BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 7:1 ============
Sos 7:1 "How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your hips are like jewels, The work of the hands of an artist.(nasb)
Canción de canciones 7:1 ¡Cuán hermosos son tus pies en las sandalias, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos [son] como joyas, obra de mano de excelente maestro.(ES)
Sos 7:1 王 女 啊 , 你 的 脚 在 鞋 中 何 其 美 好 ! 你 的 大 腿 圆 润 , 好 像 美 玉 , 是 巧 匠 的 手 做 成 的 。(CN-cuvs)
Sos 7:1 王 女 啊 , 你 的 腳 在 鞋 中 何 其 美 好 ! 你 的 大 腿 圓 潤 , 好 像 美 玉 , 是 巧 匠 的 手 做 成 的 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 7:1 Pagkaganda ng iyong mga paa sa mga panyapak, Oh anak na babae ng pangulo! Ang mga pagkakaugpong ng iyong mga hita ay gaya ng mga hiyas, na gawa ng mga kamay ng bihasang manggagawa.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 7:1 ¶ Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.(F)
Song of Solomon 7:1 Hỡi công chúa, chơn nàng mang giày, xinh đẹp biết bao! Vòng vế nàng khác nào một trân châu, Công việc của tay thợ khéo làm.(VN)
Sos 7:1 Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.(dhs)
Song of Solomon 7:1 귀한 자의 딸아 ! 신을 신은 네 발이 어찌 그리 아름다운가 네 넓적다리는 둥글어서 공교한 장색의 만든 구슬 꿰미 같구나 (KR)
Песни Песней 7:1 (7:2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:1 ما اجمل رجليك بالنعلين يا بنت الكريم. دوائر فخذيك مثل الحلي صنعة يدي صناع.
Cश्रेष्ठगीत 7:1 हे कुलीन की पुत्री, तेरे पाँव जूतियों में (IN)
Cantico Dei Cantici 7:1 O figliuola di principe, quanto son belli i tuoi piedi nel lor calzamento! Le giunture delle tue membra son come monili Di lavoro di mani d’artefice.(IT)
Cantares 7:1 [Ele] : Como são belos os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos de tuas coxas são como joias, [como] obra das mãos de um artesão.(PT)
Sos 7:1 Ala bèl pye ou bèl nan sapat ou yo, nègès mwen! Ren ou tankou si li te dekore ak bon lò. Ou ta di travay yon bòs ki gen anpil ladrès ak gou!(Creole)
Song of Solomon 7:1 O jako piękne są nogi twoje w trzewikach, o córko książęca! Opasania biódr twoich są jako zawieszenia, ręką dobrego rzemieślnika urobione.(PO)
雅歌 7:1 女王のような娘よ、 あなたの足は、くつの中にあって、 なんと麗しいことであろう。 あなたのももは、まろやかで、玉のごとく、 名人の手のわざのようだ。 (JP)
Sos 7:1 The Beloved How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.(nkjv)

======= Song of Solomon 7:2 ============
Sos 7:2 "Your navel is like a round goblet Which never lacks mixed wine; Your belly is like a heap of wheat Fenced about with lilies.(nasb)
Canción de canciones 7:2 Tu ombligo, [como] una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, [como] montón de trigo, cercado de lirios.(ES)
Sos 7:2 你 的 肚 脐 如 圆 杯 , 不 缺 调 和 的 酒 ; 你 的 腰 如 一 堆 麦 子 , 周 围 有 百 合 花 。(CN-cuvs)
Sos 7:2 你 的 肚 臍 如 圓 杯 , 不 缺 調 和 的 酒 ; 你 的 腰 如 一 堆 麥 子 , 周 圍 有 百 合 花 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 7:2 Ang iyong katawan ay gaya ng mabilog na tasa, na hindi pinagkukulangan ng alak na may halo: ang iyong tiyan ay gaya ng bunton ng trigo na nalalagay sa palibot ng mga lila.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 7:2 Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.(F)
Song of Solomon 7:2 Rún nàng giống như cái ly tròn, Rượu thơm không có thiếu. Bụng nàng dường một đống lúa mạch, Có hoa huệ sắp đặt tứ vi.(VN)
Sos 7:2 Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.(dhs)
Song of Solomon 7:2 배꼽은 섞은 포도주를 가득히 부은 둥근 잔 같고 허리는 백합화로 두른 밀단 같구나 (KR)
Песни Песней 7:2 (7:3) живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями;(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:2 سرتك كاس مدورة لا يعوزها شراب ممزوج. بطنك صبرة حنطة مسيجة بالسوسن.
Cश्रेष्ठगीत 7:2 तेरी नाभि गोल कटोरा है, (IN)
Cantico Dei Cantici 7:2 Il tuo seno è come una tazza rotonda, Nella quale non manchi mai il vino profumato; Il tuo corpo è un mucchio di grano, Intorniato di gigli.(IT)
Cantares 7:2 Teu umbigo é [como] uma taça redonda, que não falta bebida; teu abdome é [como] um amontoado de trigo, rodeado de lírios.(PT)
Sos 7:2 Lonbrit ou tankou yon bòl won ki pa janm manke diven melanje ak fèy santi bon. Anba vant ou menm tankou yon bèl jaden ble ak bèl ti flè sou tout arebò li.(Creole)
Song of Solomon 7:2 Pępek twój jako czasza okrągła, która nie jest bez napoju; brzuch twój jest jako bróg pszenicy osadzony lilijami.(PO)
雅歌 7:2 あなたのほぞは、 混ぜたぶどう酒を欠くことのない丸い杯のごとく、 あなたの腹は、 ゆりの花で囲まれた山盛りの麦のようだ。 (JP)
Sos 7:2 Your navel is a rounded goblet; It lacks no blended beverage. Your waist is a heap of wheat Set about with lilies.(nkjv)

======= Song of Solomon 7:3 ============
Sos 7:3 "Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.(nasb)
Canción de canciones 7:3 Tus dos pechos, como mellizos de gacela.(ES)
Sos 7:3 你 的 两 乳 好 像 一 对 小 鹿 , 就 是 母 鹿 双 生 的 。(CN-cuvs)
Sos 7:3 你 的 兩 乳 好 像 一 對 小 鹿 , 就 是 母 鹿 雙 生 的 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 7:3 Ang iyong dalawang suso ay gaya ng dalawang batang usa na mga kambal na usa.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 7:3 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.(F)
Song of Solomon 7:3 Hai nương long nàng như hai con Sanh đôi của con hoàng dương.(VN)
Sos 7:3 Deine zwei Brüste sind wie zwei Rehzwillinge.(dhs)
Song of Solomon 7:3 두 유방은 암사슴의 쌍태 새끼 같고 (KR)
Песни Песней 7:3 (7:4) два сосца твои – как два козленка, двойни серны;(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:3 ثدياك كخشفتين توأمي ظبية.
Cश्रेष्ठगीत 7:3 तेरी दोनों छातियाँ (IN)
Cantico Dei Cantici 7:3 I tuoi due seni Paiono due cavrioletti gemelli.(IT)
Cantares 7:3 Teus dois seios são como dois filhos gêmeos da corça.(PT)
Sos 7:3 Tete ou yo doubout tankou de ti gazèl, de ti gazèl menm fòs, menm pòte.(Creole)
Song of Solomon 7:3 Obie piersi twoje są jako dwoje bliźniąt młodych sarniąt.(PO)
雅歌 7:3 あなたの両乳ぶさは、 かもしかの二子である二匹の子じかのようだ。 (JP)
Sos 7:3 Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.(nkjv)

======= Song of Solomon 7:4 ============
Sos 7:4 "Your neck is like a tower of ivory, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath-rabbim; Your nose is like the tower of Lebanon, Which faces toward Damascus.(nasb)
Canción de canciones 7:4 Tu cuello, como torre de marfil; tus ojos, [como] los estanques de Hesbón junto a la puerta de Bat-rabim; tu nariz, como la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.(ES)
Sos 7:4 你 的 颈 项 如 象 牙 ? ; 你 的 眼 目 像 希 实 本 、 巴 特 拉 并 门 旁 的 水 池 ; 你 的 鼻 子 彷 佛 朝 大 马 色 的 利 巴 嫩 塔 。(CN-cuvs)
Sos 7:4 你 的 頸 項 如 象 牙 臺 ; 你 的 眼 目 像 希 實 本 、 巴 特 拉 併 門 旁 的 水 池 ; 你 的 鼻 子 彷 彿 朝 大 馬 色 的 利 巴 嫩 塔 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 7:4 Ang iyong leeg ay gaya ng moog na garing; ang iyong mga mata ay gaya ng mga lawa sa Hesbon sa siping ng pintuang-bayan ng Batrabbim; ang iyong ilong ay gaya ng moog ng Libano na nakaharap sa Damasco.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 7:4 Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.(F)
Song of Solomon 7:4 Cổ nàng như một cái tháp ngà. Mắt nàng khác nào các ao tại Hết-bôn Ở bên cửa Bát-Ra-bim; Mũi nàng như ngọn tháp Li-ban Ngó về hướng Ða-mách.(VN)
Sos 7:4 Dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon am Tor Bathrabbims. Deine Nase ist wie der Turm auf dem Libanon, der gen Damaskus sieht.(dhs)
Song of Solomon 7:4 목은 상아 망대 같구나 눈은 헤스본 바드랍빔 문 곁의 못 같고 코는 다메섹을 향한 레바논 망대 같구나 (KR)
Песни Песней 7:4 (7:5) шея твоя – как столп из слоновой кости; глаза твои – озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой – башня Ливанская, обращеннаяк Дамаску;(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:4 عنقك كبرج من عاج. عيناك كالبرك في حشبون عند باب بث ربيم. انفك كبرج لبنان الناظر تجاه دمشق.
Cश्रेष्ठगीत 7:4 तेरा गला हाथीदाँत का मीनार है। (IN)
Cantico Dei Cantici 7:4 Il tuo collo pare una torre d’avorio; E gli occhi tuoi le pescine che sono in Hesbon, Presso alla porta di Bat-rabbim; Il tuo naso pare la Torre del Libano Che riguarda verso Damasco.(IT)
Cantares 7:4 Teu pescoço é como uma torre de marfim; teus olhos são [como] os tanques de peixes de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que está de frente a Damasco.(PT)
Sos 7:4 Kou ou tankou yon fò won fèt an ivwa. Je ou yo tankou basen dlo nan lavil Esbon, bò pòtay gwo lavil la. Nen ou tankou gwo fò peyi Liban an k'ap veye sou lavil Damas.(Creole)
Song of Solomon 7:4 Szyja twoja jako wieża z kości słoniowych; oczy twoje jako sadzawki w Hesebon podle bramy Batrabim; nos twój jako wieża na Libanie, która patrzy ku Damaszkowi.(PO)
雅歌 7:4 あなたの首は象牙のやぐらのごとく、 あなたの目は、バテラビムの門のほとりにある ヘシボンの池のごとく、 あなたの鼻は、ダマスコを見おろす レバノンのやぐらのようだ。 (JP)
Sos 7:4 Your neck is like an ivory tower, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon Which looks toward Damascus.(nkjv)

======= Song of Solomon 7:5 ============
Sos 7:5 "Your head crowns you like Carmel, And the flowing locks of your head are like purple threads; The king is captivated by your tresses.(nasb)
Canción de canciones 7:5 Tu cabeza encima de ti, como el Carmelo; y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey ligada en los corredores.(ES)
Sos 7:5 你 的 头 在 你 身 上 好 像 迦 密 山 ; 你 头 上 的 发 是 紫 黑 色 ; 王 的 心 因 这 下 垂 的 发 绺 系 住 了 。(CN-cuvs)
Sos 7:5 你 的 頭 在 你 身 上 好 像 迦 密 山 ; 你 頭 上 的 髮 是 紫 黑 色 ; 王 的 心 因 這 下 垂 的 髮 綹 繫 住 了 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 7:5 Ang iyong ulo sa iyo ay gaya ng Carmelo, at ang buhok ng iyong ulo ay gaya ng kulay ube; ang hari ay nabibihag sa mga kinulot niyaon.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 7:5 Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!...(F)
Song of Solomon 7:5 Dầu ở trên mình nàng khác nào núi Cạt-mên, Và tóc đầu nàng như sắc tía; Một vì vua bị lọn tóc nàng vấn vít.(VN)
Sos 7:5 Dein Haupt steht auf dir wie der Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Königs, in Falten gebunden.(dhs)
Song of Solomon 7:5 머리는 갈멜산 같고 드리운 머리털은 자주 빛이 있으니 왕이 그 머리카락에 매이었구나 (KR)
Песни Песней 7:5 (7:6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:5 راسك عليك مثل الكرمل وشعر راسك كارجوان. ملك قد أسر بالخصل.
Cश्रेष्ठगीत 7:5 तेरा सिर तुझ पर कर्मेल के समान शोभायमान है, (IN)
Cantico Dei Cantici 7:5 Il tuo capo sopra te pare un Carmel, E la chioma del tuo capo sembra di porpora, Il re è tenuto prigione dalle tue treccie.(IT)
Cantares 7:5 Tua cabeça sobre ti, como o [monte] Carmelo, e o trançado dos cabelos cabeça como púrpura; o rei está [como que] atado em [tuas] tranças.(PT)
Sos 7:5 Ou kenbe tèt ou dwèt sou kò ou, tankou mòn Kamèl. Cheve ou yo ap flote tankou bèl twal swa wouj grena. Nenpòt wa ta ka pèdi nan bouklèt cheve ou yo!(Creole)
Song of Solomon 7:5 Głowa twoja na tobie jako Karmel, a włosy głowy twojej jako szarłat.Król widząc cię byłby jako przywiązany na gankach swoich.(PO)
雅歌 7:5 あなたの頭は、カルメルのようにあなたを飾り、 髪の毛は紫色のようで、王はそのたれ髪に捕われた。 (JP)
Sos 7:5 Your head crowns you like Mount Carmel, And the hair of your head is like purple; A king is held captive by your tresses.(nkjv)

======= Song of Solomon 7:6 ============
Sos 7:6 "How beautiful and how delightful you are, My love, with all your charms!(nasb)
Canción de canciones 7:6 ¡Qué hermosa eres, y cuán suave, oh amor deleitoso!(ES)
Sos 7:6 我 所 爱 的 , 你 何 其 美 好 ! 何 其 可 悦 , 使 人 欢 畅 喜 乐 !(CN-cuvs)
Sos 7:6 我 所 愛 的 , 你 何 其 美 好 ! 何 其 可 悅 , 使 人 歡 暢 喜 樂 !(CN-cuvt)
Song of Solomon 7:6 Pagkaganda at pagkaligaya mo, Oh sinta, sa mga kaluguran!(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 7:6 Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!(F)
Song of Solomon 7:6 Hỡi ái tình ta, mình xinh đẹp thay, Hạp ý dường bao, khiến cho người ta được khoái chí!(VN)
Sos 7:6 Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!(dhs)
Song of Solomon 7:6 사랑아, 네가 어찌 그리 아름다운지, 어찌 그리 화창한지 쾌락하게 하는구나 (KR)
Песни Песней 7:6 (7:7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:6 ما اجملك وما احلاك ايتها الحبيبة باللذّات.
Cश्रेष्ठगीत 7:6 हे प्रिय और मनभावनी कुमारी, (IN)
Cantico Dei Cantici 7:6 Quanto sei bella, e quanto sei piacevole, O amor mio, fra tutte le delizie!(IT)
Cantares 7:6 Como tu és bela! Como tu és agradável, ó amor em delícias!(PT)
Sos 7:6 Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Ala dous ou dous, bèl nègès mwen!(Creole)
Song of Solomon 7:6 O jakożeś piękna, i jako wdzięczna, o miłości przerozkoszna!(PO)
雅歌 7:6 愛する者よ、快活なおとめよ、 あなたはなんと美しく愛すべき者であろう。 (JP)
Sos 7:6 How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!(nkjv)

======= Song of Solomon 7:7 ============
Sos 7:7 "Your stature is like a palm tree, And your breasts are like its clusters.(nasb)
Canción de canciones 7:7 Tu estatura es semejante a la palmera, y tus pechos [como] racimos [de uvas].(ES)
Sos 7:7 你 的 身 量 好 像 棕 树 ; 你 的 两 乳 如 同 其 上 的 果 子 , ? ? 下 垂 。(CN-cuvs)
Sos 7:7 你 的 身 量 好 像 棕 樹 ; 你 的 兩 乳 如 同 其 上 的 果 子 , 纍 纍 下 垂 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 7:7 Itong iyong tayo ay parang puno ng palma, at ang iyong mga suso ay sa mga buwig ng mga ubas.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 7:7 Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.(F)
Song of Solomon 7:7 Hình dung mình giống như cây chà là, Và nương long mình tợ chùm nó.(VN)
Sos 7:7 Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Brüste gleich den Weintrauben.(dhs)
Song of Solomon 7:7 네 키는 종려나무 같고 네 유방은 그 열매 송이 같구나 (KR)
Песни Песней 7:7 (7:8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:7 قامتك هذه شبيهة بالنخلة وثدياك بالعناقيد.
Cश्रेष्ठगीत 7:7 तेरा डील-डौल खजूर के समान शानदार है (IN)
Cantico Dei Cantici 7:7 Questa tua statura è simile ad una palma, Ed i tuoi seni a grappoli d’uva.(IT)
Cantares 7:7 Esta tua estatura é semelhante à palmeira, e teus seios são [como] cachos [de uvas] .(PT)
Sos 7:7 Lè ou kanpe, ou ta di yon bèl pye palmis. De tete ou yo ou ta di de ti grap palmis.(Creole)
Song of Solomon 7:7 Ten twój wzrost podobny jest palmie, a piersi twoje gronom.(PO)
雅歌 7:7 あなたはなつめやしの木のように威厳があり、 あなたの乳ぶさはそのふさのようだ。 (JP)
Sos 7:7 This stature of yours is like a palm tree, And your breasts like its clusters.(nkjv)

======= Song of Solomon 7:8 ============
Sos 7:8 "I said, 'I will climb the palm tree, I will take hold of its fruit stalks. 'Oh, may your breasts be like clusters of the vine, And the fragrance of your breath like apples,(nasb)
Canción de canciones 7:8 Yo dije: Subiré a la palmera, asiré sus ramas: Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, y el olor de tu boca como de manzanas;(ES)
Sos 7:8 我 说 : 我 要 上 这 棕 树 , 抓 住 枝 子 。 愿 你 的 两 乳 好 像 葡 萄 ? ? 下 垂 , 你 鼻 子 的 气 味 香 如 苹 果 ;(CN-cuvs)
Sos 7:8 我 說 : 我 要 上 這 棕 樹 , 抓 住 枝 子 。 願 你 的 兩 乳 好 像 葡 萄 纍 纍 下 垂 , 你 鼻 子 的 氣 味 香 如 蘋 果 ;(CN-cuvt)
Song of Solomon 7:8 Aking sinabi, ako'y aakyat sa puno ng palma, ako'y hahawak sa mga sanga niyaon; ang iyong mga suso ay maging gaya ng mga buwig ng puno ng ubas, at ang amoy ng iyong hinga ay gaya ng mga mansanas;(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 7:8 Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,(F)
Song of Solomon 7:8 Ta nói rằng: Ta sẽ trèo lên cây chà là, Vin lấy các tàu nó; Nguyên hai nương long mình như chùm nho, Mùi thơm mũi mình như trái bình bát,(VN)
Sos 7:8 Ich sprach: Ich muß auf dem Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Duft wie Äpfel(dhs)
Song of Solomon 7:8 내가 말하기를 종려나무에 올라가서 그 가지를 잡으리라 하였나니 네 유방은 포도송이 같고 네 콧김은 사과 냄새 같고 (KR)
Песни Песней 7:8 (7:9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:8 قلت اني اصعد الى النخلة وامسك بعذوقها. وتكون ثدياك كعناقيد الكرم ورائحة انفك كالتفاح
Cश्रेष्ठगीत 7:8 मैंने कहा, “मैं इस खजूर पर चढ़कर उसकी डालियों को पकड़ूँगा।” (IN)
Cantico Dei Cantici 7:8 Io ho detto: Io salirò sopra la palma, E mi appiglierò a’ suoi rami; Ed i tuoi seni saranno ora come grappoli di vite, E l’odor del tuo alito come quello de’ pomi;(IT)
Cantares 7:8 Eu disse: Subirei à palmeira, pegarei dos seus ramos; e então teus seios serão como os cachos da videira, e a fragrância de teu nariz como o das maçãs.(PT)
Sos 7:8 Mwen fè lide moute sou pye palmis la pou m' keyi grap yo. Pou mwen, tete ou yo tankou de grap rezen. Bouch ou gen sant ponm kajou!(Creole)
Song of Solomon 7:8 Rzekłem: Wstąpię na palmę, dosięgnę wierzchów jej. Niechajże mi tedy będą piersi twoje jako grona winne, a wonność nozdrzy twoich jako jabłek wonnych;(PO)
雅歌 7:8 わたしは言う、「このなつめやしの木にのぼり、 その枝に取りつこう。 どうか、あなたの乳ぶさが、ぶどうのふさのごとく、 あなたの息のにおいがりんごのごとく、 (JP)
Sos 7:8 I said, "I will go up to the palm tree, I will take hold of its branches." Let now your breasts be like clusters of the vine, The fragrance of your breath like apples,(nkjv)

======= Song of Solomon 7:9 ============
Sos 7:9 And your mouth like the best wine!" "It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who fall asleep.(nasb)
Canción de canciones 7:9 y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los que duermen.(ES)
Sos 7:9 你 的 口 如 上 好 的 酒 。 ( 新 娘 ) 女 子 说 : 为 我 的 良 人 下 咽 舒 畅 , 流 入 睡 觉 人 的 嘴 中 。(CN-cuvs)
Sos 7:9 你 的 口 如 上 好 的 酒 。 ( 新 娘 ) 女 子 說 : 為 我 的 良 人 下 咽 舒 暢 , 流 入 睡 覺 人 的 嘴 中 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 7:9 At ang iyong bibig ay gaya ng pinakamainam na alak, na tumutulong marahan para sa aking sinisinta, na dumudulas sa mga labi ng nangatutulog.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 7:9 Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!(F)
Song of Solomon 7:9 Và ổ gà mình như rượu ngon. Chảy vào dễ dàng cho lương nhơn tôi, Và tuôn nơi môi kẻ nào ngủ.(VN)
Sos 7:9 und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht.(dhs)
Song of Solomon 7:9 네 입은 좋은 포도주 같을 것이니라 이 포도주는 나의 사랑하는 자를 위하여 미끄럽게 흘러 내려서 자는 자의 입으로 움직이게 하느니라 (KR)
Песни Песней 7:9 (7:10) уста твои – как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему,услаждает уста утомленных.(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:9 وحنكك كأجود الخمر--لحبيبي السائغة المرقرقة السائحة على شفاه النائمين
Cश्रेष्ठगीत 7:9 और तेरे चुम्बन उत्तम दाखमधु के समान हैं जो सरलता से होंठों पर से धीरे-धीरे बह जाती है। (IN)
Cantico Dei Cantici 7:9 E la tua bocca sarà come il buon vino, Che cola dolcemente per il mio amico, E scivola fra le labbra de’ dormenti.(IT)
Cantares 7:9 E tua boca [seja] como o bom vinho; [Ela] : [Vinho] que se entra a meu amado suavemente, [e] faz falarem os lábios dos que dormem.(PT)
Sos 7:9 Anndan bouch ou, gen gou yon bon diven. Kite diven an koule pou mennaj mwen, Kite l' koule nan bouch nou antan n'ap dòmi.(Creole)
Song of Solomon 7:9 A usta twoje jako wino wyborne, które na prost bardzo mile płynie i sprawóje, że mówią wargi śpiących.(PO)
雅歌 7:9 あなたの口づけが、 なめらかに流れ下る良きぶどう酒のごとく、 くちびると歯の上をすべるように」と。 (JP)
Sos 7:9 And the roof of your mouth like the best wine. The Shulamite The wine goes down smoothly for my beloved, Moving gently the lips of sleepers.(nkjv)

======= Song of Solomon 7:10 ============
Sos 7:10 "I am my beloved's, And his desire is for me.(nasb)
Canción de canciones 7:10 Yo [soy] de mi amado, y conmigo tiene su contentamiento.(ES)
Sos 7:10 我 属 我 的 良 人 , 他 也 恋 慕 我 。(CN-cuvs)
Sos 7:10 我 屬 我 的 良 人 , 他 也 戀 慕 我 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 7:10 Ako'y sa aking sinisinta, at ang kaniyang nasa ay sa akin.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 7:10 ¶ Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.(F)
Song of Solomon 7:10 Tôi thuộc về lương nhơn tôi, Sự ước ao người hướng về tôi.(VN)
Sos 7:10 Mein Freund ist mein, und nach mir steht sein Verlangen.(dhs)
Song of Solomon 7:10 나는 나의 사랑하는 자에게 속하였구나 그가 나를 사모하는구나 (KR)
Песни Песней 7:10 (7:11) Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:10 انا لحبيبي واليّ اشتياقه.
Cश्रेष्ठगीत 7:10 मैं अपनी प्रेमी की हूँ। (IN)
Cantico Dei Cantici 7:10 Io son del mio amico, E il suo desiderio è verso me.(IT)
Cantares 7:10 Eu sou do meu amado, e ele me deseja.(PT)
Sos 7:10 Se pou mennaj mwen mwen ye! Se mwen menm li anvi.(Creole)
Song of Solomon 7:10 Jam jest miłego mego, a do mnie jest rządza jego.(PO)
雅歌 7:10 わたしはわが愛する人のもの、彼はわたしを恋い慕う。 (JP)
Sos 7:10 I am my beloved's, And his desire is toward me.(nkjv)

======= Song of Solomon 7:11 ============
Sos 7:11 "Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.(nasb)
Canción de canciones 7:11 Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.(ES)
Sos 7:11 我 的 良 人 , 来 吧 ! 你 我 可 以 往 田 间 去 ; 你 我 可 以 在 村 庄 住 宿 。(CN-cuvs)
Sos 7:11 我 的 良 人 , 來 吧 ! 你 我 可 以 往 田 間 去 ; 你 我 可 以 在 村 莊 住 宿 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 7:11 Parito ka, sinisinta ko, lumabas tayo sa parang; tumigil tayo sa mga nayon.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 7:11 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!(F)
Song of Solomon 7:11 Hỡi lương nhơn tôi, hãy đến, chúng ta sẽ đi ra ngoài đồng, Ở đêm nơi hương thôn.(VN)
Sos 7:11 Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,(dhs)
Song of Solomon 7:11 나의 사랑하는 자야 ! 우리가 함께 들로 가서 동네에서 유숙하자 (KR)
Песни Песней 7:11 (7:12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:11 تعال يا حبيبي لنخرج الى الحقل ولنبت في القرى.
Cश्रेष्ठगीत 7:11 हे मेरे प्रेमी, आ, हम खेतों में निकल जाएँ (IN)
Cantico Dei Cantici 7:11 Vieni, amico mio, usciamo a’ campi, Passiam la notte nelle ville.(IT)
Cantares 7:11 Vem, amado meu! Saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.(PT)
Sos 7:11 Vini non, mennaj mwen! Ann al andeyò. N'a pase nwit lan nan jaden yo.(Creole)
Song of Solomon 7:11 Przyjdź, miły mój; wyjdziemy na pole, a przenocujemy we wsiach.(PO)
雅歌 7:11 わが愛する者よ、 さあ、わたしたちはいなかへ出ていって、 村里に宿りましょう。 (JP)
Sos 7:11 Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.(nkjv)

======= Song of Solomon 7:12 ============
Sos 7:12 "Let us rise early and go to the vineyards; Let us see whether the vine has budded And its blossoms have opened, And whether the pomegranates have bloomed. There I will give you my love.(nasb)
Canción de canciones 7:12 Levantémonos de mañana a las viñas; veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, si han florecido los granados; allí te daré mis amores.(ES)
Sos 7:12 我 们 早 晨 起 来 往 葡 萄 园 去 , 看 看 葡 萄 发 芽 开 花 没 有 , 石 榴 放 蕊 没 有 ; 我 在 那 里 要 将 我 的 爱 情 给 你 。(CN-cuvs)
Sos 7:12 我 們 早 晨 起 來 往 葡 萄 園 去 , 看 看 葡 萄 發 芽 開 花 沒 有 , 石 榴 放 蕊 沒 有 ; 我 在 那 裡 要 將 我 的 愛 情 給 你 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 7:12 Sampahin nating maaga ang mga ubasan: tingnan natin kung ang puno ng ubas ay nagbubuko, at kung ang kaniyang mga bulaklak ay nagsisibuka, at kung ang mga granada ay namumulaklak: doo'y idudulot ko sa iyo ang aking pagsinta.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 7:12 Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.(F)
Song of Solomon 7:12 Vừa sớm mai, chúng ta sẽ thức dậy, Ði đến vườn nho, đặng xem thể nho có nứt đọt, Hoa có trổ, thạch lựu có nở bông chăng: Tại đó tôi sẽ tỏ ái tình tôi cho chàng.(VN)
Sos 7:12 daß wir früh aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock sprosse und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen; da will ich dir meine Liebe geben.(dhs)
Song of Solomon 7:12 우리가 일찌기 일어나서 포도원으로 가서 포도 움이 돋았는지 꽃술이 퍼졌는지 석류꽃이 피었는지 보자 거기서 내가 나의 사랑을 네게 주리라 (KR)
Песни Песней 7:12 (7:13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:12 لنبكرنّ الى الكروم لننظر هل ازهر الكرم هل تفتح القعال هل نور الرمان. هنالك اعطيك حبي.
Cश्रेष्ठगीत 7:12 फिर सवेरे उठकर दाख की बारियों में चलें, (IN)
Cantico Dei Cantici 7:12 Leviamoci la mattina, per andare alle vigne; Veggiamo se la vite è fiorita, se l’agresto si scopre, Se i melagrani hanno messe le lor bocce; Quivi ti darò i miei amori.(IT)
Cantares 7:12 Saiamos de madrugada até às vinhas, vejamos se as videiras florescem, se suas flores estão se abrindo, se as romãzeiras já estão brotando; ali te darei os meus amores.(PT)
Sos 7:12 Nan maten, n'apral gade pye rezen yo pou wè si yo konmanse boujonnen, si flè yo ap louvri, si pye grenad yo ap fleri. Se la n'a karese nèt ale.(Creole)
Song of Solomon 7:12 Rano wstaniemy do winnic; oglądamy, jeźli kwitnie winna macica, jeźli się zawiązują gronka, kwitnąli jabłka granatowe; tam ci oświadczę miłości moje.(PO)
雅歌 7:12 わたしたちは早く起き、ぶどう園へ行って、 ぶどうの木が芽ざしたか、ぶどうの花が咲いたか、 ざくろが花咲いたかを見ましょう。 その所で、わたしはわが愛をあなたに与えます。 (JP)
Sos 7:12 Let us get up early to the vineyards; Let us see if the vine has budded, Whether the grape blossoms are open, And the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.(nkjv)

======= Song of Solomon 7:13 ============
Sos 7:13 "The mandrakes have given forth fragrance; And over our doors are all choice fruits, Both new and old, Which I have saved up for you, my beloved.(nasb)
Canción de canciones 7:13 Las mandrágoras han dado olor, y a nuestras puertas hay toda clase de dulces [frutas], nuevas y añejas, que para ti, oh amado mío, he guardado.(ES)
Sos 7:13 风 茄 放 香 , 在 我 们 的 门 内 有 各 样 新 陈 佳 美 的 果 子 ; 我 的 良 人 , 这 都 是 我 为 你 存 留 的 。(CN-cuvs)
Sos 7:13 風 茄 放 香 , 在 我 們 的 門 內 有 各 樣 新 陳 佳 美 的 果 子 ; 我 的 良 人 , 這 都 是 我 為 你 存 留 的 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 7:13 Ang mga mandragora ay nagpapahalimuyak ng bango, at nasa ating mga pintuan ang lahat na sarisaring mahalagang bunga, bago at luma, na aking inilapag para sa iyo, Oh sinisinta ko.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 7:13 Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.(F)
Song of Solomon 7:13 Trái phong già xông mùi thơm nó; Và tại cửa chúng ta có những thứ trái ngon mới và cũ; Hỡi lương nhơn tôi, tôi đã để dành trái ấy cho chàng!(VN)
Sos 7:13 Die Lilien geben den Geruch, und über unsrer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und vorjährige, behalten.(dhs)
Song of Solomon 7:13 합환채가 향기를 토하고 우리의 문 앞에는 각양 귀한 실과가 새것,묵은 것이 구비하였구나 내가 나의 사랑하는 자 너를 위하여 쌓아둔 것이로구나 (KR)
Песни Песней 7:13 (7:14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды,новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:13 اللفاح يفوح رائحة وعند ابوابنا كل النفائس من جديدة وقديمة ذخرتها لك يا حبيبي
Cश्रेष्ठगीत 7:13 दूदाफलों से सुगन्ध आ रही है, (IN)
Cantico Dei Cantici 7:13 Le mandragole rendono odore, E in su gli usci nostri vi son delizie d’ogni sorta, E nuove, e vecchie, Le quali io ti ho riposte, amico mio.(IT)
Cantares 7:13 As mandrágoras espalham seu perfume, e junto a nossas portas há todo tipo de excelentes frutos, novos e velhos; eu os guardei para ti, meu amado.(PT)
Sos 7:13 Ou ka pran sant mandragò yo. Devan papòt nou an gen tout kalite bon fwi, fwi ki fèk keyi ak fwi ki byen mi. Mennaj mwen, se mwen ki te sere yo pou ou.(Creole)
Song of Solomon 7:13 Polne jabłuszka wydały wonność swoję, a przede drzwiami naszemi są wszystkie owoce wdzięczne, nowe i stare, którem tobie, miły mój! zachowała.(PO)
雅歌 7:13 恋なすは、かおりを放ち、 もろもろの良きくだものは、 新しいのも古いのも 共にわたしたちの戸の上にある。 わが愛する者よ、 わたしはこれをあなたのためにたくわえました。 (JP)
Sos 7:13 The mandrakes give off a fragrance, And at our gates are pleasant fruits, All manner, new and old, Which I have laid up for you, my beloved.(nkjv)

======= Song of Solomon 8:1 ============
Sos 8:1 "Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother's breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.(nasb)
Canción de canciones 8:1 ¡Oh que [fueras] tú como mi hermano, que mamó los pechos de mi madre; así, al encontrarte afuera yo te besaría, y no me menospreciarían!(ES)
Sos 8:1 巴 不 得 你 像 我 的 兄 弟 , 像 吃 我 母 亲 奶 的 兄 弟 ; 我 在 外 头 遇 见 你 就 与 你 亲 嘴 , 谁 也 不 轻 看 我 。(CN-cuvs)
Sos 8:1 巴 不 得 你 像 我 的 兄 弟 , 像 吃 我 母 親 奶 的 兄 弟 ; 我 在 外 頭 遇 見 你 就 與 你 親 嘴 , 誰 也 不 輕 看 我 。(CN-cuvt)
Song of Solomon 8:1 Oh ikaw sana'y naging aking kapatid, na humitit ng mga suso ng aking ina! Pagka nasumpungan kita sa labas, hahagkan kita; Oo, at walang hahamak sa akin.(Tagalog)
Cantique Des Cantiqu 8:1 ¶ Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas.(F)
Song of Solomon 8:1 Ồ! chớ chi chàng làm anh em tôi, Kẻ đã bú mớm vú của mẹ tôi! Nếu tôi gặp chàng ngoài, Aét tôi sẽ hôn chàng, không ai khinh bỉ tôi được.(VN)
Sos 8:1 O, daß du mir gleich einem Bruder wärest, der meiner Mutter Brüste gesogen! Fände ich dich draußen, so wollte ich dich küssen, und niemand dürfte mich höhnen!(dhs)
Song of Solomon 8:1 네가 내 어미의 젖을 먹은 오라비 같았었더면 내가 밖에서 너를 만날 때에 입을 맞추어도 나를 업신여길 자가 없었을 것이라 (KR)
Песни Песней 8:1 О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.(RU)
(SA) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:1 ليتك كاخ لي الراضع ثديي امي فاجدك في الخارج واقبلك ولا يخزونني.
Cश्रेष्ठगीत 8:1 भला होता कि तू मेरे भाई के समान होता, (IN)
Cantico Dei Cantici 8:1 Oh fossi tu pur come un mio fratello, Che ha poppato le mammelle di mia madre! Trovandoti io fuori, ti bacerei, E pur non ne sarei sprezzata.(IT)
Cantares 8:1 Como gostaria que tu fosses como meu irmão, que mamava os seios de minha mãe. Quando eu te achasse na rua, eu te beijaria, e não me desprezariam.(PT)
Sos 8:1 Poukisa se pa t' frè m' ou te ye, frè ki tete menm manman avè m'? Lè m' ta kontre avè ou nan lari, m' ta gen dwa bo ou, pesonn pa ta wè mal nan sa.(Creole)
Song of Solomon 8:1 Obyżeś był jako bratem moim, pożywając piersi matki mojej! abym cię znalazłszy na dworzu, pocałowała cię, a nie była wzgardzona.(PO)
雅歌 8:1 どうか、あなたは、 わが母の乳ぶさを吸った わが兄弟のようになってください。 わたしがそとであなたに会うとき、 あなたに口づけしても、 だれもわたしをいやしめないでしょう。 (JP)
Sos 8:1 Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother's breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0678_22_Song_of_Solomon_07_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0674_22_Song_of_Solomon_03_multinational.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_multinational.html
0676_22_Song_of_Solomon_05_multinational.html
0677_22_Song_of_Solomon_06_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0679_22_Song_of_Solomon_08_multinational.html
0680_23_Isaiah_01_multinational.html
0681_23_Isaiah_02_multinational.html
0682_23_Isaiah_03_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."