BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 26:1 ============
Pro 26:1 Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.(nasb)
Proverbios 26:1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así no conviene al necio la honra.(ES)
Pro 26:1 夏 天 落 雪 , 收 割 时 下 雨 , 都 不 相 宜 ; 愚 昧 人 得 尊 荣 也 是 如 此 。(CN-cuvs)
Pro 26:1 夏 天 落 雪 , 收 割 時 下 雨 , 都 不 相 宜 ; 愚 昧 人 得 尊 榮 也 是 如 此 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:1 Kung paano ang niebe sa taginit, at kung paano ang ulan sa pagaani, gayon ang karangalan ay hindi nababagay sa mangmang.(Tagalog)
Proverbes 26:1 ¶ Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.(F)
Proverbs 26:1 Sự vinh hiển không xứng cho kẻ ngu muội, Như tuyết trong mùa hạ, như mưa trong mùa gặt.(VN)
Pro 26:1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.(dhs)
Proverbs 26:1 미련한 자에게는 영예가 적당하지 아니하니 마치 여름에 눈오는 것과 추수 때에 비오는 것 같으니라 (KR)
Притчи 26:1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:1 كالثلج في الصيف وكالمطر في الحصاد هكذا الكرامة غير لائقة بالجاهل.
नीतिवचन 26:1 जैसा धूपकाल में हिम का, या कटनी के समय वर्षा होना, (IN)
Proverbi 26:1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.(IT)
Provérbios 26:1 Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.(PT)
Pro 26:1 Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.(Creole)
Proverbs 26:1 Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.(PO)
箴言 知恵の泉 26:1 誉が愚かな者にふさわしくないのは、 夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。 (JP)
Pro 26:1 As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.(nkjv)

======= Proverbs 26:2 ============
Pro 26:2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not alight.(nasb)
Proverbios 26:2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición nunca vendrá sin causa.(ES)
Pro 26:2 麻 雀 往 来 , 燕 子 翻 飞 ; 这 样 , 无 故 的 咒 诅 也 必 不 临 到 。(CN-cuvs)
Pro 26:2 麻 雀 往 來 , 燕 子 翻 飛 ; 這 樣 , 無 故 的 咒 詛 也 必 不 臨 到 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:2 Kung paano ang maya sa kaniyang paggagala, kung paano ang langaylangayan sa kaniyang paglipad, gayon ang sumpa na walang kadahilanan ay hindi tumatalab.(Tagalog)
Proverbes 26:2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.(F)
Proverbs 26:2 Như chim sẻ bay đi đây đó, như con én liệng đi, Lời rủa sả vô cớ cũng vậy, nó chẳng hề xảy đến.(VN)
Pro 26:2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.(dhs)
Proverbs 26:2 까닭 없는 저주는 참새의 떠도는 것과 제비의 날아가는 것 같이 이르지 아니하느니라 (KR)
Притчи 26:2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:2 كالعصفور للفرار وكالسنونة للطيران كذلك لعنة بلا سبب لا تأتي.
नीतिवचन 26:2 जैसे गौरैया घूमते-घूमते और शूपाबेनी उड़ते-उड़ते नहीं बैठती, (IN)
Proverbi 26:2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà.(IT)
Provérbios 26:2 Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.(PT)
Pro 26:2 Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.(Creole)
Proverbs 26:2 Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.(PO)
箴言 知恵の泉 26:2 いわれのないのろいは、飛びまわるすずめや、 飛びかけるつばめのようなもので、止まらない。 (JP)
Pro 26:2 Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.(nkjv)

======= Proverbs 26:3 ============
Pro 26:3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.(nasb)
Proverbios 26:3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.(ES)
Pro 26:3 鞭 子 是 为 打 马 , 辔 头 是 为 勒 驴 ; 刑 杖 是 为 打 愚 昧 人 的 背 。(CN-cuvs)
Pro 26:3 鞭 子 是 為 打 馬 , 轡 頭 是 為 勒 驢 ; 刑 杖 是 為 打 愚 昧 人 的 背 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:3 Ang paghagupit ay sa kabayo, ang paningkaw ay sa asno, at ang pamalo ay sa likod ng mga mangmang.(Tagalog)
Proverbes 26:3 ¶ Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.(F)
Proverbs 26:3 Roi nẹt dùng cho ngựa, hàm thiết để cho lừa, Còn roi vọt dành cho lưng kẻ ngu muội.(VN)
Pro 26:3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!(dhs)
Proverbs 26:3 말에게는 채찍이요 나귀에게는 자갈이요 미련한 자의 등에는 막대기니라 (KR)
Притчи 26:3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:3 السوط للفرس واللجام للحمار والعصا لظهر الجهال.
नीतिवचन 26:3 घोड़े के लिये कोड़ा, गदहे के लिये लगाम, (IN)
Proverbi 26:3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti.(IT)
Provérbios 26:3 Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.(PT)
Pro 26:3 Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.(Creole)
Proverbs 26:3 Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.(PO)
箴言 知恵の泉 26:3 馬のためにはむちがあり、 ろばのためにはくつわがあり、 愚かな者の背のためにはつえがある。 (JP)
Pro 26:3 A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool's back.(nkjv)

======= Proverbs 26:4 ============
Pro 26:4 Do not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.(nasb)
Proverbios 26:4 No respondas al necio conforme a su necedad, para que no seas tú también como él.(ES)
Pro 26:4 不 要 照 愚 昧 人 的 愚 妄 话 回 答 他 , 恐 怕 你 与 他 一 样 。(CN-cuvs)
Pro 26:4 不 要 照 愚 昧 人 的 愚 妄 話 回 答 他 , 恐 怕 你 與 他 一 樣 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:4 Huwag mong sagutin ang mangmang ng ayon sa kaniyang kamangmangan, baka ikaw man ay maging gaya rin niya.(Tagalog)
Proverbes 26:4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.(F)
Proverbs 26:4 Chớ đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, E con giống như nó chăng.(VN)
Pro 26:4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.(dhs)
Proverbs 26:4 미련한 자의 어리석은 것을 따라 대답하지 말라 두렵건대 네가 그와 같을까 하노라 (KR)
Притчи 26:4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:4 لا تجاوب الجاهل حسب حماقته لئلا تعدله انت.
नीतिवचन 26:4 मूर्ख को उसकी मूर्खता के अनुसार उत्तर न देना ऐसा न हो कि तू भी उसके तुल्य ठहरे। (IN)
Proverbi 26:4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.(IT)
Provérbios 26:4 Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.(PT)
Pro 26:4 Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.(Creole)
Proverbs 26:4 Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.(PO)
箴言 知恵の泉 26:4 愚かな者にその愚かさにしたがって答をするな、 自分も彼と同じようにならないためだ。 (JP)
Pro 26:4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you also be like him.(nkjv)

======= Proverbs 26:5 ============
Pro 26:5 Answer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.(nasb)
Proverbios 26:5 Responde al necio según su necedad, para que no se estime sabio en su propia opinión.(ES)
Pro 26:5 要 照 愚 昧 人 的 愚 妄 话 回 答 他 , 免 得 他 自 以 为 有 智 慧 。(CN-cuvs)
Pro 26:5 要 照 愚 昧 人 的 愚 妄 話 回 答 他 , 免 得 他 自 以 為 有 智 慧 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:5 Sagutin mo ang mangmang ayon sa kaniyang kamangmangan, baka siya'y maging pantas sa ganang kaniya.(Tagalog)
Proverbes 26:5 Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.(F)
Proverbs 26:5 Hãy đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, Kẻo nó khôn ngoan theo mắt nó chăng.(VN)
Pro 26:5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.(dhs)
Proverbs 26:5 미련한 자의 어리석은 것을 따라 그에게 대답하라 두렵건대 그가 스스로 지혜롭게 여길까 하노라 (KR)
Притчи 26:5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:5 جاوب الجاهل حسب حماقته لئلا يكون حكيما في عيني نفسه.
नीतिवचन 26:5 मूर्ख को उसकी मूर्खता के अनुसार उत्तर देना, (IN)
Proverbi 26:5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio.(IT)
Provérbios 26:5 Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.(PT)
Pro 26:5 Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.(Creole)
Proverbs 26:5 Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.(PO)
箴言 知恵の泉 26:5 愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、 彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。 (JP)
Pro 26:5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.(nkjv)

======= Proverbs 26:6 ============
Pro 26:6 He cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.(nasb)
Proverbios 26:6 El que envía mensaje por mano de un necio, se corta los pies y bebe su daño.(ES)
Pro 26:6 藉 愚 昧 人 手 寄 信 的 , 是 砍 断 自 己 的 脚 , 自 受 ( 原 文 是 : 喝 ) 损 害 。(CN-cuvs)
Pro 26:6 藉 愚 昧 人 手 寄 信 的 , 是 砍 斷 自 己 的 腳 , 自 受 ( 原 文 是 : 喝 ) 損 害 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:6 Siyang nagsusugo ng pasugo sa pamamagitan ng kamay ng mangmang naghihiwalay ng kaniyang mga paa, at umiinom sa kasiraan.(Tagalog)
Proverbes 26:6 ¶ Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.(F)
Proverbs 26:6 Kẻ nào cậy kẻ ngu muội đem báo tin, Chặt chơn mình, và uống lấy sự tổn hại.(VN)
Pro 26:6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.(dhs)
Proverbs 26:6 미련한 자 편에 기별하는 것은 자기의 발을 베어 버림이라 해를 받느니라 (KR)
Притчи 26:6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:6 يقطع الرجلين يشرب ظلما من يرسل كلاما عن يد جاهل.
नीतिवचन 26:6 जो मूर्ख के हाथ से संदेशा भेजता है, (IN)
Proverbi 26:6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto.(IT)
Provérbios 26:6 Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.(PT)
Pro 26:6 Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.(Creole)
Proverbs 26:6 Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.(PO)
箴言 知恵の泉 26:6 愚かな者に託して事を言い送る者は、 自分の足を切り去り、身に害をうける。 (JP)
Pro 26:6 He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.(nkjv)

======= Proverbs 26:7 ============
Pro 26:7 Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.(nasb)
Proverbios 26:7 Las piernas del lisiado penden inútiles; así el proverbio en la boca del necio.(ES)
Pro 26:7 瘸 子 的 脚 空 存 无 用 ; 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 也 是 如 此 。(CN-cuvs)
Pro 26:7 瘸 子 的 腳 空 存 無 用 ; 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 也 是 如 此 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:7 Ang mga hita ng pilay ay nabibitin: gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.(Tagalog)
Proverbes 26:7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.(F)
Proverbs 26:7 Oáng chơn người què đòng đưa vô đụng; Câu châm ngôn trong miệng kẻ ngu dại cũng vậy.(VN)
Pro 26:7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.(dhs)
Proverbs 26:7 저는 자의 다리는 힘 없이 달렸나니 미련한 자의 입의 잠언도 그러하니라 (KR)
Притчи 26:7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:7 ساقا الاعرج متدلدلتان وكذا المثل في فم الجهال.
नीतिवचन 26:7 जैसे लँगड़े के पाँव लड़खड़ाते हैं, (IN)
Proverbi 26:7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.(IT)
Provérbios 26:7 [Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.(PT)
Pro 26:7 Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.(Creole)
Proverbs 26:7 Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.(PO)
箴言 知恵の泉 26:7 あしなえの足は用がない、 愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。 (JP)
Pro 26:7 Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.(nkjv)

======= Proverbs 26:8 ============
Pro 26:8 Like one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.(nasb)
Proverbios 26:8 Como quien liga la piedra en la honda, así hace el que al necio da honra.(ES)
Pro 26:8 将 尊 荣 给 愚 昧 人 的 , 好 像 人 把 石 子 包 在 机 弦 里 。(CN-cuvs)
Pro 26:8 將 尊 榮 給 愚 昧 人 的 , 好 像 人 把 石 子 包 在 機 弦 裡 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:8 Kung paano ang isa'y nagbabalot ng isang bato sa isang lambanog, gayon ang nagbibigay ng karangalan sa mangmang.(Tagalog)
Proverbes 26:8 C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.(F)
Proverbs 26:8 Tôn trọng kẻ ngu muội, Giống như bỏ cục ngọc vào trong đống đá.(VN)
Pro 26:8 Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.(dhs)
Proverbs 26:8 미련한 자에게 영예를 주는 것은 돌을 물매에 매는 것과 같으니라 (KR)
Притчи 26:8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:8 كصرّة حجارة كريمة في رجمة هكذا المعطي كرامة للجاهل.
नीतिवचन 26:8 जैसे पत्थरों के ढेर में मणियों की थैली, (IN)
Proverbi 26:8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.(IT)
Provérbios 26:8 Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.(PT)
Pro 26:8 Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.(Creole)
Proverbs 26:8 Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.(PO)
箴言 知恵の泉 26:8 誉を愚かな者に与えるのは、 石を石投げにつなぐようだ。 (JP)
Pro 26:8 Like one who binds a stone in a sling Is he who gives honor to a fool.(nkjv)

======= Proverbs 26:9 ============
Pro 26:9 Like a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.(nasb)
Proverbios 26:9 Espinas hincadas en mano del embriagado, tal [es] el proverbio en la boca de los necios.(ES)
Pro 26:9 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 , 好 像 荆 棘 刺 入 醉 汉 的 手 。(CN-cuvs)
Pro 26:9 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 , 好 像 荊 棘 刺 入 醉 漢 的 手 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:9 Kung paano ang tinik na tumutusok sa kamay ng lango, gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.(Tagalog)
Proverbes 26:9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.(F)
Proverbs 26:9 Câu châm ngôn ở nơi miệng kẻ ngu muội, Khác nào một cái gai đâm vào tay người say rượu.(VN)
Pro 26:9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.(dhs)
Proverbs 26:9 미련한 자의 입의 잠언은 술 취한 자의 손에 든 가시나무 같으니라 (KR)
Притчи 26:9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:9 شوك مرتفع بيد سكران مثل المثل في فم الجهال.
नीतिवचन 26:9 जैसे मतवाले के हाथ में काँटा गड़ता है, (IN)
Proverbi 26:9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.(IT)
Provérbios 26:9 Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.(PT)
Pro 26:9 Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.(Creole)
Proverbs 26:9 Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.(PO)
箴言 知恵の泉 26:9 愚かな者の口に箴言があるのは、 酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。 (JP)
Pro 26:9 Like a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools.(nkjv)

======= Proverbs 26:10 ============
Pro 26:10 Like an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by.(nasb)
Proverbios 26:10 El grande [Dios] que creó todas las cosas; da la paga al insensato, y da la paga a los transgresores.(ES)
Pro 26:10 雇 愚 昧 人 的 , 与 雇 过 路 人 的 , 就 像 射 伤 众 人 的 弓 箭 手 。(CN-cuvs)
Pro 26:10 雇 愚 昧 人 的 , 與 雇 過 路 人 的 , 就 像 射 傷 眾 人 的 弓 箭 手 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:10 Kung paano ang mamamana sumusugat sa lahat, gayon ang umupa sa mangmang at umuupa sa pagayongayon.(Tagalog)
Proverbes 26:10 ¶ Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.(F)
Proverbs 26:10 Ai mướn người ngu muội và kẻ khách đi qua đường, Giống như một lính xạ tên làm thương mọi người.(VN)
Pro 26:10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.(dhs)
Proverbs 26:10 장인이 온갖 것을 만들지라도 미련한 자를 고용하는 것은 지나가는 자를 고용함과 같으니라 (KR)
Притчи 26:10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякогопрохожего награждает.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:10 رام يطعن الكل هكذا من يستأجر الجاهل او يستأجر المحتالين.
नीतिवचन 26:10 जैसा कोई तीरन्दाज जो अकारण सब को मारता हो, (IN)
Proverbi 26:10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.(IT)
Provérbios 26:10 [Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.(PT)
Pro 26:10 Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.(Creole)
Proverbs 26:10 Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.(PO)
箴言 知恵の泉 26:10 通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、 すべての人を傷つける射手のようだ。 (JP)
Pro 26:10 The great God who formed everything Gives the fool his hire and the transgressor his wages.(nkjv)

======= Proverbs 26:11 ============
Pro 26:11 Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.(nasb)
Proverbios 26:11 Como perro que vuelve a su vómito, [así es] el necio que repite su necedad.(ES)
Pro 26:11 愚 昧 人 行 愚 妄 事 , 行 了 又 行 , 就 如 狗 转 过 来 吃 他 所 吐 的 。(CN-cuvs)
Pro 26:11 愚 昧 人 行 愚 妄 事 , 行 了 又 行 , 就 如 狗 轉 過 來 吃 他 所 吐 的 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:11 Kung paano ang aso na bumabalik sa kaniyang suka, gayon ang mangmang na umuulit ng kaniyang kamangmangan.(Tagalog)
Proverbes 26:11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.(F)
Proverbs 26:11 Kẻ ngu muội làm lại việc ngu dại mình, Khác nào con chó đã mửa ra, rồi liếm lại.(VN)
Pro 26:11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.(dhs)
Proverbs 26:11 개가 그 토한 것을 도로 먹는 것 같이 미련한 자는 그 미련한 것을 거듭 행하느니라 (KR)
Притчи 26:11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:11 كما يعود الكلب الى قيئه هكذا الجاهل يعيد حماقته.
नीतिवचन 26:11 जैसे कुत्ता अपनी छाँट को चाटता है, (IN)
Proverbi 26:11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia.(IT)
Provérbios 26:11 Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.(PT)
Pro 26:11 Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.(Creole)
Proverbs 26:11 Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.(PO)
箴言 知恵の泉 26:11 犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、 愚かな者はその愚かさをくり返す。 (JP)
Pro 26:11 As a dog returns to his own vomit, So a fool repeats his folly.(nkjv)

======= Proverbs 26:12 ============
Pro 26:12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.(nasb)
Proverbios 26:12 ¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza [hay] del necio que de él.(ES)
Pro 26:12 你 见 自 以 为 有 智 慧 的 人 麽 ? 愚 昧 人 比 他 更 有 指 望 。(CN-cuvs)
Pro 26:12 你 見 自 以 為 有 智 慧 的 人 麼 ? 愚 昧 人 比 他 更 有 指 望 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:12 Nakikita mo ba ang taong pantas sa ganang kaniyang sarili. May higit na pagasa sa mangmang kay sa kaniya.(Tagalog)
Proverbes 26:12 ¶ Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.(F)
Proverbs 26:12 Con có thấy người nào khôn ngoan theo mắt nó chăng? Còn có sự trông cậy cho kẻ ngu muội hơn là cho nó.(VN)
Pro 26:12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.(dhs)
Proverbs 26:12 네가 스스로 지혜롭게 여기는 자를 보느냐 그보다 미련한 자에게 오히려 바랄 것이 있느니라 (KR)
Притчи 26:12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели нанего.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:12 أرأيت رجلا حكيما في عيني نفسه. الرجاء بالجاهل اكثر من الرجاء به
नीतिवचन 26:12 यदि तू ऐसा मनुष्य देखे जो अपनी दृष्टि में बुद्धिमान बनता हो, (IN)
Proverbi 26:12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui.(IT)
Provérbios 26:12 Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.(PT)
Pro 26:12 Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.(Creole)
Proverbs 26:12 Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.(PO)
箴言 知恵の泉 26:12 自分の目に自らを知恵ある者とする人を、 あなたは見るか、 彼よりもかえって愚かな人に望みがある。 (JP)
Pro 26:12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.(nkjv)

======= Proverbs 26:13 ============
Pro 26:13 The sluggard says, "There is a lion in the road! A lion is in the open square!"(nasb)
Proverbios 26:13 Dice el perezoso: El león [está] en el camino; el león [está] en las calles.(ES)
Pro 26:13 懒 惰 人 说 : 道 上 有 猛 狮 , 街 上 有 壮 狮 。(CN-cuvs)
Pro 26:13 懶 惰 人 說 : 道 上 有 猛 獅 , 街 上 有 壯 獅 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:13 Sinabi ng tamad, may leon sa daan; isang leon ay nasa mga lansangan.(Tagalog)
Proverbes 26:13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!(F)
Proverbs 26:13 Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ngoài đường; Một con sư tử ở trong đường phố.(VN)
Pro 26:13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.(dhs)
Proverbs 26:13 게으른 자는 길에 사자가 있다 거리에 사자가 있다 하느니라 (KR)
Притчи 26:13 Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!"(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:13 قال الكسلان الاسد في الطريق الشبل في الشوارع.
नीतिवचन 26:13 आलसी कहता है, “मार्ग में सिंह है, (IN)
Proverbi 26:13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne.(IT)
Provérbios 26:13 O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.(PT)
Pro 26:13 Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.(Creole)
Proverbs 26:13 Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.(PO)
箴言 知恵の泉 26:13 なまけ者は、「道にししがいる、 ちまたにししがいる」という。 (JP)
Pro 26:13 The lazy man says, "There is a lion in the road! A fierce lion is in the streets!"(nkjv)

======= Proverbs 26:14 ============
Pro 26:14 As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.(nasb)
Proverbios 26:14 [Como] la puerta gira sobre sus quicios; así el perezoso da vueltas en su cama.(ES)
Pro 26:14 门 在 枢 纽 转 动 , 懒 惰 人 在 床 上 也 是 如 此 。(CN-cuvs)
Pro 26:14 門 在 樞 紐 轉 動 , 懶 惰 人 在 床 上 也 是 如 此 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:14 Kung paano ang pintuan ay pumipihit sa kaniyang bisagra, gayon ang tamad sa kaniyang higaan.(Tagalog)
Proverbes 26:14 ¶ La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.(F)
Proverbs 26:14 Kẻ biếng nhác lăn trở trên giường mình, Khác nào cửa xây trên bản lề nó.(VN)
Pro 26:14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.(dhs)
Proverbs 26:14 문짝이 돌쩌귀를 따라서 도는 것 같이 게으른 자는 침상에서 구으느니라 (KR)
Притчи 26:14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:14 الباب يدور على صائره والكسلان على فراشه.
नीतिवचन 26:14 जैसे किवाड़ अपनी चूल पर घूमता है, (IN)
Proverbi 26:14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto.(IT)
Provérbios 26:14 [Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.(PT)
Pro 26:14 Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.(Creole)
Proverbs 26:14 Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.(PO)
箴言 知恵の泉 26:14 戸がちょうつがいによって回るように、 なまけ者はその寝床で寝返りをする。 (JP)
Pro 26:14 As a door turns on its hinges, So does the lazy man on his bed.(nkjv)

======= Proverbs 26:15 ============
Pro 26:15 The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.(nasb)
Proverbios 26:15 Esconde el perezoso su mano en [su] seno; se cansa de llevarla a su boca.(ES)
Pro 26:15 懒 惰 人 放 手 在 盘 子 里 , 就 是 向 口 撤 回 也 以 为 劳 乏 。(CN-cuvs)
Pro 26:15 懶 惰 人 放 手 在 盤 子 裡 , 就 是 向 口 撤 回 也 以 為 勞 乏 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:15 Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan; napapagod siyang dalhin uli sa kaniyang bibig.(Tagalog)
Proverbes 26:15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.(F)
Proverbs 26:15 Kẻ biếng nhác thò tay mình vào trong dĩa, Lấy làm mệt nhọc mà đem nó lên miệng.(VN)
Pro 26:15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.(dhs)
Proverbs 26:15 게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로와하느니라 (KR)
Притчи 26:15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:15 الكسلان يخفي يده في الصحفة ويشق عليه ان يردها الى فمه.
नीतिवचन 26:15 आलसी अपना हाथ थाली में तो डालता है, (IN)
Proverbi 26:15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca.(IT)
Provérbios 26:15 O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.(PT)
Pro 26:15 Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.(Creole)
Proverbs 26:15 Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.(PO)
箴言 知恵の泉 26:15 なまけ者は手を皿に入れても、 それを口に持ってゆくことをいとう。 (JP)
Pro 26:15 The lazy man buries his hand in the bowl; It wearies him to bring it back to his mouth.(nkjv)

======= Proverbs 26:16 ============
Pro 26:16 The sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer.(nasb)
Proverbios 26:16 En su propia opinión el perezoso es más sabio que siete que pueden aconsejar.(ES)
Pro 26:16 懒 惰 人 看 自 己 比 七 个 善 於 应 对 的 人 更 有 智 慧 。(CN-cuvs)
Pro 26:16 懶 惰 人 看 自 己 比 七 個 善 於 應 對 的 人 更 有 智 慧 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:16 Ang tamad ay lalong pantas sa ganang kaniyang sarili kay sa pitong tao na makapagbibigay katuwiran.(Tagalog)
Proverbes 26:16 ¶ Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.(F)
Proverbs 26:16 Kẻ biếng nhác tự nghĩ mình khôn ngoan Hơn bảy người đáp lại cách có lý.(VN)
Pro 26:16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.(dhs)
Proverbs 26:16 게으른 자는 선히 대답하는 사람 일곱보다 자기를 지혜롭게 여기느니라 (KR)
Притчи 26:16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:16 الكسلان اوفر حكمة في عيني نفسه من السبعة المجيبين بعقل.
नीतिवचन 26:16 आलसी अपने को ठीक उत्तर देनेवाले (IN)
Proverbi 26:16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.(IT)
Provérbios 26:16 O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.(PT)
Pro 26:16 Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.(Creole)
Proverbs 26:16 Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.(PO)
箴言 知恵の泉 26:16 なまけ者は自分の目に、 良く答えることのできる七人の者よりも、 自らを知恵ありとする。 (JP)
Pro 26:16 The lazy man is wiser in his own eyes Than seven men who can answer sensibly.(nkjv)

======= Proverbs 26:17 ============
Pro 26:17 Like one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.(nasb)
Proverbios 26:17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, [es como] el que toma al perro por las orejas.(ES)
Pro 26:17 过 路 被 事 激 动 , 管 理 不 干 己 的 争 竞 , 好 像 人 揪 住 狗 耳 。(CN-cuvs)
Pro 26:17 過 路 被 事 激 動 , 管 理 不 干 己 的 爭 競 , 好 像 人 揪 住 狗 耳 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:17 Ang nagdaraan, at nakikialam sa pagaaway na hindi ukol sa kaniya, ay gaya ng humahawak ng aso sa mga tainga.(Tagalog)
Proverbes 26:17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.(F)
Proverbs 26:17 Kẻ nào đi qua đường mà nổi giận về cuộc cãi lẫy không can đến mình, Khác nào kẻ nắm con chó nơi vành tai.(VN)
Pro 26:17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.(dhs)
Proverbs 26:17 길로 지나다가 자기에게 상관없는 다툼을 간섭하는 자는 개 귀를 잡는 자와 같으니라 (KR)
Притчи 26:17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:17 كممسك اذني كلب هكذا من يعبر ويتعرض لمشاجرة لا تعنيه.
नीतिवचन 26:17 जो मार्ग पर चलते हुए पराये झगड़े में विघ्न डालता है, (IN)
Proverbi 26:17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi.(IT)
Provérbios 26:17 Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.(PT)
Pro 26:17 Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.(Creole)
Proverbs 26:17 Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.(PO)
箴言 知恵の泉 26:17 自分に関係のない争いにたずさわる者は、 通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。 (JP)
Pro 26:17 He who passes by and meddles in a quarrel not his own Is like one who takes a dog by the ears.(nkjv)

======= Proverbs 26:18 ============
Pro 26:18 Like a madman who throws Firebrands, arrows and death,(nasb)
Proverbios 26:18 Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,(ES)
Pro 26:18 人 欺 凌 邻 舍 , 却 说 : 我 岂 不 是 戏 耍 麽 ? 他 就 像 疯 狂 的 人 抛 掷 火 把 、 利 箭 , 与 杀 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。(CN-cuvs)
Pro 26:18 人 欺 凌 鄰 舍 , 卻 說 : 我 豈 不 是 戲 耍 麼 ? 他 就 像 瘋 狂 的 人 拋 擲 火 把 、 利 箭 , 與 殺 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:18 Kung paano ang taong ulol na naghahagis ng mga dupong na apoy, mga pana, at kamatayan;(Tagalog)
Proverbes 26:18 ¶ Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,(F)
Proverbs 26:18 Người nào phỉnh gạt kẻ lân cận mình, Rồi nói rằng: Tôi chơi mà!(VN)
Pro 26:18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,(dhs)
Proverbs 26:18 횃불을 던지며 살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있나니 (KR)
Притчи 26:18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:18 مثل المجنون الذي يرمي نارا وسهاما وموتا
नीतिवचन 26:18 जैसा एक पागल जो जहरीले तीर मारता है, (IN)
Proverbi 26:18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;(IT)
Provérbios 26:18 Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,(PT)
Pro 26:18 -(we vèsè pwochen)(Creole)
Proverbs 26:18 Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:(PO)
箴言 知恵の泉 26:18 隣り人を欺いて、 「わたしはただ戯れにした」という者は、 燃え木または矢、または死を、 投げつける気違いのようだ。 (JP)
Pro 26:18 Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,(nkjv)

======= Proverbs 26:19 ============
Pro 26:19 So is the man who deceives his neighbor, And says, "Was I not joking?"(nasb)
Proverbios 26:19 tal [es] el hombre que engaña a su amigo, y dice: ¿Acaso no estaba yo bromeando?(ES)
Pro 26:19 (CN-cuvs)
Pro 26:19 (CN-cuvt)
Proverbs 26:19 Gayon ang tao na nagdadaya sa kaniyang kapuwa, at nagsasabi, hindi ko ba ginagawa sa paglilibang?(Tagalog)
Proverbes 26:19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?(F)
Proverbs 26:19 Khác nào kẻ điên cuồng ném than lửa, Cây tên, và sự chết.(VN)
Pro 26:19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.(dhs)
Proverbs 26:19 자기 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 하는 자도 그러하니라 (KR)
Притчи 26:19 так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил".(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:19 هكذا الرجل الخادع قريبه ويقول ألم العب انا.
नीतिवचन 26:19 वैसा ही वह भी होता है जो अपने पड़ोसी को धोखा देकर कहता है, (IN)
Proverbi 26:19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?(IT)
Provérbios 26:19 Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?(PT)
Pro 26:19 Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.(Creole)
Proverbs 26:19 Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?(PO)
箴言 知恵の泉 26:19 隣り人を欺いて、 「わたしはただ戯れにした」という者は、 燃え木または矢、または死を、 投げつける気違いのようだ。 (JP)
Pro 26:19 Is the man who deceives his neighbor, And says, "I was only joking!"(nkjv)

======= Proverbs 26:20 ============
Pro 26:20 For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.(nasb)
Proverbios 26:20 Sin leña se apaga el fuego; y donde no [hay] chismoso, cesa la contienda.(ES)
Pro 26:20 火 缺 了 柴 就 必 熄 灭 ; 无 人 传 舌 , 争 竞 便 止 息 。(CN-cuvs)
Pro 26:20 火 缺 了 柴 就 必 熄 滅 ; 無 人 傳 舌 , 爭 競 便 止 息 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:20 Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit.(Tagalog)
Proverbes 26:20 ¶ Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.(F)
Proverbs 26:20 Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.(VN)
Pro 26:20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.(dhs)
Proverbs 26:20 나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라 (KR)
Притчи 26:20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:20 بعدم الحطب تنطفئ النار وحيث لا نمّام يهدأ الخصام.
नीतिवचन 26:20 जैसे लकड़ी न होने से आग बुझती है, (IN)
Proverbi 26:20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.(IT)
Provérbios 26:20 Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.(PT)
Pro 26:20 Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.(Creole)
Proverbs 26:20 Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.(PO)
箴言 知恵の泉 26:20 たきぎがなければ火は消え、 人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。 (JP)
Pro 26:20 Where there is no wood, the fire goes out; And where there is no talebearer, strife ceases.(nkjv)

======= Proverbs 26:21 ============
Pro 26:21 Like charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.(nasb)
Proverbios 26:21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.(ES)
Pro 26:21 好 争 竞 的 人 煽 惑 争 端 , 就 如 馀 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 样 。(CN-cuvs)
Pro 26:21 好 爭 競 的 人 煽 惑 爭 端 , 就 如 餘 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 樣 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:21 Kung paano ang mga uling sa mga baga, at ang kahoy sa apoy; gayon ang taong madaldal na nagpapaningas ng pagkakaalit.(Tagalog)
Proverbes 26:21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.(F)
Proverbs 26:21 Than chụm cho than đỏ, và củi để chụm lửa; Người hay tranh cạnh xui nóng cãi cọ cũng vậy.(VN)
Pro 26:21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.(dhs)
Proverbs 26:21 숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라 (KR)
Притчи 26:21 Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:21 فحم للجمر وحطب للنار هكذا الرجل المخاصم لتهييج النزاع.
नीतिवचन 26:21 जैसा अंगारों में कोयला और आग में लकड़ी होती है, (IN)
Proverbi 26:21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.(IT)
Provérbios 26:21 O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.(PT)
Pro 26:21 Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.(Creole)
Proverbs 26:21 Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.(PO)
箴言 知恵の泉 26:21 おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、 争いを好む人は争いの火をおこす。 (JP)
Pro 26:21 As charcoal is to burning coals, and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.(nkjv)

======= Proverbs 26:22 ============
Pro 26:22 The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.(nasb)
Proverbios 26:22 Las palabras del chismoso [son] como estocadas, y penetran hasta lo más profundo del vientre.(ES)
Pro 26:22 传 舌 人 的 言 语 , 如 同 美 食 , 深 入 人 的 心 腹 。(CN-cuvs)
Pro 26:22 傳 舌 人 的 言 語 , 如 同 美 食 , 深 入 人 的 心 腹 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:22 Ang mga salita ng mapaghatid-dumapit ay parang mga masarap na subo, at nagsisibaba sa mga pinakaloob na bahagi ng tiyan.(Tagalog)
Proverbes 26:22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.(F)
Proverbs 26:22 Lời kẻ thèo lẻo giống như vật thực ngon, Vào thấu đến tận gan ruột.(VN)
Pro 26:22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.(dhs)
Proverbs 26:22 남의 말하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃 속 깊은 데로 내려가느니라 (KR)
Притчи 26:22 Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:22 كلام النمّام مثل لقم حلوة فينزل الى مخادع البطن
नीतिवचन 26:22 कानाफूसी करनेवाले के वचन, (IN)
Proverbi 26:22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.(IT)
Provérbios 26:22 As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.(PT)
Pro 26:22 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.(Creole)
Proverbs 26:22 Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.(PO)
箴言 知恵の泉 26:22 人のよしあしをいう者の言葉は おいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。 (JP)
Pro 26:22 The words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into the inmost body.(nkjv)

======= Proverbs 26:23 ============
Pro 26:23 Like an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.(nasb)
Proverbios 26:23 [Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, [son] los labios enardecidos y el corazón malo.(ES)
Pro 26:23 火 热 的 嘴 , 奸 恶 的 心 , 好 像 银 渣 包 的 瓦 器 。(CN-cuvs)
Pro 26:23 火 熱 的 嘴 , 奸 惡 的 心 , 好 像 銀 渣 包 的 瓦 器 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:23 Mga mapusok na labi at masamang puso ay parang sisidlang-lupa na nababalot ng dumi ng pilak.(Tagalog)
Proverbes 26:23 ¶ Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.(F)
Proverbs 26:23 Môi miệng sốt sắng và lòng độc ác, Khác nào bình gốm bọc vàng bạc pha.(VN)
Pro 26:23 Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.(dhs)
Proverbs 26:23 온유한 입술에 악한 마음은 낮은 은을 입힌 토기니라 (KR)
Притчи 26:23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:23 فضة زغل تغشّي شقفة هكذا الشفتان المتوقدتان والقلب الشرير.
नीतिवचन 26:23 जैसा कोई चाँदी का पानी चढ़ाया हुआ मिट्टी का बर्तन हो, (IN)
Proverbi 26:23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo.(IT)
Provérbios 26:23 Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.(PT)
Pro 26:23 Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.(Creole)
Proverbs 26:23 Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.(PO)
箴言 知恵の泉 26:23 くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは 上ぐすりをかけた土の器のようだ。 (JP)
Pro 26:23 Fervent lips with a wicked heart Are like earthenware covered with silver dross.(nkjv)

======= Proverbs 26:24 ============
Pro 26:24 He who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart.(nasb)
Proverbios 26:24 El que odia, disimula con sus labios; pero en su interior maquina engaño.(ES)
Pro 26:24 怨 恨 人 的 , 用 嘴 粉 饰 , 心 里 却 藏 着 诡 诈 ;(CN-cuvs)
Pro 26:24 怨 恨 人 的 , 用 嘴 粉 飾 , 心 裡 卻 藏 著 詭 詐 ;(CN-cuvt)
Proverbs 26:24 Ang nagtatanim ay nagpapakunwari ng kaniyang mga labi, nguni't siya'y naglalagay ng pagdaraya sa loob niya:(Tagalog)
Proverbes 26:24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.(F)
Proverbs 26:24 Kẻ nào ghen ghét, dùng môi miệng nói giả đò, Nhưng trong lòng nó nuôi sự gian lận;(VN)
Pro 26:24 Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.(dhs)
Proverbs 26:24 감정있는 자는 입술로는 꾸미고 속에는 궤휼을 품나니 (KR)
Притчи 26:24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляетковарство.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:24 بشفتيه يتنكر المبغض وفي جوفه يضع غشا.
नीतिवचन 26:24 जो बैरी बात से तो अपने को भोला बनाता है, (IN)
Proverbi 26:24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;(IT)
Provérbios 26:24 Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;(PT)
Pro 26:24 Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.(Creole)
Proverbs 26:24 Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.(PO)
箴言 知恵の泉 26:24 憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、 心のうちには偽りをいだく。 (JP)
Pro 26:24 He who hates, disguises it with his lips, And lays up deceit within himself;(nkjv)

======= Proverbs 26:25 ============
Pro 26:25 When he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.(nasb)
Proverbios 26:25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones [hay] en su corazón.(ES)
Pro 26:25 他 用 甜 言 蜜 语 , 你 不 可 信 他 , 因 为 他 心 中 有 七 样 可 憎 恶 的 。(CN-cuvs)
Pro 26:25 他 用 甜 言 蜜 語 , 你 不 可 信 他 , 因 為 他 心 中 有 七 樣 可 憎 惡 的 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:25 Pagka siya'y nagsasalitang mainam, huwag mo siyang paniwalaan; sapagka't may pitong karumaldumal sa kaniyang puso:(Tagalog)
Proverbes 26:25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.(F)
Proverbs 26:25 Khi nó nói ngọt nhạt, thì chớ tin; Vì trong lòng nó có bảy sự gớm ghiếc.(VN)
Pro 26:25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.(dhs)
Proverbs 26:25 그 말이 좋을지라도 믿지 말 것은 그 마음에 일곱 가지 가증한 것이 있음이라 (KR)
Притчи 26:25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:25 اذا حسّن صوته فلا تأتمنه. لان في قلبه سبع رجاسات.
नीतिवचन 26:25 उसकी मीठी-मीठी बात पर विश्वास न करना, (IN)
Proverbi 26:25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore.(IT)
Provérbios 26:25 Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;(PT)
Pro 26:25 Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.(Creole)
Proverbs 26:25 Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.(PO)
箴言 知恵の泉 26:25 彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。 その心に七つの憎むべきものがあるからだ。 (JP)
Pro 26:25 When he speaks kindly, do not believe him, For there are seven abominations in his heart;(nkjv)

======= Proverbs 26:26 ============
Pro 26:26 Though his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.(nasb)
Proverbios 26:26 Aunque su odio es encubierto con disimulo; su maldad será descubierta en la congregación.(ES)
Pro 26:26 他 虽 用 诡 诈 遮 掩 自 己 的 怨 恨 , 他 的 邪 恶 必 在 会 中 显 露 。(CN-cuvs)
Pro 26:26 他 雖 用 詭 詐 遮 掩 自 己 的 怨 恨 , 他 的 邪 惡 必 在 會 中 顯 露 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:26 Bagaman ang kaniyang pagtatanim ay magtakip ng karayaan, at ang kaniyang kasamaan ay lubos na makikilala sa harap ng kapisanan.(Tagalog)
Proverbes 26:26 S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.(F)
Proverbs 26:26 Dầu sự ghen ghét ẩn giấu trong tuồng giả bộ, Sự gian ác nó sẽ bị lộ ra nơi hội chúng.(VN)
Pro 26:26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.(dhs)
Proverbs 26:26 궤휼로 그 감정을 감출지라도 그 악이 회중 앞에 드러나리라 (KR)
Притчи 26:26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:26 من يغطي بغضة بمكر يكشف خبثه بين الجماعة.
नीतिवचन 26:26 चाहे उसका बैर छल के कारण छिप भी जाए, (IN)
Proverbi 26:26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.(IT)
Provérbios 26:26 Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.(PT)
Pro 26:26 Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.(Creole)
Proverbs 26:26 Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.(PO)
箴言 知恵の泉 26:26 たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、 彼の悪は会衆の中に現れる。 (JP)
Pro 26:26 Though his hatred is covered by deceit, His wickedness will be revealed before the assembly.(nkjv)

======= Proverbs 26:27 ============
Pro 26:27 He who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him.(nasb)
Proverbios 26:27 El que cavare foso, caerá en él: y el que ruede la piedra, ésta se volverá sobre él.(ES)
Pro 26:27 挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 滚 石 头 的 , 石 头 必 反 滚 在 他 身 上 。(CN-cuvs)
Pro 26:27 挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 滾 石 頭 的 , 石 頭 必 反 滾 在 他 身 上 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:27 Ang humuhukay ng lungaw ay mabubuwal doon: at siyang nagpapagulong ng bato, ay babalikan nito siya.(Tagalog)
Proverbes 26:27 ¶ Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.(F)
Proverbs 26:27 Ai đào hầm sẽ té xuống đó; Kẻ nào lăn đá, đá sẽ trở đè lại nó.(VN)
Pro 26:27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.(dhs)
Proverbs 26:27 함정을 파는 자는 그것에 빠질 것이요 돌을 굴리는 자는 도리어 그것에 치이리라 (KR)
Притчи 26:27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к томуон воротится.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:27 من يحفر حفرة يسقط فيها ومن يدحرج حجرا يرجع عليه.
नीतिवचन 26:27 जो गड्ढा खोदे, वही उसी में गिरेगा, और जो पत्थर लुढ़काए, (IN)
Proverbi 26:27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.(IT)
Provérbios 26:27 Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.(PT)
Pro 26:27 Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.(Creole)
Proverbs 26:27 Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.(PO)
箴言 知恵の泉 26:27 穴を掘る者は自らその中に陥る、 石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。 (JP)
Pro 26:27 Whoever digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone will have it roll back on him.(nkjv)

======= Proverbs 26:28 ============
Pro 26:28 A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.(nasb)
Proverbios 26:28 La lengua mentirosa aborrece [a los] afligidos; y la boca lisonjera acarrea ruina.(ES)
Pro 26:28 虚 谎 的 舌 恨 他 所 压 伤 的 人 ; 谄 媚 的 口 败 坏 人 的 事 。(CN-cuvs)
Pro 26:28 虛 謊 的 舌 恨 他 所 壓 傷 的 人 ; 諂 媚 的 口 敗 壞 人 的 事 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:28 Ang sinungaling na dila ay nagtatanim sa mga sinaktan niya; at ang bibig ng kunwang mapagpuri ay gumagawa ng kapahamakan.(Tagalog)
Proverbes 26:28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.(F)
Proverbs 26:28 Lưỡi giả dối ghét những kẻ nó đã chà nát; Và miệng dua nịnh gây điều bại hoại.(VN)
Pro 26:28 Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.(dhs)
Proverbs 26:28 거짓말하는 자는 자기의 해한 자를 미워하고 아첨하는 입은 패망을 일으키느니라 (KR)
Притчи 26:28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:28 اللسان الكاذب يبغض منسحقيه والفم الملق يعدّ خرابا
नीतिवचन 26:28 जिस ने किसी को झूठी बातों से घायल किया हो वह उससे बैर रखता है, (IN)
Proverbi 26:28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.(IT)
Provérbios 26:28 A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.(PT)
Pro 26:28 Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.(Creole)
Proverbs 26:28 Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.(PO)
箴言 知恵の泉 26:28 偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、 へつらう口は滅びをきたらせる。 (JP)
Pro 26:28 A lying tongue hates those who are crushed by it, And a flattering mouth works ruin.(nkjv)

======= Proverbs 27:1 ============
Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.(nasb)
Proverbios 27:1 No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué traerá el día.(ES)
Pro 27:1 不 要 为 明 日 自 夸 , 因 为 一 日 要 生 何 事 , 你 尚 且 不 能 知 道 。(CN-cuvs)
Pro 27:1 不 要 為 明 日 自 誇 , 因 為 一 日 要 生 何 事 , 你 尚 且 不 能 知 道 。(CN-cuvt)
Proverbs 27:1 Huwag mong ipaghambog ang kinabukasan; Sapagka't hindi mo nalalaman kung ano ang ilalabas ng ibang araw.(Tagalog)
Proverbes 27:1 ¶ Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.(F)
Proverbs 27:1 Chớ khoe khoang về ngày mai; Vì con chẳng biết ngày mai sẽ sanh ra điều gì.(VN)
Pro 27:1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.(dhs)
Proverbs 27:1 너는 내일 일을 자랑하지 말라 하루 동안에 무슨 일이 날는지 네가 알 수 없음이니라 (KR)
Притчи 27:1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 27:1 لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم.
नीतिवचन 27:1 कल के दिन के विषय में डींग मत मार, (IN)
Proverbi 27:1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà.(IT)
Provérbios 27:1 Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.(PT)
Pro 27:1 Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.(Creole)
Proverbs 27:1 Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.(PO)
箴言 知恵の泉 27:1 あすのことを誇ってはならない、 一日のうちに何がおこるかを 知ることができないからだ。 (JP)
Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0654_20_Proverbs_26_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0650_20_Proverbs_22_multinational.html
0651_20_Proverbs_23_multinational.html
0652_20_Proverbs_24_multinational.html
0653_20_Proverbs_25_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0655_20_Proverbs_27_multinational.html
0656_20_Proverbs_28_multinational.html
0657_20_Proverbs_29_multinational.html
0658_20_Proverbs_30_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."