BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 25:1 ============
Pro 25:1 These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.(nasb)
Proverbios 25:1 También éstos [son] proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.(ES)
Pro 25:1 以 下 也 是 所 罗 门 的 箴 言 , 是 犹 大 王 希 西 家 的 人 所 誊 录 的 。(CN-cuvs)
Pro 25:1 以 下 也 是 所 羅 門 的 箴 言 , 是 猶 大 王 希 西 家 的 人 所 謄 錄 的 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:1 Ang mga ito ay mga kawikaan din ni Salomon, na isinalin ng mga tao ni Hezekias na hari sa Juda.(Tagalog)
Proverbes 25:1 ¶ Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.(F)
Proverbs 25:1 Ðây cũng là những châm ngôn của Sa-lô-môn, mà các người của Ê-xê-chia, vua Giu-đa sao tả.(VN)
Pro 25:1 Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.(dhs)
Proverbs 25:1 이것도 솔로몬의 잠언이요 유다 왕 히스기야의 신하들의 편집한 것이니라 (KR)
Притчи 25:1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:1 هذه ايضا امثال سليمان التي نقلها رجال حزقيا ملك يهوذا
नीतिवचन 25:1 सुलैमान के नीतिवचन ये भी हैं; (IN)
Proverbi 25:1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero.(IT)
Provérbios 25:1 Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.(PT)
Pro 25:1 Men kèk lòt pwovèb wa Salomon. Se moun nan palè Ezekyas, wa peyi Jida a, ki te kouche yo sou papye.(Creole)
Proverbs 25:1 Teć są przypowieści Salomonowe, które zebrali mężowie Ezechyjasza, króla Judzkiego.(PO)
箴言 知恵の泉 25:1 これらもまたソロモンの箴言であり、 ユダの王ヒゼキヤに属する人々がこれを書き写した。 (JP)
Pro 25:1 These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:(nkjv)

======= Proverbs 25:2 ============
Pro 25:2 It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.(nasb)
Proverbios 25:2 Gloria de Dios [es] ocultar un asunto; Pero honra del rey [es] escudriñarlo.(ES)
Pro 25:2 将 事 隐 秘 乃 神 的 荣 耀 ; 将 事 察 清 乃 君 王 的 荣 耀 。(CN-cuvs)
Pro 25:2 將 事 隱 祕 乃 神 的 榮 耀 ; 將 事 察 清 乃 君 王 的 榮 耀 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:2 Kaluwalhatian nga ng Dios na maglihim ng isang bagay: nguni't ang kaluwalhatian ng mga hari ay magusisa ng isang bagay.(Tagalog)
Proverbes 25:2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.(F)
Proverbs 25:2 Giấu kín việc nào, ấy là vinh hiển của Ðức Chúa Trời; Nhưng dò xét điều nào, ấy là vinh hiển của các vua.(VN)
Pro 25:2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.(dhs)
Proverbs 25:2 일을 숨기는 것은 하나님의 영화요 일을 살피는 것은 왕의 영화니라 (KR)
Притчи 25:2 Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:2 مجد الله اخفاء الامر ومجد الملوك فحص الامر.
नीतिवचन 25:2 परमेश्‍वर की महिमा, गुप्त रखने में है (IN)
Proverbi 25:2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa.(IT)
Provérbios 25:2 É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.(PT)
Pro 25:2 Bondye konnen lè pou l' kite nou konprann, se sa ki fè pouvwa li. Wa yo toujou ap chache konprann, se sa ki fè moun respekte yo.(Creole)
Proverbs 25:2 Sława to Boża, taić sprawę; ale sława królów, wywiadywać się rzeczy.(PO)
箴言 知恵の泉 25:2 事を隠すのは神の誉であり、 事を窮めるのは王の誉である。 (JP)
Pro 25:2 It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.(nkjv)

======= Proverbs 25:3 ============
Pro 25:3 As the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.(nasb)
Proverbios 25:3 La altura de los cielos, y la profundidad de la tierra y el corazón de los reyes, [son] inescrutables.(ES)
Pro 25:3 天 之 高 , 地 之 厚 , 君 王 之 心 也 测 不 透 。(CN-cuvs)
Pro 25:3 天 之 高 , 地 之 厚 , 君 王 之 心 也 測 不 透 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:3 Gaya ng langit sa kataasan, at ng lupa sa kalaliman, gayon ang puso ng mga hari ay di masayod.(Tagalog)
Proverbes 25:3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.(F)
Proverbs 25:3 Người ta không thể dò biết bề cao của từng trời, Bề sâu của đất, hay là lòng của các vua.(VN)
Pro 25:3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.(dhs)
Proverbs 25:3 하늘의 높음과 땅의 깊음 같이 왕의 마음은 헤아릴 수 없느니라 (KR)
Притчи 25:3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:3 السماء للعلو والارض للعمق وقلوب الملوك لا تفحص.
नीतिवचन 25:3 स्वर्ग की ऊँचाई और पृथ्वी की गहराई (IN)
Proverbi 25:3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.(IT)
Provérbios 25:3 Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.(PT)
Pro 25:3 Menm jan ou pa konnen wotè syèl la ak fondè tè a, se konsa tou ou pa ka konnen sa k'ap pase nan tèt yon wa.(Creole)
Proverbs 25:3 Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.(PO)
箴言 知恵の泉 25:3 天の高さと地の深さと、 王たる者の心とは測ることができない。 (JP)
Pro 25:3 As the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.(nkjv)

======= Proverbs 25:4 ============
Pro 25:4 Take away the dross from the silver, And there comes out a vessel for the smith;(nasb)
Proverbios 25:4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.(ES)
Pro 25:4 除 去 银 子 的 渣 滓 就 有 银 子 出 来 , 银 匠 能 以 做 器 皿 。(CN-cuvs)
Pro 25:4 除 去 銀 子 的 渣 滓 就 有 銀 子 出 來 , 銀 匠 能 以 做 器 皿 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:4 Alisin ang dumi sa pilak, at lumalabas na isang kasangkapan sa ganang mangbububo:(Tagalog)
Proverbes 25:4 ¶ Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.(F)
Proverbs 25:4 Hãy lấy cức khỏi bạc, Thì thợ bạc liền được một khí dụng;(VN)
Pro 25:4 Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.(dhs)
Proverbs 25:4 은에서 찌끼를 제하라 그리하면 장색의 쓸만한 그릇이 나올 것이요 (KR)
Притчи 25:4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:4 ازل الزغل من الفضة فيخرج اناء للصائغ.
नीतिवचन 25:4 चाँदी में से मैल दूर करने पर वह सुनार के लिये काम की हो जाती है। (IN)
Proverbi 25:4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo.(IT)
Provérbios 25:4 Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.(PT)
Pro 25:4 Wete tout vye kras ki nan ajan an. Efèv la ap ba ou yon bèl travay byen fèt.(Creole)
Proverbs 25:4 Odejm zużelicę od srebra, a wynijdzie odlewającemu naczynie kosztowne.(PO)
箴言 知恵の泉 25:4 銀から、かなくそを除け、 そうすれば、銀細工人が器を造る材料となる。 (JP)
Pro 25:4 Take away the dross from silver, And it will go to the silversmith for jewelry.(nkjv)

======= Proverbs 25:5 ============
Pro 25:5 Take away the wicked before the king, And his throne will be established in righteousness.(nasb)
Proverbios 25:5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.(ES)
Pro 25:5 除 去 王 面 前 的 恶 人 , 国 位 就 靠 公 义 坚 立 。(CN-cuvs)
Pro 25:5 除 去 王 面 前 的 惡 人 , 國 位 就 靠 公 義 堅 立 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:5 Alisin ang masama sa harap ng hari, at ang kaniyang luklukan ay matatatag sa katuwiran.(Tagalog)
Proverbes 25:5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.(F)
Proverbs 25:5 Hãy trừ kẻ ác khỏi trước mặt vua, Thì ngôi người sẽ nhờ công bình được lập bền vững.(VN)
Pro 25:5 Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.(dhs)
Proverbs 25:5 왕 앞에서 악한 자를 제하라 그리하면 그 위가 의로 말미암아 견고히 서리라 (KR)
Притчи 25:5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:5 ازل الشرير من قدام الملك فيثبت كرسيه بالعدل.
नीतिवचन 25:5 वैसे ही, राजा के सामने से दुष्ट को निकाल देने पर उसकी गद्दी धर्म के कारण स्थिर होगी। (IN)
Proverbi 25:5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia.(IT)
Provérbios 25:5 Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.(PT)
Pro 25:5 Wete tout mechan bò kote wa a, gouvènman l' lan ap chita byen chita. p'ap gen lenjistis.(Creole)
Proverbs 25:5 Odejm niezbożnika od oblicza królewskiego, a umocni się w sprawiedliwości stolica jego.(PO)
箴言 知恵の泉 25:5 王の前から悪しき者を除け、 そうすれば、その位は正義によって堅く立つ。 (JP)
Pro 25:5 Take away the wicked from before the king, And his throne will be established in righteousness.(nkjv)

======= Proverbs 25:6 ============
Pro 25:6 Do not claim honor in the presence of the king, And do not stand in the place of great men;(nasb)
Proverbios 25:6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes:(ES)
Pro 25:6 不 要 在 王 面 前 妄 自 尊 大 ; 不 要 在 大 人 的 位 上 站 立 。(CN-cuvs)
Pro 25:6 不 要 在 王 面 前 妄 自 尊 大 ; 不 要 在 大 人 的 位 上 站 立 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:6 Huwag kang magpauna sa harapan ng hari, at huwag kang tumayo sa dako ng mga dakilang tao:(Tagalog)
Proverbes 25:6 ¶ Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;(F)
Proverbs 25:6 Chớ phô mình trước mặt vua, Và đừng ngồi tại chỗ của người cao trọng.(VN)
Pro 25:6 Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.(dhs)
Proverbs 25:6 왕 앞에서 스스로 높은 체 하지말며 대인의 자리에 서지 말라 (KR)
Притчи 25:6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великихне становись;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:6 لا تتفاخر امام الملك ولا تقف في مكان العظماء.
नीतिवचन 25:6 राजा के सामने अपनी बड़ाई न करना (IN)
Proverbi 25:6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi;(IT)
Provérbios 25:6 Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;(PT)
Pro 25:6 Pa fè grandizè devan wa a. Pa chita nan plas grannèg yo.(Creole)
Proverbs 25:6 Nie udawaj się za zacnego przed królem, a na miejscu wielmożnych nie stawaj;(PO)
箴言 知恵の泉 25:6 王の前で自ら高ぶってはならない、 偉い人の場に立ってはならない。 (JP)
Pro 25:6 Do not exalt yourself in the presence of the king, And do not stand in the place of the great;(nkjv)

======= Proverbs 25:7 ============
Pro 25:7 For it is better that it be said to you," Come up here," Than for you to be placed lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.(nasb)
Proverbios 25:7 Porque mejor [es] que se te diga: Sube acá, y no que seas humillado delante del príncipe a quien tus ojos han visto.(ES)
Pro 25:7 宁 可 有 人 说 : 请 你 上 来 , 强 如 在 你 觐 见 的 王 子 面 前 叫 你 退 下 。(CN-cuvs)
Pro 25:7 寧 可 有 人 說 : 請 你 上 來 , 強 如 在 你 覲 見 的 王 子 面 前 叫 你 退 下 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:7 Sapagka't maigi na sabihin sa iyo, sumampa ka rito: kay sa ibaba ka sa harapan ng pangulo, na nakita ng iyong mga mata.(Tagalog)
Proverbes 25:7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.(F)
Proverbs 25:7 Vì thà người ta nói cùng con rằng: Hãy lên đây, Hơn là người ta hạ con xuống trước mặt vua chúa, mà mắt con đã thấy.(VN)
Pro 25:7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.(dhs)
Proverbs 25:7 이는 사람이 너더러 이리로 올라오라 하는 것이 네 눈에 보이는 귀인 앞에서 저리로 내려가라 하는 것보다 나음이니라 (KR)
Притчи 25:7 потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:7 لانه خير ان يقال لك ارتفع الى هنا من ان تحط في حضرة الرئيس الذي رأته عيناك.
नीतिवचन 25:7 उनके लिए तुझसे यह कहना बेहतर है कि, (IN)
Proverbi 25:7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.(IT)
Provérbios 25:7 Porque é melhor que te digam: Sobe aqui;Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.(PT)
Pro 25:7 Pito yo di ou moute pi wo, pase pou yo fè ou bay plas la, pou ou ta wont devan chèf la.(Creole)
Proverbs 25:7 Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.(PO)
箴言 知恵の泉 25:7 尊い人の前で下にさげられるよりは、 「ここに上がれ」といわれるほうがましだ。 (JP)
Pro 25:7 For it is better that he say to you, "Come up here," Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.(nkjv)

======= Proverbs 25:8 ============
Pro 25:8 Do not go out hastily to argue your case; Otherwise, what will you do in the end, When your neighbor humiliates you?(nasb)
Proverbios 25:8 No entres apresuradamente en pleito, no sea [que no sepas] qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.(ES)
Pro 25:8 不 要 冒 失 出 去 与 人 争 竞 , 免 得 至 终 被 他 羞 辱 , 你 就 不 知 道 怎 样 行 了 。(CN-cuvs)
Pro 25:8 不 要 冒 失 出 去 與 人 爭 競 , 免 得 至 終 被 他 羞 辱 , 你 就 不 知 道 怎 樣 行 了 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:8 Huwag kang makialam ng walang gunita sa pakikipagbabag, baka hindi mo maalaman kung ano ang gagawin sa wakas niyaon, pagka ikaw ay hiniya ng iyong kapuwa.(Tagalog)
Proverbes 25:8 ¶ Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.(F)
Proverbs 25:8 Chớ vội gây ra điều tranh tụng, E rốt cuộc khi kẻ lân cận con đã làm con hổ thẹn, Con sẽ chẳng biết làm chi.(VN)
Pro 25:8 Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?(dhs)
Proverbs 25:8 너는 급거히 나가서 다투지 말라 마침내 네가 이웃에게 욕을 보게 될 때에 네가 어찌 할 줄을 알지 못할까 두려우니라 (KR)
Притчи 25:8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:8 لا تبرز عاجلا الى الخصام لئلا تفعل شيئا في الآخر حين يخزيك قريبك.
नीतिवचन 25:8 जो कुछ तूने देखा है, वह जल्दी से अदालत में न ला, (IN)
Proverbi 25:8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.(IT)
Provérbios 25:8 Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?(PT)
Pro 25:8 Sa ou wè ak je ou, pa prese al rapòte l' lajistis. Si apre sa, yon lòt temwen kanpe pou demanti ou, lè sa a kisa ou va fè?(Creole)
Proverbs 25:8 Nie pokwapiaj się do swaru, byś snać na ostatek nie wiedział, co masz czynić, gdyby cię zawstydził bliźni twój.(PO)
箴言 知恵の泉 25:8 あなたが目に見たことを、 軽々しく法廷に出してはならない。 あとになり、あなたが隣り人にはずかしめられるとき、 あなたはどうしようとするのか。 (JP)
Pro 25:8 Do not go hastily to court; For what will you do in the end, When your neighbor has put you to shame?(nkjv)

======= Proverbs 25:9 ============
Pro 25:9 Argue your case with your neighbor, And do not reveal the secret of another,(nasb)
Proverbios 25:9 Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto a otro.(ES)
Pro 25:9 你 与 邻 舍 争 讼 , 要 与 他 一 人 辩 论 , 不 可 ? 漏 人 的 密 事 ,(CN-cuvs)
Pro 25:9 你 與 鄰 舍 爭 訟 , 要 與 他 一 人 辯 論 , 不 可 洩 漏 人 的 密 事 ,(CN-cuvt)
Proverbs 25:9 Ipaglaban mo ang iyong usap sa iyong kapuwa, at huwag mong ihayag ang lihim ng iba:(Tagalog)
Proverbes 25:9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,(F)
Proverbs 25:9 Hãy đối nại duyên cớ con với chánh kẻ lân cận con, Song chớ tỏ sự kín đáo của kẻ khác;(VN)
Pro 25:9 Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,(dhs)
Proverbs 25:9 너는 이웃과 다투거든 변론만 하고 남의 은밀한 일을 누설하지 말라 (KR)
Притчи 25:9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:9 اقم دعواك مع قريبك ولا تبح بسر غيرك
नीतिवचन 25:9 अपने पड़ोसी के साथ वाद-विवाद एकान्त में करना (IN)
Proverbi 25:9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;(IT)
Provérbios 25:9 Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.(PT)
Pro 25:9 Lè ou gen kont ak yon moun, regle zafè nou san nou pa mete lòt moun ladan li. Pa mete sekrè l' deyò.(Creole)
Proverbs 25:9 Prowadź do końca sprawę swoję z przyjacielem twoim, a tajemnicy drugiego nie objawiaj;(PO)
箴言 知恵の泉 25:9 隣り人と争うことがあるならば、ただその人と争え、 他人の秘密をもらしてはならない。 (JP)
Pro 25:9 Debate your case with your neighbor, And do not disclose the secret to another;(nkjv)

======= Proverbs 25:10 ============
Pro 25:10 Or he who hears it will reproach you, And the evil report about you will not pass away.(nasb)
Proverbios 25:10 No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.(ES)
Pro 25:10 恐 怕 听 见 的 人 骂 你 , 你 的 臭 名 就 难 以 脱 离 。(CN-cuvs)
Pro 25:10 恐 怕 聽 見 的 人 罵 你 , 你 的 臭 名 就 難 以 脫 離 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:10 Baka siyang nakakarinig ay umalipusta sa iyo, at ang iyong pagkadusta ay hindi maalis.(Tagalog)
Proverbes 25:10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.(F)
Proverbs 25:10 E khi người nghe điều ấy sẽ trách con, Và sự sỉ nhục con không hề bôi hết chăng.(VN)
Pro 25:10 auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.(dhs)
Proverbs 25:10 듣는 자가 너를 꾸짖을 터이요 또 수욕이 네게서 떠나지 아니할까 두려우니라 (KR)
Притчи 25:10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:10 لئلا يعيّرك السامع فلا تنصرف فضيحتك.
नीतिवचन 25:10 ऐसा न हो कि सुननेवाला तेरी भी निन्दा करे, (IN)
Proverbi 25:10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata.(IT)
Provérbios 25:10 Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.(PT)
Pro 25:10 Paske, lè moun konnen ou pa ka kenbe sekrè, y'a fè ou wont. Y'a ba ou move non.(Creole)
Proverbs 25:10 By cię snać nie zelżył ten, co cię słucha, a niesława twoja zostałaby na tobie.(PO)
箴言 知恵の泉 25:10 そうでないと、聞く者があなたをいやしめ、 あなたは、いつまでもそしられる。 (JP)
Pro 25:10 Lest he who hears it expose your shame, And your reputation be ruined.(nkjv)

======= Proverbs 25:11 ============
Pro 25:11 Like apples of gold in settings of silver Is a word spoken in right circumstances.(nasb)
Proverbios 25:11 Manzana de oro con figuras de plata [es] la palabra dicha oportunamente.(ES)
Pro 25:11 一 句 话 说 得 合 宜 , 就 如 金 苹 果 在 银 网 子 里 。(CN-cuvs)
Pro 25:11 一 句 話 說 得 合 宜 , 就 如 金 蘋 果 在 銀 網 子 裡 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:11 Salitang sinalita sa kaukulan ay gaya ng mga mansanang ginto sa mga bilaong pilak.(Tagalog)
Proverbes 25:11 ¶ Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.(F)
Proverbs 25:11 Lời nói phải thì, Khác nào trái bình bát bằng vàng có cẩn bạc.(VN)
Pro 25:11 Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.(dhs)
Proverbs 25:11 경우에 합당한 말은 아로새긴 은쟁반에 금사과니라 (KR)
Притчи 25:11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:11 تفاح من ذهب في مصوغ من فضة كلمة مقولة في محلها.
नीतिवचन 25:11 जैसे चाँदी की टोकरियों में सोने के सेब हों, (IN)
Proverbi 25:11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento.(IT)
Provérbios 25:11 A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.(PT)
Pro 25:11 Lè ou bay bon pawòl ki tonbe daplon se tankou yon moso lò byen travay yo plake sou yon moso ajan.(Creole)
Proverbs 25:11 Jakie jest jabłko złote z wyrzezaniem srebrnem, takieć jest słowo do rzeczy powiedziane.(PO)
箴言 知恵の泉 25:11 おりにかなって語る言葉は、 銀の彫り物に金のりんごをはめたようだ。 (JP)
Pro 25:11 A word fitly spoken is like apples of gold In settings of silver.(nkjv)

======= Proverbs 25:12 ============
Pro 25:12 Like an earring of gold and an ornament of fine gold Is a wise reprover to a listening ear.(nasb)
Proverbios 25:12 [Como] zarcillo de oro y joyel de oro fino, [es] el que reprende al sabio que tiene oído dócil.(ES)
Pro 25:12 智 慧 人 的 劝 戒 , 在 顺 从 的 人 耳 中 , 好 像 金 耳 环 和 精 金 的 妆 饰 。(CN-cuvs)
Pro 25:12 智 慧 人 的 勸 戒 , 在 順 從 的 人 耳 中 , 好 像 金 耳 環 和 精 金 的 妝 飾 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:12 Kung paano ang hikaw na ginto, at kagayakang dalisay na ginto, gayon ang pantas na mananaway sa masunuring pakinig.(Tagalog)
Proverbes 25:12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.(F)
Proverbs 25:12 Người khôn ngoan quở trách lỗ tai hay nghe, Khác nào một cái vòng vàng, một đồ trang sức bằng vàng ròng vậy.(VN)
Pro 25:12 Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.(dhs)
Proverbs 25:12 슬기로운 자의 책망은 청종하는 귀에 금고리와 정금 장식이니라 (KR)
Притчи 25:12 Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:12 قرط من ذهب وحلي من ابريز الموبخ الحكيم لاذن سامعة.
नीतिवचन 25:12 जैसे सोने का नत्थ और कुन्दन का जेवर अच्छा लगता है, (IN)
Proverbi 25:12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo.(IT)
Provérbios 25:12 O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.(PT)
Pro 25:12 Lè yon moun ki gen bon konprann rale zòrèy moun ki gen tande, se tankou zanno ak kolye ki fèt ak bon lò ou mete sou ou.(Creole)
Proverbs 25:12 Ten, który mądrze napomina, jest u tego, co słucha, jako nausznica złota, i klejnot z szczerego złota.(PO)
箴言 知恵の泉 25:12 知恵をもって戒める者は、これをきく者の耳にとって、 金の耳輪、精金の飾りのようだ。 (JP)
Pro 25:12 Like an earring of gold and an ornament of fine gold Is a wise rebuker to an obedient ear.(nkjv)

======= Proverbs 25:13 ============
Pro 25:13 Like the cold of snow in the time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.(nasb)
Proverbios 25:13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, [así es] el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.(ES)
Pro 25:13 忠 信 的 使 者 叫 差 他 的 人 心 里 舒 畅 , 就 如 在 收 割 时 有 冰 雪 的 凉 气 。(CN-cuvs)
Pro 25:13 忠 信 的 使 者 叫 差 他 的 人 心 裡 舒 暢 , 就 如 在 收 割 時 有 冰 雪 的 涼 氣 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:13 Kung paano ang lamig ng niebe sa panahon ng pagaani, gayon ang tapat na sugo sa kanila na nangagsugo sa kaniya; sapagka't kaniyang pinagiginhawa ang kaluluwa ng kaniyang mga panginoon.(Tagalog)
Proverbes 25:13 ¶ Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.(F)
Proverbs 25:13 Sứ giả trung tín với người sai đi, Giống như tuyết mát mẻ trong ngày mùa gặt; Vì người bổ sức linh hồn của chủ mình.(VN)
Pro 25:13 Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.(dhs)
Proverbs 25:13 충성된 사자는 그를 보낸 이에게 마치 추수하는 날에 얼음 냉수같아서 능히 그 주인의 마음을 시원케 하느니라 (KR)
Притчи 25:13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:13 كبرد الثلج في يوم الحصاد الرسول الامين لمرسليه لانه يرد نفس سادته.
नीतिवचन 25:13 जैसे कटनी के समय बर्फ की ठण्ड से, (IN)
Proverbi 25:13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni.(IT)
Provérbios 25:13 Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.(PT)
Pro 25:13 Yon komisyonè ki p'ap twonpe moun ki voye l' la, se tankou yon bon vè dlo byen fre w'ap bwè nan mitan chalè rekòt. L'ap remoute kouraj mèt li.(Creole)
Proverbs 25:13 Jako zimno śnieżne czasu żniwa: tak poseł wierny tym, którzy go posyłają; bo dusze panów swych ochładza.(PO)
箴言 知恵の泉 25:13 忠実な使者はこれをつかわす者にとって、 刈入れの日に冷やかな雪があるようだ、 よくその主人の心を喜ばせる。 (JP)
Pro 25:13 Like the cold of snow in time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.(nkjv)

======= Proverbs 25:14 ============
Pro 25:14 Like clouds and wind without rain Is a man who boasts of his gifts falsely.(nasb)
Proverbios 25:14 [Como] nubes y vientos sin lluvia, [así es] el hombre que se jacta de falsa liberalidad.(ES)
Pro 25:14 空 夸 赠 送 礼 物 的 , 好 像 无 雨 的 风 云 。(CN-cuvs)
Pro 25:14 空 誇 贈 送 禮 物 的 , 好 像 無 雨 的 風 雲 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:14 Kung paano ang mga alapaap at hangin na walang ulan, gayon ang taong naghahambog ng kaniyang mga kaloob na walang katotohanan.(Tagalog)
Proverbes 25:14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.(F)
Proverbs 25:14 Kẻ nào tự khoe khoang giả dối về lễ vật mình, Tợ như có mây có gió, mà không mưa.(VN)
Pro 25:14 Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.(dhs)
Proverbs 25:14 선물한다고 거짓 자랑하는 자는 비 없는 구름과 바람 같으니라 (KR)
Притчи 25:14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:14 سحاب وريح بلا مطر الرجل المفتخر بهدية كذب
नीतिवचन 25:14 जैसे बादल और पवन बिना वृष्टि निर्लाभ होते हैं, (IN)
Proverbi 25:14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia.(IT)
Provérbios 25:14 [Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.(PT)
Pro 25:14 Moun ki toujou ap pwomèt san yo pa janm kenbe pwomès yo, se tankou nwaj ak van ki pa janm pote lapli.(Creole)
Proverbs 25:14 Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.(PO)
箴言 知恵の泉 25:14 贈り物をすると偽って誇る人は、 雨のない雲と風のようだ。 (JP)
Pro 25:14 Whoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain.(nkjv)

======= Proverbs 25:15 ============
Pro 25:15 By forbearance a ruler may be persuaded, And a soft tongue breaks the bone.(nasb)
Proverbios 25:15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.(ES)
Pro 25:15 恒 常 忍 耐 可 以 劝 动 君 王 ; 柔 和 的 舌 头 能 折 断 骨 头 。(CN-cuvs)
Pro 25:15 恆 常 忍 耐 可 以 勸 動 君 王 ; 柔 和 的 舌 頭 能 折 斷 骨 頭 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:15 Sa pamamagitan ng pagpipigil ng loob ay napahihikayat ang pangulo, at ang malumanay na dila ay bumabasag ng buto.(Tagalog)
Proverbes 25:15 ¶ Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.(F)
Proverbs 25:15 Hằng chậm nóng giận mới khuyên được lòng của quan trưởng; Còn lưỡi mềm dịu bẻ gãy các xương.(VN)
Pro 25:15 Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.(dhs)
Proverbs 25:15 오래 참으면 관원이 그 말을 용납하나니 부드러운 혀는 뼈를 꺾느니라 (KR)
Притчи 25:15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:15 ببطء الغضب يقنع الرئيس واللسان الليّن يكسر العظم.
नीतिवचन 25:15 धीरज धरने से न्यायी मनाया जाता है, (IN)
Proverbi 25:15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa.(IT)
Provérbios 25:15 Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.(PT)
Pro 25:15 Lè ou pa fè kòlè fasil, ou jwenn jwen pou fè chèf la kwè sa ou vle. Konsa tou, ak pawòl dous, w'ap kraze tout antrav ou ta ka jwenn sou chemen ou.(Creole)
Proverbs 25:15 Książę cierpliwością bywa zmiękczony, a język łagodny kości łamie.(PO)
箴言 知恵の泉 25:15 忍耐をもって説けば君も言葉をいれる、 柔らかな舌は骨を砕く。 (JP)
Pro 25:15 By long forbearance a ruler is persuaded, And a gentle tongue breaks a bone.(nkjv)

======= Proverbs 25:16 ============
Pro 25:16 Have you found honey? Eat only what you need, That you not have it in excess and vomit it.(nasb)
Proverbios 25:16 ¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que te hartes de ella y la vomites.(ES)
Pro 25:16 你 得 了 蜜 麽 ? 只 可 吃 够 而 已 , 恐 怕 你 过 饱 就 呕 吐 出 来 。(CN-cuvs)
Pro 25:16 你 得 了 蜜 麼 ? 只 可 吃 夠 而 已 , 恐 怕 你 過 飽 就 嘔 吐 出 來 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:16 Nakasumpong ka ba ng pulot? kumain ka ng sapat sa iyo; baka ka masuya, at iyong isuka.(Tagalog)
Proverbes 25:16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.(F)
Proverbs 25:16 Nếu con tìm được mật, hãy ăn vừa phải, Kẻo khi ăn no chán, con mửa ra chăng.(VN)
Pro 25:16 Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.(dhs)
Proverbs 25:16 너는 꿀을 만나거든 족하리만큼 먹으라 과식하므로 토할까 두려우니라 (KR)
Притчи 25:16 Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытитьсяим и не изблевать его.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:16 أوجدت عسلا فكل كفايتك لئلا تتخم فتتقيأه.
नीतिवचन 25:16 क्या तूने मधु पाया? तो जितना तेरे लिये ठीक हो उतना ही खाना, (IN)
Proverbi 25:16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori.(IT)
Provérbios 25:16 Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.(PT)
Pro 25:16 Lè ou jwenn siwo myèl, bwè kantite ou ka bwè. Si ou pran twòp, l'a fè kè ou plen, l'a fè ou vonmi.(Creole)
Proverbs 25:16 Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.(PO)
箴言 知恵の泉 25:16 蜜を得たならば、ただ足るほどにこれを食べよ、 おそらくは食べすごして、それを吐き出すであろう。 (JP)
Pro 25:16 Have you found honey? Eat only as much as you need, Lest you be filled with it and vomit.(nkjv)

======= Proverbs 25:17 ============
Pro 25:17 Let your foot rarely be in your neighbor's house, Or he will become weary of you and hate you.(nasb)
Proverbios 25:17 Detén tu pie de la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca.(ES)
Pro 25:17 你 的 脚 要 少 进 邻 舍 的 家 , 恐 怕 他 厌 烦 你 , 恨 恶 你 。(CN-cuvs)
Pro 25:17 你 的 腳 要 少 進 鄰 舍 的 家 , 恐 怕 他 厭 煩 你 , 恨 惡 你 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:17 Magdalang ang iyong paa sa bahay ng iyong kapuwa; baka siya'y mayamot sa iyo, at ipagtanim ka.(Tagalog)
Proverbes 25:17 ¶ Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.(F)
Proverbs 25:17 Chớ năng bước chơn đến nhà kẻ lân cận con, E người chán con, và trở lòng ghét con chăng.(VN)
Pro 25:17 Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.(dhs)
Proverbs 25:17 너는 이웃집에 자주 다니지 말라 그가 너를 싫어하며 미워할까 두려우니라 (KR)
Притчи 25:17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:17 اجعل رجلك عزيزة في بيت قريبك لئلا يمل منك فيبغضك.
नीतिवचन 25:17 अपने पड़ोसी के घर में बारम्बार जाने से अपने पाँव को रोक, (IN)
Proverbi 25:17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.(IT)
Provérbios 25:17 Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.(PT)
Pro 25:17 Konsa tou, pa al rann vizit twò dri lakay zanmi ou, pou li pa bouke avè ou, pou l' pa rayi ou.(Creole)
Proverbs 25:17 Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.(PO)
箴言 知恵の泉 25:17 隣り人の家に足をしげくしてはならない、 おそらくは彼は煩わしくなって、 あなたを憎むようになろう。 (JP)
Pro 25:17 Seldom set foot in your neighbor's house, Lest he become weary of you and hate you.(nkjv)

======= Proverbs 25:18 ============
Pro 25:18 Like a club and a sword and a sharp arrow Is a man who bears false witness against his neighbor.(nasb)
Proverbios 25:18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, [es] el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.(ES)
Pro 25:18 作 假 见 证 陷 害 邻 舍 的 , 就 是 大 槌 , 是 利 刀 , 是 快 箭 。(CN-cuvs)
Pro 25:18 作 假 見 證 陷 害 鄰 舍 的 , 就 是 大 槌 , 是 利 刀 , 是 快 箭 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:18 Ang tao na sumasaksi ng kasinungalingang saksi laban sa kaniyang kapuwa ay isang pangbayo at isang tabak, at isang matulis na pana.(Tagalog)
Proverbes 25:18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.(F)
Proverbs 25:18 Kẻ nào đối chứng giả dối cho người lân cận mình, Khác nào một cái búa, một cây gươm, một mũi tên nhọn.(VN)
Pro 25:18 Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.(dhs)
Proverbs 25:18 그 이웃을 쳐서 거짓 증거하는 사람은 방망이요 칼이요 뾰족한 살이니라 (KR)
Притчи 25:18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:18 مقمعة وسيف وسهم حاد الرجل المجيب قريبه بشهادة زور.
नीतिवचन 25:18 जो किसी के विरुद्ध झूठी साक्षी देता है, (IN)
Proverbi 25:18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta.(IT)
Provérbios 25:18 Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.(PT)
Pro 25:18 Yon moun k'ap mache bay manti sou moun, se tankou yon makak chaplèt, yon nepe, yon flèch byen pwenti. Li ka touye ou.(Creole)
Proverbs 25:18 Każdy, kto mówi fałszywe świadectwo przeciw bliźniemu swemu, jest jako młot, i miecz, i strzała ostra.(PO)
箴言 知恵の泉 25:18 隣り人に敵して偽りのあかしを立てる人は、 こん棒、つるぎ、または鋭い矢のようだ。 (JP)
Pro 25:18 A man who bears false witness against his neighbor Is like a club, a sword, and a sharp arrow.(nkjv)

======= Proverbs 25:19 ============
Pro 25:19 Like a bad tooth and an unsteady foot Is confidence in a faithless man in time of trouble.(nasb)
Proverbios 25:19 Diente quebrado y pie descoyuntado, [es] la confianza en el hombre infiel en el tiempo de angustia.(ES)
Pro 25:19 患 难 时 倚 靠 不 忠 诚 的 人 , 好 像 破 坏 的 牙 , 错 骨 缝 的 脚 。(CN-cuvs)
Pro 25:19 患 難 時 倚 靠 不 忠 誠 的 人 , 好 像 破 壞 的 牙 , 錯 骨 縫 的 腳 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:19 Pagtiwala sa di tapat na tao sa panahon ng kabagabagan ay gaya ng baling ngipin, at ng nabaliang paa.(Tagalog)
Proverbes 25:19 ¶ Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.(F)
Proverbs 25:19 Tin cậy kẻ bất trung trong ngày hoạn nạn, Giống như răng bị gãy bể, tỉ như chơn trẹo đi.(VN)
Pro 25:19 Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.(dhs)
Proverbs 25:19 환난날에 진실치 못한 자를 의뢰하는 의뢰는 부러진 이와 위골된 발 같으니라 (KR)
Притчи 25:19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человекав день бедствия.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:19 سن مهتومة ورجل مخلّعة الثقة بالخائن في يوم الضيق.
नीतिवचन 25:19 विपत्ति के समय विश्वासघाती का भरोसा, (IN)
Proverbi 25:19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato.(IT)
Provérbios 25:19 Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.(PT)
Pro 25:19 Jou malè, si ou mete konfyans ou sou moun trèt, se tankou si ou vle mòde ak dan pouri, osinon kouri sou pye foule.(Creole)
Proverbs 25:19 Ufność w człowieku przewrotnym jest w dzień ucisku jako ząb wyłamany i noga wywiniona.(PO)
箴言 知恵の泉 25:19 悩みに会うとき不信実な者を頼みにするのは、 悪い歯、またはなえた足を頼みとするようなものだ。 (JP)
Pro 25:19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is like a bad tooth and a foot out of joint.(nkjv)

======= Proverbs 25:20 ============
Pro 25:20 Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is he who sings songs to a troubled heart.(nasb)
Proverbios 25:20 El que canta canciones al corazón afligido, [es como] el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.(ES)
Pro 25:20 对 伤 心 的 人 唱 歌 , 就 如 冷 天 脱 衣 服 , 又 如 硷 上 倒 醋 。(CN-cuvs)
Pro 25:20 對 傷 心 的 人 唱 歌 , 就 如 冷 天 脫 衣 服 , 又 如 鹼 上 倒 醋 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:20 Kung paano ang nangaagaw ng kasuutan sa panahong tagginaw, at kung paano ang suka sa sosa, gayon siyang umaawit ng mga awit sa mabigat na puso.(Tagalog)
Proverbes 25:20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.(F)
Proverbs 25:20 Ai hát cho lòng buồn thảm nghe, Khác nào kẻ lột áo mình khi ngày lạnh, Và như giấm đổ trên diêm tiêu vậy.(VN)
Pro 25:20 Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.(dhs)
Proverbs 25:20 마음이 상한 자에게 노래하는 것은 추운 날에 옷을 벗음 같고 쏘다 위에 초를 부음 같으니라 (KR)
Притчи 25:20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:20 كنزع الثوب في يوم البرد كخل على نطرون من يغني اغاني لقلب كئيب.
नीतिवचन 25:20 जैसा जाड़े के दिनों में किसी का वस्त्र उतारना या सज्जी पर सिरका डालना होता है, (IN)
Proverbi 25:20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro.(IT)
Provérbios 25:20 Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.(PT)
Pro 25:20 Chante mereng pou yon moun ki nan lapenn, se tankou moun ki wete tout rad sou li nan fredi, se tankou si ou prije sitwon sou yon malenng.(Creole)
Proverbs 25:20 Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.(PO)
箴言 知恵の泉 25:20 心の痛める人の前で歌をうたうのは、 寒い日に着物を脱ぐようであり、 また傷の上に酢をそそぐようだ。 (JP)
Pro 25:20 Like one who takes away a garment in cold weather, And like vinegar on soda, Is one who sings songs to a heavy heart.(nkjv)

======= Proverbs 25:21 ============
Pro 25:21 If your enemy is hungry, give him food to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;(nasb)
Proverbios 25:21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:(ES)
Pro 25:21 你 的 仇 敌 若 饿 了 , 就 给 他 饭 吃 ; 若 渴 了 , 就 给 他 水 喝 ;(CN-cuvs)
Pro 25:21 你 的 仇 敵 若 餓 了 , 就 給 他 飯 吃 ; 若 渴 了 , 就 給 他 水 喝 ;(CN-cuvt)
Proverbs 25:21 Kung ang iyong kaaway ay magutom, bigyan mo siya ng pagkain na makakain; at kung siya'y mauhaw, bigyan mo siya ng tubig na maiinom:(Tagalog)
Proverbes 25:21 ¶ Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.(F)
Proverbs 25:21 Nếu kẻ thù nghịch con có đói, hãy cho nó ăn; Nếu có khát, hãy cho nó uống;(VN)
Pro 25:21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.(dhs)
Proverbs 25:21 네 원수가 배고파하거든 식물을 먹이고 목말라하거든 물을 마시우라 (KR)
Притчи 25:21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:21 ان جاع عدوك فاطعمه خبزا وان عطش فاسقه ماء
नीतिवचन 25:21 यदि तेरा बैरी भूखा हो तो उसको रोटी खिलाना; (IN)
Proverbi 25:21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua;(IT)
Provérbios 25:21 Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;(PT)
Pro 25:21 Si lènmi ou grangou, ba li manje. Si li swaf dlo, ba li dlo pou l' bwè.(Creole)
Proverbs 25:21 Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;(PO)
箴言 知恵の泉 25:21 もしあなたのあだが飢えているならば、 パンを与えて食べさせ、 もしかわいているならば水を与えて飲ませよ。 (JP)
Pro 25:21 If your enemy is hungry, give him bread to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;(nkjv)

======= Proverbs 25:22 ============
Pro 25:22 For you will heap burning coals on his head, And the Lord will reward you.(nasb)
Proverbios 25:22 Porque ascuas amontonarás sobre su cabeza, y Jehová te lo pagará.(ES)
Pro 25:22 因 为 , 你 这 样 行 就 是 把 炭 火 堆 在 他 的 头 上 ; 耶 和 华 也 必 赏 赐 你 。(CN-cuvs)
Pro 25:22 因 為 , 你 這 樣 行 就 是 把 炭 火 堆 在 他 的 頭 上 ; 耶 和 華 也 必 賞 賜 你 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:22 Sapagka't ikaw ay magbubunton ng baga ng apoy sa kaniyang ulo, at gagantihin ka ng Panginoon.(Tagalog)
Proverbes 25:22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.(F)
Proverbs 25:22 Vì như vậy con chất than cháy đỏ trên đầu nó, Và Ðức Giê-hô-va sẽ báo lại cho con.(VN)
Pro 25:22 Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.(dhs)
Proverbs 25:22 그리하는 것은 핀 숯으로 그의 머리에 놓는 것과 일반이요 여호와께서는 네게 상을 주시리라 (KR)
Притчи 25:22 ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:22 فانك تجمع جمرا على راسه والرب يجازيك.
नीतिवचन 25:22 क्योंकि इस रीति तू उसके सिर पर अंगारे डालेगा, (IN)
Proverbi 25:22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione.(IT)
Provérbios 25:22 Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.(PT)
Pro 25:22 Lè sa a, w'a fè l' wont anpil. Seyè a va rekonpanse ou.(Creole)
Proverbs 25:22 Bo węgle rozpalone zgromadzisz na głowę jego, a Pan ci nagrodzi.(PO)
箴言 知恵の泉 25:22 こうするのは、火を彼のこうべに積むのである、 主はあなたに報いられる。 (JP)
Pro 25:22 For so you will heap coals of fire on his head, And the Lord will reward you.(nkjv)

======= Proverbs 25:23 ============
Pro 25:23 The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue, an angry countenance.(nasb)
Proverbios 25:23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.(ES)
Pro 25:23 北 风 生 雨 , 谗 谤 人 的 舌 头 也 生 怒 容 。(CN-cuvs)
Pro 25:23 北 風 生 雨 , 讒 謗 人 的 舌 頭 也 生 怒 容 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:23 Ang hanging hilaga ay naglalabas ng ulan: gayon ang dilang maninirang puri ay nakagagalit.(Tagalog)
Proverbes 25:23 ¶ Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.(F)
Proverbs 25:23 Gió bắc sanh ra mưa; Còn lưỡi nói hành cách kín đáo gây cho mặt mày giận dữ.(VN)
Pro 25:23 Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.(dhs)
Proverbs 25:23 북풍이 비를 일으킴 같이 참소하는 혀는 사람의 얼굴에 분을 일으키느니라 (KR)
Притчи 25:23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:23 ريح الشمال تطرد المطر والوجه المعبس يطرد لسانا ثالبا.
नीतिवचन 25:23 जैसे उत्तरी वायु वर्षा को लाती है, (IN)
Proverbi 25:23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto.(IT)
Provérbios 25:23 O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.(PT)
Pro 25:23 Tripotaj fè moun fè kòlè, menm jan nòde bay lapli.(Creole)
Proverbs 25:23 Jako wiatr północny deszcz przynosi: tak przynosi twarz gniewliwą język uszczypliwy.(PO)
箴言 知恵の泉 25:23 北風は雨を起し、 陰言をいう舌は人の顔を怒らす。 (JP)
Pro 25:23 The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue an angry countenance.(nkjv)

======= Proverbs 25:24 ============
Pro 25:24 It is better to live in a corner of the roof Than in a house shared with a contentious woman.(nasb)
Proverbios 25:24 Mejor [es] estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.(ES)
Pro 25:24 宁 可 住 在 房 顶 的 角 上 , 不 在 宽 阔 的 房 屋 与 争 吵 的 妇 人 同 住 。(CN-cuvs)
Pro 25:24 寧 可 住 在 房 頂 的 角 上 , 不 在 寬 闊 的 房 屋 與 爭 吵 的 婦 人 同 住 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:24 Maigi ang tumahan sa sulok ng bubungan, kay sa kasama ng palaaway na babae sa maluwang na bahay.(Tagalog)
Proverbes 25:24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.(F)
Proverbs 25:24 Thà ở một góc trên mái nhà, Hơn là ở chung nhà với người đờn bà hay tranh cạnh.(VN)
Pro 25:24 Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.(dhs)
Proverbs 25:24 다투는 여인과 함께 큰 집에서 사는 것보다 움막에서 혼자 사는 것이 나으니라 (KR)
Притчи 25:24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:24 السكنى في زاوية السطح خير من امرأة مخاصمة في بيت مشترك.
नीतिवचन 25:24 लम्बे चौड़े घर में झगड़ालू पत्‍नी के संग रहने से छत के कोने पर रहना उत्तम है। (IN)
Proverbi 25:24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune.(IT)
Provérbios 25:24 É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.(PT)
Pro 25:24 Pito ou viv pou kont ou nan yon kwen galata pase pou w'ap viv nan yon kay ansanm ak yon fanm k'ap chache kont tout tan.(Creole)
Proverbs 25:24 Lepiej mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.(PO)
箴言 知恵の泉 25:24 争いを好む女と一緒に家におるよりは、 屋根のすみにおるほうがよい。 (JP)
Pro 25:24 It is better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.(nkjv)

======= Proverbs 25:25 ============
Pro 25:25 Like cold water to a weary soul, So is good news from a distant land.(nasb)
Proverbios 25:25 [Como] el agua fría al alma sedienta, así [son] las buenas nuevas de lejanas tierras.(ES)
Pro 25:25 有 好 消 息 从 远 方 来 , 就 如 拿 凉 水 给 口 渴 的 人 喝 。(CN-cuvs)
Pro 25:25 有 好 消 息 從 遠 方 來 , 就 如 拿 涼 水 給 口 渴 的 人 喝 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:25 Kung paano ang malamig na tubig sa uhaw na kaluluwa, gayon ang mga mabuting balita na mula sa malayong lupain.(Tagalog)
Proverbes 25:25 ¶ Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.(F)
Proverbs 25:25 Tin Lành ở xứ xa đến, Giống như nước mát mẻ cho người khát khao.(VN)
Pro 25:25 Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.(dhs)
Proverbs 25:25 먼 땅에서 오는 좋은 기별은 목마른 사람에게 냉수 같으니라 (KR)
Притчи 25:25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:25 مياه باردة لنفس عطشانة الخبر الطيب من ارض بعيدة.
नीतिवचन 25:25 दूर देश से शुभ सन्देश, (IN)
Proverbi 25:25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata.(IT)
Provérbios 25:25 [Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.(PT)
Pro 25:25 Lè ou resevwa yon bon nouvèl ki soti nan peyi Jida, se tankou yon vè dlo fre pou yon moun ki sot moute mòn.(Creole)
Proverbs 25:25 Jako woda chłodna duszy pragnącej: tak wieść dobra z ziemi dalekiej.(PO)
箴言 知恵の泉 25:25 遠い国から来るよい消息は、 かわいている人が飲む冷やかな水のようだ。 (JP)
Pro 25:25 As cold water to a weary soul, So is good news from a far country.(nkjv)

======= Proverbs 25:26 ============
Pro 25:26 Like a trampled spring and a polluted well Is a righteous man who gives way before the wicked.(nasb)
Proverbios 25:26 [Como] fuente turbia y manantial corrompido, [es] el justo que cae delante del impío.(ES)
Pro 25:26 义 人 在 恶 人 面 前 退 缩 , 好 像 ? 浑 之 泉 , 弄 浊 之 井 。(CN-cuvs)
Pro 25:26 義 人 在 惡 人 面 前 退 縮 , 好 像 逿 渾 之 泉 , 弄 濁 之 井 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:26 Kung paano ang malabong balon, at ang bukal na nalabusaw, gayon ang matuwid na tao na nagbigay daan sa harap ng masama.(Tagalog)
Proverbes 25:26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.(F)
Proverbs 25:26 Người công bình xiêu tó trước mặt kẻ gian ác, Khác nào một suối nước bị dấy đục, một nguồn nước bị hư.(VN)
Pro 25:26 Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.(dhs)
Proverbs 25:26 의인이 악인 앞에 굴복하는 것은 우물의 흐리어짐과 샘의 더러워 짐 같으니라 (KR)
Притчи 25:26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:26 عين مكدرة وينبوع فاسد الصدّيق المنحني امام الشرير.
नीतिवचन 25:26 जो धर्मी दुष्ट के कहने में आता है, (IN)
Proverbi 25:26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta.(IT)
Provérbios 25:26 O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.(PT)
Pro 25:26 Lè yon moun ki mache dwat kite yon mechan pran tèt li, se tankou yon sous dlo moun mache ladan l', se tankou yon pi yo sal.(Creole)
Proverbs 25:26 Jako źródło nogami pomącone, albo zdrój zepsuty: tak sprawiedliwy, który upada przed niezbożnym.(PO)
箴言 知恵の泉 25:26 正しい者が悪い者の前に屈服するのは、 井戸が濁ったよう、また泉がよごれたようなものだ。 (JP)
Pro 25:26 A righteous man who falters before the wicked Is like a murky spring and a polluted well.(nkjv)

======= Proverbs 25:27 ============
Pro 25:27 It is not good to eat much honey, Nor is it glory to search out one's own glory.(nasb)
Proverbios 25:27 Comer mucha miel no [es] bueno; ni el buscar la propia gloria [es] gloria.(ES)
Pro 25:27 吃 蜜 过 多 是 不 好 的 ; 考 究 自 己 的 荣 耀 也 是 可 厌 的 。(CN-cuvs)
Pro 25:27 吃 蜜 過 多 是 不 好 的 ; 考 究 自 己 的 榮 耀 也 是 可 厭 的 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:27 Hindi mabuting kumain ng maraming pulot: gayon ang paghanap ng tao ng kanilang sariling kaluwalhatian, ay hindi kaluwalhatian.(Tagalog)
Proverbes 25:27 ¶ Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.(F)
Proverbs 25:27 Aên mật nhiều quá lấy làm chẳng tốt; Và cầu kiếm vinh hiển cho mình ấy gây sự tổn hại.(VN)
Pro 25:27 Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.(dhs)
Proverbs 25:27 꿀을 많이 먹는 것이 좋지 못하고 자기의 영예를 구하는 것이 헛되니라 (KR)
Притчи 25:27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:27 اكل كثير من العسل ليس بحسن وطلب الناس مجد انفسهم ثقيل.
नीतिवचन 25:27 जैसे बहुत मधु खाना अच्छा नहीं, (IN)
Proverbi 25:27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa.(IT)
Provérbios 25:27 Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.(PT)
Pro 25:27 Twòp siwo myèl pa bon pou lasante. Konsa tou, pa chache pou moun nonmen non ou twòp.(Creole)
Proverbs 25:27 Jako jeść wiele miodu nie jest rzecz dobra: tak szukanie własnej sławy jest niesławne.(PO)
箴言 知恵の泉 25:27 蜜を多く食べるのはよくない、 ほめる言葉は控え目にするがよい。 (JP)
Pro 25:27 It is not good to eat much honey; So to seek one's own glory is not glory.(nkjv)

======= Proverbs 25:28 ============
Pro 25:28 Like a city that is broken into and without walls Is a man who has no control over his spirit.(nasb)
Proverbios 25:28 [Como] ciudad derribada y sin muro, [es] el hombre cuyo espíritu no [tiene] rienda.(ES)
Pro 25:28 人 不 制 伏 自 己 的 心 , 好 像 毁 坏 的 城 邑 没 有 墙 垣 。(CN-cuvs)
Pro 25:28 人 不 制 伏 自 己 的 心 , 好 像 毀 壞 的 城 邑 沒 有 牆 垣 。(CN-cuvt)
Proverbs 25:28 Siyang hindi pumipigil ng kaniyang sariling diwa ay parang bayang nabagsak at walang kuta.(Tagalog)
Proverbes 25:28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.(F)
Proverbs 25:28 Người nào chẳng chế trị lòng mình, Khác nào một cái thành hư nát, không có vách ngăn.(VN)
Pro 25:28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.(dhs)
Proverbs 25:28 자기의 마음을 제어하지 아니하는 자는 성읍이 무너지고 성벽이 없는 것 같으니라 (KR)
Притчи 25:28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 25:28 مدينة منهدمة بلا سور الرجل الذي ليس له سلطان على روحه
नीतिवचन 25:28 जिसकी आत्मा वश में नहीं वह ऐसे नगर के समान है जिसकी शहरपनाह घेराव करके तोड़ दी गई हो। (IN)
Proverbi 25:28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura.(IT)
Provérbios 25:28 O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.(PT)
Pro 25:28 Si ou pa kapab kontwole kòlè ou, ou tankou yon lavil san ranpa. Y'ap anvayi l' fasil. Y'ap mete men sou ou fasil.(Creole)
Proverbs 25:28 Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.(PO)
箴言 知恵の泉 25:28 自分の心を制しない人は、 城壁のない破れた城のようだ。 (JP)
Pro 25:28 Whoever has no rule over his own spirit Is like a city broken down, without walls.(nkjv)

======= Proverbs 26:1 ============
Pro 26:1 Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.(nasb)
Proverbios 26:1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así no conviene al necio la honra.(ES)
Pro 26:1 夏 天 落 雪 , 收 割 时 下 雨 , 都 不 相 宜 ; 愚 昧 人 得 尊 荣 也 是 如 此 。(CN-cuvs)
Pro 26:1 夏 天 落 雪 , 收 割 時 下 雨 , 都 不 相 宜 ; 愚 昧 人 得 尊 榮 也 是 如 此 。(CN-cuvt)
Proverbs 26:1 Kung paano ang niebe sa taginit, at kung paano ang ulan sa pagaani, gayon ang karangalan ay hindi nababagay sa mangmang.(Tagalog)
Proverbes 26:1 ¶ Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.(F)
Proverbs 26:1 Sự vinh hiển không xứng cho kẻ ngu muội, Như tuyết trong mùa hạ, như mưa trong mùa gặt.(VN)
Pro 26:1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.(dhs)
Proverbs 26:1 미련한 자에게는 영예가 적당하지 아니하니 마치 여름에 눈오는 것과 추수 때에 비오는 것 같으니라 (KR)
Притчи 26:1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 26:1 كالثلج في الصيف وكالمطر في الحصاد هكذا الكرامة غير لائقة بالجاهل.
नीतिवचन 26:1 जैसा धूपकाल में हिम का, या कटनी के समय वर्षा होना, (IN)
Proverbi 26:1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.(IT)
Provérbios 26:1 Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.(PT)
Pro 26:1 Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.(Creole)
Proverbs 26:1 Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.(PO)
箴言 知恵の泉 26:1 誉が愚かな者にふさわしくないのは、 夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。 (JP)
Pro 26:1 As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0653_20_Proverbs_25_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0649_20_Proverbs_21_multinational.html
0650_20_Proverbs_22_multinational.html
0651_20_Proverbs_23_multinational.html
0652_20_Proverbs_24_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0654_20_Proverbs_26_multinational.html
0655_20_Proverbs_27_multinational.html
0656_20_Proverbs_28_multinational.html
0657_20_Proverbs_29_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."