Today's Date: 4/2/2025 ======= Proverbs 30:1 ============ Pro 30:1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:(nasb) Proverbios 30:1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.(ES) Pro 30:1 雅 基 的 儿 子 亚 古 珥 的 言 语 就 是 真 言 。 这 人 对 以 铁 和 乌 甲 说 :(CN-cuvs) Pro 30:1 雅 基 的 兒 子 亞 古 珥 的 言 語 就 是 真 言 。 這 人 對 以 鐵 和 烏 甲 說 :(CN-cuvt) Proverbs 30:1 Ang mga salita ni Agur na anak ni Jache; ang sanggunian. Sinabi ng lalake kay Ithiel, kay Ithiel, at kay Ucal:(Tagalog) Proverbes 30:1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.(F) Proverbs 30:1 Lời của A-gu-rơ, con trai Gia-kê, Châm ngôn mà người ấy nói ra cho Y-thi-ên và U-canh.(VN) Pro 30:1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.(dhs) Proverbs 30:1 이 말씀은 야게의 아들 아굴의 잠언이니 그가 이디엘과 우갈에게 이른 것이니라 (KR) Притчи 30:1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:1 كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال नीतिवचन 30:1 ¶ याके के पुत्र आगूर के प्रभावशाली वचन। (IN) Proverbi 30:1 Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.(IT) Provérbios 30:1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:(PT) Pro 30:1 Men pawòl Agou, pitit Jake, moun peyi Masa. Men deklarasyon nonm lan te fè: Mwen bouke, Bondye! Mwen bouke, Bondye! Mwen pa kapab ankò!(Creole) Proverbs 30:1 Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.(PO) 箴言 知恵の泉 30:1 マッサの人ヤケの子アグルの言葉。 その人はイテエルに向かって言った、 すなわちイテエルと、ウカルとに向かって言った、 (JP) Pro 30:1 The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel--to Ithiel and Ucal:(nkjv) ======= Proverbs 30:2 ============ Pro 30:2 Surely I am more stupid than any man, And I do not have the understanding of a man.(nasb) Proverbios 30:2 Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, y no tengo entendimiento de hombre.(ES) Pro 30:2 我 比 众 人 更 蠢 笨 , 也 没 有 人 的 聪 明 。(CN-cuvs) Pro 30:2 我 比 眾 人 更 蠢 笨 , 也 沒 有 人 的 聰 明 。(CN-cuvt) Proverbs 30:2 Tunay na ako'y hangal kay sa kaninoman, at walang kaunawaan ng isang tao:(Tagalog) Proverbes 30:2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;(F) Proverbs 30:2 Quả thật ta là ngu muội hơn ai hết, Ta không có thông sáng bằng một người.(VN) Pro 30:2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;(dhs) Proverbs 30:2 나는 다른 사람에게 비하면 짐승이라 내게는 사람의 총명이 있지아니하니라 (KR) Притчи 30:2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:2 اني ابلد من كل انسان وليس لي فهم انسان. नीतिवचन 30:2 निश्चय मैं पशु सरीखा हूँ, वरन् मनुष्य कहलाने के योग्य भी नहीं; (IN) Proverbi 30:2 CERTO io son troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l’intendimento d’un uomo volgare;(IT) Provérbios 30:2 Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.(PT) Pro 30:2 Mwen sòt pase panyen pèsi. Se pa moun mwen ye. Mwen pa gen lespri tankou tout moun.(Creole) Proverbs 30:2 Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.(PO) 箴言 知恵の泉 30:2 わたしは確かに人よりも愚かであり、 わたしには人の悟りがない。 (JP) Pro 30:2 Surely I am more stupid than any man, And do not have the understanding of a man.(nkjv) ======= Proverbs 30:3 ============ Pro 30:3 Neither have I learned wisdom, Nor do I have the knowledge of the Holy One.(nasb) Proverbios 30:3 Yo ni aprendí sabiduría, ni tengo el conocimiento del Santo.(ES) Pro 30:3 我 没 有 学 好 智 慧 , 也 不 认 识 至 圣 者 。(CN-cuvs) Pro 30:3 我 沒 有 學 好 智 慧 , 也 不 認 識 至 聖 者 。(CN-cuvt) Proverbs 30:3 At hindi ako natuto ng karunungan, ni mayroon man ako ng kaalaman ng Banal.(Tagalog) Proverbes 30:3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.(F) Proverbs 30:3 Ta không học được sự khôn ngoan, Và chẳng có được sự tri thức của Ðấng Thánh.(VN) Pro 30:3 ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.(dhs) Proverbs 30:3 나는 지혜를 배우지 못하였고 또 거룩하신 자를 아는 지식이 없거니와 (KR) Притчи 30:3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:3 ولم اتعلّم الحكمة ولم اعرف معرفة القدوس. नीतिवचन 30:3 न मैंने बुद्धि प्राप्त की है, (IN) Proverbi 30:3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi.(IT) Provérbios 30:3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus] .(PT) Pro 30:3 Mwen pa janm konnen sa ki rele konesans. Mwen pa konprann anyen nan bagay Bondye.(Creole) Proverbs 30:3 I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.(PO) 箴言 知恵の泉 30:3 わたしはまだ知恵をならうことができず、 また、聖なる者を悟ることもできない。 (JP) Pro 30:3 I neither learned wisdom Nor have knowledge of the Holy One.(nkjv) ======= Proverbs 30:4 ============ Pro 30:4 Who has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has wrapped the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name or His son's name? Surely you know!(nasb) Proverbios 30:4 ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál [es] su nombre, y el nombre de su Hijo, si lo sabes?(ES) Pro 30:4 谁 升 天 又 降 下 来 ? 谁 聚 风 在 掌 握 中 ? 谁 包 水 在 衣 服 里 ? 谁 立 定 地 的 四 极 ? 他 名 叫 甚 麽 ? 他 儿 子 名 叫 甚 麽 ? 你 知 道 吗 ?(CN-cuvs) Pro 30:4 誰 升 天 又 降 下 來 ? 誰 聚 風 在 掌 握 中 ? 誰 包 水 在 衣 服 裡 ? 誰 立 定 地 的 四 極 ? 他 名 叫 甚 麼 ? 他 兒 子 名 叫 甚 麼 ? 你 知 道 嗎 ?(CN-cuvt) Proverbs 30:4 Sino ang sumampa sa langit, at bumaba? Sino ang pumisan ng hangin sa kaniyang mga dakot? Sinong nagtali ng tubig sa kaniyang kasuutan? Sinong nagtatag ng lahat ng mga wakas ng lupa? Ano ang kaniyang pangalan, at ano ang pangalan ng kaniyang anak kung iyong nalalaman?(Tagalog) Proverbes 30:4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?(F) Proverbs 30:4 Ai đã lên trời, rồi lại xuống? Ai đã góp gió trong lòng tay mình? Ai đã bọc nước trong áo mình? Ai lập các giới hạn của đất? Danh người là chi, và tên con trai người là gì? Nếu người biết, hãy nói đi.(VN) Pro 30:4 Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?(dhs) Proverbs 30:4 하늘에 올라갔다가 내려온 자가 누구인지, 바람을 그 장중에 모은 자가 누구인지, 물을 옷에 싼자가 누구인지, 땅의 모든 끝을 정한 자가 누구인지, 그 이름이 무엇인지, 그 아들의 이름이 무엇인지 너는 아느냐 ? (KR) Притчи 30:4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:4 من صعد الى السموات ونزل. من جمع الريح في حفنتيه. من صرّ المياه في ثوب. من ثبت جميع اطراف الارض. ما اسمه وما اسم ابنه ان عرفت. नीतिवचन 30:4 कौन स्वर्ग में चढ़कर फिर उतर आया? (IN) Proverbi 30:4 Chi è salito in cielo, e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale è il suo nome, o quale è il nome del suo figliuolo, Se tu il sai?(IT) Provérbios 30:4 Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?(PT) Pro 30:4 Ki moun ki janm moute nan syèl, apre sa ki redesann sou latè? Ki moun ki janm ranmase van yo nan men l'? Ki moun ki janm mare dlo yo nan rad li? Ki moun ki fikse limit tè a? Ki jan li rele? Ki jan pitit li rele? Di m' non, si ou konnen?(Creole) Proverbs 30:4 Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?(PO) 箴言 知恵の泉 30:4 天にのぼったり、下ったりしたのはだれか、 風をこぶしの中に集めたのはだれか、 水を着物に包んだのはだれか、 地のすべての限界を定めた者はだれか、 その名は何か、その子の名は何か、 あなたは確かにそれを知っている。 (JP) Pro 30:4 Who has ascended into heaven, or descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son's name, If you know?(nkjv) ======= Proverbs 30:5 ============ Pro 30:5 Every word of God is tested; He is a shield to those who take refuge in Him.(nasb) Proverbios 30:5 Toda palabra de Dios [es] pura; es escudo a los que en Él esperan.(ES) Pro 30:5 神 的 言 语 句 句 都 是 炼 净 的 ; 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 们 的 盾 牌 。(CN-cuvs) Pro 30:5 神 的 言 語 句 句 都 是 煉 淨 的 ; 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 們 的 盾 牌 。(CN-cuvt) Proverbs 30:5 Bawa't salita ng Dios ay subok: siya'y kalasag sa kanila, na nanganganlong sa kaniya.(Tagalog) Proverbes 30:5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.(F) Proverbs 30:5 Các lời của Ðức Chúa Trời đều đã thét luyện: Ngài là cái thuẫn đỡ cho người nương cậy nơi Ngài.(VN) Pro 30:5 Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.(dhs) Proverbs 30:5 하나님의 말씀은 다 순전하며 하나님은 그를 의지하는 자의 방패시니라 (KR) Притчи 30:5 Всякое слово Бога чисто; Он – щит уповающим на Него.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:5 كل كلمة من الله نقية. ترس هو للمحتمين به. नीतिवचन 30:5 परमेश्वर का एक-एक वचन ताया हुआ है; (IN) Proverbi 30:5 Ogni parola di Dio è purgata col fuoco; Egli è scudo a coloro che sperano in lui.(IT) Provérbios 30:5 Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.(PT) Pro 30:5 Bondye toujou kenbe pawòl li. Li pwoteje tout moun ki mete konfyans yo nan li.(Creole) Proverbs 30:5 Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.(PO) 箴言 知恵の泉 30:5 神の言葉はみな真実である、 神は彼に寄り頼む者の盾である。 (JP) Pro 30:5 Every word of God is pure; He is a shield to those who put their trust in Him.(nkjv) ======= Proverbs 30:6 ============ Pro 30:6 Do not add to His words Or He will reprove you, and you will be proved a liar.(nasb) Proverbios 30:6 No añadas a sus palabras, no sea que Él te reprenda, y seas hallado mentiroso.(ES) Pro 30:6 他 的 言 语 , 你 不 可 加 添 , 恐 怕 他 责 备 你 , 你 就 显 为 说 谎 言 的 。(CN-cuvs) Pro 30:6 他 的 言 語 , 你 不 可 加 添 , 恐 怕 他 責 備 你 , 你 就 顯 為 說 謊 言 的 。(CN-cuvt) Proverbs 30:6 Huwag kang magdagdag sa kaniyang mga salita, baka kaniyang sawayin ka, at masunduan kang sinungaling.(Tagalog) Proverbes 30:6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.(F) Proverbs 30:6 Chớ thêm chi vào các lời Ngài. E Ngài quở trách ngươi, và ngươi bị cầm nói dối chăng.(VN) Pro 30:6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.(dhs) Proverbs 30:6 너는 그 말씀에 더하지 말라 그가 너를 책망하시겠고 너는 거짓말 하는 자가 될까 두려우니라 (KR) Притчи 30:6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказалсялжецом.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:6 لا تزد على كلماته لئلا يوبخك فتكذّب नीतिवचन 30:6 उसके वचनों में कुछ मत बढ़ा, (IN) Proverbi 30:6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo.(IT) Provérbios 30:6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.(PT) Pro 30:6 Pa fè l' di sa li pa di. Si ou fè sa, l'a fè ou repwòch, l'a fè tout moun wè se mantò ou ye.(Creole) Proverbs 30:6 Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.(PO) 箴言 知恵の泉 30:6 その言葉に付け加えてはならない、 彼があなたを責め、あなたを偽り者とされないためだ。 (JP) Pro 30:6 Do not add to His words, Lest He rebuke you, and you be found a liar.(nkjv) ======= Proverbs 30:7 ============ Pro 30:7 Two things I asked of You, Do not refuse me before I die:(nasb) Proverbios 30:7 Dos [cosas] te he pedido, no me las niegues antes que muera.(ES) Pro 30:7 我 求 你 两 件 事 , 在 我 未 死 之 先 , 不 要 不 赐 给 我 :(CN-cuvs) Pro 30:7 我 求 你 兩 件 事 , 在 我 未 死 之 先 , 不 要 不 賜 給 我 :(CN-cuvt) Proverbs 30:7 Dalawang bagay ang hiniling ko sa iyo; huwag mong ipagkait sa akin bago ako mamatay.(Tagalog) Proverbes 30:7 ¶ Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!(F) Proverbs 30:7 Tôi có cầu Chúa hai điều; Xin chớ từ chối trước khi tôi thác:(VN) Pro 30:7 Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:(dhs) Proverbs 30:7 내가 두 가지 일을 주께 구하였사오니 나의 죽기 전에 주시옵소서 (KR) Притчи 30:7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:7 اثنتين سألت منك فلا تمنعهما عني قبل ان اموت. नीतिवचन 30:7 मैंने तुझ से दो वर माँगे हैं, (IN) Proverbi 30:7 Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia:(IT) Provérbios 30:7 Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.(PT) Pro 30:7 Bondye, se de bagay ase mwen mande ou: Tanpri, pa refize m' yo anvan mwen mouri.(Creole) Proverbs 30:7 Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.(PO) 箴言 知恵の泉 30:7 わたしは二つのことをあなたに求めます、 わたしの死なないうちに、これをかなえてください。 (JP) Pro 30:7 Two things I request of You (Deprive me not before I die):(nkjv) ======= Proverbs 30:8 ============ Pro 30:8 Keep deception and lies far from me, Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is my portion,(nasb) Proverbios 30:8 Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; mantenme del pan necesario;(ES) Pro 30:8 求 你 使 虚 假 和 谎 言 远 离 我 ; 使 我 也 不 贫 穷 也 不 富 足 ; 赐 给 我 需 用 的 饮 食 ,(CN-cuvs) Pro 30:8 求 你 使 虛 假 和 謊 言 遠 離 我 ; 使 我 也 不 貧 窮 也 不 富 足 ; 賜 給 我 需 用 的 飲 食 ,(CN-cuvt) Proverbs 30:8 Ilayo mo sa akin ang walang kabuluhan at ang mga kasinungalingan: huwag mo akong bigyan ng kahit karalitaan o kayamanan man; pakanin mo ako ng pagkain na kailangan ko:(Tagalog) Proverbes 30:8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.(F) Proverbs 30:8 Xin dan xa khỏi tôi sự lường gạt và lời dối trá; Chớ cho tôi nghèo khổ, hoặc sự giàu sang; Hãy nuôi tôi đủ vật thực cần dùng,(VN) Pro 30:8 Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.(dhs) Proverbs 30:8 곧 허탄과 거짓말을 내게서 멀리 하옵시며 나로 가난하게도 마옵시고 부하게도 마옵시고 오직 필요한 양식으로 내게 먹이시옵소서 (KR) Притчи 30:8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:8 ابعد عني الباطل والكذب. لا تعطني فقرا ولا غنى. اطعمني خبز فريضتي. नीतिवचन 30:8 अर्थात् व्यर्थ और झूठी बात मुझसे दूर रख; मुझे न तो निर्धन कर और न धनी बना; (IN) Proverbi 30:8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;(IT) Provérbios 30:8 Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.(PT) Pro 30:8 Men yo: Pa kite m' bay manti pou m' twonpe moun. Pa fè m' ni rich ni pòv. Ban m' kantite manje mwen bezwen pou m' viv la.(Creole) Proverbs 30:8 Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;(PO) 箴言 知恵の泉 30:8 うそ、偽りをわたしから遠ざけ、 貧しくもなく、また富みもせず、 ただなくてならぬ食物でわたしを養ってください。 (JP) Pro 30:8 Remove falsehood and lies far from me; Give me neither poverty nor riches-- Feed me with the food allotted to me;(nkjv) ======= Proverbs 30:9 ============ Pro 30:9 That I not be full and deny You and say, "Who is the Lord?" Or that I not be in want and steal, And profane the name of my God.(nasb) Proverbios 30:9 No sea que me sacie, y te niegue, y diga: ¿Quién [es] Jehová? O que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios.(ES) Pro 30:9 恐 怕 我 饱 足 不 认 你 , 说 : 耶 和 华 是 谁 呢 ? 又 恐 怕 我 贫 穷 就 偷 窃 , 以 致 亵 渎 我 神 的 名 。(CN-cuvs) Pro 30:9 恐 怕 我 飽 足 不 認 你 , 說 : 耶 和 華 是 誰 呢 ? 又 恐 怕 我 貧 窮 就 偷 竊 , 以 致 褻 瀆 我 神 的 名 。(CN-cuvt) Proverbs 30:9 Baka ako'y mabusog, at magkaila sa iyo, at magsabi, sino ang Panginoon? O baka ako'y maging dukha, at magnakaw ako, at gumamit ng paglapastangan sa pangalan ng aking Dios.(Tagalog) Proverbes 30:9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.(F) Proverbs 30:9 E khi nó đủ, tôi từ chối Chúa, Mà rằng: Ðức Giê-hô-va là ai? Và lại kẻo e tôi bị nghèo khổ, ăn trộm cắp, Và làm ô danh của Ðức Chúa Trời tôi chăng.(VN) Pro 30:9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.(dhs) Proverbs 30:9 혹 내가 배불러서 하나님을 모른다 여호와가 누구냐 할까 하오며 혹 내가 가난하여 도적질하고 내 하나님의 이름을 욕되게 할까 두려워함이니이다 (KR) Притчи 30:9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: „кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:9 لئلا اشبع واكفر واقول من هو الرب. او لئلا افتقر واسرق واتخذ اسم الهي باطلا नीतिवचन 30:9 ऐसा न हो, कि जब मेरा पेट भर जाए, तब मैं इन्कार करके कहूँ कि यहोवा कौन है? (IN) Proverbi 30:9 Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio.(IT) Provérbios 30:9 Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR?Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.(PT) Pro 30:9 Si mwen gen twòp, m'a vire do ba ou, m'a di mwen pa konnen ki moun ou ye. Si mwen pa gen ase, m'a vòlò, m'a fè yo pase ou nan betiz.(Creole) Proverbs 30:9 Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.(PO) 箴言 知恵の泉 30:9 飽き足りて、あなたを知らないといい、 「主とはだれか」と言うことのないため、 また貧しくて盗みをし、 わたしの神の名を汚すことのないためです。 (JP) Pro 30:9 Lest I be full and deny You, And say, "Who is the Lord?" Or lest I be poor and steal, And profane the name of my God.(nkjv) ======= Proverbs 30:10 ============ Pro 30:10 Do not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.(nasb) Proverbios 30:10 No acuses al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y seas hallado culpable.(ES) Pro 30:10 你 不 要 向 主 人 谗 谤 仆 人 , 恐 怕 他 咒 诅 你 , 你 便 算 为 有 罪 。(CN-cuvs) Pro 30:10 你 不 要 向 主 人 讒 謗 僕 人 , 恐 怕 他 咒 詛 你 , 你 便 算 為 有 罪 。(CN-cuvt) Proverbs 30:10 Huwag mong pawikaan ang alipin sa kaniyang panginoon, baka ka tungayawin niya, at ikaw ay maging salarin.(Tagalog) Proverbes 30:10 ¶ Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.(F) Proverbs 30:10 Chớ phao vu kẻ tôi tớ cho chủ nó, E nó rủa sả ngươi, và ngươi mắc tội chăng.(VN) Pro 30:10 Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.(dhs) Proverbs 30:10 너는 종을 그 상전에게 훼방하지 말라 그가 너를 저주하겠고 너는 죄책을 당할까 두려우니라 (KR) Притчи 30:10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:10 لا تشك عبدا الى سيده لئلا يلعنك فتأثم. नीतिवचन 30:10 किसी दास की, उसके स्वामी से चुगली न करना, (IN) Proverbi 30:10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.(IT) Provérbios 30:10 Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.(PT) Pro 30:10 Pa janm pale yon domestik mal devan mèt li. L'a madichonnen ou, l'a fè ou peye bouch ou.(Creole) Proverbs 30:10 Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.(PO) 箴言 知恵の泉 30:10 あなたは、しもべのことをその主人に、 あしざまにいってはならない、 そうでないと彼はあなたをのろい、 あなたは罪をきせられる。 (JP) Pro 30:10 Do not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.(nkjv) ======= Proverbs 30:11 ============ Pro 30:11 There is a kind of man who curses his father And does not bless his mother.(nasb) Proverbios 30:11 [Hay] generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.(ES) Pro 30:11 有 一 宗 人 ( 宗 : 原 文 是 代 ; 下 同 ) , 咒 诅 父 亲 , 不 给 母 亲 祝 福 。(CN-cuvs) Pro 30:11 有 一 宗 人 ( 宗 : 原 文 是 代 ; 下 同 ) , 咒 詛 父 親 , 不 給 母 親 祝 福 。(CN-cuvt) Proverbs 30:11 May lahi na tumutungayaw sa kanilang ama. At hindi pinagpapala ang kanilang ina.(Tagalog) Proverbes 30:11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.(F) Proverbs 30:11 Có một dòng dõi rủa sả cha mình, Cũng không chúc phước cho mẹ mình.(VN) Pro 30:11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;(dhs) Proverbs 30:11 아비를 저주하며 어미를 축복하지 아니하는 무리가 있느니라 (KR) Притчи 30:11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:11 جيل يلعن اباه ولا يبارك امه. नीतिवचन 30:11 ऐसे लोग हैं, जो अपने पिता को श्राप देते (IN) Proverbi 30:11 Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre.(IT) Provérbios 30:11 Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;(PT) Pro 30:11 Gen yon kalite moun k'ap bay papa yo madichon, ki pa gen konsiderasyon pou manman yo.(Creole) Proverbs 30:11 Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.(PO) 箴言 知恵の泉 30:11 世には父をのろったり、母を祝福しない者がある。 (JP) Pro 30:11 There is a generation that curses its father, And does not bless its mother.(nkjv) ======= Proverbs 30:12 ============ Pro 30:12 There is a kind who is pure in his own eyes, Yet is not washed from his filthiness.(nasb) Proverbios 30:12 [Hay] generación limpia en su propia opinión, si bien no se ha limpiado de su inmundicia.(ES) Pro 30:12 有 一 宗 人 , 自 以 为 清 洁 , 却 没 有 洗 去 自 己 的 污 秽 。(CN-cuvs) Pro 30:12 有 一 宗 人 , 自 以 為 清 潔 , 卻 沒 有 洗 去 自 己 的 污 穢 。(CN-cuvt) Proverbs 30:12 May lahi na malinis sa harap ng kanilang sariling mga mata, at gayon man ay hindi hugas sa kanilang karumihan.(Tagalog) Proverbes 30:12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.(F) Proverbs 30:12 Có một dòng dõi tư tưởng mình thánh sạch, Song chưa được rửa sạch nhơ bởn mình.(VN) Pro 30:12 eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;(dhs) Proverbs 30:12 스스로 깨끗한 자로 여기면서 오히려 그 더러운 것을 씻지 아니하는 무리가 있느니라 (KR) Притчи 30:12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:12 جيل طاهر في عيني نفسه وهو لم يغتسل من قذره. नीतिवचन 30:12 वे ऐसे लोग हैं जो अपनी दृष्टि में शुद्ध हैं, (IN) Proverbi 30:12 Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.(IT) Provérbios 30:12 Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;(PT) Pro 30:12 Gen yon lòt kalite moun ki konprann yo nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Men, pi mal pase yo nanpwen.(Creole) Proverbs 30:12 Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.(PO) 箴言 知恵の泉 30:12 世には自分の目にみずからを清い者として、 なおその汚れを洗われないものがある。 (JP) Pro 30:12 There is a generation that is pure in its own eyes, Yet is not washed from its filthiness.(nkjv) ======= Proverbs 30:13 ============ Pro 30:13 There is a kind--oh how lofty are his eyes! And his eyelids are raised in arrogance.(nasb) Proverbios 30:13 [Hay] generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.(ES) Pro 30:13 有 一 宗 人 , 眼 目 何 其 高 傲 , 眼 皮 也 是 高 举 。(CN-cuvs) Pro 30:13 有 一 宗 人 , 眼 目 何 其 高 傲 , 眼 皮 也 是 高 舉 。(CN-cuvt) Proverbs 30:13 May lahi, Oh pagka mapagmataas ng kanilang mga mata! At ang kanilang mga talukap-mata ay nangakataas.(Tagalog) Proverbes 30:13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.(F) Proverbs 30:13 Có một dòng dõi bộ mặt kiêu hãnh thay, Mí mắt giương cao dường nào!(VN) Pro 30:13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;(dhs) Proverbs 30:13 눈이 심히 높으며 그 눈꺼풀이 높이 들린 무리가 있느니라 (KR) Притчи 30:13 Есть род – о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:13 جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة. नीतिवचन 30:13 एक पीढ़ी के लोग ऐसे हैं उनकी दृष्टि क्या ही घमण्ड से भरी रहती है, (IN) Proverbi 30:13 Vi è una generazione d’uomini che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.(IT) Provérbios 30:13 Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;(PT) Pro 30:13 Gen yon lòt kalite moun ankò ki mete nan tèt yo yo pa kanmarad pesonn, wa pa kouzen yo.(Creole) Proverbs 30:13 Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.(PO) 箴言 知恵の泉 30:13 世にはまた、このような人がある―― ああ、その目のいかに高きことよ、 またそのまぶたのいかにつりあがっていることよ。 (JP) Pro 30:13 There is a generation--oh, how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.(nkjv) ======= Proverbs 30:14 ============ Pro 30:14 There is a kind of man whose teeth are like swords And his jaw teeth like knives, To devour the afflicted from the earth And the needy from among men.(nasb) Proverbios 30:14 [Hay] generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.(ES) Pro 30:14 有 一 宗 人 , 牙 如 剑 , 齿 如 刀 , 要 吞 灭 地 上 的 困 苦 人 和 世 间 的 穷 乏 人 。(CN-cuvs) Pro 30:14 有 一 宗 人 , 牙 如 劍 , 齒 如 刀 , 要 吞 滅 地 上 的 困 苦 人 和 世 間 的 窮 乏 人 。(CN-cuvt) Proverbs 30:14 May lahi na ang mga ngipin ay parang mga tabak, at ang kanilang mga bagang ay parang mga sundang, upang lamunin ang dukha mula sa lupa, at ang mapagkailangan sa gitna ng mga tao.(Tagalog) Proverbes 30:14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.(F) Proverbs 30:14 Có một dòng dõi nanh tợ gươm, Hàm răng như dao, Ðặng cắn xé những người khó khăn khỏi đất, Và những kẻ nghèo khổ khỏi loài người.(VN) Pro 30:14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.(dhs) Proverbs 30:14 앞니는 장검 같고 어금니는 군도 같아서 가난한 자를 땅에서 삼키며 궁핍한 자를 사람 중에서 삼키는 무리가 있느니라 (KR) Притчи 30:14 Есть род, у которого зубы – мечи, и челюсти – ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:14 جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس नीतिवचन 30:14 एक पीढ़ी के लोग ऐसे हैं, जिनके दाँत तलवार और उनकी दाढ़ें छुरियाँ हैं, (IN) Proverbi 30:14 Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini.(IT) Provérbios 30:14 Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.(PT) Pro 30:14 Gen yon lòt kalite moun, se bèt nan bwa yo ye. Pou yo viv, y'ap devore malere yo, y'ap pwofite sou pòv yo.(Creole) Proverbs 30:14 Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.(PO) 箴言 知恵の泉 30:14 世にはまたつるぎのような歯をもち、 刀のようなきばをもって、 貧しい者を地の上から、 乏しい者を人の中から食い滅ぼすものがある。 (JP) Pro 30:14 There is a generation whose teeth are like swords, And whose fangs are like knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.(nkjv) ======= Proverbs 30:15 ============ Pro 30:15 The leech has two daughters, "Give," "Give." There are three things that will not be satisfied, Four that will not say, "Enough":(nasb) Proverbios 30:15 La sanguijuela tiene dos hijas [que dicen]: Dame, dame. Tres cosas hay que nunca se sacian; aun la cuarta nunca dice: ¡Basta!(ES) Pro 30:15 蚂 蟥 有 两 个 女 儿 , 常 说 : 给 呀 , 给 呀 ! 有 三 样 不 知 足 的 , 连 不 说 够 的 共 有 四 样 :(CN-cuvs) Pro 30:15 螞 蟥 有 兩 個 女 兒 , 常 說 : 給 呀 , 給 呀 ! 有 三 樣 不 知 足 的 , 連 不 說 夠 的 共 有 四 樣 :(CN-cuvt) Proverbs 30:15 Ang linga ay may dalawang anak, na sumisigaw, bigyan mo, bigyan mo. May tatlong bagay na kailan man ay hindi nasisiyahan, Oo, apat na hindi nagsasabi, siya na:(Tagalog) Proverbes 30:15 ¶ La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!(F) Proverbs 30:15 Con đỉa có hai con gái, nói rằng: Hãy cho! hãy cho! Có ba sự chẳng hề no đủ, Và bốn điều chẳng nói rằng: Thôi, đủ!(VN) Pro 30:15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:(dhs) Proverbs 30:15 거머리에게는 두 딸이 있어 다고, 다고 하느니라 족한 줄을 알지 못하여 족하다 하지 아니하는 것 서넛이 있나니 (KR) Притчи 30:15 У ненасытимости две дочери: „давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: „довольно!"(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:15 للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا नीतिवचन 30:15 जैसे जोंक की दो बेटियाँ होती हैं, जो कहती हैं, “दे, दे,” (IN) Proverbi 30:15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta!(IT) Provérbios 30:15 A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:(PT) Pro 30:15 Sansi gen de pitit fi: tou de gen menm non, yo rele: Ban mwen! Ban mwen! Gen twa bagay ki pa janm di ase. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay ki pa janm di se kont.(Creole) Proverbs 30:15 Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.(PO) 箴言 知恵の泉 30:15 蛭にふたりの娘があって、 「与えよ、与えよ」という。 飽くことを知らないものが三つある、 いや、四つあって、 皆「もう、たくさんです」と言わない。 (JP) Pro 30:15 The leech has two daughters-- Give and Give! There are three things that are never satisfied, Four never say, "Enough!":(nkjv) ======= Proverbs 30:16 ============ Pro 30:16 Sheol, and the barren womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, "Enough."(nasb) Proverbios 30:16 El sepulcro, la matriz estéril, la tierra que no se sacia de aguas, y el fuego que jamás dice: ¡Basta!(ES) Pro 30:16 就 是 阴 间 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 并 火 。(CN-cuvs) Pro 30:16 就 是 陰 間 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 並 火 。(CN-cuvt) Proverbs 30:16 Ang Sheol; at ang baog na bahay-bata; ang lupa na hindi napapatiranguhaw ng tubig; at ang apoy na hindi nagsasabi, siya na.(Tagalog) Proverbes 30:16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!(F) Proverbs 30:16 Tức là âm phủ, người đờn bà son sẻ, Ðất không no đủ nước, Và lửa mà chẳng hề nói: Ðủ rồi!(VN) Pro 30:16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.(dhs) Proverbs 30:16 곧 음부와 아이 배지 못하는 태와 물로 채울 수 없는 땅과 족하다 하지 아니하는 불이니라 (KR) Притчи 30:16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: „довольно!"(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:16 الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا नीतिवचन 30:16 अधोलोक और बाँझ की कोख, (IN) Proverbi 30:16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta!(IT) Provérbios 30:16 O mundo dos mortos, o ventre feminino estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito.(PT) Pro 30:16 Men yo: Se peyi kote mò yo ye a, se fanm ki pa ka fè pitit, se tè a ki pa janm bwè kont dlo li, epi se dife. Bagay sa yo pa janm di ase.(Creole) Proverbs 30:16 Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć.(PO) 箴言 知恵の泉 30:16 すなわち陰府、不妊の胎、水にかわく地、 「もう、たくさんだ」といわない火がそれである。 (JP) Pro 30:16 The grave, The barren womb, The earth that is not satisfied with water-- And the fire never says, "Enough!"(nkjv) ======= Proverbs 30:17 ============ Pro 30:17 The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.(nasb) Proverbios 30:17 El ojo que escarnece a [su] padre, y menosprecia la enseñanza de [su] madre, los cuervos del valle lo saquen, y lo traguen los aguiluchos.(ES) Pro 30:17 戏 笑 父 亲 、 藐 视 而 不 听 从 母 亲 的 , 他 的 眼 睛 必 为 谷 中 的 乌 鸦 啄 出 来 , 为 鹰 雏 所 吃 。(CN-cuvs) Pro 30:17 戲 笑 父 親 、 藐 視 而 不 聽 從 母 親 的 , 他 的 眼 睛 必 為 谷 中 的 烏 鴉 啄 出 來 , 為 鷹 雛 所 吃 。(CN-cuvt) Proverbs 30:17 Ang mata na tumutuya sa kaniyang ama, at humahamak ng pagsunod sa kaniyang ina, tutukain ito ng mga uwak sa libis, at kakanin ito ng mga inakay na aguila.(Tagalog) Proverbes 30:17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.(F) Proverbs 30:17 Con mắt nhạo báng cha mình, Khinh sự vâng lời đối với mẹ mình, Các con quạ của trũng sẽ móc mắt ấy, Và các chim ưng con sẽ ăn nó đi.(VN) Pro 30:17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.(dhs) Proverbs 30:17 아비를 조롱하며 어미 순종하기를 싫어하는 자의 눈은 골짜기의 까마귀에게 쪼이고 독수리 새끼에게 먹히리라 (KR) Притчи 30:17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери,выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:17 العين المستهزئة بابيها والمحتقرة اطاعة امها تقوّرها غربان الوادي وتأكلها فراخ النسر नीतिवचन 30:17 जिस आँख से कोई अपने पिता पर अनादर की दृष्टि करे, (IN) Proverbi 30:17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre.(IT) Provérbios 30:17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.(PT) Pro 30:17 Yon pitit ki pase papa l' nan betiz, ki pa respekte lòd manman l', chen gen pou devore kadav li nan raje, zwezo nan bwa va manje grenn je li.(Creole) Proverbs 30:17 Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.(PO) 箴言 知恵の泉 30:17 自分の父をあざけり、 母に従うのを卑しいこととする目は、 谷のからすがこれをつつき出し、 はげたかがこれを食べる。 (JP) Pro 30:17 The eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.(nkjv) ======= Proverbs 30:18 ============ Pro 30:18 There are three things which are too wonderful for me, Four which I do not understand:(nasb) Proverbios 30:18 Tres cosas me son ocultas; aun tampoco sé la cuarta:(ES) Pro 30:18 我 所 测 不 透 的 奇 妙 有 三 样 , 连 我 所 不 知 道 的 共 有 四 样 :(CN-cuvs) Pro 30:18 我 所 測 不 透 的 奇 妙 有 三 樣 , 連 我 所 不 知 道 的 共 有 四 樣 :(CN-cuvt) Proverbs 30:18 May tatlong bagay na totoong kagilagilalas sa akin, Oo, apat na hindi ko nalalaman:(Tagalog) Proverbes 30:18 ¶ Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:(F) Proverbs 30:18 Có ba việc lấy làm diệu kỳ cho ta, Và bốn điều mà ta chẳng biết được:(VN) Pro 30:18 Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:(dhs) Proverbs 30:18 내가 심히 기이히 여기고도 깨닫지 못하는 것 서넛이 있나니 (KR) Притчи 30:18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:18 ثلاثة عجيبة فوقي واربعة لا اعرفها. नीतिवचन 30:18 तीन बातें मेरे लिये अधिक कठिन है, (IN) Proverbi 30:18 Queste tre cose mi sono occulte; Anzi, io non conosco queste quattro:(IT) Provérbios 30:18 Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:(PT) Pro 30:18 Gen twa bagay mwen pa janm ka konprann. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay konsa.(Creole) Proverbs 30:18 Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:(PO) 箴言 知恵の泉 30:18 わたしにとって不思議にたえないことが三つある、 いや、四つあって、わたしには悟ることができない。 (JP) Pro 30:18 There are three things which are too wonderful for me, Yes, four which I do not understand:(nkjv) ======= Proverbs 30:19 ============ Pro 30:19 The way of an eagle in the sky, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a maid.(nasb) Proverbios 30:19 El rastro del águila en el aire; el rastro de la culebra sobre la peña; el rastro de la nave en medio del mar; y el rastro del hombre en la doncella.(ES) Pro 30:19 就 是 鹰 在 空 中 飞 的 道 ; 蛇 在 磐 石 上 爬 的 道 ; 船 在 海 中 行 的 道 ; 男 与 女 交 合 的 道 。(CN-cuvs) Pro 30:19 就 是 鷹 在 空 中 飛 的 道 ; 蛇 在 磐 石 上 爬 的 道 ; 船 在 海 中 行 的 道 ; 男 與 女 交 合 的 道 。(CN-cuvt) Proverbs 30:19 Ang lipad ng aguila sa hangin; ang usad ng ahas sa ibabaw ng mga bato; ang lutang ng sasakyan sa gitna ng dagat; at ang lakad ng lalake na kasama ng isang dalaga.(Tagalog) Proverbes 30:19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.(F) Proverbs 30:19 Là đường chim ưng bay trên trời; Lối con rắn bò trên hòn đá; Lằn tàu chạy giữa biển, Và đường người nam giao hợp với người nữ.(VN) Pro 30:19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.(dhs) Proverbs 30:19 곧 공중에 날아 다니는 독수리의 자취와 바다로 지나다니는 배의 자취와 남자가 여자와 함께 한 자취며 (KR) Притчи 30:19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:19 طريق نسر في السموات وطريق حيّة على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة. नीतिवचन 30:19 आकाश में उकाब पक्षी का मार्ग, (IN) Proverbi 30:19 La traccia dell’aquila nell’aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell’uomo nella giovane.(IT) Provérbios 30:19 O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.(PT) Pro 30:19 Men yo: Se jan malfini plane nan syèl la, se jan koulèv mache sou wòch, se jan bato kouri sou lanmè, se jan gason ak fanm rive fè lamou.(Creole) Proverbs 30:19 Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.(PO) 箴言 知恵の泉 30:19 すなわち空を飛ぶはげたかの道、 岩の上を這うへびの道、 海をはしる舟の道、 男の女にあう道がそれである。 (JP) Pro 30:19 The way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the midst of the sea, And the way of a man with a virgin.(nkjv) ======= Proverbs 30:20 ============ Pro 30:20 This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, "I have done no wrong."(nasb) Proverbios 30:20 Tal [es] el proceder de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.(ES) Pro 30:20 淫 妇 的 道 也 是 这 样 : 他 吃 了 , 把 嘴 一 擦 就 说 : 我 没 有 行 恶 。(CN-cuvs) Pro 30:20 淫 婦 的 道 也 是 這 樣 : 他 吃 了 , 把 嘴 一 擦 就 說 : 我 沒 有 行 惡 。(CN-cuvt) Proverbs 30:20 Gayon ang lakad ng mangangalunyang babae; siya'y kumakain, at nagpapahid ng kaniyang bibig, at nagsasabi, hindi ako gumawa ng kasamaan.(Tagalog) Proverbes 30:20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.(F) Proverbs 30:20 Tánh nết người kỵ nữ cũng vậy: Nàng ăn, rồi nàng lau miệng, Và nói rằng: Tôi có phạm tội ác đâu.(VN) Pro 30:20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.(dhs) Proverbs 30:20 음녀의 자취도 그러하니라 그가 먹고 그 입을 씻음 같이 말하기를 내가 악을 행치 아니하였다 하느니라 (KR) Притчи 30:20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: „я ничего худого не сделала".(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:20 كذلك طريق المرأة الزانية. اكلت ومسحت فمها وقالت ما عملت اثما नीतिवचन 30:20 व्यभिचारिणी की चाल भी वैसी ही है; (IN) Proverbi 30:20 Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.(IT) Provérbios 30:20 Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.(PT) Pro 30:20 Men ki jan fanm k'ap twonpe mari yo fè: Lè yo fin fè sa y'ap fè a, yo benyen byen pwòp, epi yo di: Mwen pa fè anyen ki mal.(Creole) Proverbs 30:20 Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.(PO) 箴言 知恵の泉 30:20 遊女の道もまたそうだ、 彼女は食べて、その口をぬぐって、 「わたしは何もわるいことはしない」と言う。 (JP) Pro 30:20 This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, "I have done no wickedness."(nkjv) ======= Proverbs 30:21 ============ Pro 30:21 Under three things the earth quakes, And under four, it cannot bear up:(nasb) Proverbios 30:21 Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no la puede soportar.(ES) Pro 30:21 使 地 震 动 的 有 三 样 , 连 地 担 不 起 的 共 有 四 样 :(CN-cuvs) Pro 30:21 使 地 震 動 的 有 三 樣 , 連 地 擔 不 起 的 共 有 四 樣 :(CN-cuvt) Proverbs 30:21 Sa tatlong bagay ay nanginginig ang lupa, at sa apat na hindi niya madala:(Tagalog) Proverbes 30:21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:(F) Proverbs 30:21 Có ba vật làm cho trái đất rúng động, Và bốn điều, nó chẳng chịu nổi được:(VN) Pro 30:21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:(dhs) Proverbs 30:21 세상을 진동시키며 세상으로 견딜 수 없게 하는 것 서넛이 있나니 (KR) Притчи 30:21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:21 تحت ثلاثة تضطرب الارض واربعة لا تستطيع احتمالها. नीतिवचन 30:21 तीन बातों के कारण पृथ्वी काँपती है; वरन् चार हैं, (IN) Proverbi 30:21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, ch’ella non può comportare:(IT) Provérbios 30:21 Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:(PT) Pro 30:21 Gen twa bagay ki fè latè tranble. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay moun pa ka sipòte.(Creole) Proverbs 30:21 Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:(PO) 箴言 知恵の泉 30:21 地は三つのことによって震う、 いや、四つのことによって、耐えることができない。 (JP) Pro 30:21 For three things the earth is perturbed, Yes, for four it cannot bear up:(nkjv) ======= Proverbs 30:22 ============ Pro 30:22 Under a slave when he becomes king, And a fool when he is satisfied with food,(nasb) Proverbios 30:22 Por el siervo cuando reina; y por el necio cuando se harta de pan;(ES) Pro 30:22 就 是 仆 人 作 王 ; 愚 顽 人 吃 饱 ;(CN-cuvs) Pro 30:22 就 是 僕 人 作 王 ; 愚 頑 人 吃 飽 ;(CN-cuvt) Proverbs 30:22 Sa isang alipin, pagka naghahari; at sa isang mangmang, pagka nabubusog ng pagkain;(Tagalog) Proverbes 30:22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,(F) Proverbs 30:22 Là tôi tớ khi được tức vị vua; Kẻ ngu muội khi được no nê đồ ăn;(VN) Pro 30:22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;(dhs) Proverbs 30:22 곧 종이 임금된 것과 미련한 자가 배부른 것과 (KR) Притчи 30:22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:22 تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا नीतिवचन 30:22 दास का राजा हो जाना, (IN) Proverbi 30:22 Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;(IT) Provérbios 30:22 Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;(PT) Pro 30:22 Men yo: Se yon esklav ki rive chèf, se yon moun sòt ki gen tou sa li bezwen,(Creole) Proverbs 30:22 Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;(PO) 箴言 知恵の泉 30:22 すなわち奴隷たる者が王となり、 愚かな者が食物に飽き、 (JP) Pro 30:22 For a servant when he reigns, A fool when he is filled with food,(nkjv) ======= Proverbs 30:23 ============ Pro 30:23 Under an unloved woman when she gets a husband, And a maidservant when she supplants her mistress.(nasb) Proverbios 30:23 Por la [mujer] aborrecida cuando se casa; y por la sierva cuando hereda a su señora.(ES) Pro 30:23 丑 恶 的 女 子 出 嫁 ; 婢 女 接 续 主 母 。(CN-cuvs) Pro 30:23 醜 惡 的 女 子 出 嫁 ; 婢 女 接 續 主 母 。(CN-cuvt) Proverbs 30:23 Sa isang babaing nakayayamot, pagka nagaasawa; at sa isang aliping babae, na nagmamana sa kaniyang panginoong babae.(Tagalog) Proverbes 30:23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.(F) Proverbs 30:23 Người đờn bà đáng ghét khi lấy chồng, Và con đòi khi kế nghiệp bà chủ mình.(VN) Pro 30:23 eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.(dhs) Proverbs 30:23 꺼림을 받는 계집이 시집간 것과 계집 종이 주모를 이은 것이니라 (KR) Притчи 30:23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:23 تحت شنيعة اذا تزوجت وأمة اذا ورثت سيدتها नीतिवचन 30:23 घिनौनी स्त्री का ब्याहा जाना, (IN) Proverbi 30:23 Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona.(IT) Provérbios 30:23 Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.(PT) Pro 30:23 se yon fanm ki pa t' janm jwenn moun renmen l' epi ki resi mare yon nòs, se yon sèvant ki pran plas metrès li.(Creole) Proverbs 30:23 Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.(PO) 箴言 知恵の泉 30:23 忌みきらわれた女が嫁に行き、 はしためが女主人のあとにすわることである。 (JP) Pro 30:23 A hateful woman when she is married, And a maidservant who succeeds her mistress.(nkjv) ======= Proverbs 30:24 ============ Pro 30:24 Four things are small on the earth, But they are exceedingly wise:(nasb) Proverbios 30:24 Cuatro cosas [son] de las más pequeñas de la tierra, y las mismas [son] más sabias que los sabios:(ES) Pro 30:24 地 上 有 四 样 小 物 , 却 甚 聪 明 :(CN-cuvs) Pro 30:24 地 上 有 四 樣 小 物 , 卻 甚 聰 明 :(CN-cuvt) Proverbs 30:24 May apat na bagay na maliit sa lupa, nguni't lubhang mga pantas:(Tagalog) Proverbes 30:24 ¶ Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;(F) Proverbs 30:24 Có bốn vật nhỏ mọn trên trái đất, Song vốn rất khôn ngoan:(VN) Pro 30:24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:(dhs) Proverbs 30:24 땅에 작고도 가장 지혜로운 것 넷이 있나니 (KR) Притчи 30:24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:24 اربعة هي الاصغر في الارض ولكنها حكيمة جدا. नीतिवचन 30:24 पृथ्वी पर चार छोटे जन्तु हैं, (IN) Proverbi 30:24 Queste quattro cose son delle più piccole della terra, E pur son savie, e molto avvedute:(IT) Provérbios 30:24 Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:(PT) Pro 30:24 Gen kat ti bèt sou latè, gen lespri pase yo nanpwen:(Creole) Proverbs 30:24 Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:(PO) 箴言 知恵の泉 30:24 この地上に、小さいけれども、 非常に賢いものが四つある。 (JP) Pro 30:24 There are four things which are little on the earth, But they are exceedingly wise:(nkjv) ======= Proverbs 30:25 ============ Pro 30:25 The ants are not a strong people, But they prepare their food in the summer;(nasb) Proverbios 30:25 Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida:(ES) Pro 30:25 蚂 蚁 是 无 力 之 类 , 却 在 夏 天 预 备 粮 食 。(CN-cuvs) Pro 30:25 螞 蟻 是 無 力 之 類 , 卻 在 夏 天 預 備 糧 食 。(CN-cuvt) Proverbs 30:25 Ang mga langgam ay bayang hindi matibay, gayon ma'y nagiimbak ng kanilang pagkain sa taginit;(Tagalog) Proverbes 30:25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;(F) Proverbs 30:25 Con kiến dầu là loại yếu hèn, Lo sắm sẵn vật thực mình trong mùa hạ;(VN) Pro 30:25 die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,(dhs) Proverbs 30:25 곧 힘이 없는 종류로되 먹을 것을 여름에 예비하는 개미와 (KR) Притчи 30:25 муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:25 النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف. नीतिवचन 30:25 चींटियाँ निर्बल जाति तो हैं, (IN) Proverbi 30:25 Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;(IT) Provérbios 30:25 As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;(PT) Pro 30:25 Se foumi: yo tou fèb, men yo pase tout sezon chalè ap fè pwovizyon mete la.(Creole) Proverbs 30:25 Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;(PO) 箴言 知恵の泉 30:25 ありは力のない種類だが、 その食糧を夏のうちに備える。 (JP) Pro 30:25 The ants are a people not strong, Yet they prepare their food in the summer;(nkjv) ======= Proverbs 30:26 ============ Pro 30:26 The shephanim are not mighty people, Yet they make their houses in the rocks;(nasb) Proverbios 30:26 Los conejos, pueblo nada esforzado, y ponen su casa en la piedra:(ES) Pro 30:26 沙 番 是 软 弱 之 类 , 却 在 磐 石 中 造 房 。(CN-cuvs) Pro 30:26 沙 番 是 軟 弱 之 類 , 卻 在 磐 石 中 造 房 。(CN-cuvt) Proverbs 30:26 Ang mga koneho ay hayop na mahina, gayon ma'y nagsisigawa sila ng kanilang mga bahay sa malalaking bato;(Tagalog) Proverbes 30:26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;(F) Proverbs 30:26 Con thỏ rừng dầu là loại không sức lực, Ðóng cư sở mình trong hòn đá;(VN) Pro 30:26 Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,(dhs) Proverbs 30:26 약한 종류로되 집을 바위 사이에 짓는 사반과 (KR) Притчи 30:26 горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале;(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:26 الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر. नीतिवचन 30:26 चट्टानी बिज्जू बलवन्त जाति नहीं, (IN) Proverbi 30:26 I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;(IT) Provérbios 30:26 Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;(PT) Pro 30:26 Se chat mawon: yo pa pi fò pase sa. Men, yo fè kay yo nan twou wòch.(Creole) Proverbs 30:26 Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;(PO) 箴言 知恵の泉 30:26 岩だぬきは強くない種類だが、 その家を岩につくる。 (JP) Pro 30:26 The rock badgers are a feeble folk, Yet they make their homes in the crags;(nkjv) ======= Proverbs 30:27 ============ Pro 30:27 The locusts have no king, Yet all of them go out in ranks;(nasb) Proverbios 30:27 Las langostas, [que] no tienen rey, y salen todas por cuadrillas:(ES) Pro 30:27 蝗 虫 没 有 君 王 , 却 分 队 而 出 。(CN-cuvs) Pro 30:27 蝗 蟲 沒 有 君 王 , 卻 分 隊 而 出 。(CN-cuvt) Proverbs 30:27 Ang mga balang ay walang hari, gayon ma'y lumalabas silang lahat na pulupulutong;(Tagalog) Proverbes 30:27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;(F) Proverbs 30:27 Loài cào cào dầu không có vua chúa, Bay ra có từng đám;(VN) Pro 30:27 Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,(dhs) Proverbs 30:27 임군이 없으되 다 떼를 지어 나아가는 메뚜기와 (KR) Притчи 30:27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:27 الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا. नीतिवचन 30:27 टिड्डियों के राजा तो नहीं होता, (IN) Proverbi 30:27 Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;(IT) Provérbios 30:27 Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;(PT) Pro 30:27 Se krikèt vèt: yo pa gen chèf, men yo mache pa bann.(Creole) Proverbs 30:27 Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;(PO) 箴言 知恵の泉 30:27 いなごは王がないけれども、 みな隊を組んでいで立つ。 (JP) Pro 30:27 The locusts have no king, Yet they all advance in ranks;(nkjv) ======= Proverbs 30:28 ============ Pro 30:28 The lizard you may grasp with the hands, Yet it is in kings' palaces.(nasb) Proverbios 30:28 La araña que atrapa con las manos, y está en palacios de rey.(ES) Pro 30:28 守 宫 用 爪 抓 墙 , 却 住 在 王 宫 。(CN-cuvs) Pro 30:28 守 宮 用 爪 抓 牆 , 卻 住 在 王 宮 。(CN-cuvt) Proverbs 30:28 Ang butiki ay tumatangan ng kaniyang mga kamay, gayon ma'y nasa mga bahay ng mga hari siya.(Tagalog) Proverbes 30:28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.(F) Proverbs 30:28 Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được, Vẫn ở trong đền vua.(VN) Pro 30:28 die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.(dhs) Proverbs 30:28 손에 잡힐만하여도 왕궁에 있는 도마뱀이니라 (KR) Притчи 30:28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:28 العنكبوت تمسك بيديها وهي في قصور الملوك नीतिवचन 30:28 और छिपकली हाथ से पकड़ी तो जाती है, (IN) Proverbi 30:28 Il ramarro, che si aggrappa con le mani, Ed è ne’ palazzi dei re.(IT) Provérbios 30:28 As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.(PT) Pro 30:28 Se zandolit: ou ka pran yo nan men ou. Men, ou jwenn yo nan palè wa yo.(Creole) Proverbs 30:28 Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.(PO) 箴言 知恵の泉 30:28 やもりは手でつかまえられるが、 王の宮殿におる。 (JP) Pro 30:28 The spider skillfully grasps with its hands, And it is in kings' palaces.(nkjv) ======= Proverbs 30:29 ============ Pro 30:29 There are three things which are stately in their march, Even four which are stately when they walk:(nasb) Proverbios 30:29 Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:(ES) Pro 30:29 步 行 威 武 的 有 三 样 , 连 行 走 威 武 的 共 有 四 样 :(CN-cuvs) Pro 30:29 步 行 威 武 的 有 三 樣 , 連 行 走 威 武 的 共 有 四 樣 :(CN-cuvt) Proverbs 30:29 May tatlong bagay na maganda sa kanilang lakad, Oo, apat na mainam sa lakad:(Tagalog) Proverbes 30:29 ¶ Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:(F) Proverbs 30:29 Có ba vật điệu đi tốt đẹp, Và bốn vật nước bước xem sang trọng:(VN) Pro 30:29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:(dhs) Proverbs 30:29 잘 걸으며 위풍 있게 다니는 것 서넛이 있나니 (KR) Притчи 30:29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:29 ثلاثة هي حسنة التخطي واربعة مشيها مستحسن नीतिवचन 30:29 तीन सुन्दर चलनेवाले प्राणी हैं; (IN) Proverbi 30:29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:(IT) Provérbios 30:29 Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:(PT) Pro 30:29 Gen twa bagay ki bèl lè y'ap mache. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay ki gen bèl demach:(Creole) Proverbs 30:29 Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:(PO) 箴言 知恵の泉 30:29 歩きぶりの堂々たる者が三つある、 いや、四つあって、みな堂々と歩く。 (JP) Pro 30:29 There are three things which are majestic in pace, Yes, four which are stately in walk:(nkjv) ======= Proverbs 30:30 ============ Pro 30:30 The lion which is mighty among beasts And does not retreat before any,(nasb) Proverbios 30:30 El león, fuerte entre todos los animales, que no vuelve atrás por nada:(ES) Pro 30:30 就 是 狮 子 ─ 乃 百 兽 中 最 为 猛 烈 、 无 所 躲 避 的 ,(CN-cuvs) Pro 30:30 就 是 獅 子 ─ 乃 百 獸 中 最 為 猛 烈 、 無 所 躲 避 的 ,(CN-cuvt) Proverbs 30:30 Ang leon na pinaka matapang sa mga hayop, at hindi humihiwalay ng dahil sa kanino man;(Tagalog) Proverbes 30:30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;(F) Proverbs 30:30 Sư tử, mạnh hơn hết trong các loài vật, Chẳng lui lại trước mặt loài nào cả;(VN) Pro 30:30 der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;(dhs) Proverbs 30:30 곧 짐승 중에 가장 강하여 아무 짐승 앞에서도 물러가지 아니하는 사자와 (KR) Притчи 30:30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:30 الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد नीतिवचन 30:30 सिंह जो सब पशुओं में पराक्रमी है, (IN) Proverbi 30:30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;(IT) Provérbios 30:30 O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;(PT) Pro 30:30 Se lyon, se li ki pi fò nan tout zannimo, li pa pè yo yonn.(Creole) Proverbs 30:30 Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:(PO) 箴言 知恵の泉 30:30 すなわち獣のうちでもっとも強く、 何ものの前にも退かない、しし、 (JP) Pro 30:30 A lion, which is mighty among beasts And does not turn away from any;(nkjv) ======= Proverbs 30:31 ============ Pro 30:31 The strutting rooster, the male goat also, And a king when his army is with him.(nasb) Proverbios 30:31 El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y un rey contra el cual ninguno se levanta.(ES) Pro 30:31 猎 狗 , 公 山 羊 , 和 无 人 能 敌 的 君 王 。(CN-cuvs) Pro 30:31 獵 狗 , 公 山 羊 , 和 無 人 能 敵 的 君 王 。(CN-cuvt) Proverbs 30:31 Ang asong matulin; ang kambing na lalake rin naman: at ang hari na hindi malalabanan.(Tagalog) Proverbes 30:31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.(F) Proverbs 30:31 Con ngựa hăng thắng tử tế, con dê đực, Và vua không ai đối địch được.(VN) Pro 30:31 ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.(dhs) Proverbs 30:31 사냥개와 수염소와 및 당할 수 없는 왕이니라 (KR) Притчи 30:31 конь и козел, и царь среди народа своего.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:31 ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم नीतिवचन 30:31 शिकारी कुत्ता और बकरा, (IN) Proverbi 30:31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo.(IT) Provérbios 30:31 O galo, o bode, e o rei com seu exército.(PT) Pro 30:31 Se bouk kabrit. Se chwal sele bride. Se wa lè y'ap mache devan lame yo.(Creole) Proverbs 30:31 Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.(PO) 箴言 知恵の泉 30:31 尾を立てて歩くおんどり、雄やぎ、 その民の前をいばって歩く王がそれである。 (JP) Pro 30:31 A greyhound, A male goat also, And a king whose troops are with him.(nkjv) ======= Proverbs 30:32 ============ Pro 30:32 If you have been foolish in exalting yourself Or if you have plotted evil, put your hand on your mouth.(nasb) Proverbios 30:32 Si neciamente te has enaltecido; y si mal pensaste, [pon] la mano sobre tu boca.(ES) Pro 30:32 你 若 行 事 愚 顽 , 自 高 自 傲 , 或 是 怀 了 恶 念 , 就 当 用 手 捂 口 。(CN-cuvs) Pro 30:32 你 若 行 事 愚 頑 , 自 高 自 傲 , 或 是 懷 了 惡 念 , 就 當 用 手 摀 口 。(CN-cuvt) Proverbs 30:32 Kung ikaw ay gumagawa ng kamangmangan sa pagmamataas, o kung ikaw ay umisip ng kasamaan, ilagay mo ang iyong kamay sa iyong bibig.(Tagalog) Proverbes 30:32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:(F) Proverbs 30:32 Nếu người có làm ngu dại mà tự cao kiêu ngạo, Và nếu người có ác tưởng, hãy đặt tay che miệng mình.(VN) Pro 30:32 Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.(dhs) Proverbs 30:32 사냥개와 수염소와 및 당할 수 없는 왕이니라 (KR) Притчи 30:32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:32 ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك. नीतिवचन 30:32 यदि तूने अपनी बढ़ाई करने की मूर्खता की, (IN) Proverbi 30:32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, mettiti la mano in su la bocca.(IT) Provérbios 30:32 Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;(PT) Pro 30:32 Si ou te sòt jouk pou ou te rive fè grandizè, kalkile sou sa ou fè a: Pe bouch ou!(Creole) Proverbs 30:32 Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.(PO) 箴言 知恵の泉 30:32 あなたがもし愚かであって自ら高ぶり、 あるいは悪事を計ったならば、 あなたの手を口に当てるがよい。 (JP) Pro 30:32 If you have been foolish in exalting yourself, Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.(nkjv) ======= Proverbs 30:33 ============ Pro 30:33 For the churning of milk produces butter, And pressing the nose brings forth blood; So the churning of anger produces strife.(nasb) Proverbios 30:33 Ciertamente el que bate la leche, sacará mantequilla; y el que recio se suena la nariz, sacará sangre; y el que provoca la ira, causará contienda.(ES) Pro 30:33 摇 牛 奶 必 成 奶 油 ; 扭 鼻 子 必 出 血 。 照 样 , 激 动 怒 气 必 起 争 端 。(CN-cuvs) Pro 30:33 搖 牛 奶 必 成 奶 油 ; 扭 鼻 子 必 出 血 。 照 樣 , 激 動 怒 氣 必 起 爭 端 。(CN-cuvt) Proverbs 30:33 Sapagka't sa pagbati sa gatas ay naglalabas ng mantekilya, at sa pagsungalngal sa ilong ay lumalabas ang dugo: Gayon ang pamumungkahi sa poot ay naglalabas ng kaalitan.(Tagalog) Proverbes 30:33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.(F) Proverbs 30:33 Vì ép sữa làm ra mỡ sữa, Và đánh đập lỗ mũi bèn làm cho phun máu; Cũng vậy trêu chọn giận sanh ra điều tranh cạnh.(VN) Pro 30:33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.(dhs) Proverbs 30:33 대저 젖을 저으면 뻐터가 되고 코를 비틀면 피가 나는 것 같이 노를 격동하면 다툼이 남이니라 (KR) Притчи 30:33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 30:33 لان عصر اللبن يخرج جبنا وعصر الانف يخرج دما وعصر الغضب يخرج خصاما नीतिवचन 30:33 क्योंकि जैसे दूध के मथने से मक्खन (IN) Proverbi 30:33 Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa.(IT) Provérbios 30:33 Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.(PT) Pro 30:33 Si ou bat lèt, l'ap fè bè. Si ou frape yon moun sou men l', l'ap senyen. Si ou nan pouse dife, ou nan gwo kont.(Creole) Proverbs 30:33 Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.(PO) 箴言 知恵の泉 30:33 乳をしめれば凝乳が出る、 鼻をしめれば血がでる、 怒りをしめれば争いが起る。 (JP) Pro 30:33 For as the churning of milk produces butter, And wringing the nose produces blood, So the forcing of wrath produces strife.(nkjv) ======= Proverbs 31:1 ============ Pro 31:1 The words of King Lemuel, the oracle which his mother taught him:(nasb) Proverbios 31:1 Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.(ES) Pro 31:1 利 慕 伊 勒 王 的 言 语 , 是 他 母 亲 教 训 他 的 真 言 。(CN-cuvs) Pro 31:1 利 慕 伊 勒 王 的 言 語 , 是 他 母 親 教 訓 他 的 真 言 。(CN-cuvt) Proverbs 31:1 Ang mga salita ng haring Lemuel; ang sanggunian na itinuro sa kaniya ng kaniyang ina.(Tagalog) Proverbes 31:1 ¶ Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.(F) Proverbs 31:1 Lời của vua Lê-mu-ên, Các châm ngôn mà mẹ người dạy cho người.(VN) Pro 31:1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.(dhs) Proverbs 31:1 르무엘왕의 말씀한바 곧 그 어머니가 그를 훈계한 잠언이라 (KR) Притчи 31:1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:(RU) (SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 31:1 كلام لموئيل ملك مسّا. علّمته اياه امه. नीतिवचन 31:1 ¶ लमूएल राजा के प्रभावशाली वचन, जो उसकी माता ने उसे सिखाए। (IN) Proverbi 31:1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò.(IT) Provérbios 31:1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que sua mãe o ensinava.(PT) Pro 31:1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:(Creole) Proverbs 31:1 Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.(PO) 箴言 知恵の泉 31:1 マッサの王レムエルの言葉、すなわちその母が彼に教えたものである。 (JP) Pro 31:1 The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |