Today's Date: ======= Proverbs 27:1 ============ Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.(nasb) Proverbios 27:1 No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué traerá el día.(ES) Pro 27:1 不 要 为 明 日 自 夸 , 因 为 一 日 要 生 何 事 , 你 尚 且 不 能 知 道 。(CN-cuvs) Pro 27:1 不 要 為 明 日 自 誇 , 因 為 一 日 要 生 何 事 , 你 尚 且 不 能 知 道 。(CN-cuvt) Proverbs 27:1 Huwag mong ipaghambog ang kinabukasan; Sapagka't hindi mo nalalaman kung ano ang ilalabas ng ibang araw.(Tagalog) Proverbes 27:1 ¶ Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.(F) Proverbs 27:1 Chớ khoe khoang về ngày mai; Vì con chẳng biết ngày mai sẽ sanh ra điều gì.(VN) Pro 27:1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.(dhs) Proverbs 27:1 너는 내일 일을 자랑하지 말라 하루 동안에 무슨 일이 날는지 네가 알 수 없음이니라 (KR) Притчи 27:1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:1 لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم. नीतिवचन 27:1 कल के दिन के विषय में डींग मत मार, (IN) Proverbi 27:1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà.(IT) Provérbios 27:1 Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.(PT) Pro 27:1 Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.(Creole) Proverbs 27:1 Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.(PO) 箴言 知恵の泉 27:1 あすのことを誇ってはならない、 一日のうちに何がおこるかを 知ることができないからだ。 (JP) Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.(nkjv) ======= Proverbs 27:2 ============ Pro 27:2 Let another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.(nasb) Proverbios 27:2 Que te alaben otros, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.(ES) Pro 27:2 要 别 人 夸 奖 你 , 不 可 用 口 自 夸 ; 等 外 人 称 赞 你 , 不 可 用 嘴 自 称 。(CN-cuvs) Pro 27:2 要 別 人 誇 獎 你 , 不 可 用 口 自 誇 ; 等 外 人 稱 讚 你 , 不 可 用 嘴 自 稱 。(CN-cuvt) Proverbs 27:2 Purihin ka ng ibang tao at huwag ng iyong sariling bibig; ng iba, at huwag ng iyong sariling mga labi.(Tagalog) Proverbes 27:2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.(F) Proverbs 27:2 Hãy để cho kẻ khác khen ngợi con, miệng con chẳng nên làm; Ðể cho một người ngoài tán mỹ con, môi con đừng làm.(VN) Pro 27:2 Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.(dhs) Proverbs 27:2 타인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입으로는 말며 외인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입술로는 말지니라 (KR) Притчи 27:2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:2 ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك. नीतिवचन 27:2 तेरी प्रशंसा और लोग करें तो करें, परन्तु तू आप न करना; (IN) Proverbi 27:2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra.(IT) Provérbios 27:2 Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.(PT) Pro 27:2 Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.(Creole) Proverbs 27:2 Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.(PO) 箴言 知恵の泉 27:2 自分の口をもって自らをほめることなく、 他人にほめさせよ。 自分のくちびるをもってせず、 ほかの人にあなたをほめさせよ。 (JP) Pro 27:2 Let another man praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.(nkjv) ======= Proverbs 27:3 ============ Pro 27:3 A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.(nasb) Proverbios 27:3 Pesada [es] la piedra, y la arena pesa; mas la ira del necio [es] más pesada que ambas cosas.(ES) Pro 27:3 石 头 重 , 沙 土 沉 , 愚 妄 人 的 恼 怒 比 这 两 样 更 重 。(CN-cuvs) Pro 27:3 石 頭 重 , 沙 土 沉 , 愚 妄 人 的 惱 怒 比 這 兩 樣 更 重 。(CN-cuvt) Proverbs 27:3 Ang bato ay mabigat, at ang buhangin ay matimbang; nguni't ang galit ng mangmang ay lalong mabigat kay sa mga yaon.(Tagalog) Proverbes 27:3 ¶ La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.(F) Proverbs 27:3 Ðá thì nặng, cát cũng nặng; Nhưng cơn tức giận của kẻ ngu dại còn nặng hơn cả hai.(VN) Pro 27:3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.(dhs) Proverbs 27:3 돌은 무겁고 모래도 가볍지 아니하거니와 미련한 자의 분노는 이 둘보다 무거우니라 (KR) Притчи 27:3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:3 الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما. नीतिवचन 27:3 पत्थर तो भारी है और रेत में बोझ है, (IN) Proverbi 27:3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose.(IT) Provérbios 27:3 A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.(PT) Pro 27:3 Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.(Creole) Proverbs 27:3 Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.(PO) 箴言 知恵の泉 27:3 石は重く、砂も軽くはない、 しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。 (JP) Pro 27:3 A stone is heavy and sand is weighty, But a fool's wrath is heavier than both of them.(nkjv) ======= Proverbs 27:4 ============ Pro 27:4 Wrath is fierce and anger is a flood, But who can stand before jealousy?(nasb) Proverbios 27:4 Cruel [es] la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién podrá sostenerse delante de la envidia?(ES) Pro 27:4 忿 怒 为 残 忍 , 怒 气 为 狂 澜 , 惟 有 嫉 妒 , 谁 能 敌 得 住 呢 ?(CN-cuvs) Pro 27:4 忿 怒 為 殘 忍 , 怒 氣 為 狂 瀾 , 惟 有 嫉 妒 , 誰 能 敵 得 住 呢 ?(CN-cuvt) Proverbs 27:4 Poot ay mabagsik, at ang galit ay mamumugnaw, nguni't sinong makatatayo sa harap ng paninibugho?(Tagalog) Proverbes 27:4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?(F) Proverbs 27:4 Sự căm gan vốn hung dữ, và cơn giận như nước tràn ra; Nhưng ai đứng nổi trước sự ghen ghét?(VN) Pro 27:4 Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?(dhs) Proverbs 27:4 분은 잔인하고 노는 창수 같거니와 투기 앞에야 누가 서리요 (KR) Притчи 27:4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:4 الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد. नीतिवचन 27:4 क्रोध की क्रूरता और प्रकोप की बाढ़, (IN) Proverbi 27:4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?(IT) Provérbios 27:4 O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?(PT) Pro 27:4 Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?(Creole) Proverbs 27:4 Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?(PO) 箴言 知恵の泉 27:4 憤りはむごく、怒りははげしい、 しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。 (JP) Pro 27:4 Wrath is cruel and anger a torrent, But who is able to stand before jealousy?(nkjv) ======= Proverbs 27:5 ============ Pro 27:5 Better is open rebuke Than love that is concealed.(nasb) Proverbios 27:5 Mejor [es] reprensión manifiesta que amor oculto.(ES) Pro 27:5 当 面 的 责 备 强 如 背 地 的 爱 情 。(CN-cuvs) Pro 27:5 當 面 的 責 備 強 如 背 地 的 愛 情 。(CN-cuvt) Proverbs 27:5 Maigi ang saway na hayag kay sa pagibig na nakukubli.(Tagalog) Proverbes 27:5 ¶ Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.(F) Proverbs 27:5 Một lời quở trách tỏ tường Hơn là thương yêu giấu kín.(VN) Pro 27:5 Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.(dhs) Proverbs 27:5 면책은 숨은 사랑보다 나으니라 (KR) Притчи 27:5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:5 التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر. नीतिवचन 27:5 खुली हुई डाँट गुप्त प्रेम से उत्तम है। (IN) Proverbi 27:5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.(IT) Provérbios 27:5 Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.(PT) Pro 27:5 Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.(Creole) Proverbs 27:5 Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.(PO) 箴言 知恵の泉 27:5 あからさまに戒めるのは、 ひそかに愛するのにまさる。 (JP) Pro 27:5 Open rebuke is better Than love carefully concealed.(nkjv) ======= Proverbs 27:6 ============ Pro 27:6 Faithful are the wounds of a friend, But deceitful are the kisses of an enemy.(nasb) Proverbios 27:6 Fieles [son] las heridas del que ama; pero engañosos [son] los besos del que aborrece.(ES) Pro 27:6 朋 友 加 的 伤 痕 出 於 忠 诚 ; 仇 敌 连 连 亲 嘴 却 是 多 馀 。(CN-cuvs) Pro 27:6 朋 友 加 的 傷 痕 出 於 忠 誠 ; 仇 敵 連 連 親 嘴 卻 是 多 餘 。(CN-cuvt) Proverbs 27:6 Tapat ang mga sugat ng kaibigan: nguni't ang mga halik ng kaaway ay malabis.(Tagalog) Proverbes 27:6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.(F) Proverbs 27:6 Bạn hữu làm cho thương tích, ấy bởi lòng thành tín; Còn sự hôn hít của kẻ ghen ghét lấy làm giả ngụy.(VN) Pro 27:6 Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.(dhs) Proverbs 27:6 친구의 통책은 충성에서 말미암은 것이나 원수의 자주 입맞춤은 거짓에서 난 것이니라 (KR) Притчи 27:6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:6 امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو. नीतिवचन 27:6 जो घाव मित्र के हाथ से लगें वह विश्वासयोग्य हैं (IN) Proverbi 27:6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati.(IT) Provérbios 27:6 Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.(PT) Pro 27:6 Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.(Creole) Proverbs 27:6 Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.(PO) 箴言 知恵の泉 27:6 愛する者が傷つけるのは、まことからであり、 あだの口づけするのは偽りからである。 (JP) Pro 27:6 Faithful are the wounds of a friend, But the kisses of an enemy are deceitful.(nkjv) ======= Proverbs 27:7 ============ Pro 27:7 A sated man loathes honey, But to a famished man any bitter thing is sweet.(nasb) Proverbios 27:7 El hombre saciado desprecia el panal de miel; pero al hombre hambriento todo lo amargo es dulce.(ES) Pro 27:7 人 吃 饱 了 , 厌 恶 蜂 房 的 蜜 ; 人 饥 饿 了 , 一 切 苦 物 都 觉 甘 甜 。(CN-cuvs) Pro 27:7 人 吃 飽 了 , 厭 惡 蜂 房 的 蜜 ; 人 飢 餓 了 , 一 切 苦 物 都 覺 甘 甜 。(CN-cuvt) Proverbs 27:7 Ang busog na tao ay umaayaw sa pulot-pukyutan: nguni't sa gutom na tao ay matamis ang bawa't mapait na bagay.(Tagalog) Proverbes 27:7 ¶ Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.(F) Proverbs 27:7 Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chơn mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.(VN) Pro 27:7 Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.(dhs) Proverbs 27:7 배부른 자는 꿀이라도 싫어하고 주린 자에게는 쓴 것이라도 다니라 (KR) Притчи 27:7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:7 النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو. नीतिवचन 27:7 सन्तुष्ट होने पर मधु का छत्ता भी फीका लगता है, (IN) Proverbi 27:7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce.(IT) Provérbios 27:7 A alma saciada recusa o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.(PT) Pro 27:7 Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.(Creole) Proverbs 27:7 Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.(PO) 箴言 知恵の泉 27:7 飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、 しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。 (JP) Pro 27:7 A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing is sweet.(nkjv) ======= Proverbs 27:8 ============ Pro 27:8 Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.(nasb) Proverbios 27:8 Cual ave que se va de su nido, tal [es] el hombre que se va de su lugar.(ES) Pro 27:8 人 离 本 处 飘 流 , 好 像 雀 鸟 离 窝 游 飞 。(CN-cuvs) Pro 27:8 人 離 本 處 飄 流 , 好 像 雀 鳥 離 窩 遊 飛 。(CN-cuvt) Proverbs 27:8 Kung paano ang ibon na gumagala mula sa kaniyang pugad, gayon ang tao na gumagala mula sa kaniyang dako.(Tagalog) Proverbes 27:8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.(F) Proverbs 27:8 Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.(VN) Pro 27:8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.(dhs) Proverbs 27:8 본향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라 (KR) Притчи 27:8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:8 مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه. नीतिवचन 27:8 स्थान छोड़कर घूमनेवाला मनुष्य उस चिड़िया के समान है, (IN) Proverbi 27:8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo.(IT) Provérbios 27:8 Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.(PT) Pro 27:8 Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.(Creole) Proverbs 27:8 Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.(PO) 箴言 知恵の泉 27:8 その家を離れてさまよう人は、 巣を離れてさまよう鳥のようだ。 (JP) Pro 27:8 Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.(nkjv) ======= Proverbs 27:9 ============ Pro 27:9 Oil and perfume make the heart glad, So a man's counsel is sweet to his friend.(nasb) Proverbios 27:9 El ungüento y el perfume alegran el corazón; y el amigo al hombre con el cordial consejo.(ES) Pro 27:9 膏 油 与 香 料 使 人 心 喜 悦 ; 朋 友 诚 实 的 劝 教 也 是 如 此 甘 美 。(CN-cuvs) Pro 27:9 膏 油 與 香 料 使 人 心 喜 悅 ; 朋 友 誠 實 的 勸 教 也 是 如 此 甘 美 。(CN-cuvt) Proverbs 27:9 Ang unguento at pabango ay nagpapagalak ng puso: gayon ang katamisan ng kaibigan ng tao na nagbubuhat sa maiging payo.(Tagalog) Proverbes 27:9 ¶ L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.(F) Proverbs 27:9 Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái linh hồn; Lời khuyên do lòng bạn hữu ra cũng êm dịu dường ấy.(VN) Pro 27:9 Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.(dhs) Proverbs 27:9 기름과 향이 사람의 마음을 즐겁게 하나니 친구의 충성된 권고가 이와 같이 아름다우니라 (KR) Притчи 27:9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:9 الدهن والبخور يفرحان القلب وحلاوة الصديق من مشورة النفس. नीतिवचन 27:9 जैसे तेल और सुगन्ध से, (IN) Proverbi 27:9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.(IT) Provérbios 27:9 O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.(PT) Pro 27:9 Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.(Creole) Proverbs 27:9 Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.(PO) 箴言 知恵の泉 27:9 油と香とは人の心を喜ばせる、 しかし魂は悩みによって裂かれる。 (JP) Pro 27:9 Ointment and perfume delight the heart, And the sweetness of a man's friend gives delight by hearty counsel.(nkjv) ======= Proverbs 27:10 ============ Pro 27:10 Do not forsake your own friend or your father's friend, And do not go to your brother's house in the day of your calamity; Better is a neighbor who is near than a brother far away.(nasb) Proverbios 27:10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor [es] el vecino cerca que el hermano lejos.(ES) Pro 27:10 你 的 朋 友 和 父 亲 的 朋 友 , 你 都 不 可 离 弃 。 你 遭 难 的 日 子 , 不 要 上 弟 兄 的 家 去 ; 相 近 的 邻 舍 强 如 远 方 的 弟 兄 。(CN-cuvs) Pro 27:10 你 的 朋 友 和 父 親 的 朋 友 , 你 都 不 可 離 棄 。 你 遭 難 的 日 子 , 不 要 上 弟 兄 的 家 去 ; 相 近 的 鄰 舍 強 如 遠 方 的 弟 兄 。(CN-cuvt) Proverbs 27:10 Ang iyong sariling kaibigan at ang kaibigan ng iyong ama, ay huwag mong pabayaan; at huwag kang pumaroon sa bahay ng iyong kapatid sa kaarawan ng iyong kasakunaan: maigi ang kapuwa na malapit kay sa kapatid na malayo.(Tagalog) Proverbes 27:10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.(F) Proverbs 27:10 Chớ lìa bạn mình, hay là bạn của cha mình; Trong ngày hoạn nạn chớ đi đến nhà anh em mình: Một người xóm giềng gần còn hơn anh em xa.(VN) Pro 27:10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.(dhs) Proverbs 27:10 네 친구와 네 아비의 친구를 버리지 말며 네 환난날에 형제의 집에 들어가지 말지어다 가까운 이웃이 먼 형제보다 나으니라 (KR) Притчи 27:10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:10 لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد नीतिवचन 27:10 जो तेरा और तेरे पिता का भी मित्र हो उसे न छोड़ना; (IN) Proverbi 27:10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano.(IT) Provérbios 27:10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.(PT) Pro 27:10 Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.(Creole) Proverbs 27:10 Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.(PO) 箴言 知恵の泉 27:10 あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、 あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、 近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。 (JP) Pro 27:10 Do not forsake your own friend or your father's friend, Nor go to your brother's house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away.(nkjv) ======= Proverbs 27:11 ============ Pro 27:11 Be wise, my son, and make my heart glad, That I may reply to him who reproaches me.(nasb) Proverbios 27:11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me agravie.(ES) Pro 27:11 我 儿 , 你 要 作 智 慧 人 , 好 叫 我 的 心 欢 喜 , 使 我 可 以 回 答 那 讥 诮 我 的 人 。(CN-cuvs) Pro 27:11 我 兒 , 你 要 作 智 慧 人 , 好 叫 我 的 心 歡 喜 , 使 我 可 以 回 答 那 譏 誚 我 的 人 。(CN-cuvt) Proverbs 27:11 Anak ko, ikaw ay magpakadunong, at iyong pasayahin ang aking puso, upang aking masagot siya na tumutuya sa akin.(Tagalog) Proverbes 27:11 ¶ Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.(F) Proverbs 27:11 Hỡi con, khá khôn ngoan, và làm vui lòng cha, Ðể cha có thế đáp lại cùng kẻ nào sỉ nhục cha.(VN) Pro 27:11 Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.(dhs) Proverbs 27:11 내 아들아 지혜를 얻고 내 마음을 기쁘게 하라 그리하면 나를 비방하는 자에게 내가 대답할 수 있겠노라 (KR) Притчи 27:11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:11 يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة. नीतिवचन 27:11 हे मेरे पुत्र, बुद्धिमान होकर मेरा मन आनन्दित कर, (IN) Proverbi 27:11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio.(IT) Provérbios 27:11 Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.(PT) Pro 27:11 Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.(Creole) Proverbs 27:11 Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.(PO) 箴言 知恵の泉 27:11 わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、 そうすればわたしをそしる者に答えることができる。 (JP) Pro 27:11 My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him who reproaches me.(nkjv) ======= Proverbs 27:12 ============ Pro 27:12 A prudent man sees evil and hides himself, The naive proceed and pay the penalty.(nasb) Proverbios 27:12 El avisado ve el mal, y se esconde, [mas] los simples pasan, y llevan el daño.(ES) Pro 27:12 通 达 人 见 祸 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。(CN-cuvs) Pro 27:12 通 達 人 見 禍 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。(CN-cuvt) Proverbs 27:12 Ang taong mabait ay nakakakita ng kasamaan, at nagkukubli: nguni't dinadaanan ng musmos, at naghihirap.(Tagalog) Proverbes 27:12 L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.(F) Proverbs 27:12 Người khôn khéo thấy trước sự tai hại, bèn lo ẩn núp mình; Còn kẻ ngu muội cứ đi qua, và phải mang lấy tai vạ.(VN) Pro 27:12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.(dhs) Proverbs 27:12 슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자들은 나아가다가 해를 받느니라 (KR) Притчи 27:12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:12 الذكي يبصر الشر فيتوارى. الاغبياء يعبرون فيعاقبون. नीतिवचन 27:12 बुद्धिमान मनुष्य विपत्ति को आती देखकर छिप जाता है; (IN) Proverbi 27:12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena.(IT) Provérbios 27:12 O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.(PT) Pro 27:12 Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.(Creole) Proverbs 27:12 Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.(PO) 箴言 知恵の泉 27:12 賢い者は災を見て自ら避け、 思慮のない者は進んでいって、罰をうける。 (JP) Pro 27:12 A prudent man foresees evil and hides himself; The simple pass on and are punished.(nkjv) ======= Proverbs 27:13 ============ Pro 27:13 Take his garment when he becomes surety for a stranger; And for an adulterous woman hold him in pledge.(nasb) Proverbios 27:13 Quítale su ropa al que salió fiador por el extraño; y al que fió por la extraña, tómale prenda.(ES) Pro 27:13 谁 为 生 人 作 保 , 就 拿 谁 的 衣 服 ; 谁 为 外 女 作 保 , 谁 就 承 当 。(CN-cuvs) Pro 27:13 誰 為 生 人 作 保 , 就 拿 誰 的 衣 服 ; 誰 為 外 女 作 保 , 誰 就 承 當 。(CN-cuvt) Proverbs 27:13 Kunin mo ang kaniyang kasuutan na nananagot sa di kilala; at tanggapan mo siya ng sanla na nananagot sa babaing di kilala.(Tagalog) Proverbes 27:13 ¶ Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.(F) Proverbs 27:13 Hãy lấy áo của người, vì người đã bảo lãnh cho kẻ lạ; Khá buộc người một của cầm, vì người đã đáp thế cho người dâm phụ.(VN) Pro 27:13 Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.(dhs) Proverbs 27:13 타인을 위하여 보증이 된 자의 옷을 취하라 외인들의 보증이 된자는 그 몸을 볼모로 잡힐지니라 (KR) Притчи 27:13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:13 خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه. नीतिवचन 27:13 जो पराए का उत्तरदायी हो उसका कपड़ा, (IN) Proverbi 27:13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera.(IT) Provérbios 27:13 Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.(PT) Pro 27:13 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.(Creole) Proverbs 27:13 Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.(PO) 箴言 知恵の泉 27:13 人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、 他人のために保証をする者をば抵当に取れ。 (JP) Pro 27:13 Take the garment of him who is surety for a stranger, And hold it in pledge when he is surety for a seductress.(nkjv) ======= Proverbs 27:14 ============ Pro 27:14 He who blesses his friend with a loud voice early in the morning, It will be reckoned a curse to him.(nasb) Proverbios 27:14 El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.(ES) Pro 27:14 清 晨 起 来 , 大 声 给 朋 友 祝 福 的 , 就 算 是 咒 诅 他 。(CN-cuvs) Pro 27:14 清 晨 起 來 , 大 聲 給 朋 友 祝 福 的 , 就 算 是 咒 詛 他 。(CN-cuvt) Proverbs 27:14 Siyang nagpapala sa kaniyang kaibigan ng malakas na tinig, na bumabangong maaga sa kinaumagahan, mabibilang na sumpa sa kaniya.(Tagalog) Proverbes 27:14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.(F) Proverbs 27:14 Kẻ nào chổi dậy sớm chúc phước lớn tiếng cho bạn hữu mình, Người ta sẽ kể điều đó là sự rủa sả.(VN) Pro 27:14 Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.(dhs) Proverbs 27:14 이른 아침에 큰 소리로 그 이웃을 축복하면 도리어 저주 같이 여기게 되리라 (KR) Притчи 27:14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:14 من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا. नीतिवचन 27:14 जो भोर को उठकर अपने पड़ोसी को ऊँचे शब्द से आशीर्वाद देता है, (IN) Proverbi 27:14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione.(IT) Provérbios 27:14 Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.(PT) Pro 27:14 Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.(Creole) Proverbs 27:14 Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.(PO) 箴言 知恵の泉 27:14 朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、 かえってのろいと見なされよう。 (JP) Pro 27:14 He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, It will be counted a curse to him.(nkjv) ======= Proverbs 27:15 ============ Pro 27:15 A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike;(nasb) Proverbios 27:15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, son semejantes:(ES) Pro 27:15 大 雨 之 日 连 连 滴 漏 , 和 争 吵 的 妇 人 一 样 ;(CN-cuvs) Pro 27:15 大 雨 之 日 連 連 滴 漏 , 和 爭 吵 的 婦 人 一 樣 ;(CN-cuvt) Proverbs 27:15 Ang laging tulo sa araw na maulan at ang babaing palatalo ay magkahalintulad:(Tagalog) Proverbes 27:15 ¶ Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.(F) Proverbs 27:15 Một máng xối giột luôn luôn trong ngày mưa lớn, Và một người đờn bà hay tranh cạnh, cả hai đều y như nhau.(VN) Pro 27:15 Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.(dhs) Proverbs 27:15 다투는 부녀는 비오는 날에 이어 떨어지는 물방울이라 (KR) Притчи 27:15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:15 الوكف المتتابع في يوم ممطر والمرأة المخاصمة سيّان. नीतिवचन 27:15 झड़ी के दिन पानी का लगातार टपकना, (IN) Proverbi 27:15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno.(IT) Provérbios 27:15 A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;(PT) Pro 27:15 Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.(Creole) Proverbs 27:15 Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;(PO) 箴言 知恵の泉 27:15 雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、 争い好きな女とは同じだ。 (JP) Pro 27:15 A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;(nkjv) ======= Proverbs 27:16 ============ Pro 27:16 He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.(nasb) Proverbios 27:16 El que puede contenerla, puede contener el viento; o el aceite en su mano derecha.(ES) Pro 27:16 想 拦 阻 他 的 , 便 是 拦 阻 风 , 也 是 右 手 抓 油 。(CN-cuvs) Pro 27:16 想 攔 阻 他 的 , 便 是 攔 阻 風 , 也 是 右 手 抓 油 。(CN-cuvt) Proverbs 27:16 Ang magibig pumigil sa kaniya, ay pumipigil sa hangin, at ang kaniyang kanan ay nakakasumpong ng langis.(Tagalog) Proverbes 27:16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.(F) Proverbs 27:16 Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.(VN) Pro 27:16 Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.(dhs) Proverbs 27:16 그를 제어하기가 바람을 제어하는 것 같고 오른손으로 기름을 움키는 것 같으니라 (KR) Притчи 27:16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:16 من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت. नीतिवचन 27:16 जो उसको रोक रखे, वह वायु को भी रोक रखेगा और दाहिने हाथ से वह तेल पकड़ेगा। (IN) Proverbi 27:16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra.(IT) Provérbios 27:16 Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.(PT) Pro 27:16 Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!(Creole) Proverbs 27:16 Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.(PO) 箴言 知恵の泉 27:16 この女を制するのは風を制するのとおなじく、 右の手に油をつかむのとおなじだ。 (JP) Pro 27:16 Whoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.(nkjv) ======= Proverbs 27:17 ============ Pro 27:17 Iron sharpens iron, So one man sharpens another.(nasb) Proverbios 27:17 Hierro con hierro se aguza; así el hombre aguza el rostro de su amigo.(ES) Pro 27:17 铁 磨 铁 , 磨 出 刃 来 ; 朋 友 相 感 ( 原 文 是 磨 朋 友 的 脸 ) 也 是 如 此 。(CN-cuvs) Pro 27:17 鐵 磨 鐵 , 磨 出 刃 來 ; 朋 友 相 感 ( 原 文 是 磨 朋 友 的 臉 ) 也 是 如 此 。(CN-cuvt) Proverbs 27:17 Ang bakal ay nagpapatalas sa bakal; gayon ang tao ay nagpapatalas sa mukha ng kaniyang kaibigan.(Tagalog) Proverbes 27:17 ¶ Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.(F) Proverbs 27:17 Sắt mài nhọn sắt. Cũng vậy người bổ dưỡng diện mạo bạn hữu mình.(VN) Pro 27:17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.(dhs) Proverbs 27:17 철이 철을 날카롭게 하는 것 같이 사람이 그 친구의 얼굴을 빛나게 하느니라 (KR) Притчи 27:17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:17 الحديد بالحديد يحدّد والانسان يحدّد وجه صاحبه. नीतिवचन 27:17 जैसे लोहा लोहे को चमका देता है, (IN) Proverbi 27:17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo.(IT) Provérbios 27:17 O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.(PT) Pro 27:17 Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.(Creole) Proverbs 27:17 Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.(PO) 箴言 知恵の泉 27:17 鉄は鉄をとぐ、 そのように人はその友の顔をとぐ。 (JP) Pro 27:17 As iron sharpens iron, So a man sharpens the countenance of his friend.(nkjv) ======= Proverbs 27:18 ============ Pro 27:18 He who tends the fig tree will eat its fruit, And he who cares for his master will be honored.(nasb) Proverbios 27:18 El que cuida la higuera, comerá de su fruto; y el que atiende a su señor, será honrado.(ES) Pro 27:18 看 守 无 花 果 树 的 , 必 吃 树 上 的 果 子 ; 敬 奉 主 人 的 , 必 得 尊 荣 。(CN-cuvs) Pro 27:18 看 守 無 花 果 樹 的 , 必 吃 樹 上 的 果 子 ; 敬 奉 主 人 的 , 必 得 尊 榮 。(CN-cuvt) Proverbs 27:18 Ang nagiingat ng puno ng higos ay kakain ng bunga niyaon; at ang naghihintay sa kaniyang panginoon ay pararangalin.(Tagalog) Proverbes 27:18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.(F) Proverbs 27:18 Ai săn sóc cây vả, sẽ ăn trái nó; Và kẻ nào hầu chủ mình ắt được tôn trọng.(VN) Pro 27:18 Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.(dhs) Proverbs 27:18 무화과나무를 지키는 자는 그 과실을 먹고 자기 주인을 시종하는 자는 영화를 얻느니라 (KR) Притчи 27:18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:18 من يحمي تينة ياكل ثمرتها وحافظ سيده يكرم. नीतिवचन 27:18 जो अंजीर के पेड़ की रक्षा करता है वह उसका फल खाता है, (IN) Proverbi 27:18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato.(IT) Provérbios 27:18 Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.(PT) Pro 27:18 Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.(Creole) Proverbs 27:18 Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.(PO) 箴言 知恵の泉 27:18 いちじくの木を守る者はその実を食べる、 主人を尊ぶ者は誉を得る。 (JP) Pro 27:18 Whoever keeps the fig tree will eat its fruit; So he who waits on his master will be honored.(nkjv) ======= Proverbs 27:19 ============ Pro 27:19 As in water face reflects face, So the heart of man reflects man.(nasb) Proverbios 27:19 Como en el agua el rostro [corresponde] al rostro, así el corazón del hombre al del hombre.(ES) Pro 27:19 水 中 照 脸 , 彼 此 相 符 ; 人 与 人 , 心 也 相 对 。(CN-cuvs) Pro 27:19 水 中 照 臉 , 彼 此 相 符 ; 人 與 人 , 心 也 相 對 。(CN-cuvt) Proverbs 27:19 Kung paanong sa tubig ang mukha ay sumasagot sa mukha, gayon ang puso ng tao sa tao.(Tagalog) Proverbes 27:19 ¶ Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.(F) Proverbs 27:19 Mặt dọi mặt trong nước thế nào, Lòng người đối với người cũng thế ấy.(VN) Pro 27:19 Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.(dhs) Proverbs 27:19 물에 비취이면 얼굴이 서로 같은 것 같이 사람의 마음도 서로 비취느니라 (KR) Притчи 27:19 Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:19 كما في الماء الوجه للوجه كذلك قلب الانسان للانسان. नीतिवचन 27:19 जैसे जल में मुख की परछाई मुख को प्रगट करती है, (IN) Proverbi 27:19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo.(IT) Provérbios 27:19 Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.(PT) Pro 27:19 Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.(Creole) Proverbs 27:19 Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.(PO) 箴言 知恵の泉 27:19 水にうつせば顔と顔とが応じるように、 人の心はその人をうつす。 (JP) Pro 27:19 As in water face reflects face, So a man's heart reveals the man.(nkjv) ======= Proverbs 27:20 ============ Pro 27:20 Sheol and Abaddon are never satisfied, Nor are the eyes of man ever satisfied.(nasb) Proverbios 27:20 El infierno y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca se sacian.(ES) Pro 27:20 阴 间 和 灭 亡 永 不 满 足 ; 人 的 眼 目 也 是 如 此 。(CN-cuvs) Pro 27:20 陰 間 和 滅 亡 永 不 滿 足 ; 人 的 眼 目 也 是 如 此 。(CN-cuvt) Proverbs 27:20 Ang Sheol at ang kapahamakan ay hindi nasisiyahan kailan man; at ang mga mata ng tao ay hindi nasisiyahan kailan man.(Tagalog) Proverbes 27:20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.(F) Proverbs 27:20 Con mắt loài người chẳng hề chán, Cũng như âm phủ và vực sâu không hề đầy vậy.(VN) Pro 27:20 Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.(dhs) Proverbs 27:20 음부와 유명은 만족함이 없고 사람의 눈도 만족함이 없느니라 (KR) Притчи 27:20 Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:20 الهاوية والهلاك لا يشبعان وكذا عينا الانسان لا تشبعان. नीतिवचन 27:20 जैसे अधोलोक और विनाशलोक, (IN) Proverbi 27:20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo.(IT) Provérbios 27:20 O mundo dos mortos e a destruição nunca estão fartos; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos.(PT) Pro 27:20 Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun.(Creole) Proverbs 27:20 Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.(PO) 箴言 知恵の泉 27:20 陰府と滅びとは飽くことなく、 人の目もまた飽くことがない。 (JP) Pro 27:20 Hell and Destruction are never full; So the eyes of man are never satisfied.(nkjv) ======= Proverbs 27:21 ============ Pro 27:21 The crucible is for silver and the furnace for gold, And each is tested by the praise accorded him.(nasb) Proverbios 27:21 El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.(ES) Pro 27:21 鼎 为 炼 银 , 炉 为 炼 金 , 人 的 称 赞 也 试 炼 人 。(CN-cuvs) Pro 27:21 鼎 為 煉 銀 , 爐 為 煉 金 , 人 的 稱 讚 也 試 煉 人 。(CN-cuvt) Proverbs 27:21 Ang sangagan ay sa pilak, at ang hurno ay sa ginto, at ang tao ay nasusubok sa pamamagitan ng kaniyang pagpuri.(Tagalog) Proverbes 27:21 ¶ Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.(F) Proverbs 27:21 Lò thử bạc, dót thử vàng; Còn sự khen ngợi thử loài người.(VN) Pro 27:21 Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.(dhs) Proverbs 27:21 도가니로 은을, 풀무로 금을, 칭찬으로 사람을 시련하느니라 (KR) Притчи 27:21 Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:21 البوطة للفضة والكور للذهب كذا الانسان لفم مادحه. नीतिवचन 27:21 जैसे चाँदी के लिये कुठाली और सोने के लिये भट्ठी हैं, (IN) Proverbi 27:21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda.(IT) Provérbios 27:21 [Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.(PT) Pro 27:21 Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.(Creole) Proverbs 27:21 Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.(PO) 箴言 知恵の泉 27:21 るつぼによって銀をためし、 炉によって金をためす、 人はその称賛によってためされる。 (JP) Pro 27:21 The refining pot is for silver and the furnace for gold, And a man is valued by what others say of him.(nkjv) ======= Proverbs 27:22 ============ Pro 27:22 Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.(nasb) Proverbios 27:22 Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo majados con el pisón, no se apartará de él su necedad.(ES) Pro 27:22 你 虽 用 杵 将 愚 妄 人 与 打 碎 的 麦 子 一 同 捣 在 臼 中 , 他 的 愚 妄 还 是 离 不 了 他 。(CN-cuvs) Pro 27:22 你 雖 用 杵 將 愚 妄 人 與 打 碎 的 麥 子 一 同 搗 在 臼 中 , 他 的 愚 妄 還 是 離 不 了 他 。(CN-cuvt) Proverbs 27:22 Bagaman iyong piitin ang mangmang sa isang piitan na kasama ng pangbayo sa mga bayong trigo, gayon ma'y hindi hihiwalay ang kaniyang kamangmangan sa kaniya.(Tagalog) Proverbes 27:22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.(F) Proverbs 27:22 Dầu con dùng chầy giã mà giã kẻ ngu dại trong cối Chung lộn với gạo, Thì sự điên dại nó cũng không lìa khỏi nó.(VN) Pro 27:22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.(dhs) Proverbs 27:22 미련한 자를 곡물과 함께 절구에 넣고 공이로 찧을지라도 그의 미련은 벗어지지 아니하느니라 (KR) Притчи 27:22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:22 ان دققت الاحمق في هاون بين السميذ بمدقّ لا تبرح عنه حماقته. नीतिवचन 27:22 चाहे तू मूर्ख को अनाज के बीच ओखली में डालकर मूसल से कूटे, (IN) Proverbi 27:22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui.(IT) Provérbios 27:22 Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.(PT) Pro 27:22 Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.(Creole) Proverbs 27:22 Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.(PO) 箴言 知恵の泉 27:22 愚かな者をうすに入れ、 きねをもって、麦と共にこれをついても、 その愚かさは去ることがない。 (JP) Pro 27:22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.(nkjv) ======= Proverbs 27:23 ============ Pro 27:23 Know well the condition of your flocks, And pay attention to your herds;(nasb) Proverbios 27:23 Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; pon tu corazón a tus rebaños:(ES) Pro 27:23 你 要 详 细 知 道 你 羊 群 的 景 况 , 留 心 料 理 你 的 牛 群 ;(CN-cuvs) Pro 27:23 你 要 詳 細 知 道 你 羊 群 的 景 況 , 留 心 料 理 你 的 牛 群 ;(CN-cuvt) Proverbs 27:23 Magmasipag ka na alamin mo ang kalagayan ng iyong mga kawan, at tingnan mong mabuti ang iyong mga bakahan:(Tagalog) Proverbes 27:23 ¶ Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;(F) Proverbs 27:23 Hãy rán biết cảnh trạng bầy chiên con, Và lo săn sóc các đoàn bò của con;(VN) Pro 27:23 Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.(dhs) Proverbs 27:23 네 양떼의 형편을 부지런히 살피며 네 소떼에 마음을 두라 (KR) Притчи 27:23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:23 معرفة اعرف حال غنمك واجعل قلبك الى قطعانك. नीतिवचन 27:23 अपनी भेड़-बकरियों की दशा भली-भाँति मन लगाकर जान ले, (IN) Proverbi 27:23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.(IT) Provérbios 27:23 Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;(PT) Pro 27:23 Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.(Creole) Proverbs 27:23 Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.(PO) 箴言 知恵の泉 27:23 あなたの羊の状態をよく知り、 あなたの群れに心をとめよ。 (JP) Pro 27:23 Be diligent to know the state of your flocks, And attend to your herds;(nkjv) ======= Proverbs 27:24 ============ Pro 27:24 For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.(nasb) Proverbios 27:24 Porque las riquezas no [son] para siempre; ¿acaso perdurará la corona por todas las generaciones?(ES) Pro 27:24 因 为 资 财 不 能 永 有 , 冠 冕 岂 能 存 到 万 代 ?(CN-cuvs) Pro 27:24 因 為 資 財 不 能 永 有 , 冠 冕 豈 能 存 到 萬 代 ?(CN-cuvt) Proverbs 27:24 Sapagka't ang mga kayamanan ay hindi magpakailan man: at namamalagi ba ang putong sa lahat ng sali't saling lahi?(Tagalog) Proverbes 27:24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.(F) Proverbs 27:24 Vì sự giàu có không lưu tồn mãi mãi, Và mũ triều thiên há còn đến đời đời sao?(VN) Pro 27:24 Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.(dhs) Proverbs 27:24 대저 재물은 영영히 있지 못하나니 면류관이 어찌 대대에 있으랴 (KR) Притчи 27:24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:24 لان الغنى ليس بدائم ولا التاج لدور فدور. नीतिवचन 27:24 क्योंकि सम्पत्ति सदा नहीं ठहरती; (IN) Proverbi 27:24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età?(IT) Provérbios 27:24 porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.(PT) Pro 27:24 Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.(Creole) Proverbs 27:24 Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.(PO) 箴言 知恵の泉 27:24 富はいつまでも続くものではない、 どうして位が末代までも保つであろうか。 (JP) Pro 27:24 For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.(nkjv) ======= Proverbs 27:25 ============ Pro 27:25 When the grass disappears, the new growth is seen, And the herbs of the mountains are gathered in,(nasb) Proverbios 27:25 Sale la grama, aparece la hierba, y siegan las hierbas de los montes.(ES) Pro 27:25 乾 草 割 去 , 嫩 草 发 现 , 山 上 的 菜 蔬 也 被 收 敛 。(CN-cuvs) Pro 27:25 乾 草 割 去 , 嫩 草 發 現 , 山 上 的 菜 蔬 也 被 收 斂 。(CN-cuvt) Proverbs 27:25 Ang tuyong damo ay pinupulot, at ang sariwang damo ay lumilitaw, at ang mga gugulayin sa mga bundok ay pinipisan.(Tagalog) Proverbes 27:25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.(F) Proverbs 27:25 Cỏ khô đã mất đi, cỏ non bèn mọc ra, Và người ta thâu nhập rau cỏ núi.(VN) Pro 27:25 Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.(dhs) Proverbs 27:25 풀을 벤 후에는 새로 움이 돋나니 산에서 꼴을 거둘 것이니라 (KR) Притчи 27:25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:25 فني الحشيش وظهر العشب واجتمع نبات الجبال. नीतिवचन 27:25 कटी हुई घास उठा ली जाती और नई घास दिखाई देती है (IN) Proverbi 27:25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.(IT) Provérbios 27:25 Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,(PT) Pro 27:25 Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.(Creole) Proverbs 27:25 Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.(PO) 箴言 知恵の泉 27:25 草が刈り取られ、新しい芽がのび、 山の牧草も集められると、 (JP) Pro 27:25 When the hay is removed, and the tender grass shows itself, And the herbs of the mountains are gathered in,(nkjv) ======= Proverbs 27:26 ============ Pro 27:26 The lambs will be for your clothing, And the goats will bring the price of a field,(nasb) Proverbios 27:26 Los corderos [son] para tus vestiduras, y los cabritos [son] el precio del campo;(ES) Pro 27:26 羊 羔 之 毛 是 为 你 作 衣 服 ; 山 羊 是 为 作 田 地 的 价 值 ,(CN-cuvs) Pro 27:26 羊 羔 之 毛 是 為 你 作 衣 服 ; 山 羊 是 為 作 田 地 的 價 值 ,(CN-cuvt) Proverbs 27:26 Ang mga kordero ay ukol sa iyong kasuutan, at ang mga kambing ay siyang halaga ng bukid:(Tagalog) Proverbes 27:26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;(F) Proverbs 27:26 Lông chiên con dùng làm áo xống cho con, Giá dê đực dùng mua đồng ruộng.(VN) Pro 27:26 Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.(dhs) Proverbs 27:26 어린 양의 털은 네 옷이 되며 염소는 밭을 사는 값이 되며 (KR) Притчи 27:26 Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:26 الحملان للباسك وثمن حقل اعتدة. नीतिवचन 27:26 तब भेड़ों के बच्चे तेरे वस्त्र के लिये होंगे, (IN) Proverbi 27:26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo.(IT) Provérbios 27:26 Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;(PT) Pro 27:26 Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.(Creole) Proverbs 27:26 Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.(PO) 箴言 知恵の泉 27:26 小羊はあなたの衣料を出し、 やぎは畑を買う価となり、 (JP) Pro 27:26 The lambs will provide your clothing, And the goats the price of a field;(nkjv) ======= Proverbs 27:27 ============ Pro 27:27 And there will be goats' milk enough for your food, For the food of your household, And sustenance for your maidens.(nasb) Proverbios 27:27 Y [habrá] suficiente leche de cabra para tu mantenimiento, y para el mantenimiento de tu casa, y para el sustento de tus criadas.(ES) Pro 27:27 并 有 母 山 羊 奶 够 你 吃 , 也 够 你 的 家 眷 吃 , 且 够 养 你 的 婢 女 。(CN-cuvs) Pro 27:27 並 有 母 山 羊 奶 夠 你 吃 , 也 夠 你 的 家 眷 吃 , 且 夠 養 你 的 婢 女 。(CN-cuvt) Proverbs 27:27 At magkakaroon ng kasiyahang gatas ng kambing sa iyong pagkain, sa pagkain ng iyong sangbahayan; at pagkain sa iyong mga alilang babae.(Tagalog) Proverbes 27:27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.(F) Proverbs 27:27 Sữa dê có đủ làm đồ ăn cho con, Cho người nhà con, và đặng nuôi lấy các con đòi của con.(VN) Pro 27:27 Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.(dhs) Proverbs 27:27 염소의 젖은 넉넉하여 너와 네 집 사람의 식물이 되며 네 여종의 먹을 것이 되느니라 (KR) Притчи 27:27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствиеслужанкам твоим.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:27 وكفاية من لبن المعز لطعامك لقوت بيتك ومعيشة فتاياتك नीतिवचन 27:27 और बकरियों का इतना दूध होगा कि तू अपने घराने समेत पेट भरके पिया करेगा, (IN) Proverbi 27:27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi.(IT) Provérbios 27:27 E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.(PT) Pro 27:27 W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.(Creole) Proverbs 27:27 Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.(PO) 箴言 知恵の泉 27:27 やぎの乳は多くて、 あなたと、あなたの家のものの食物となり、 おとめらを養うのにじゅうぶんである。 (JP) Pro 27:27 You shall have enough goats' milk for your food, For the food of your household, And the nourishment of your maidservants.(nkjv) ======= Proverbs 28:1 ============ Pro 28:1 The wicked flee when no one is pursuing, But the righteous are bold as a lion.(nasb) Proverbios 28:1 Huye el impío sin que nadie lo persiga: Mas el justo está confiado como un león.(ES) Pro 28:1 恶 人 虽 无 人 追 赶 也 逃 跑 ; 义 人 却 胆 壮 像 狮 子 。(CN-cuvs) Pro 28:1 惡 人 雖 無 人 追 趕 也 逃 跑 ; 義 人 卻 膽 壯 像 獅 子 。(CN-cuvt) Proverbs 28:1 Ang masama ay tumatakas ng walang taong humahabol: nguni't ang matuwid ay matapang na parang leon.(Tagalog) Proverbes 28:1 ¶ Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive, Le juste a de l'assurance comme un jeune lion.(F) Proverbs 28:1 Kẻ ác chạy trốn dầu không ai đuổi theo; Nhưng người công bình mãnh dõng như một sư tử.(VN) Pro 28:1 Der Gottlose flieht, und niemand jagt ihn; der Gerechte aber ist getrost wie ein junger Löwe.(dhs) Proverbs 28:1 악인은 쫓아 오는 자가 없어도 도망하나 의인은 사자 같이 담대하니라 (KR) Притчи 28:1 Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним ; а праведник смел, как лев.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 28:1 الشرير يهرب ولا طارد اما الصدّيقون فكشبل ثبيت. नीतिवचन 28:1 दुष्ट लोग जब कोई पीछा नहीं करता तब भी भागते हैं, (IN) Proverbi 28:1 Gli empi fuggono, senza che alcuno li perseguiti; Ma i giusti stanno sicuri, come un leoncello.(IT) Provérbios 28:1 Os perversos fogem [mesmo] quando não há quem os persiga, mas os justos são confiantes como um leão.(PT) Pro 28:1 Mechan yo pa bezwen moun dèyè yo pou yo kouri. Men, moun ki mache dwat yo brav tankou lyon.(Creole) Proverbs 28:1 Uciekają niezbożni, choć ich nikt nie goni: ale sprawiedliwi jako lwię młode są bez bojaźni.(PO) 箴言 知恵の泉 28:1 悪しき者は追う人もないのに逃げる、 正しい人はししのように勇ましい。 (JP) Pro 28:1 The wicked flee when no one pursues, But the righteous are bold as a lion.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |