cũng vậy; sự xảy đến cho hai loài giống hẳn với nhau. Sự chết của loài nầy cũng như sự chết của loài kia; hai loài đều thở một thứ hơi, loài người chẳng hơn gì loài thú; vì thảy đều hư không.(VN) Ecl 3:19 Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.(dhs) Ecclesiastes 3:19 인생에게 임하는 일이 일반이라 다 동일한 호흡이 있어서 이의 죽음같이 저도 죽으니 사람이 짐승보다 뛰어남이 없음은 모든 것이 헛됨이로다 (KR) Екклесиаст 3:19 потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом,потому что все – суета!(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:19 لان ما يحدث لبني البشر يحدث للبهيمة وحادثة واحدة لهم. موت هذا كموت ذاك ونسمة واحدة للكل فليس للانسان مزية على البهيمة لان كليهما باطل. सभोपदेशक 3:19 क्योंकि जैसी मनुष्यों की वैसी ही पशुओं की भी दशा होती है; दोनों की वही दशा होती है, जैसे एक मरता वैसे ही दूसरा भी मरता है। सभी की श्वास एक सी है, और मनुष्य पशु से कुछ बढ़कर नहीं; सब कुछ व्यर्थ ही है। (IN) Ecclesiaste 3:19 Perciocchè ciò che avviene a’ figliuoli degli uomini è ciò che avviene alle bestie; vi è un medesimo avvenimento per essi tutti; come muore l’uno, così muore l’altro, e tutti hanno un medesimo fiato; e l’uomo non ha vantaggio alcuno sopra le bestie; perciocchè tutti son vanità.(IT) Eclesiastes 3:19 Porque o que acontece aos filhos dos homens, isso mesmo também acontece aos animais; o mesmo acontece a eles [todos] ; assim como um morre, assim também morre o outro; e todos tem uma mesmo respiração; e a vantagem dos homens sobre os animais é nenhuma, pois todos são inúteis.(PT) Ecl 3:19 Lè ou gade byen, sò moun ak sò zannimo, se menm bagay la. Ni yonn ni lòt gen pou mouri. Se menm souf la k'ap bat nan tou de. Moun pa gen ankenn avantaj sou zannimo, paske lavi pa vo anyen ni pou yonn ni pou lòt.(Creole) Ecclesiastes 3:19 Bo przypadek synów ludzkich, i przypadek bydła, jest przypadek jednaki. Jako umiera ono, tak umiera i ten, i ducha jednakiego wszyscy mają, a nie ma człowiek nic więcej nad bydlę; bo wszystko jest marność.(PO) 伝道者の書 3:19 人の子らに臨むところは獣にも臨むからである。すなわち一様に彼らに臨み、これの死ぬように、彼も死ぬのである。彼らはみな同様の息をもっている。人は獣にまさるところがない。すべてのものは空だからである。 (JP) Ecl 3:19 For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:20 ============ Ecl 3:20 All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.(nasb) Ecclesiastés 3:20 Todos van a un mismo lugar; todos son hechos del polvo, y todos volverán al mismo polvo.(ES) Ecl 3:20 都 归 一 处 , 都 是 出 於 尘 土 , 也 都 归 於 尘 土 。(CN-cuvs) Ecl 3:20 都 歸 一 處 , 都 是 出 於 塵 土 , 也 都 歸 於 塵 土 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:20 Lahat ay nagsisiyaon sa isang dako; lahat ay buhat sa alabok, at lahat ay nangauuwi sa alabok uli.(Tagalog) Ecclésiaste 3:20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.(F) Ecclesiastes 3:20 Cả thảy đều qui vào một chỗ; cả thảy do bụi đất mà ra, cả thảy sẽ trở về bụi đất.(VN) Ecl 3:20 Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.(dhs) Ecclesiastes 3:20 다 흙으로 말미암았으므로 다 흙으로 돌아가나니 다 한 곳으로 가거니와 (KR) Екклесиаст 3:20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:20 يذهب كلاهما الى مكان واحد. كان كلاهما من التراب والى التراب يعود كلاهما. सभोपदेशक 3:20 सब एक स्थान में जाते हैं; सब मिट्टी से बने हैं, और सब मिट्टी में फिर मिल जाते हैं। (IN) Ecclesiaste 3:20 Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti sono stati fatti di polvere, e tutti ritornano in polvere.(IT) Eclesiastes 3:20 Todos vão a um [mesmo] lugar; todos vieram do pó [da terra] , e todos voltarão ao pó.(PT) Ecl 3:20 Tou de pral menm kote Tou de soti nan pousyè tè a. Tou de ap tounen pousyè tè a ankò.(Creole) Ecclesiastes 3:20 Wszystko to idzie na jedno miejsce; a wszystko jest z prochu, i wszystko się zaś w proch obraca.(PO) 伝道者の書 3:20 みな一つ所に行く。皆ちりから出て、皆ちりに帰る。 (JP) Ecl 3:20 All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:21 ============ Ecl 3:21 Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?(nasb) Ecclesiastés 3:21 ¿Quién sabe que el espíritu del hombres sube arriba, y que el espíritu del animal desciende abajo a la tierra?(ES) Ecl 3:21 谁 知 道 人 的 灵 是 往 上 升 , 兽 的 魂 是 下 入 地 呢 ?(CN-cuvs) Ecl 3:21 誰 知 道 人 的 靈 是 往 上 升 , 獸 的 魂 是 下 入 地 呢 ?(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:21 Sinong nakakaalam ng diwa ng tao kung napaiilanglang, at ng diwa ng hayop kung napaiibaba sa lupa?(Tagalog) Ecclésiaste 3:21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?(F) Ecclesiastes 3:21 Ai biết hoặc thần của loài người thăng lên, hoặc hồn của loài thú sa xuống dưới đất?(VN) Ecl 3:21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?(dhs) Ecclesiastes 3:21 인생의 혼은 위로 올라가고 짐승의 혼은 아래 곧 땅으로 내려가는 줄을 누가 알랴 (KR) Екклесиаст 3:21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:21 من يعلم روح بني البشر هل هي تصعد الى فوق وروح البهيمة هل هي تنزل الى اسفل الى الارض. सभोपदेशक 3:21 क्या मनुष्य का प्राण ऊपर की ओर चढ़ता है और पशुओं का प्राण नीचे की ओर जाकर मिट्टी में मिल जाता है? यह कौन जानता है? (IN) Ecclesiaste 3:21 Chi sa che lo spirito de’ figliuoli degli uomini salga in alto, e quel delle bestie scenda a basso sotterra?(IT) Eclesiastes 3:21 Quem tem certeza de que o fôlego de vida dos homens sobe para cima, e que o fôlego de vida dos animais desce para debaixo da terra?(PT) Ecl 3:21 Ki moun ki konnen si nanm moun moute anwo nan syèl epi nanm zannimo desann anba tè vre?(Creole) Ecclesiastes 3:21 A któż wie, że duch synów ludzkich wstępuje w górę? a duch bydlęcy, że zstępuje pod ziemię?(PO) 伝道者の書 3:21 だれが知るか、人の子らの霊は上にのぼり、獣の霊は地にくだるかを。 (JP) Ecl 3:21 Who knows the spirit of the sons of men, which goes upward, and the spirit of the animal, which goes down to the earth?(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:22 ============ Ecl 3:22 I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?(nasb) Ecclesiastés 3:22 Así que he visto que no [hay] cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque ésta es su parte; porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?(ES) Ecl 3:22 故 此 , 我 见 人 莫 强 如 在 他 经 营 的 事 上 喜 乐 , 因 为 这 是 他 的 分 。 他 身 後 的 事 谁 能 使 他 回 来 得 见 呢 ?(CN-cuvs) Ecl 3:22 故 此 , 我 見 人 莫 強 如 在 他 經 營 的 事 上 喜 樂 , 因 為 這 是 他 的 分 。 他 身 後 的 事 誰 能 使 他 回 來 得 見 呢 ?(CN-cuvt) Ecclesiastes 3:22 Kaya't aking nakita, na walang bagay na maigi, kundi ang tao ay magalak sa kaniyang mga gawa; sapagka't siyang kaniyang bahagi: sapagka't sinong magbabalik sa kaniya upang makita ang mangyayari pagkamatay niya?(Tagalog) Ecclésiaste 3:22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?(F) Ecclesiastes 3:22 Thế thì, ta thấy chẳng chi tốt cho loài người hơn là vui vẻ trong công việc mình; ấy là kỷ phần mình; vì ai sẽ đem mình trở lại đặng xem thấy điều sẽ xảy ra sau mình?(VN) Ecl 3:22 So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?(dhs) Ecclesiastes 3:22 그러므로 내 소견에는 사람이 자기 일에 즐거워하는 것보다 나은것이 없나니 이는 그의 분복이라 그 신후사를 보게 하려고 저를 도로 데리고 올 자가 누구이랴 (KR) Екклесиаст 3:22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потомучто это – доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 3:22 فرأيت انه لا شيء خير من ان يفرح الانسان باعماله لان ذلك نصيبه. لانه من يأتي به ليرى ما سيكون بعده सभोपदेशक 3:22 अतः मैंने यह देखा कि इससे अधिक कुछ अच्छा नहीं कि मनुष्य अपने कामों में आनन्दित रहे, क्योंकि उसका भाग यही है; कौन उसके पीछे होनेवाली बातों को देखने के लिये उसको लौटा लाएगा? (IN) Ecclesiaste 3:22 Io ho dunque veduto che non vi è altro bene, se non che l’uomo si rallegri nelle sue opere; conciossiachè questa sia la sua parte; perciocchè chi lo rimenerà, per veder quello che sarà dopo lui?(IT) Eclesiastes 3:22 Por isso tenho visto que não há coisa melhor do que o homem se alegrar de suas obras, porque essa é a parte que lhe pertence; pois quem pode levá-lo a ver o que será depois de sua [morte] ?(PT) Ecl 3:22 Konsa, mwen wè pa gen pi bon bagay yon moun ka fè sou latè pase jwi sa travay li rapòte l'. Se sèlman sa li ka fè. Epitou, ki moun k'ap fè l' tounen pou l' ka konnen sa k'ap rive apre li fin mouri?(Creole) Ecclesiastes 3:22 Przetoż obaczyłem, że człowiekowi niemasz nic lepszego, jedno weselić się z pracy swej, gdyż to jest dział jego; albowiem któż go do tego przywiedzie, aby poznał to, co ma być po nim?(PO) 伝道者の書 3:22 それで、わたしは見た、人はその働きによって楽しむにこした事はない。これが彼の分だからである。だれが彼をつれていって、その後の、どうなるかを見させることができようか。 (JP) Ecl 3:22 So I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his heritage. For who can bring him to see what will happen after him?(nkjv) ======= Ecclesiastes 4:1 ============ Ecl 4:1 Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.(nasb) Ecclesiastés 4:1 Y me volví yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.(ES) Ecl 4:1 我 又 转 念 , 见 日 光 之 下 所 行 的 一 切 欺 压 。 看 哪 , 受 欺 压 的 流 泪 , 且 无 人 安 慰 ; 欺 压 他 们 的 有 势 力 , 也 无 人 安 慰 他 们 。(CN-cuvs) Ecl 4:1 我 又 轉 念 , 見 日 光 之 下 所 行 的 一 切 欺 壓 。 看 哪 , 受 欺 壓 的 流 淚 , 且 無 人 安 慰 ; 欺 壓 他 們 的 有 勢 力 , 也 無 人 安 慰 他 們 。(CN-cuvt) Ecclesiastes 4:1 Nang magkagayo'y pumihit ako, at aking nakita ang lahat na kapighatian na nagawa sa ilalim ng araw: at, narito, ang mga luha ng mga yaon, na napipighati, at wala silang mangaaliw: at sa siping ng mga mamimighati sa kanila ay may kapangyarihan, nguni't wala silang mangaaliw.(Tagalog) Ecclésiaste 4:1 ¶ J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!(F) Ecclesiastes 4:1 Ta xây lại, xem xét mọi sự hà hiếp làm ra ở dưới mặt trời; kìa, nước mắt của kẻ bị hà hiếp, song không ai an ủi họ! Kẻ hà hiếp có quyền phép, song không ai an ủi cho kẻ bị hà hiếp!(VN) Ecl 4:1 Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.(dhs) Ecclesiastes 4:1 내가 돌이켜 해 아래서 행하는 모든 학대를 보았도다 오호라 학대받는 자가 눈물을 흘리되 저희에게 위로자가 없도다 저희를 학대하는 자의 손에는 권세가 있으나 저희에게는 위로자가 없도다 (KR) Екклесиаст 4:1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их – сила, а утешителя у них нет.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 4:1 ثم رجعت ورأيت كل المظالم التي تجرى تحت الشمس فهوذا دموع المظلومين ولا معزّ لهم ومن يد ظالميهم قهر. اما هم فلا معزّ لهم. सभोपदेशक 4:1 ¶ तब मैंने वह सब अंधेर देखा जो संसार में होता है। और क्या देखा, कि अंधेर सहनेवालों के आँसू बह रहे हैं, और उनको कोई शान्ति देनेवाला नहीं! अंधेर करनेवालों के हाथ में शक्ति थी, परन्तु उनको कोई शान्ति देनेवाला नहीं था। (IN) Ecclesiaste 4:1 MA di nuovo io ho vedute tutte le oppressioni che si fanno sotto il sole; ed ecco, le lagrime degli oppressati i quali non hanno alcun consolatore, nè forza da potere scampar dalle mani de’ loro oppressatori; non hanno, dico, alcun consolatore.(IT) Eclesiastes 4:1 Depois me virei, e observei todas as opressões que são feitas abaixo do sol; e eis que [vi] as lágrimas dos oprimidos, que não tinham consolador; a força estava do lado dos seus opressores, porém eles não tinham quem os consolasse.(PT) Ecl 4:1 Apre sa, mwen gade tout lenjistis k'ap fèt sou latè. Dlo ap koule konsa nan je moun y'ap maltrete yo. Pa gen pesonn pou ede yo. Moun k'ap maltrete yo gen lafòs avèk yo. Pesonn pa ka fè anyen pou yo.(Creole) Ecclesiastes 4:1 Potemem się obrócił i ujrzałem wszystkie uciski, które się dzieją pod słońcem, a oto widziałem łzy uciśnionych, którzy nie mają pocieszyciela, ani mocy, aby uszli rąk tych, którzy ich ciemiężą; a nie mają, mówię, pocieszyciela.(PO) 伝道者の書 4:1 わたしはまた、日の下に行われるすべてのしえたげを見た。見よ、しえたげられる者の涙を。彼らを慰める者はない。しえたげる者の手には権力がある。しかし彼らを慰める者はいない。 (JP) Ecl 4:1 Then I returned and considered all the oppression that is done under the sun: And look! The tears of the oppressed, But they have no comforter-- On the side of their oppressors there is power, But they have no comforter.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |