Today's Date: ======= Proverbs 31:1 ============ Pro 31:1 The words of King Lemuel, the oracle which his mother taught him:(nasb) Proverbios 31:1 Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.(ES) Pro 31:1 利 慕 伊 勒 王 的 言 语 , 是 他 母 亲 教 训 他 的 真 言 。(CN-cuvs) Pro 31:1 利 慕 伊 勒 王 的 言 語 , 是 他 母 親 教 訓 他 的 真 言 。(CN-cuvt) Proverbs 31:1 Ang mga salita ng haring Lemuel; ang sanggunian na itinuro sa kaniya ng kaniyang ina.(Tagalog) Proverbes 31:1 ¶ Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.(F) Proverbs 31:1 Lời của vua Lê-mu-ên, Các châm ngôn mà mẹ người dạy cho người.(VN) Pro 31:1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.(dhs) Proverbs 31:1 르무엘왕의 말씀한바 곧 그 어머니가 그를 훈계한 잠언이라 (KR) Притчи 31:1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:1 كلام لموئيل ملك مسّا. علّمته اياه امه. नीतिवचन 31:1 ¶ लमूएल राजा के प्रभावशाली वचन, जो उसकी माता ने उसे सिखाए। (IN) Proverbi 31:1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò.(IT) Provérbios 31:1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que sua mãe o ensinava.(PT) Pro 31:1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:(Creole) Proverbs 31:1 Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.(PO) 箴言 知恵の泉 31:1 マッサの王レムエルの言葉、すなわちその母が彼に教えたものである。 (JP) Pro 31:1 The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:(nkjv) ======= Proverbs 31:2 ============ Pro 31:2 What, O my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows?(nasb) Proverbios 31:2 ¿Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis votos?(ES) Pro 31:2 我 的 儿 啊 , 我 腹 中 生 的 儿 啊 , 我 许 愿 得 的 儿 啊 ! 我 当 怎 样 教 训 你 呢 ?(CN-cuvs) Pro 31:2 我 的 兒 啊 , 我 腹 中 生 的 兒 啊 , 我 許 願 得 的 兒 啊 ! 我 當 怎 樣 教 訓 你 呢 ?(CN-cuvt) Proverbs 31:2 Ano anak ko? at ano, Oh anak ng aking bahay-bata? At ano, Oh anak ng aking mga panata?(Tagalog) Proverbes 31:2 Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?(F) Proverbs 31:2 Hỡi con ta sẽ nói gì? Hỡi con của thai ta, ta phải nói chi? Hỡi con của sự khấn nguyện ta, ta nên nói điều gì với con?(VN) Pro 31:2 Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,(dhs) Proverbs 31:2 내 아들아 내가 무엇을 말할꼬 내 태에서 난 아들아 내가 무엇을 말할꼬 서원대로 얻은 아들아 내가 무엇을 말할꼬 (KR) Притчи 31:2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:2 ماذا يا ابني ثم ماذا يا ابن رحمي ثم ماذا يا ابن نذوري ـــ नीतिवचन 31:2 हे मेरे पुत्र, हे मेरे निज पुत्र! (IN) Proverbi 31:2 CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti?(IT) Provérbios 31:2 O que [posso te dizer] , meu filho, ó filho do meu ventre? O que [te direi] , filho de minhas promessas?(PT) Pro 31:2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?(Creole) Proverbs 31:2 Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?(PO) 箴言 知恵の泉 31:2 わが子よ、何を言おうか。 わが胎の子よ、何を言おうか。 わたしが願をかけて得た子よ、 何をいおうか。 (JP) Pro 31:2 What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?(nkjv) ======= Proverbs 31:3 ============ Pro 31:3 Do not give your strength to women, Or your ways to that which destroys kings.(nasb) Proverbios 31:3 No des a las mujeres tu fuerza, ni tus caminos a lo que es para destruir a los reyes.(ES) Pro 31:3 不 要 将 你 的 精 力 给 妇 女 ; 也 不 要 有 败 坏 君 王 的 行 为 。(CN-cuvs) Pro 31:3 不 要 將 你 的 精 力 給 婦 女 ; 也 不 要 有 敗 壞 君 王 的 行 為 。(CN-cuvt) Proverbs 31:3 Huwag mong ibigay ang iyong kalakasan sa mga babae, o ang iyo mang mga lakad sa lumilipol ng mga hari.(Tagalog) Proverbes 31:3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.(F) Proverbs 31:3 Chớ phó sức lực con cho người đờn bà, Ðừng ở theo con đường gây cho vua chúa bị bại hoại.(VN) Pro 31:3 laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!(dhs) Proverbs 31:3 네 힘을 여자들에게 쓰지 말며 왕들을 멸망시키는 일을 행치 말지어다 (KR) Притчи 31:3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:3 لا تعطي حيلك للنساء ولا طرقك لمهلكات الملوك. नीतिवचन 31:3 अपना बल स्त्रियों को न देना, (IN) Proverbi 31:3 Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi a ciò che è per distruggere i re.(IT) Provérbios 31:3 Não dês tua força às mulheres, nem teus caminhos para [coisas] que destroem reis.(PT) Pro 31:3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.(Creole) Proverbs 31:3 Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.(PO) 箴言 知恵の泉 31:3 あなたの力を女についやすな、 王をも滅ぼすものに、あなたの道を任せるな。 (JP) Pro 31:3 Do not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.(nkjv) ======= Proverbs 31:4 ============ Pro 31:4 It is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Or for rulers to desire strong drink,(nasb) Proverbios 31:4 No [es] de los reyes, oh Lemuel, no [es] de los reyes beber vino, ni de los príncipes el licor.(ES) Pro 31:4 利 慕 伊 勒 啊 , 君 王 喝 酒 , 君 王 喝 酒 不 相 宜 ; 王 子 说 浓 酒 在 那 里 也 不 相 宜 ;(CN-cuvs) Pro 31:4 利 慕 伊 勒 啊 , 君 王 喝 酒 , 君 王 喝 酒 不 相 宜 ; 王 子 說 濃 酒 在 那 裡 也 不 相 宜 ;(CN-cuvt) Proverbs 31:4 Hindi sa mga hari, Oh Lemuel, hindi sa mga hari ang paginom ng alak; ni sa mga pangulo man, na magsabi, saan nandoon ang matapang na alak?(Tagalog) Proverbes 31:4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,(F) Proverbs 31:4 Hỡi Lê-mu-ên, chẳng xứng hiệp cho các vua, Chẳng xứng hiệp cho các vua uống rượu, Hay là cho các quan trưởng nói rằng: Vật uống say ở đâu?(VN) Pro 31:4 O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!(dhs) Proverbs 31:4 르무엘아 포도주를 마시는 것이 왕에게 마땅치 아니하고 왕에게 마땅치 아니하며 독주를 찾는 것이 주권자에게 마땅치 않도다 (KR) Притчи 31:4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям – сикеру,(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:4 ليس للملوك يا لموئيل ليس للملوك ان يشربوا خمرا ولا للعظماء المسكر. नीतिवचन 31:4 हे लमूएल, राजाओं को दाखमधु पीना शोभा नहीं देता, (IN) Proverbi 31:4 Ei non si conviene ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d’esser bevitori di vino, Nè a’ principi d’esser bevitori di cervogia;(IT) Provérbios 31:4 Lemuel, não convém aos reis beber vinho; nem aos príncipes [desejar] bebida alcoólica.(PT) Pro 31:4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.(Creole) Proverbs 31:4 Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;(PO) 箴言 知恵の泉 31:4 レムエルよ、酒を飲むのは、王のすることではない、 王のすることではない、 濃い酒を求めるのは君たる者のすることではない。 (JP) Pro 31:4 It is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Nor for princes intoxicating drink;(nkjv) ======= Proverbs 31:5 ============ Pro 31:5 For they will drink and forget what is decreed, And pervert the rights of all the afflicted.(nasb) Proverbios 31:5 No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.(ES) Pro 31:5 恐 怕 喝 了 就 忘 记 律 例 , 颠 倒 一 切 困 苦 人 的 是 非 。(CN-cuvs) Pro 31:5 恐 怕 喝 了 就 忘 記 律 例 , 顛 倒 一 切 困 苦 人 的 是 非 。(CN-cuvt) Proverbs 31:5 Baka sila'y uminom, at makalimotan ang kautusan, at humamak ng kahatulan sa sinomang nagdadalamhati.(Tagalog) Proverbes 31:5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.(F) Proverbs 31:5 E chúng uống, quên luật pháp, Và làm hư sự xét đoán của người khốn khổ chăng.(VN) Pro 31:5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.(dhs) Proverbs 31:5 술을 마시다가 법을 잊어버리고 모든 간곤한 백성에게 공의를 굽게 할까 두려우니라 (KR) Притчи 31:5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:5 لئلا يشربوا وينسوا المفروض ويغيّروا حجة كل بني المذلة. नीतिवचन 31:5 ऐसा न हो कि वे पीकर व्यवस्था को भूल जाएँ (IN) Proverbi 31:5 Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto.(IT) Provérbios 31:5 Para não acontecer de que bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.(PT) Pro 31:5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.(Creole) Proverbs 31:5 By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.(PO) 箴言 知恵の泉 31:5 彼らは酒を飲んで、おきてを忘れ、 すべて悩む者のさばきを曲げる。 (JP) Pro 31:5 Lest they drink and forget the law, And pervert the justice of all the afflicted.(nkjv) ======= Proverbs 31:6 ============ Pro 31:6 Give strong drink to him who is perishing, And wine to him whose life is bitter.(nasb) Proverbios 31:6 Dad licor al desfallecido, y el vino a los de ánimo amargado.(ES) Pro 31:6 可 以 把 浓 酒 给 将 亡 的 人 喝 , 把 清 酒 给 苦 心 的 人 喝 ,(CN-cuvs) Pro 31:6 可 以 把 濃 酒 給 將 亡 的 人 喝 , 把 清 酒 給 苦 心 的 人 喝 ,(CN-cuvt) Proverbs 31:6 Bigyan mo ng matapang na inumin siya na handang manaw, at ng alak ang mapanglaw na loob.(Tagalog) Proverbes 31:6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;(F) Proverbs 31:6 Hãy ban vật uống say cho người gần chết, Và rượu cho người có lòng bị cay đắng:(VN) Pro 31:6 Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,(dhs) Proverbs 31:6 독주는 죽게된 자에게, 포도주는 마음에 근심하는 자에게 줄지어다 (KR) Притчи 31:6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:6 اعطوا مسكرا لهالك وخمرا لمرّي النفس. नीतिवचन 31:6 मदिरा उसको पिलाओ जो मरने पर है, (IN) Proverbi 31:6 Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo;(IT) Provérbios 31:6 Dai bebida alcoólica aos que estão a ponto de morrer, e vinho que têm amargura na alma,(PT) Pro 31:6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.(Creole) Proverbs 31:6 Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.(PO) 箴言 知恵の泉 31:6 濃い酒を滅びようとしている者に与え、 酒を心の苦しむ人に与えよ。 (JP) Pro 31:6 Give strong drink to him who is perishing, And wine to those who are bitter of heart.(nkjv) ======= Proverbs 31:7 ============ Pro 31:7 Let him drink and forget his poverty And remember his trouble no more.(nasb) Proverbios 31:7 Beban, y olvídense de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.(ES) Pro 31:7 让 他 喝 了 , 就 忘 记 他 的 贫 穷 , 不 再 记 念 他 的 苦 楚 。(CN-cuvs) Pro 31:7 讓 他 喝 了 , 就 忘 記 他 的 貧 窮 , 不 再 記 念 他 的 苦 楚 。(CN-cuvt) Proverbs 31:7 Uminom siya at limutin niya ang kaniyang kahirapan, at huwag nang alalahanin pa ang kaniyang karalitaan.(Tagalog) Proverbes 31:7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.(F) Proverbs 31:7 Họ hãy uống, và quên nỗi nghèo khổ mình, Chẳng nhớ đến điều cực nhọc của mình nữa.(VN) Pro 31:7 daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.(dhs) Proverbs 31:7 그는 마시고 빈궁한 것을 잊어버리겠고 다시 그 고통을 기억지 아니하리라 (KR) Притчи 31:7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:7 يشرب وينسى فقره ولا يذكر تعبه بعد नीतिवचन 31:7 जिससे वे पीकर अपनी दरिद्रता को भूल जाएँ (IN) Proverbi 31:7 Acciocchè bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de’ lor travagli.(IT) Provérbios 31:7 Para que bebam, e se esqueçam de sua pobreza, e não se lembrem mais de sua miséria.(PT) Pro 31:7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.(Creole) Proverbs 31:7 Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.(PO) 箴言 知恵の泉 31:7 彼らは飲んで自分の貧乏を忘れ、 その悩みをもはや思い出さない。 (JP) Pro 31:7 Let him drink and forget his poverty, And remember his misery no more.(nkjv) ======= Proverbs 31:8 ============ Pro 31:8 Open your mouth for the mute, For the rights of all the unfortunate.(nasb) Proverbios 31:8 Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los que están destinados a la muerte.(ES) Pro 31:8 你 当 为 哑 巴 ( 或 译 : 不 能 自 辩 的 ) 开 口 , 为 一 切 孤 独 的 伸 冤 。(CN-cuvs) Pro 31:8 你 當 為 啞 巴 ( 或 譯 : 不 能 自 辯 的 ) 開 口 , 為 一 切 孤 獨 的 伸 冤 。(CN-cuvt) Proverbs 31:8 Bukhin mo ang iyong bibig sa pipi, sa bagay ng lahat ng naiwang walang kandili.(Tagalog) Proverbes 31:8 Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.(F) Proverbs 31:8 Hãy mở miệng mình binh kẻ câm, Và duyên cớ của các người bị để bỏ.(VN) Pro 31:8 Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.(dhs) Proverbs 31:8 너는 벙어리와 고독한 자의 송사를 위하여 입을 열지니라 (KR) Притчи 31:8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:8 افتح فمك لاجل الاخرس في دعوى كل يتيم. नीतिवचन 31:8 गूँगे के लिये अपना मुँह खोल, (IN) Proverbi 31:8 Apri la tua bocca per lo mutolo, Per mantenere la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire.(IT) Provérbios 31:8 Abre tua boca no lugar do mudo pela causa judicial de todos os que estão morrendo.(PT) Pro 31:8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.(Creole) Proverbs 31:8 Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.(PO) 箴言 知恵の泉 31:8 あなたは黙っている人のために、 すべてのみなしごの訴えのために、口を開くがよい。 (JP) Pro 31:8 Open your mouth for the speechless, In the cause of all who are appointed to die.(nkjv) ======= Proverbs 31:9 ============ Pro 31:9 Open your mouth, judge righteously, And defend the rights of the afflicted and needy.(nasb) Proverbios 31:9 Abre tu boca, juzga con justicia, y defiende el derecho del pobre y del menesteroso.(ES) Pro 31:9 你 当 开 口 按 公 义 判 断 , 为 困 苦 和 穷 乏 的 辨 屈 。(CN-cuvs) Pro 31:9 你 當 開 口 按 公 義 判 斷 , 為 困 苦 和 窮 乏 的 辨 屈 。(CN-cuvt) Proverbs 31:9 Bukhin mo ang iyong bibig, humatol ka ng katuwiran, at mangasiwa ka ng kahatulan sa dukha at mapagkailangan.(Tagalog) Proverbes 31:9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.(F) Proverbs 31:9 Khá mở miệng con, xét đoán cách công bình, Và phân xử phải nghĩa cho người buồn thảm và nghèo nàn.(VN) Pro 31:9 Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.(dhs) Proverbs 31:9 너는 입을 열어 공의로 재판하여 간곤한 자와 궁핍한 자를 신원할지니라 (KR) Притчи 31:9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:9 افتح فمك. اقض بالعدل وحام عن الفقير والمسكين नीतिवचन 31:9 अपना मुँह खोल और धर्म से न्याय कर, (IN) Proverbi 31:9 Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa’ diritto al povero ed al bisognoso.(IT) Provérbios 31:9 Abre tua boca, julga corretamente, e faze justiça aos oprimidos e necessitados.(PT) Pro 31:9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.(Creole) Proverbs 31:9 Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.(PO) 箴言 知恵の泉 31:9 口を開いて、正しいさばきを行い、 貧しい者と乏しい者の訴えをただせ。 (JP) Pro 31:9 Open your mouth, judge righteously, And plead the cause of the poor and needy.(nkjv) ======= Proverbs 31:10 ============ Pro 31:10 An excellent wife, who can find? For her worth is far above jewels.(nasb) Proverbios 31:10 Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepasa largamente a la de piedras preciosas.(ES) Pro 31:10 才 德 的 妇 人 谁 能 得 着 呢 ? 他 的 价 值 远 胜 过 珍 珠 。(CN-cuvs) Pro 31:10 才 德 的 婦 人 誰 能 得 著 呢 ? 他 的 價 值 遠 勝 過 珍 珠 。(CN-cuvt) Proverbs 31:10 Isang mabait na babae sinong makakasumpong? Sapagka't ang kaniyang halaga ay higit na makapupo kay sa mga rubi.(Tagalog) Proverbes 31:10 ¶ Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.(F) Proverbs 31:10 Một người nữ tài đức ai sẽ tìm được? Giá trị nàng trổi hơn châu ngọc.(VN) Pro 31:10 Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.(dhs) Proverbs 31:10 누가 현숙한 여인을 찾아 얻겠느냐 그 값은 진주보다 더 하니라 (KR) Притчи 31:10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:10 امرأة فاضلة من يجدها لان ثمنها يفوق اللآلئ. नीतिवचन 31:10 भली पत्नी कौन पा सकता है? (IN) Proverbi 31:10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle.(IT) Provérbios 31:10 Mulher virtuosa, quem a encontrará? Pois seu valor é muito maior que o de rubis.(PT) Pro 31:10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.(Creole) Proverbs 31:10 Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?(PO) 箴言 知恵の泉 31:10 だれが賢い妻を見つけることができるか、 彼女は宝石よりもすぐれて尊い。 (JP) Pro 31:10 Who can find a virtuous wife? For her worth is far above rubies.(nkjv) ======= Proverbs 31:11 ============ Pro 31:11 The heart of her husband trusts in her, And he will have no lack of gain.(nasb) Proverbios 31:11 El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.(ES) Pro 31:11 他 丈 夫 心 里 倚 靠 他 , 必 不 缺 少 利 益 . ;(CN-cuvs) Pro 31:11 他 丈 夫 心 裡 倚 靠 他 , 必 不 缺 少 利 益 . ;(CN-cuvt) Proverbs 31:11 Ang puso ng kaniyang asawa ay tumitiwala sa kaniya, at siya'y hindi kukulangin ng pakinabang.(Tagalog) Proverbes 31:11 Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.(F) Proverbs 31:11 Lòng người chồng tin cậy nơi nàng, Người sẽ chẳng thiếu huê lợi.(VN) Pro 31:11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.(dhs) Proverbs 31:11 그런 자의 남편의 마음은 그를 믿나니 산업이 핍절치 아니하겠으며 (KR) Притчи 31:11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:11 بها يثق قلب زوجها فلا يحتاج الى غنيمة. नीतिवचन 31:11 उसके पति के मन में उसके प्रति विश्वास है, (IN) Proverbi 31:11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste.(IT) Provérbios 31:11 O coração de seu marido confia nela, e ele não terá falta de bens.(PT) Pro 31:11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.(Creole) Proverbs 31:11 Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.(PO) 箴言 知恵の泉 31:11 その夫の心は彼女を信頼して、 収益に欠けることはない。 (JP) Pro 31:11 The heart of her husband safely trusts her; So he will have no lack of gain.(nkjv) ======= Proverbs 31:12 ============ Pro 31:12 She does him good and not evil All the days of her life.(nasb) Proverbios 31:12 Le dará ella bien y no mal, todos los días de su vida.(ES) Pro 31:12 他 一 生 使 丈 夫 有 益 无 损 。(CN-cuvs) Pro 31:12 他 一 生 使 丈 夫 有 益 無 損 。(CN-cuvt) Proverbs 31:12 Gumagawa siya ng mabuti sa kaniya at hindi kasamaan lahat ng mga kaarawan ng kaniyang buhay.(Tagalog) Proverbes 31:12 Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.(F) Proverbs 31:12 Trọn đời nàng làm cho chồng được ích lợi, Chớ chẳng hề sự tổn hại.(VN) Pro 31:12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.(dhs) Proverbs 31:12 그런 자는 살아 있는 동안에 그 남편에게 선을 행하고 악을 행치아니하느니라 (KR) Притчи 31:12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:12 تصنع له خيرا لا شرا كل ايام حياتها. नीतिवचन 31:12 वह अपने जीवन के सारे दिनों में उससे बुरा नहीं, (IN) Proverbi 31:12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita.(IT) Provérbios 31:12 Ela lhe faz bem, e não o mal, todos os dias de sua vida.(PT) Pro 31:12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.(Creole) Proverbs 31:12 Dobrze mu czyni,a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.(PO) 箴言 知恵の泉 31:12 彼女は生きながらえている間、 その夫のために良いことをして、悪いことをしない。 (JP) Pro 31:12 She does him good and not evil All the days of her life.(nkjv) ======= Proverbs 31:13 ============ Pro 31:13 She looks for wool and flax And works with her hands in delight.(nasb) Proverbios 31:13 Busca lana y lino, y con voluntad trabaja con sus manos.(ES) Pro 31:13 他 寻 找 羊 ? 和 麻 , 甘 心 用 手 做 工 。(CN-cuvs) Pro 31:13 他 尋 找 羊 羢 和 麻 , 甘 心 用 手 做 工 。(CN-cuvt) Proverbs 31:13 Siya'y humahanap ng balahibo ng tupa at lino, at gumagawang kusa ng kaniyang mga kamay.(Tagalog) Proverbes 31:13 Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.(F) Proverbs 31:13 Nàng lo tìm lông chiên và gai sợi, Lạc ý lấy tay mình mà làm công việc.(VN) Pro 31:13 Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.(dhs) Proverbs 31:13 그는 양털과 삼을 구하여 부지런히 손으로 일하며 (KR) Притчи 31:13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:13 تطلب صوفا وكتانا وتشتغل بيدين راضيتين. नीतिवचन 31:13 वह ऊन और सन ढूँढ़ ढूँढ़कर, (IN) Proverbi 31:13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto.(IT) Provérbios 31:13 Ela busca lã e linho, e com prazer trabalha com suas mãos.(PT) Pro 31:13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.(Creole) Proverbs 31:13 Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.(PO) 箴言 知恵の泉 31:13 彼女は羊の毛や亜麻を求めて、 手ずから望みのように、それを仕上げる。 (JP) Pro 31:13 She seeks wool and flax, And willingly works with her hands.(nkjv) ======= Proverbs 31:14 ============ Pro 31:14 She is like merchant ships; She brings her food from afar.(nasb) Proverbios 31:14 Es como navío de mercader; trae su pan de lejos.(ES) Pro 31:14 他 好 像 商 船 从 远 方 运 粮 来 ,(CN-cuvs) Pro 31:14 他 好 像 商 船 從 遠 方 運 糧 來 ,(CN-cuvt) Proverbs 31:14 Siya'y parang mga sasakyang dagat ng kalakal; nagdadala siya ng kaniyang pagkain mula sa malayo.(Tagalog) Proverbes 31:14 Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.(F) Proverbs 31:14 Nàng giống như các chiếc tàu buôn bán, Ở từ chỗ xa chở bánh mình về.(VN) Pro 31:14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.(dhs) Proverbs 31:14 상고의 배와 같아서 먼 데서 양식을 가져오며 (KR) Притчи 31:14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:14 هي كسفن التاجر. تجلب طعامها من بعيد. नीतिवचन 31:14 वह व्यापार के जहाजों के समान अपनी भोजनवस्तुएँ दूर से मँगवाती है। (IN) Proverbi 31:14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi.(IT) Provérbios 31:14 Ela é como um navio mercante; de longe traz a sua comida.(PT) Pro 31:14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.(Creole) Proverbs 31:14 Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.(PO) 箴言 知恵の泉 31:14 また商人の舟のように、 遠い国から食糧を運んでくる。 (JP) Pro 31:14 She is like the merchant ships, She brings her food from afar.(nkjv) ======= Proverbs 31:15 ============ Pro 31:15 She rises also while it is still night And gives food to her household And portions to her maidens.(nasb) Proverbios 31:15 Se levanta aun de noche, y da comida a su familia, y ración a sus criadas.(ES) Pro 31:15 未 到 黎 明 他 就 起 来 , 把 食 物 分 给 家 中 的 人 , 将 当 做 的 工 分 派 婢 女 。(CN-cuvs) Pro 31:15 未 到 黎 明 他 就 起 來 , 把 食 物 分 給 家 中 的 人 , 將 當 做 的 工 分 派 婢 女 。(CN-cuvt) Proverbs 31:15 Siya'y bumabangon naman samantalang gabi pa, at nagbibigay ng pagkain sa kaniyang sangbahayan, at ng kanilang gawain sa kaniyang alilang babae.(Tagalog) Proverbes 31:15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.(F) Proverbs 31:15 Nàng thức dậy khi trời còn tối, Phát vật thực cho người nhà mình, Và cắt công việc cho các tớ gái mình.(VN) Pro 31:15 Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.(dhs) Proverbs 31:15 밤이 새기 전에 일어나서 그 집 사람에게 식물을 나눠주며 여종에게 일을 정하여 맡기며 (KR) Притчи 31:15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:15 وتقوم اذ الليل بعد وتعطي اكلا لاهل بيتها وفريضة لفتياتها. नीतिवचन 31:15 वह रात ही को उठ बैठती है, (IN) Proverbi 31:15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro.(IT) Provérbios 31:15 Ainda de noite ela se levanta, e dá alimento a sua casa; e ordens às suas servas.(PT) Pro 31:15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.(Creole) Proverbs 31:15 I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.(PO) 箴言 知恵の泉 31:15 彼女はまだ夜のあけぬうちに起きて、 その家の者の食べ物を備え、 その女たちに日用の分を与える。 (JP) Pro 31:15 She also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.(nkjv) ======= Proverbs 31:16 ============ Pro 31:16 She considers a field and buys it; From her earnings she plants a vineyard.(nasb) Proverbios 31:16 Considera la heredad, y la compra; y planta viña del fruto de sus manos.(ES) Pro 31:16 他 想 得 田 地 就 买 来 ; 用 手 所 得 之 利 栽 种 葡 萄 园 。(CN-cuvs) Pro 31:16 他 想 得 田 地 就 買 來 ; 用 手 所 得 之 利 栽 種 葡 萄 園 。(CN-cuvt) Proverbs 31:16 Kaniyang minamasdan ang bukid at binibili: sa pamamagitan ng kaniyang kamay ay nagtatanim siya ng ubasan.(Tagalog) Proverbes 31:16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.(F) Proverbs 31:16 Nàng tưởng đến một đồng ruộng, bèn mua nó được; Nhờ hoa lợi của hai tay mình, nàng trồng một vườn nho.(VN) Pro 31:16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.(dhs) Proverbs 31:16 밭을 간품하여 사며 그 손으로 번 것을 가지고 포도원을 심으며 (KR) Притчи 31:16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:16 تتأمل حقلا فتأخذه وبثمر يديها تغرس كرما. नीतिवचन 31:16 वह किसी खेत के विषय में सोच विचार करती है (IN) Proverbi 31:16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani.(IT) Provérbios 31:16 Ela avalia um campo, e o compra; do fruto de suas mãos planta uma vinha.(PT) Pro 31:16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.(Creole) Proverbs 31:16 Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.(PO) 箴言 知恵の泉 31:16 彼女は畑をよく考えてそれを買い、 その手の働きの実をもって、ぶどう畑をつくり、 (JP) Pro 31:16 She considers a field and buys it; From her profits she plants a vineyard.(nkjv) ======= Proverbs 31:17 ============ Pro 31:17 She girds herself with strength And makes her arms strong.(nasb) Proverbios 31:17 Ciñe de fortaleza sus lomos, y esfuerza sus brazos.(ES) Pro 31:17 他 以 能 力 束 腰 , 使 膀 臂 有 力 。(CN-cuvs) Pro 31:17 他 以 能 力 束 腰 , 使 膀 臂 有 力 。(CN-cuvt) Proverbs 31:17 Binibigkisan niya ang kaniyang mga balakang ng kalakasan, at nagpapalakas ng kaniyang mga bisig.(Tagalog) Proverbes 31:17 Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.(F) Proverbs 31:17 Nàng thắt lưng bằng sức lực, Và làm hai cánh tay mình ra mạnh mẽ.(VN) Pro 31:17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.(dhs) Proverbs 31:17 힘으로 허리를 묶으며 그 팔을 강하게 하며 (KR) Притчи 31:17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:17 تنطّق حقويها بالقوة وتشدد ذراعيها. नीतिवचन 31:17 वह अपनी कटि को बल के फेंटे से कसती है, (IN) Proverbi 31:17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia.(IT) Provérbios 31:17 Ela prepara seus lombos com vigor, e fortalece seus braços.(PT) Pro 31:17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.(Creole) Proverbs 31:17 Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.(PO) 箴言 知恵の泉 31:17 力をもって腰に帯し、その腕を強くする。 (JP) Pro 31:17 She girds herself with strength, And strengthens her arms.(nkjv) ======= Proverbs 31:18 ============ Pro 31:18 She senses that her gain is good; Her lamp does not go out at night.(nasb) Proverbios 31:18 Ve que su ganancia [es] buena: Su lámpara no se apaga de noche.(ES) Pro 31:18 他 觉 得 所 经 营 的 有 利 ; 他 的 灯 终 夜 不 灭(CN-cuvs) Pro 31:18 他 覺 得 所 經 營 的 有 利 ; 他 的 燈 終 夜 不 滅(CN-cuvt) Proverbs 31:18 Kaniyang namamalas na ang kaniyang kalakal ay makikinabang: ang kaniyang ilaw ay hindi namamatay sa gabi.(Tagalog) Proverbes 31:18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.(F) Proverbs 31:18 Nàng cảm thấy công việc mình được ích lợi; Ban đêm đèn nàng chẳng tắt.(VN) Pro 31:18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.(dhs) Proverbs 31:18 자기의 무역하는 것이 이로운 줄을 깨닫고 밤에 등불을 끄지 아니하고 (KR) Притчи 31:18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и – светильник ее не гаснет и ночью.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:18 تشعر ان تجارتها جيدة. سراجها لا ينطفئ في الليل. नीतिवचन 31:18 वह परख लेती है कि मेरा व्यापार लाभदायक है। (IN) Proverbi 31:18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte.(IT) Provérbios 31:18 Ela prova que suas mercadorias são boas, [e] sua lâmpada não se apaga de noite.(PT) Pro 31:18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.(Creole) Proverbs 31:18 Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.(PO) 箴言 知恵の泉 31:18 彼女はその商品のもうけのあるのを知っている、 そのともしびは終夜消えることがない。 (JP) Pro 31:18 She perceives that her merchandise is good, And her lamp does not go out by night.(nkjv) ======= Proverbs 31:19 ============ Pro 31:19 She stretches out her hands to the distaff, And her hands grasp the spindle.(nasb) Proverbios 31:19 Aplica su mano al huso, y sus manos toman la rueca.(ES) Pro 31:19 他 手 拿 捻 线 竿 , 手 把 纺 线 车 。(CN-cuvs) Pro 31:19 他 手 拿 撚 線 竿 , 手 把 紡 線 車 。(CN-cuvt) Proverbs 31:19 Kaniyang itinangan ang kaniyang mga kamay sa panulid, at ang kaniyang mga kamay ay humahawak ng panghabi.(Tagalog) Proverbes 31:19 Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.(F) Proverbs 31:19 Nàng đặt tay vào con quay, Và các ngón tay nàng cầm con cúi.(VN) Pro 31:19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.(dhs) Proverbs 31:19 손으로 솜뭉치를 들고 손가락으로 가락을 잡으며 (KR) Притчи 31:19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:19 تمد يديها الى المغزل وتمسك كفّاها بالفلكة. नीतिवचन 31:19 वह अटेरन में हाथ लगाती है, (IN) Proverbi 31:19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia.(IT) Provérbios 31:19 Ela estende suas mãos ao rolo de linha, e com suas mãos prepara os fios.(PT) Pro 31:19 Li file koton, li koud rad li.(Creole) Proverbs 31:19 Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.(PO) 箴言 知恵の泉 31:19 彼女は手を糸取り棒にのべ、 その手に、つむを持ち、 (JP) Pro 31:19 She stretches out her hands to the distaff, And her hand holds the spindle.(nkjv) ======= Proverbs 31:20 ============ Pro 31:20 She extends her hand to the poor, And she stretches out her hands to the needy.(nasb) Proverbios 31:20 Extiende su mano al pobre, y tiende su mano al menesteroso.(ES) Pro 31:20 他 张 手 周 济 困 苦 人 , 伸 手 帮 补 穷 乏 人 。(CN-cuvs) Pro 31:20 他 張 手 賙 濟 困 苦 人 , 伸 手 幫 補 窮 乏 人 。(CN-cuvt) Proverbs 31:20 Iginagawad niya ang kaniyang kamay sa dukha: Oo, iniaabot niya ang kaniyang mga kamay sa mapagkailangan.(Tagalog) Proverbes 31:20 Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.(F) Proverbs 31:20 Nàng mở đưa tay ra giúp kẻ khó khăn, Giơ tay mình lên tiếp người nghèo khổ.(VN) Pro 31:20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.(dhs) Proverbs 31:20 그는 간곤한 자에게 손을 펴며 궁핍한 자를 위하여 손을 내밀며 (KR) Притчи 31:20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:20 تبسط كفيها للفقير وتمد يديها الى المسكين. नीतिवचन 31:20 वह दीन के लिये मुट्ठी खोलती है, (IN) Proverbi 31:20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso.(IT) Provérbios 31:20 Ela estende sua mão ao aflito, e estica os braços aos necessitados.(PT) Pro 31:20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.(Creole) Proverbs 31:20 Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.(PO) 箴言 知恵の泉 31:20 手を貧しい者に開き、 乏しい人に手をさしのべる。 (JP) Pro 31:20 She extends her hand to the poor, Yes, she reaches out her hands to the needy.(nkjv) ======= Proverbs 31:21 ============ Pro 31:21 She is not afraid of the snow for her household, For all her household are clothed with scarlet.(nasb) Proverbios 31:21 No tiene temor de la nieve por su familia, porque toda su familia [está] vestida de ropas dobles.(ES) Pro 31:21 他 不 因 下 雪 为 家 里 的 人 担 心 , 因 为 全 家 都 穿 着 朱 红 衣 服 。(CN-cuvs) Pro 31:21 他 不 因 下 雪 為 家 裡 的 人 擔 心 , 因 為 全 家 都 穿 著 朱 紅 衣 服 。(CN-cuvt) Proverbs 31:21 Hindi niya ikinatatakot ang kaniyang sangbahayan sa niebe; sapagka't ang boo niyang sangbahayan ay nakapanamit ng mapulang mapula.(Tagalog) Proverbes 31:21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.(F) Proverbs 31:21 Nàng không sợ người nhà mình bị giá tuyết, Vì cả nhà đều mặc áo bằng lông chiên đỏ sặm.(VN) Pro 31:21 Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.(dhs) Proverbs 31:21 그 집 사람들은 다 홍색 옷을 입었으므로 눈이 와도 그는 집 사람을 위하여 두려워하지 아니하며 (KR) Притчи 31:21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:21 لا تخشى على بيتها من الثلج لان كل اهل بيتها لابسون حللا. नीतिवचन 31:21 वह अपने घराने के लिये हिम से नहीं डरती, (IN) Proverbi 31:21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio.(IT) Provérbios 31:21 Ela não terá medo da neve por sua casa, pois todos os de sua casa estão agasalhados.(PT) Pro 31:21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.(Creole) Proverbs 31:21 Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.(PO) 箴言 知恵の泉 31:21 彼女はその家の者のために雪を恐れない、 その家の者はみな紅の着物を着ているからである。 (JP) Pro 31:21 She is not afraid of snow for her household, For all her household is clothed with scarlet.(nkjv) ======= Proverbs 31:22 ============ Pro 31:22 She makes coverings for herself; Her clothing is fine linen and purple.(nasb) Proverbios 31:22 Ella se hace tapices; de lino fino y púrpura [es] su vestido.(ES) Pro 31:22 他 为 自 己 制 作 绣 花 毯 子 ; 他 的 衣 服 是 细 麻 和 紫 色 布 作 的 。(CN-cuvs) Pro 31:22 他 為 自 己 製 作 繡 花 毯 子 ; 他 的 衣 服 是 細 麻 和 紫 色 布 作 的 。(CN-cuvt) Proverbs 31:22 Gumagawa siya sa ganang kaniya ng mga unang may burda; ang kaniyang pananamit ay mainam na kayong lino at ng kayong kulay ube.(Tagalog) Proverbes 31:22 Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.(F) Proverbs 31:22 Nàng làm lấy những chăn mền; Áo xống nàng đều bằng vải gai mịn màu đỏ điều.(VN) Pro 31:22 Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.(dhs) Proverbs 31:22 그는 자기를 위하여 아름다운 방석을 지으며 세마포와 자색 옷을 입으며 (KR) Притчи 31:22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:22 تعمل لنفسها موشيات. لبسها بوص وارجوان. नीतिवचन 31:22 वह तकिये बना लेती है; (IN) Proverbi 31:22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire.(IT) Provérbios 31:22 Ela faz cobertas para sua cama; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.(PT) Pro 31:22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.(Creole) Proverbs 31:22 Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.(PO) 箴言 知恵の泉 31:22 彼女は自分のために美しいしとねを作り、 亜麻布と紫布とをもってその着物とする。 (JP) Pro 31:22 She makes tapestry for herself; Her clothing is fine linen and purple.(nkjv) ======= Proverbs 31:23 ============ Pro 31:23 Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.(nasb) Proverbios 31:23 Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.(ES) Pro 31:23 他 丈 夫 在 城 门 口 与 本 地 的 长 老 同 坐 , 为 众 人 所 认 识 。(CN-cuvs) Pro 31:23 他 丈 夫 在 城 門 口 與 本 地 的 長 老 同 坐 , 為 眾 人 所 認 識 。(CN-cuvt) Proverbs 31:23 Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga pintuang-bayan, pagka siya'y nauupo sa kasamahan ng mga matanda ng lupain.(Tagalog) Proverbes 31:23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.(F) Proverbs 31:23 Tại nơi cửa thành chồng nàng được chúng biết, Khi ngồi chung với các trưởng lão của xứ.(VN) Pro 31:23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.(dhs) Proverbs 31:23 그 남편은 그 땅의 장로로 더불어 성문에 앉으며 사람의 아는 바가 되며 (KR) Притчи 31:23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:23 زوجها معروف في الابواب حين يجلس بين مشايخ الارض. नीतिवचन 31:23 जब उसका पति सभा में देश के पुरनियों के संग बैठता है, (IN) Proverbi 31:23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese.(IT) Provérbios 31:23 Seu marido é famoso às portas [da cidade] , quando ele se senta com os anciãos da terra.(PT) Pro 31:23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.(Creole) Proverbs 31:23 Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.(PO) 箴言 知恵の泉 31:23 その夫はその地の長老たちと共に、 町の門に座するので、人に知られている。 (JP) Pro 31:23 Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.(nkjv) ======= Proverbs 31:24 ============ Pro 31:24 She makes linen garments and sells them, And supplies belts to the tradesmen.(nasb) Proverbios 31:24 Hace telas y las vende; y provee de cintos al mercader.(ES) Pro 31:24 他 做 细 麻 布 衣 裳 出 卖 , 又 将 腰 带 卖 与 商 家 。(CN-cuvs) Pro 31:24 他 做 細 麻 布 衣 裳 出 賣 , 又 將 腰 帶 賣 與 商 家 。(CN-cuvt) Proverbs 31:24 Gumagawa siya ng mga kasuutang kayong lino at ipinagbibili; at nagbibigay ng mga pamigkis sa mga mangangalakal.(Tagalog) Proverbes 31:24 Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.(F) Proverbs 31:24 Nàng chế áo lót và bán nó; Cũng giao đai lưng cho con buôn.(VN) Pro 31:24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.(dhs) Proverbs 31:24 그는 베로 옷을 지어 팔며 띠를 만들어 상고에게 맡기며 (KR) Притчи 31:24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:24 تصنع قمصانا وتبيعها وتعرض مناطق على الكنعاني. नीतिवचन 31:24 वह सन के वस्त्र बनाकर बेचती है; (IN) Proverbi 31:24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti.(IT) Provérbios 31:24 Ela faz panos de linho fino, e os vende; e fornece cintos aos comerciantes.(PT) Pro 31:24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.(Creole) Proverbs 31:24 Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.(PO) 箴言 知恵の泉 31:24 彼女は亜麻布の着物をつくって、それを売り、 帯をつくって商人に渡す。 (JP) Pro 31:24 She makes linen garments and sells them, And supplies sashes for the merchants.(nkjv) ======= Proverbs 31:25 ============ Pro 31:25 Strength and dignity are her clothing, And she smiles at the future.(nasb) Proverbios 31:25 Fuerza y honor [son] su vestidura; y se regocijará en el día postrero.(ES) Pro 31:25 能 力 和 威 仪 是 他 的 衣 服 ; 他 想 到 日 後 的 景 况 就 喜 笑 。(CN-cuvs) Pro 31:25 能 力 和 威 儀 是 他 的 衣 服 ; 他 想 到 日 後 的 景 況 就 喜 笑 。(CN-cuvt) Proverbs 31:25 Kalakasan at kamahalan ay siyang kaniyang suot. At kaniyang tinatawanan ang panahong darating.(Tagalog) Proverbes 31:25 Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.(F) Proverbs 31:25 Nàng mặc lấy sức lực và oai phong, Và khi tưởng đến buổi sau, bèn vui cười.(VN) Pro 31:25 Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.(dhs) Proverbs 31:25 능력과 존귀로 옷을 삼고 후일을 웃으며 (KR) Притчи 31:25 Крепость и красота – одежда ее, и весело смотритона на будущее.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:25 العزّ والبهاء لباسها وتضحك على الزمن الآتي. नीतिवचन 31:25 वह बल और प्रताप का पहरावा पहने रहती है, (IN) Proverbi 31:25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire.(IT) Provérbios 31:25 Força e glória são suas roupas, e ela sorri pelo seu futuro.(PT) Pro 31:25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.(Creole) Proverbs 31:25 Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.(PO) 箴言 知恵の泉 31:25 力と気品とは彼女の着物である、 そして後の日を笑っている。 (JP) Pro 31:25 Strength and honor are her clothing; She shall rejoice in time to come.(nkjv) ======= Proverbs 31:26 ============ Pro 31:26 She opens her mouth in wisdom, And the teaching of kindness is on her tongue.(nasb) Proverbios 31:26 Abre su boca con sabiduría; y la ley de misericordia [está] en su lengua.(ES) Pro 31:26 他 开 口 就 发 智 慧 ; 他 舌 上 有 仁 慈 的 法 则 。(CN-cuvs) Pro 31:26 他 開 口 就 發 智 慧 ; 他 舌 上 有 仁 慈 的 法 則 。(CN-cuvt) Proverbs 31:26 Binubuka niya ang kaniyang bibig na may karunungan; at ang kautusan ng kagandahang-loob ay nasa kaniyang dila.(Tagalog) Proverbes 31:26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.(F) Proverbs 31:26 Nàng mở miệng ra cách khôn ngoan, Phép tắc nhơn từ ở nơi lưỡi nàng.(VN) Pro 31:26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.(dhs) Proverbs 31:26 입을 열어 지혜를 베풀며 그 혀로 인애의 법을 말하며 (KR) Притчи 31:26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:26 تفتح فمها بالحكمة وفي لسانها سنّة المعروف. नीतिवचन 31:26 वह बुद्धि की बात बोलती है, (IN) Proverbi 31:26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua.(IT) Provérbios 31:26 Ela abre sua boca com sabedoria; e o ensinamento bondoso está em sua língua.(PT) Pro 31:26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.(Creole) Proverbs 31:26 Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.(PO) 箴言 知恵の泉 31:26 彼女は口を開いて知恵を語る、 その舌にはいつくしみの教がある。 (JP) Pro 31:26 She opens her mouth with wisdom, And on her tongue is the law of kindness.(nkjv) ======= Proverbs 31:27 ============ Pro 31:27 She looks well to the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.(nasb) Proverbios 31:27 Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.(ES) Pro 31:27 他 观 察 家 务 , 并 不 吃 ? 饭 。(CN-cuvs) Pro 31:27 他 觀 察 家 務 , 並 不 吃 閒 飯 。(CN-cuvt) Proverbs 31:27 Kaniyang tinitignang mabuti ang mga lakad ng kaniyang sangbahayan, at hindi kumakain ng tinapay ng katamaran.(Tagalog) Proverbes 31:27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.(F) Proverbs 31:27 Nàng coi sóc đường lối của nhà mình, Không hề ăn bánh của sự biếng nhác.(VN) Pro 31:27 Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.(dhs) Proverbs 31:27 그 집안 일을 보살피고 게을리 얻은 양식을 먹지 아니하나니 (KR) Притчи 31:27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:27 تراقب طرق اهل بيتها ولا تأكل خبز الكسل. नीतिवचन 31:27 वह अपने घराने के चालचलन को ध्यान से देखती है, (IN) Proverbi 31:27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia.(IT) Provérbios 31:27 Ela presta atenção aos rumos de sua casa, e não come pão da preguiça.(PT) Pro 31:27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.(Creole) Proverbs 31:27 Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.(PO) 箴言 知恵の泉 31:27 彼女は家の事をよくかえりみ、 怠りのかてを食べることをしない。 (JP) Pro 31:27 She watches over the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.(nkjv) ======= Proverbs 31:28 ============ Pro 31:28 Her children rise up and bless her; Her husband also, and he praises her, saying:(nasb) Proverbios 31:28 Se levantan sus hijos, y la llaman bienaventurada; y su marido [también] la alaba.(ES) Pro 31:28 他 的 儿 女 起 来 , 称 他 有 福 ; 他 的 丈 夫 也 称 赞 他 ,(CN-cuvs) Pro 31:28 他 的 兒 女 起 來 , 稱 他 有 福 ; 他 的 丈 夫 也 稱 讚 他 ,(CN-cuvt) Proverbs 31:28 Nagsisibangon ang kaniyang mga anak, at tinatawag siyang mapalad; gayon din ang kaniyang asawa, at pinupuri siya niya, na sinasabi:(Tagalog) Proverbes 31:28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:(F) Proverbs 31:28 Con cái nàng chổi dậy, chúc nàng được phước; Chồng nàng cũng chổi dậy, và khen ngợi nàng rằng:(VN) Pro 31:28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:(dhs) Proverbs 31:28 그 자식들은 일어나 사례하며 그 남편은 칭찬하기를 (KR) Притчи 31:28 Встают дети и ублажают ее, – муж, и хвалит ее:(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:28 يقوم اولادها ويطوّبونها. زوجها ايضا فيمدحها. नीतिवचन 31:28 उसके पुत्र उठ उठकर उसको धन्य कहते हैं, (IN) Proverbi 31:28 I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda;(IT) Provérbios 31:28 Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido também a elogia, [dizendo] :(PT) Pro 31:28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.(Creole) Proverbs 31:28 Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,(PO) 箴言 知恵の泉 31:28 その子らは立ち上がって彼女を祝し、 その夫もまた彼女をほめたたえて言う、 (JP) Pro 31:28 Her children rise up and call her blessed; Her husband also, and he praises her:(nkjv) ======= Proverbs 31:29 ============ Pro 31:29 "Many daughters have done nobly, But you excel them all."(nasb) Proverbios 31:29 Muchas mujeres han sido virtuosas; pero tú las sobrepasas a todas.(ES) Pro 31:29 说 : 才 德 的 女 子 很 多 , 惟 独 你 超 过 一 切 。(CN-cuvs) Pro 31:29 說 : 才 德 的 女 子 很 多 , 惟 獨 你 超 過 一 切 。(CN-cuvt) Proverbs 31:29 Maraming anak na babae ay nagsisigawang may kabaitan, nguni't ikaw, ay humihigit sa kanilang lahat.(Tagalog) Proverbes 31:29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.(F) Proverbs 31:29 Có nhiều người con gái làm lụng cách tài đức, Nhưng nàng trổi hơn hết thảy.(VN) Pro 31:29 "Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle."(dhs) Proverbs 31:29 덕행 있는 여자가 많으나 그대는 여러 여자보다 뛰어난다 하느니라 (KR) Притчи 31:29 „много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их".(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:29 بنات كثيرات عملن فضلا اما انت ففقت عليهنّ جميعا. नीतिवचन 31:29 “बहुत सी स्त्रियों ने अच्छे-अच्छे काम तो किए हैं परन्तु तू उन सभी में श्रेष्ठ है।” (IN) Proverbi 31:29 Dicendo: Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte.(IT) Provérbios 31:29 Muitas mulheres agem com virtude, mas tu és melhor que todas elas.(PT) Pro 31:29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!(Creole) Proverbs 31:29 Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.(PO) 箴言 知恵の泉 31:29 「りっぱに事をなし遂げる女は多いけれども、 あなたはそのすべてにまさっている」と。 (JP) Pro 31:29 "Many daughters have done well, But you excel them all."(nkjv) ======= Proverbs 31:30 ============ Pro 31:30 Charm is deceitful and beauty is vain, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.(nasb) Proverbios 31:30 Engañosa [es] la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme a Jehová, ésa será alabada.(ES) Pro 31:30 艳 丽 是 虚 假 的 , 美 容 是 虚 浮 的 ; 惟 敬 畏 耶 和 华 的 妇 女 必 得 称 赞 。(CN-cuvs) Pro 31:30 艷 麗 是 虛 假 的 , 美 容 是 虛 浮 的 ; 惟 敬 畏 耶 和 華 的 婦 女 必 得 稱 讚 。(CN-cuvt) Proverbs 31:30 Ang lingap ay magdaraya, at ang kagandahan ay walang kabuluhan: nguni't ang babae na natatakot sa Panginoon, ay siya'y pupurihin.(Tagalog) Proverbes 31:30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.(F) Proverbs 31:30 Duyên là giả dối, sắc lại hư không; Nhưng người nữ nào kính sợ Ðức Giê-hô-va sẽ được khen ngợi.(VN) Pro 31:30 Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.(dhs) Proverbs 31:30 고운 것도 거짓되고 아름다운 것도 헛되나 오직 여호와를 경외하는 여자는 칭찬을 받을 것이라 (KR) Притчи 31:30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:30 الحسن غش والجمال باطل. اما المرأة المتقية الرب فهي تمدح. नीतिवचन 31:30 शोभा तो झूठी और सुन्दरता व्यर्थ है, (IN) Proverbi 31:30 La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata.(IT) Provérbios 31:30 A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; [mas] a mulher que teme ao SENHOR, essa será louvada.(PT) Pro 31:30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.(Creole) Proverbs 31:30 Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.(PO) 箴言 知恵の泉 31:30 あでやかさは偽りであり、美しさはつかのまである、 しかし主を恐れる女はほめたたえられる。 (JP) Pro 31:30 Charm is deceitful and beauty is passing, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.(nkjv) ======= Proverbs 31:31 ============ Pro 31:31 Give her the product of her hands, And let her works praise her in the gates.(nasb) Proverbios 31:31 Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.(ES) Pro 31:31 愿 他 享 受 操 作 所 得 的 ; 愿 他 的 工 作 在 城 门 口 荣 耀 他 。(CN-cuvs) Pro 31:31 願 他 享 受 操 作 所 得 的 ; 願 他 的 工 作 在 城 門 口 榮 耀 他 。(CN-cuvt) Proverbs 31:31 Bigyan ninyo siya ng bunga ng kaniyang mga kamay; at purihin siya ng kaniyang mga gawa sa mga pintuang-bayan.(Tagalog) Proverbes 31:31 Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.(F) Proverbs 31:31 Hãy ban cho nàng bông trái của tay nàng; Khá để các công việc nàng ngợi khen nàng tại trong cửa thành.(VN) Pro 31:31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.(dhs) Proverbs 31:31 그 손의 열매가 그에게로 돌아갈 것이요 그 행한 일을 인하여 성문에서 칭찬을 받으리라 (KR) Притчи 31:31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:31 اعطوها من ثمر يديها ولتمدحها اعمالها في الابواب नीतिवचन 31:31 उसके हाथों के परिश्रम का फल उसे दो, (IN) Proverbi 31:31 Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte.(IT) Provérbios 31:31 Dai a ela conforme o fruto de suas mãos, e que suas obras a louvem às portas [da cidade] .(PT) Pro 31:31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.(Creole) Proverbs 31:31 Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.(PO) 箴言 知恵の泉 31:31 その手の働きの実を彼女に与え、 その行いのために彼女を町の門でほめたたえよ。 (JP) Pro 31:31 Give her of the fruit of her hands, And let her own works praise her in the gates.(nkjv) Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(nasb) Ecclesiastés 1:1 Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.(ES) Ecl 1:1 在 耶 路 撒 冷 作 王 、 大 卫 的 儿 子 、 传 道 者 的 言 语 。(CN-cuvs) Ecl 1:1 在 耶 路 撒 冷 作 王 、 大 衛 的 兒 子 、 傳 道 者 的 言 語 。(CN-cuvt) Ecclésiaste 1:1 ¶ Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.(F) Ecl 1:1 Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.(dhs) Екклесиаст 1:1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.(RU) (SA) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:1 كلام الجامعة ابن داود الملك في اورشليم. सभोपदेशक 1:1 ¶ यरूशलेम के राजा, दाऊद के पुत्र और उपदेशक के वचन। (IN) Ecclesiaste 1:1 Le parole del Predicatore, figliuolo di Davide, re in Gerusalemme.(IT) Eclesiastes 1:1 Palavras do Pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.(PT) Ecl 1:1 Men pawòl pitit David la, filozòf la, ki te wa nan lavil Jerizalèm.(Creole) 伝道者の書 1:1 ¶ ダビデの子、エルサレムの王である伝道者の言葉。 (JP) Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |