BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 3:1 ============
Isa 3:1 For behold, the Lord God of hosts is going to remove from Jerusalem and Judah Both supply and support, the whole supply of bread And the whole supply of water;(nasb)
Isaías 3:1 Porque he aquí que el Señor Jehová de los ejércitos quita de Jerusalén y de Judá la provisión y el apoyo; toda provisión de pan y todo sustento de agua;(ES)
Isa 3:1 主 ─ 万 军 之 耶 和 华 从 耶 路 撒 冷 和 犹 大 , 除 掉 众 人 所 倚 靠 的 , 所 仗 赖 的 , 就 是 所 倚 靠 的 粮 , 所 仗 赖 的 水 ;(CN-cuvs)
Isa 3:1 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 從 耶 路 撒 冷 和 猶 大 , 除 掉 眾 人 所 倚 靠 的 , 所 仗 賴 的 , 就 是 所 倚 靠 的 糧 , 所 仗 賴 的 水 ;(CN-cuvt)
Isaiah 3:1 Sapagka't, narito, ang Panginoon, ang Panginoon ng mga hukbo, ay nagaalis sa Jerusalem at sa Juda ng alalay at tungkod, ng buong alalay na tinapay at ng buong alalay na tubig;(Tagalog)
Ésaïe 3:1 ¶ Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,(F)
Isaiah 3:1 Nầy, Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, sẽ cất lấy chói và gậy khỏi Giê-ru-sa-lem và Giu-đa, tức là cả bánh nó cậy và cả nước nó nhờ.(VN)
Isa 3:1 Denn siehe, der HERR HERR Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers,(dhs)
Isaiah 3:1 보라, 주 만군의 여호와께서 예루살렘과 유다의 의뢰하며 의지하는 것을 제하여 버리시되 곧 그 의뢰하는 모든 양식과 그 의뢰하는 모든 물과 (KR)
Исаия 3:1 Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:1 فانه هوذا السيد رب الجنود ينزع من اورشليم ومن يهوذا السند والركن كل سند خبز وكل سند ماء.
यशायाह 3:1 सुनों, प्रभु सेनाओं का यहोवा यरूशलेम और यहूदा का सब प्रकार का सहारा और सिरहाना अर्थात् अन्न का सारा आधार, (IN)
Isaia 3:1 Perciocchè, ecco, il Signore, il Signor degli eserciti, toglie via di Gerusalemme e di Giuda ogni sostegno ed appoggio; ogni sostegno di pane, ed ogni sostegno di acqua;(IT)
Isaías 3:1 Porque eis que o Senhor DEUS dos exércitos tirará de Jerusalém e de Judá o apoio e o sustento: todas as fontes de comida e de água,(PT)
Isa 3:1 Wi. Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, pral koupe viv tout moun nan lavil Jerizalèm ak nan peyi Jida. P'ap gen pen, p'ap gen dlo.(Creole)
Isaiah 3:1 Albowiem oto panujący Pan zastępów odejmie od Jeruzalemu i od Judy łaskę, i podporę, wszelaką podporę chleba, i wszelaką podporę wody.(PO)
イザヤ書 3:1 見よ、主、万軍の主は エルサレムとユダから ささえとなり、頼みとなるもの―― すべてささえとなるパン、 すべてささえとなる水――を取り去られる。 (JP)
Isa 3:1 For behold, the Lord, the Lord of hosts, Takes away from Jerusalem and from Judah The stock and the store, The whole supply of bread and the whole supply of water;(nkjv)

======= Isaiah 3:2 ============
Isa 3:2 The mighty man and the warrior, The judge and the prophet, The diviner and the elder,(nasb)
Isaías 3:2 al valiente y al hombre de guerra, al juez y al profeta, al prudente y al anciano;(ES)
Isa 3:2 除 掉 勇 士 和 战 士 , 审 判 官 和 先 知 , 占 卜 的 和 长 老 ,(CN-cuvs)
Isa 3:2 除 掉 勇 士 和 戰 士 , 審 判 官 和 先 知 , 占 卜 的 和 長 老 ,(CN-cuvt)
Isaiah 3:2 Ng makapangyarihang lalake, at ng lalaking mangdidigma; ng hukom, at ng propeta, at ng manghuhula, at ng matanda;(Tagalog)
Ésaïe 3:2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,(F)
Isaiah 3:2 Ngài sẽ cất lấy những người mạnh mẽ, chiến sĩ, quan xét, đấng tiên tri, thầy bói, trưởng lão,(VN)
Isa 3:2 Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste,(dhs)
Isaiah 3:2 용사와, 전사와, 재판관과, 선지자와, 복술자와, 장로와, (KR)
Исаия 3:2 храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:2 الجبار ورجل الحرب. القاضي والنبي والعراف والشيخ.
यशायाह 3:2 और वीर और योद्धा को, न्यायी और नबी को, भावी वक्ता (IN)
Isaia 3:2 il forte e il guerriero; il giudice e il profeta; e l’indovino e l’anziano;(IT)
Isaías 3:2 O guerreiro, o soldado, o juiz, o profeta, o adivinho, e o ancião;(PT)
Isa 3:2 P'ap gen vanyan gason ankò ni sòlda. P'ap gen jij ankò ni pwofèt. P'ap gen divinò ankò ni grandèt.(Creole)
Isaiah 3:2 Mocarza i męża walecznego, i sędziego, i proroka, i mędrca, i starca;(PO)
イザヤ書 3:2 すなわち勇士と軍人、 裁判官と預言者、 占い師と長老、 (JP)
Isa 3:2 The mighty man and the man of war, The judge and the prophet, And the diviner and the elder;(nkjv)

======= Isaiah 3:3 ============
Isa 3:3 The captain of fifty and the honorable man, The counselor and the expert artisan, And the skillful enchanter.(nasb)
Isaías 3:3 al capitán de cincuenta y al hombre de respeto, al consejero, al artífice excelente y al hábil orador.(ES)
Isa 3:3 五 十 夫 长 和 尊 贵 人 , 谋 士 和 有 巧 艺 的 , 以 及 妙 行 法 术 的 。(CN-cuvs)
Isa 3:3 五 十 夫 長 和 尊 貴 人 , 謀 士 和 有 巧 藝 的 , 以 及 妙 行 法 術 的 。(CN-cuvt)
Isaiah 3:3 Ng kapitan ng lilimang puin, at ng marangal na tao, at ng tagapayo, at ng bihasang manggagawa, at ng matalinong mangeenkanto.(Tagalog)
Ésaïe 3:3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.(F)
Isaiah 3:3 cai đội, dòng quí phái, mưu sĩ, lương công, và thuật sĩ.(VN)
Isa 3:3 Hauptleute über fünfzig und vornehme Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner.(dhs)
Isaiah 3:3 오십부장과, 귀인과, 모사와, 공교한 장인과, 능란한 요술자를 그리하실 것이며 (KR)
Исаия 3:3 пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:3 رئيس الخمسين والمعتبر والمشير والماهر بين الصناع والحاذق بالرقية.
यशायाह 3:3 मंत्री और चतुर कारीगर को, (IN)
Isaia 3:3 il capitano di cinquantina, e l’uomo d’autorità, e il consigliere, e l’artefice industrioso, e l’uomo intendente nelle parole segrete.(IT)
Isaías 3:3 O chefe de cinquenta, o nobre, o conselheiro, o sábio entre os artífices, e o que tem habilidade de falar palavras.(PT)
Isa 3:3 P'ap gen kaptenn, p'ap gen majistra ni moun ki pou bay konsèy. P'ap gen moun ki konn fè maji, ni moun ki konn moute batri.(Creole)
Isaiah 3:3 Rotmistrza nad pięćdziesiąt, a męża poważnego, i radcę, i mądrego rzemieślnika, i krasomówcę.(PO)
イザヤ書 3:3 五十人の長と身分の高い人、 議官と巧みな魔術師、 老練なまじない師を取り去られる。 (JP)
Isa 3:3 The captain of fifty and the honorable man, The counselor and the skillful artisan, And the expert enchanter.(nkjv)

======= Isaiah 3:4 ============
Isa 3:4 And I will make mere lads their princes, And capricious children will rule over them,(nasb)
Isaías 3:4 Y les pondré jóvenes por príncipes, y muchachos serán sus señores.(ES)
Isa 3:4 主 说 : 我 必 使 孩 童 作 他 们 的 首 领 , 使 婴 孩 辖 管 他 们 。(CN-cuvs)
Isa 3:4 主 說 : 我 必 使 孩 童 作 他 們 的 首 領 , 使 嬰 孩 轄 管 他 們 。(CN-cuvt)
Isaiah 3:4 At mga bata ang ilalagay kong maging kanilang mga pangulo, at mga sanggol ang magpupuno sa kanila.(Tagalog)
Ésaïe 3:4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.(F)
Isaiah 3:4 Ta sẽ ban cho họ những người trai trẻ làm quan trưởng, và con nít sẽ cai trị họ.(VN)
Isa 3:4 Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen.(dhs)
Isaiah 3:4 그가 또 아이들로 그들의 방백을 삼으시며 적자들로 그들을 다스리게 하시리니 (KR)
Исаия 3:4 И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:4 واجعل صبيانا رؤساء لهم واطفالا تتسلط عليهم.
यशायाह 3:4 मैं लड़कों को उनके हाकिम कर दूँगा, (IN)
Isaia 3:4 Ed io farò, che de’ giovanetti saranno lor principi, e che de’ fanciulli li signoreggeranno.(IT)
Isaías 3:4 E [lhes] darei garotos como seus príncipes, e rapazes dominarão sobre eles.(PT)
Isa 3:4 M'ap pran jenn timoun san esperyans m'a mete chèf pou gouvènen yo.(Creole)
Isaiah 3:4 I dam im dzieci za książęta; dzieci mówię panować będą nad nimi.(PO)
イザヤ書 3:4 わたしはわらべを立てて彼らの君とし、 みどりごに彼らを治めさせる。 (JP)
Isa 3:4 "I will give children to be their princes, And babes shall rule over them.(nkjv)

======= Isaiah 3:5 ============
Isa 3:5 And the people will be oppressed, Each one by another, and each one by his neighbor; The youth will storm against the elder And the inferior against the honorable.(nasb)
Isaías 3:5 Y el pueblo sufrirá opresión, los unos de los otros, cada cual contra su vecino; el joven se levantará contra el anciano, y el villano contra el noble.(ES)
Isa 3:5 百 姓 要 彼 此 欺 压 ; 各 人 受 邻 舍 的 欺 压 。 少 年 人 必 侮 慢 老 年 人 ; 卑 贱 人 必 侮 慢 尊 贵 人 。(CN-cuvs)
Isa 3:5 百 姓 要 彼 此 欺 壓 ; 各 人 受 鄰 舍 的 欺 壓 。 少 年 人 必 侮 慢 老 年 人 ; 卑 賤 人 必 侮 慢 尊 貴 人 。(CN-cuvt)
Isaiah 3:5 At ang bayan ay mapipighati, bawa't isa'y ng iba, at bawa't isa'y ng kaniyang kapuwa: ang bata ay magpapalalo laban sa matanda at ang hamak laban sa marangal.(Tagalog)
Ésaïe 3:5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.(F)
Isaiah 3:5 Dân sự hà hiếp nhau, người với người, lân cận với lân cận; con nít lấn lướt kẻ già cả, người hèn hạ lấn lướt người tôn trọng.(VN)
Isa 3:5 Und das Volk wird Schinderei treiben, einer an dem andern und ein jeglicher an seinem Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein gegen den Alten und der geringe Mann wider den geehrten.(dhs)
Isaiah 3:5 백성이 서로 학대하며 각기 이웃을 잔해하며 아이가 노인에게 비천한 자가 존귀한 자에게 교만할 것이며 (KR)
Исаия 3:5 И в народе один будет угнетаем другим, и каждый – ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:5 ويظلم الشعب بعضهم بعضا والرجل صاحبه. يتمرد الصبي على الشيخ والدنيء على الشريف.
यशायाह 3:5 प्रजा के लोग आपस में एक दूसरे पर, और हर एक अपने पड़ोसी पर अंधेर करेंगे; (IN)
Isaia 3:5 E il popolo sarà oppressato l’uno dall’altro, e ciascuno dal suo prossimo; il fanciullo superbirà contro al vecchio, e il vile contro all’onorevole.(IT)
Isaías 3:5 E o povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra seu próximo; o jovem se atreverá contra o ancião, e o reles contra o nobre.(PT)
Isa 3:5 Tout moun pral chache pwofite yonn sou lòt, zanmi sou zanmi, vwazen sou vwazen. Jennmoun p'ap respekte granmoun. Vakabon ap pase moun debyen nan betiz.(Creole)
Isaiah 3:5 I będzie uciskał między ludem jeden drugiego, i bliźni bliźniego swego: powstanie dziecię przeciwko starcowi, a podły przeciwko zacnemu.(PO)
イザヤ書 3:5 民は互に相しえたげ、 人はおのおのその隣をしえたげ、 若い者は老いたる者にむかって高ぶり、 卑しい者は尊い者にむかって高ぶる。 (JP)
Isa 3:5 The people will be oppressed, Every one by another and every one by his neighbor; The child will be insolent toward the elder, And the base toward the honorable."(nkjv)

======= Isaiah 3:6 ============
Isa 3:6 When a man lays hold of his brother in his father's house, saying, "You have a cloak, you shall be our ruler, And these ruins will be under your charge,"(nasb)
Isaías 3:6 Cuando alguno tomare a su hermano, de la familia de su padre, [y le dijere]: Tú tienes vestidura, tú serás nuestro príncipe, y estas ruinas estarán bajo tu mando;(ES)
Isa 3:6 人 在 父 家 拉 住 弟 兄 , 说 : 你 有 衣 服 , 可 以 作 我 们 的 官 长 。 这 败 落 的 事 归 在 你 手 下 吧 !(CN-cuvs)
Isa 3:6 人 在 父 家 拉 住 弟 兄 , 說 : 你 有 衣 服 , 可 以 作 我 們 的 官 長 。 這 敗 落 的 事 歸 在 你 手 下 吧 !(CN-cuvt)
Isaiah 3:6 Pagka ang lalake ay hahawak sa kaniyang kapatid sa bahay ng kaniyang ama, na magsasabi: Ikaw ay may damit, ikaw ay maging aming pinuno, at ang pagkabagsak ito ay mapasa ilalim ng iyong kamay:(Tagalog)
Ésaïe 3:6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -(F)
Isaiah 3:6 Khi một người sẽ bắt anh em mình tại nhà cha mà nói với rằng: Ngươi có áo choàng; hãy làm đầu chúng ta, và sự bại hoại nầy hãy thuộc về dưới tay ngươi!(VN)
Isa 3:6 Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz!(dhs)
Isaiah 3:6 혹시 사람이 그 아비의 집에서 그 형제를 붙잡고 말하기를 너는 의복이 오히려 있으니 우리 관장이 되어 이 멸망을 네 수하에 두라 할 것이면 (KR)
Исаия 3:6 Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет : у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:6 اذا امسك انسان باخيه في بيت ابيه قائلا لك ثوب فتكون لنا رئيسا وهذا الخراب تحت يدك
यशायाह 3:6 उस समय जब कोई पुरुष अपने पिता के घर में अपने भाई को पकड़कर कहेगा, “तेरे पास तो वस्त्र है, (IN)
Isaia 3:6 Se alcuno prende un suo fratello, della casa di suo padre, dicendo: Tu hai una veste, sii nostro principe, e sia questa ruina sotto alla tua mano,(IT)
Isaías 3:6 Porque um homem tomará seu irmão da casa de seu pai, [e dirá] : Tu tens capa; sê nosso governante, e estejam estas ruínas debaixo de tua mão.(PT)
Isa 3:6 Yon lè menm, tout yon branch fanmi va chwazi yonn nan mitan yo. Y'a di l' konsa: Ou menm ki gen rad pou ou mete sou ou, n'ap mete ou chèf pou ou ka dirije nou nan move pa n'ap pase koulye a.(Creole)
Isaiah 3:6 A gdy się uchwyci każdy brata swego z domu ojca swego, i rzecze: Masz odzienie, bądźże książęciem naszym, a upadek ten zatrzymaj ręką swą:(PO)
イザヤ書 3:6 その時、人はその父の家で、兄弟をつかまえて言う、 「あなたは外套を持っている、 わたしたちのつかさびとになって、 この荒れ跡をあなたの手で治めてください」と。 (JP)
Isa 3:6 When a man takes hold of his brother In the house of his father, saying, "You have clothing; You be our ruler, And let these ruins be under your power,"(nkjv)

======= Isaiah 3:7 ============
Isa 3:7 He will protest on that day, saying, "I will not be your healer, For in my house there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people."(nasb)
Isaías 3:7 él jurará aquel día, diciendo: Yo no seré el sanador; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir; no me hagáis príncipe del pueblo.(ES)
Isa 3:7 那 时 , 他 必 扬 声 说 : 我 不 作 医 治 你 们 的 人 ; 因 我 家 中 没 有 粮 食 , 也 没 有 衣 服 , 你 们 不 可 立 我 作 百 姓 的 官 长 。(CN-cuvs)
Isa 3:7 那 時 , 他 必 揚 聲 說 : 我 不 作 醫 治 你 們 的 人 ; 因 我 家 中 沒 有 糧 食 , 也 沒 有 衣 服 , 你 們 不 可 立 我 作 百 姓 的 官 長 。(CN-cuvt)
Isaiah 3:7 Sa araw na yaon ay manglalakas siya ng kaniyang tinig, na magsasabi, Hindi ako magiging tagapagpagaling; sapagka't sa aking bahay ay wala kahit tinapay o damit man; huwag ninyo akong gawing pinuno ng bayan.(Tagalog)
Ésaïe 3:7 Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!(F)
Isaiah 3:7 Trong ngày đó người kia lên tiếng đáp rằng: Không, ta không làm thầy chữa lành, và trong nhà ta không có bánh cũng không có áo; chớ lập ta làm quan cai dân sự.(VN)
Isa 3:7 Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzt mich nicht zum Fürsten im Volk!(dhs)
Isaiah 3:7 그 날에 그가 소리를 높여 이르기를 나는 고치는 자가 되지 않겠노라 내 집에는 양식도 없고 의복도 없으니 너희는 나로 백성의 관장을 삼지 말라 하리라 (KR)
Исаия 3:7 А он с клятвою скажет: не могу исцелить ран общества ; и в моем доме нетни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:7 يرفع صوته في ذلك اليوم قائلا لا اكون عاصبا وفي بيتي لا خبز ولا ثوب. لا تجعلوني رئيس الشعب.
यशायाह 3:7 तब वह शपथ खाकर कहेगा, “मैं चंगा करनेवाला न होऊँगा; (IN)
Isaia 3:7 egli giurerà in quel giorno, dicendo: Io non sarò signore; e in casa mia non vi è nè pane, nè vestimento; non mi costituite principe del popolo.(IT)
Isaías 3:7 [Então] em tal dia ele levantará sua mão, dizendo: Não posso solucionar este problema; também em minha casa não há pão nem vestido algum; não me ponhais como governante do povo.(PT)
Isa 3:7 Men, moun yo chwazi a va reponn: Non. Mwen pa dòktè, mwen pa ka fè anyen pou nou! Ni tou, mwen pa gen manje, m' pa gen rad lakay mwen. Pa mete m' chèf sou pèp la.(Creole)
Isaiah 3:7 Tedy on przysięże dnia onego, mówiąc: Nie będę zawiązywał tych ran: albowiem w domu moim niemasz chleba, ani odzienia; nie stanowcież mię książęciem nad ludem.(PO)
イザヤ書 3:7 その日、彼は声をあげて言う、 「わたしはいやす者となることはできません、 わたしの家にはパンもなく、外套もありません、 わたしを立てて、 民のつかさびとにしないでください」。 (JP)
Isa 3:7 In that day he will protest, saying, "I cannot cure your ills, For in my house is neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people."(nkjv)

======= Isaiah 3:8 ============
Isa 3:8 For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen, Because their speech and their actions are against the Lord, To rebel against His glorious presence.(nasb)
Isaías 3:8 Pues arruinada está Jerusalén, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras [han sido] contra Jehová, para irritar los ojos de su majestad.(ES)
Isa 3:8 耶 路 撒 冷 败 落 , 犹 大 倾 倒 ; 因 为 他 们 的 舌 头 和 行 为 与 耶 和 华 反 对 , 惹 了 他 荣 光 的 眼 目 。(CN-cuvs)
Isa 3:8 耶 路 撒 冷 敗 落 , 猶 大 傾 倒 ; 因 為 他 們 的 舌 頭 和 行 為 與 耶 和 華 反 對 , 惹 了 他 榮 光 的 眼 目 。(CN-cuvt)
Isaiah 3:8 Sapagka't ang Jerusalem ay giba, at ang Juda ay bagsak: sapagka't ang kanilang dila at ang kanilang mga gawa ay laban sa Panginoon, upang mungkahiin ang mga mata niyang maluwalhati.(Tagalog)
Ésaïe 3:8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté.(F)
Isaiah 3:8 Giê-ru-sa-lem phải nghiêng úp, và Giu-đa xiêu đổ; vì lời nói việc làm của họ nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, và trêu chọc con mắt của uy nghiêm Ngài.(VN)
Isa 3:8 Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun gegen den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben.(dhs)
Isaiah 3:8 예루살렘이 멸망하였고 유다가 엎드러졌음은 그들의 언어와 행위가 여호와를 거스려서 그 영광의 눈을 촉범하였음이라 (KR)
Исаия 3:8 Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их –против Господа, оскорбительны для очей славы Его.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:8 لان اورشليم عثرت ويهوذا سقطت لان لسانهما وافعالهما ضد الرب لاغاظة عيني مجده.
यशायाह 3:8 यरूशलेम तो डगमगाया और यहूदा गिर गया है; (IN)
Isaia 3:8 Perciocchè Gerusalemme è traboccata, e Giuda è caduto; perchè la lingua e le opere loro son contro al Signore, per provocare ad ira gli occhi della sua gloria.(IT)
Isaías 3:8 Porque Jerusalém tropeçou, e Judá está caído; pois sua língua e suas obras são contra o SENHOR, para irritar os seus gloriosos olhos.(PT)
Isa 3:8 Wi, lavil Jerizalèm bannann! Peyi Jida a nan tou sa ki pa bon! Paske tou sa yo di, tou sa yo fè pa dakò ak sa Seyè a vle. Devan tout moun y'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a.(Creole)
Isaiah 3:8 Bo Jeruzalem upada, a Juda się wali, dlatego, że język ich, i sprawy ich są przeciwko Panu, pobudzając do gniewu oczy majestatu jego.(PO)
イザヤ書 3:8 これは彼らの言葉と行いとが主にそむき、 その栄光の目をおかしたので、 エルサレムはつまずき、ユダは倒れたからである。 (JP)
Isa 3:8 For Jerusalem stumbled, And Judah is fallen, Because their tongue and their doings Are against the Lord, To provoke the eyes of His glory.(nkjv)

======= Isaiah 3:9 ============
Isa 3:9 The expression of their faces bears witness against them, And they display their sin like Sodom; They do not even conceal it. Woe to them! For they have brought evil on themselves.(nasb)
Isaías 3:9 La apariencia de sus rostros testifica contra ellos; como Sodoma publican su pecado, no lo disimulan. ¡Ay del alma de ellos! porque allegaron mal para sí.(ES)
Isa 3:9 他 们 的 面 色 证 明 自 己 的 不 正 ; 他 们 述 说 自 己 的 罪 恶 , 并 不 隐 瞒 , 好 像 所 多 玛 一 样 。 他 们 有 祸 了 ! 因 为 作 恶 自 害 。(CN-cuvs)
Isa 3:9 他 們 的 面 色 證 明 自 己 的 不 正 ; 他 們 述 說 自 己 的 罪 惡 , 並 不 隱 瞞 , 好 像 所 多 瑪 一 樣 。 他 們 有 禍 了 ! 因 為 作 惡 自 害 。(CN-cuvt)
Isaiah 3:9 Ang kanilang pagtatangi ng mga tao ay sumasaksi laban sa kanila; at kanilang ipinahahayag ang kanilang mga kasalanan na gaya ng Sodoma, hindi nila ikinukubli. Sa aba ng kanilang kaluluwa! sapagka't sila'y nagsiganti ng kasamaan sa kanilang sarili.(Tagalog)
Ésaïe 3:9 ¶ L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.(F)
Isaiah 3:9 Bộ mặt họ làm chứng nghịch cùng mình; họ bêu tội rõ ràng như thành Sô-đôm chẳng giấu chút nào. Khốn thay cho linh hồn họ! vì họ đã làm hại cho mình!(VN)
Isa 3:9 Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom und verbergen sie nicht. Weh ihrer Seele! denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück.(dhs)
Isaiah 3:9 그들의 안색이 스스로 증거하며 그 죄를 발표하고 숨기지 아니함이 소돔과 같으니 그들의 영혼에 화가 있을진저 그들이 재앙을 자취하였도다 (KR)
Исаия 3:9 Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто,как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:9 نظر وجوههم يشهد عليهم وهم يخبرون بخطيتهم كسدوم. لا يخفونها. ويل لنفوسهم لانهم يصنعون لانفسهم شرا.
यशायाह 3:9 उनका चेहरा भी उनके विरुद्ध साक्षी देता है; वे सदोमियों के समान अपने पाप को आप ही बखानते और नहीं छिपाते हैं। (IN)
Isaia 3:9 Ciò che si riconosce loro nella faccia testifica contro a loro; ed essi pubblicano il lor peccato come Sodoma, e non lo celano. Guai alle anime loro! perciocchè fanno male a sè stessi.(IT)
Isaías 3:9 A aparência de seus rostos dão testemunho contra eles, e mostram abertamente seus pecados; assim como Sodoma, não os disfarçam. Ai da alma deles, porque estão fazendo mal a si mesmos.(PT)
Isa 3:9 Depi ou gade yo, ou wè ki moun yo ye. Tankou moun lavil Sodòm yo, yo fè peche yo aklè pou tout moun wè. Se poutèt sa malè ap tonbe sou yo. Se yo menm menm k'ap rale l' sou tèt yo.(Creole)
Isaiah 3:9 Postawa oblicza ich świadczy przeciwko nim; grzech swój, jako Sodomczycy, opowiadają, a nie tają go. Biada duszy ich! albowiem sami na się złe przywodzą.(PO)
イザヤ書 3:9 彼らの不公平は彼らにむかって不利なあかしをし、 ソドムのようにその罪をあらわして隠さない。 わざわいなるかな、 彼らはみずから悪の報いをうけた。 (JP)
Isa 3:9 The look on their countenance witnesses against them, And they declare their sin as Sodom; They do not hide it. Woe to their soul! For they have brought evil upon themselves.(nkjv)

======= Isaiah 3:10 ============
Isa 3:10 Say to the righteous that it will go well with them, For they will eat the fruit of their actions.(nasb)
Isaías 3:10 Decid al justo que [le irá] bien; porque comerá del fruto de su trabajo.(ES)
Isa 3:10 你 们 要 论 义 人 说 : 他 必 享 福 乐 , 因 为 要 吃 自 己 行 为 所 结 的 果 子 。(CN-cuvs)
Isa 3:10 你 們 要 論 義 人 說 : 他 必 享 福 樂 , 因 為 要 吃 自 己 行 為 所 結 的 果 子 。(CN-cuvt)
Isaiah 3:10 Sabihin ninyo sa matuwid, na ikabubuti niya: sapagka't sila'y magsisikain ng bunga ng kanilang mga gawa.(Tagalog)
Ésaïe 3:10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.(F)
Isaiah 3:10 Hãy rao cho kẻ công bình được phước; vì họ sẽ ăn trái của việc làm mình.(VN)
Isa 3:10 Predigt von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen.(dhs)
Isaiah 3:10 너희는 의인에게 복이 있으리라 말하라 그들은 그 행위의 열매를 먹을 것임이요 (KR)
Исаия 3:10 Скажите праведнику, что благо ему , ибо он будет вкушать плоды дел своих;(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:10 قولوا للصدّيق خير. لانهم يأكلون ثمر افعالهم.
यशायाह 3:10 धर्मियों से कहो कि उनका भला होगा, (IN)
Isaia 3:10 Dite al giusto, che gli avverrà bene; perciocchè i giusti mangeranno il frutto delle loro opere.(IT)
Isaías 3:10 Dizei a justo, que o bem [lhe sucederá] , que comerão do fruto de suas obras.(PT)
Isa 3:10 Se pou nou di: Ala bèl bagay pou moun ki mache dwat yo! Zafè yo mache byen tou. Y'a jwi pwofi travay yo.(Creole)
Isaiah 3:10 Powiedzcie sprawiedliwemu, że mu dobrze będzie; bo owocu uczynków swoich pożywać będzie.(PO)
イザヤ書 3:10 正しい人に言え、彼らはさいわいであると。 彼らはその行いの実を食べるからである。 (JP)
Isa 3:10 "Say to the righteous that it shall be well with them, For they shall eat the fruit of their doings.(nkjv)

======= Isaiah 3:11 ============
Isa 3:11 Woe to the wicked! It will go badly with him, For what he deserves will be done to him.(nasb)
Isaías 3:11 ¡Ay del impío! Mal [le irá]; porque según las obras de sus manos le será pagado.(ES)
Isa 3:11 恶 人 有 祸 了 ! 他 必 遭 灾 难 ! 因 为 要 照 自 己 手 所 行 的 受 报 应 。(CN-cuvs)
Isa 3:11 惡 人 有 禍 了 ! 他 必 遭 災 難 ! 因 為 要 照 自 己 手 所 行 的 受 報 應 。(CN-cuvt)
Isaiah 3:11 Sa aba ng masama! ikasasama niya: sapagka't ang kagantihan sa kaniyang mga kamay ay mabibigay sa kaniya.(Tagalog)
Ésaïe 3:11 Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.(F)
Isaiah 3:11 Khốn cho kẻ hung ác, ắt mang họa! Vì họ sẽ thâu lại việc tự tay mình làm ra!(VN)
Isa 3:11 Weh aber den Gottlosen! denn sie haben es übel, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.(dhs)
Isaiah 3:11 악인에게는 화가 있으리니 화가 있을 것은 그 손으로 행한대로 보응을 받을 것임이니라 (KR)
Исаия 3:11 а беззаконнику – горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:11 ويل للشرير شر. لان مجازاة يديه تعمل به.
यशायाह 3:11 दुष्ट पर हाथ! उसका बुरा होगा, (IN)
Isaia 3:11 Guai all’empio! male gli avverrà; perciocchè gli sarà fatta la retribuzione delle sue mani.(IT)
Isaías 3:11 Ai do perverso! O mal [lhe sucederá] , porque lhe será feito conforme o trabalho de suas mãos.(PT)
Isa 3:11 Men, pòv mechan yo, malè ap tonbe sou yo. Y'a fè yo peye pou sa yo fè a.(Creole)
Isaiah 3:11 Ale biada niepobożnemu! źle mu będzie; albowiem odpłata rąk jego dana mu będzie.(PO)
イザヤ書 3:11 悪しき者はわざわいだ、彼は災をうける。 その手のなした事が彼に報いられるからである。 (JP)
Isa 3:11 Woe to the wicked! It shall be ill with him, For the reward of his hands shall be given him.(nkjv)

======= Isaiah 3:12 ============
Isa 3:12 O My people! Their oppressors are children, And women rule over them. O My people! Those who guide you lead you astray And confuse the direction of your paths.(nasb)
Isaías 3:12 Los opresores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen el curso de tus caminos.(ES)
Isa 3:12 至 於 我 的 百 姓 , 孩 童 欺 压 他 们 , 妇 女 辖 管 他 们 。 我 的 百 姓 啊 , 引 导 你 的 使 你 走 错 , 并 毁 坏 你 所 行 的 道 路 。(CN-cuvs)
Isa 3:12 至 於 我 的 百 姓 , 孩 童 欺 壓 他 們 , 婦 女 轄 管 他 們 。 我 的 百 姓 啊 , 引 導 你 的 使 你 走 錯 , 並 毀 壞 你 所 行 的 道 路 。(CN-cuvt)
Isaiah 3:12 Tungkol sa aking bayan, mga bata ang mga mamimighati sa kanila, at mga babae ang mangagpupuno sa kanila. Oh bayan ko, silang nagsisipatnubay sa iyo, mangagliligaw sa iyo, at sisira ng daan ng iyong mga landas.(Tagalog)
Ésaïe 3:12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.(F)
Isaiah 3:12 Dân ta bị con nít hà hiếp, và đờn bà cai trị nó. Hỡi dân ta, kẻ dẫn ngươi làm cho ngươi sai lạc, và họ phá hoại đường lối ngươi.(VN)
Isa 3:12 Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen sollst.(dhs)
Isaiah 3:12 내 백성을 학대하는 자는 아이요, 관할하는 자는 부녀라 나의 백성이여 ! 너의 인도자가 너를 유혹하여 너의 다닐 길을 훼파하느니라 (KR)
Исаия 3:12 Притеснители народа Моего – дети, и женщины господствуют над ним.Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:12 شعبي ظالموه اولاد. ونساء يتسلطن عليه. يا شعبي مرشدوك مضلون ويبلعون طريق مسالكك
यशायाह 3:12 मेरी प्रजा पर बच्चे अंधेर करते और स्त्रियाँ उन पर प्रभुता करती हैं। (IN)
Isaia 3:12 Gli oppressatori del mio popolo sono fanciulli, e donne lo signoreggiano. Popol mio, quelli che ti predicano beato ti fanno traviare, e fanno andare in perdizione la via de’ tuoi sentieri.(IT)
Isaías 3:12 Os dominadores de meu povo são garotos, e mulheres dominam sobre ele; ah, meu povo, os que te guiam te enganam e confundem o caminho de tuas veredas.(PT)
Isa 3:12 Sa fè m' lapenn pou pèp mwen an! Se yon timoun k'ap prije yo, se fanm k'ap kòmande yo. Sa fè m' lapenn anpil wi pou nou, pèp mwen an! Chèf yo fè nou pèdi chemen nou. Yo mele nou. Nou pa konn ki wout pou nou pran.(Creole)
Isaiah 3:12 Książęta ludu mego są dziećmi, a niewiasty panują nad nimi. O ludu mój! ci, którzy cię wodzą, zwodzą cię, a drogę ścieżek twoich ukrywają.(PO)
イザヤ書 3:12 わが民は幼な子にしえたげられ、 女たちに治められる。 ああ、わが民よ、あなたを導く者は かえって、あなたを迷わせ、 あなたの行くべき道を混乱させる。 (JP)
Isa 3:12 As for My people, children are their oppressors, And women rule over them. O My people! Those who lead you cause you to err, And destroy the way of your paths."(nkjv)

======= Isaiah 3:13 ============
Isa 3:13 The Lord arises to contend, And stands to judge the people.(nasb)
Isaías 3:13 Jehová está en pie para litigar, está para juzgar a los pueblos.(ES)
Isa 3:13 耶 和 华 起 来 辩 论 , 站 着 审 判 众 民 。(CN-cuvs)
Isa 3:13 耶 和 華 起 來 辯 論 , 站 著 審 判 眾 民 。(CN-cuvt)
Isaiah 3:13 Ang Panginoon ay tumayo upang magsanggalang, at tumayo upang humatol sa mga bayan.(Tagalog)
Ésaïe 3:13 L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.(F)
Isaiah 3:13 Ðức Giê-hô-va dấy lên đặng biện luận, Ngài đứng mà xét đoán các dân.(VN)
Isa 3:13 Aber der HERR steht da, zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten.(dhs)
Isaiah 3:13 여호와께서 변론하러 일어나시며 백성들을 심판하려고 서시도다 (KR)
Исаия 3:13 Восстал Господь на суд – и стоит, чтобы судитьнароды.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:13 قد انتصب الرب للمخاصمة وهو قائم لدينونة الشعوب.
यशायाह 3:13 यहोवा देश-देश के लोगों से मुकद्दमा लड़ने और उनका न्याय करने के लिये खड़ा है। (IN)
Isaia 3:13 Il Signore comparisce, per contendere; e si presenta, per giudicare i popoli.(IT)
Isaías 3:13 O SENHOR se apresenta para brigar a causa judicial, e se põe para julgar aos povos.(PT)
Isa 3:13 Seyè a kanpe pou l' denonse sa yo fè a. Li pare pou l' jije pèp li a.(Creole)
Isaiah 3:13 Powstał Pan, aby sądził, stoi, aby sądził lud.(PO)
イザヤ書 3:13 主は言い争うために立ちあがり、 その民をさばくために立たれる。 (JP)
Isa 3:13 The Lord stands up to plead, And stands to judge the people.(nkjv)

======= Isaiah 3:14 ============
Isa 3:14 The Lord enters into judgment with the elders and princes of His people, "It is you who have devoured the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.(nasb)
Isaías 3:14 Jehová vendrá a juicio contra los ancianos de su pueblo y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre [está] en vuestras casas.(ES)
Isa 3:14 耶 和 华 必 审 问 他 民 中 的 长 老 和 首 领 , 说 : 吃 尽 葡 萄 园 果 子 的 就 是 你 们 ; 向 贫 穷 人 所 夺 的 都 在 你 们 家 中 。(CN-cuvs)
Isa 3:14 耶 和 華 必 審 問 他 民 中 的 長 老 和 首 領 , 說 : 吃 盡 葡 萄 園 果 子 的 就 是 你 們 ; 向 貧 窮 人 所 奪 的 都 在 你 們 家 中 。(CN-cuvt)
Isaiah 3:14 Ang Panginoon ay hahatol sa mga matanda ng kaniyang bayan, at sa mga pangulo niyaon; Kayo ang nagkainan sa ubasan: ang samsam sa dukha ay nasa inyong mga bahay;(Tagalog)
Ésaïe 3:14 L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!(F)
Isaiah 3:14 Ðức Giê-hô-va xét đoán các trưởng lão của dân Ngài với các quan trưởng nó: Ấy chính các ngươi là kẻ đã nuốt vườn nho; của cướp bóc kẻ nghèo đương ở trong nhà các ngươi!(VN)
Isa 3:14 Und der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit seinen Fürsten: Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause.(dhs)
Isaiah 3:14 여호와께서 그 백성의 장로들과 방백들을 국문하시되 포도원을 삼킨 자는 너희며 가난한 자에게서 탈취한 물건은 너희 집에 있도다 (KR)
Исаия 3:14 Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного – в ваших домах;(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:14 الرب يدخل في المحاكمة مع شيوخ شعبه ورؤسائهم. وانتم قد اكلتم الكرم. سلب البائس في بيوتكم.
यशायाह 3:14 यहोवा अपनी प्रजा के वृद्ध और हाकिमों के साथ यह विवाद करता है, (IN)
Isaia 3:14 Il Signore verrà in giudicio contro agli anziani del suo popolo, e contro a’ principi di esso; voi siete pur quelli che avete guasta la vigna; la preda del povero è nelle vostre case.(IT)
Isaías 3:14 O SENHOR vem a juízo contra os anciãos de seu povo, e [contra] seus líderes: Pois vós consumistes a vinha, o despojo do pobre está em vossas casas.(PT)
Isa 3:14 Seyè a rele chèf fanmi yo ak lòt chèf pèp li a nan tribinal. L'ap denonse yo. Li di konsa: Se nou menm ki fin piye jaden rezen yo. N'ap vòlò pòv malere yo pou nou plen kay nou.(Creole)
Isaiah 3:14 Pan przyjdzie na sąd przeciwko starszym ludu swego, i przeciwko książętom ich, a rzecze: Wyście spustoszyli winnicę moję, zdzierstwo z ubogiego w domach waszych.(PO)
イザヤ書 3:14 主はその民の長老と君たちとをさばいて、 「あなたがたは、ぶどう畑を食い荒した。 貧しい者からかすめとった物は、 あなたがたの家にある。 (JP)
Isa 3:14 The Lord will enter into judgment With the elders of His people And His princes: "For you have eaten up the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.(nkjv)

======= Isaiah 3:15 ============
Isa 3:15 "What do you mean by crushing My people And grinding the face of the poor?" Declares the Lord God of hosts.(nasb)
Isaías 3:15 ¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos.(ES)
Isa 3:15 主 ─ 万 军 之 耶 和 华 说 : 你 们 为 何 压 制 我 的 百 姓 , 搓 磨 贫 穷 人 的 脸 呢 ?(CN-cuvs)
Isa 3:15 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 你 們 為 何 壓 制 我 的 百 姓 , 搓 磨 貧 窮 人 的 臉 呢 ?(CN-cuvt)
Isaiah 3:15 Anong ibig ninyong sabihin na inyong dinidikdik ang aking bayan, at inyong ginigiling ang mukha ng dukha? sabi ng Panginoon, ng Panginoon ng mga hukbo.(Tagalog)
Ésaïe 3:15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.(F)
Isaiah 3:15 Các ngươi có ý gì mà đè ép dân ta, giày vò mặt kẻ nghèo khó? Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán vậy.(VN)
Isa 3:15 Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth.(dhs)
Isaiah 3:15 어찌하여 너희가 내 백성을 짓밟으며 가난한 자의 얼굴에 맷돌질하느뇨 주 만군의 여호와 내가 말하였느니라 하시리로다 (KR)
Исаия 3:15 что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:15 مالكم تسحقون شعبي وتطحنون وجوه البائسين يقول السيد رب الجنود
यशायाह 3:15 सेनाओं के प्रभु यहोवा की यह वाणी है, “तुम क्यों मेरी प्रजा को दलते, (IN)
Isaia 3:15 Perchè tritate il mio popolo, e pestate le facce dei poveri? dice il Signore, il Signor degli eserciti.(IT)
Isaías 3:15 Por que vós esmagastes ao meu povo, e moestes o rosto dos pobres?,diz o Senhor DEUS dos exércitos.(PT)
Isa 3:15 Nou pa gen dwa kraze pèp mwen an konsa. Nou pa gen dwa pwofite konsa sou pòv yo. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki pale.(Creole)
Isaiah 3:15 Przeczże trzecie lud mój, a oblicza ubogich bijecie? mówi Pan, Pan zastępów.(PO)
イザヤ書 3:15 なぜ、あなたがたはわが民を踏みにじり、 貧しい者の顔をすり砕くのか」と 万軍の神、主は言われる。 (JP)
Isa 3:15 What do you mean by crushing My people And grinding the faces of the poor?" Says the Lord God of hosts.(nkjv)

======= Isaiah 3:16 ============
Isa 3:16 Moreover, the Lord said, "Because the daughters of Zion are proud And walk with heads held high and seductive eyes, And go along with mincing steps And tinkle the bangles on their feet,(nasb)
Isaías 3:16 Asimismo dice Jehová: Por cuanto las hijas de Sión se ensoberbecen, y andan con el cuello erguido y ojos coquetos; cuando andan van danzando, y haciendo son con los pies.(ES)
Isa 3:16 耶 和 华 又 说 : 因 为 锡 安 的 女 子 狂 傲 , 行 走 挺 项 , 卖 弄 眼 目 , 俏 步 徐 行 , 脚 下 玎 ? ,(CN-cuvs)
Isa 3:16 耶 和 華 又 說 : 因 為 錫 安 的 女 子 狂 傲 , 行 走 挺 項 , 賣 弄 眼 目 , 俏 步 徐 行 , 腳 下 玎 璫 ,(CN-cuvt)
Isaiah 3:16 Bukod dito'y sinabi ng Panginoon, Sapagka't ang mga anak na babae ng Sion ay mga mapagmataas, at nagsisilakad na mga may kapalaluan at mga matang nakairap, na nagsisilakad at nagsisikendeng habang nagsisiyaon, at nagpapakalatis ng kanilang mga paa:(Tagalog)
Ésaïe 3:16 ¶ L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,(F)
Isaiah 3:16 Ðức Giê-hô-va lại phán rằng: Vì những con gái Si-ôn kiêu ngạo, ngóng cổ bước tới, liếc mắt trêu ngươi, vừa đi õng ẹo, vừa khua động tiếng dưới chơn,(VN)
Isa 3:16 Und der HERR spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen,(dhs)
Isaiah 3:16 여호와께서 또 말씀하시되 시온의 딸들이 교만하여 늘인 목, 정을 통하는 눈으로 다니며 아기죽거려 행하며 발로는 쟁쟁한 소리를 낸다 하시도다 (KR)
Исаия 3:16 И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, –(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:16 وقال الرب من اجل ان بنات صهيون يتشامخن ويمشين ممدودات الاعناق وغامزات بعيونهنّ وخاطرات في مشيهنّ ويخشخشن بارجلهنّ
यशायाह 3:16 यहोवा ने यह भी कहा है, “क्योंकि सिय्योन की स्त्रियाँ घमण्ड करती (IN)
Isaia 3:16 Oltre a ciò, il Signore ha detto: Perciocchè le figliuole di Sion si sono innalzate, e son camminate a gola stesa, ed ammiccando con gli occhi; e son camminate carolando, ed hanno fatto tintinno co’ lor piedi;(IT)
Isaías 3:16 Além disso o SENHOR diz: Dado que as filhas de Sião se exaltam, e andam com o pescoço levantado, e [procuram] seduzir com os olhos, e vão andando a passos curtos, fazendo ruídos com os ornamentos dos pés,(PT)
Isa 3:16 Seyè a di: Gade jan medam lavil Jerizalèm yo ye non! Y'ap mache tankou yo pa kanmarad pesonn. Yo kage tèt yo dèyè, y'ap fè mesye yo je dou. Y'ap mache banda pou braslè nan pye yo ka sonnen.(Creole)
Isaiah 3:16 I rzekł Pan: Iż się wynoszą córki Syońskie, a chodzą szyje wyciągnąwszy, i mrugając oczyma przechodzą się, a drobno postępując nogami swemi szelest czynią:(PO)
イザヤ書 3:16 主は言われた、 シオンの娘らは高ぶり、 首をのばしてあるき、目でこびをおくり、 その行くとき気どって歩き、 その足でりんりんと鳴り響かす。 (JP)
Isa 3:16 Moreover the Lord says: "Because the daughters of Zion are haughty, And walk with outstretched necks And wanton eyes, Walking and mincing as they go, Making a jingling with their feet,(nkjv)

======= Isaiah 3:17 ============
Isa 3:17 Therefore the Lord will afflict the scalp of the daughters of Zion with scabs, And the Lord will make their foreheads bare."(nasb)
Isaías 3:17 Por tanto, el Señor raerá la cabeza de las hijas de Sión, y Jehová descubrirá sus vergüenzas.(ES)
Isa 3:17 所 以 , 主 必 使 锡 安 的 女 子 头 长 秃 疮 ; 耶 和 华 又 使 他 们 赤 露 下 体 。(CN-cuvs)
Isa 3:17 所 以 , 主 必 使 錫 安 的 女 子 頭 長 禿 瘡 ; 耶 和 華 又 使 他 們 赤 露 下 體 。(CN-cuvt)
Isaiah 3:17 Kaya't papaglalangibin ng Panginoon ang bao ng ulo ng mga anak na babae ng Sion, at huhubdan ng Panginoon ang kanilang mga lihim na bahagi.(Tagalog)
Ésaïe 3:17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité.(F)
Isaiah 3:17 nên Chúa sẽ làm cho đỉnh đầu con gái Si-ôn đóng vảy, và Ðức Giê-hô-va sẽ lột truồng chúng nó.(VN)
Isa 3:17 so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen.(dhs)
Isaiah 3:17 그러므로 주께서 시온의 딸들의 정수리에 딱지가 생기게 하시며 여호와께서 그들의 하체로 드러나게 하시리라 (KR)
Исаия 3:17 оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:17 يصلع السيد هامة بنات صهيون ويعري الرب عورتهنّ.
यशायाह 3:17 इसलिए प्रभु यहोवा उनके सिर को गंजा करेगा, और उनके तन को उघरवाएगा।” (IN)
Isaia 3:17 il Signore pelerà la sommità del capo delle figliuole di Sion, e il Signore scoprirà le lor vergogne.(IT)
Isaías 3:17 Por isso o Senhor fará chagas no topo das cabeças das filhas de Sião, e descobrirá suas partes íntimas.(PT)
Isa 3:17 Men, mwen menm Bondye, m'ap pini yo. M'ap kale tèt yo tou blanch, m'ap kite yo san cheve.(Creole)
Isaiah 3:17 Przetoż obłysi Pan wierzch głowy córek Syońskich, a Pan sromotę ich obnaży.(PO)
イザヤ書 3:17 それゆえ、主はシオンの娘らの頭を 撃って、かさぶたでおおい、 彼らの隠れた所をあらわされる。 (JP)
Isa 3:17 Therefore the Lord will strike with a scab The crown of the head of the daughters of Zion, And the Lord will uncover their secret parts."(nkjv)

======= Isaiah 3:18 ============
Isa 3:18 In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, headbands, crescent ornaments,(nasb)
Isaías 3:18 Aquel día quitará el Señor el atavío de los calzados, las redecillas, las lunetas;(ES)
Isa 3:18 到 那 日 , 主 必 除 掉 他 们 华 美 的 脚 钏 、 发 网 、 月 牙 圈 、(CN-cuvs)
Isa 3:18 到 那 日 , 主 必 除 掉 他 們 華 美 的 腳 釧 、 髮 網 、 月 牙 圈 、(CN-cuvt)
Isaiah 3:18 Sa araw na yaon ay aalisin ng Panginoon ang kagayakan ng kanilang mga hiyas ng paa, at ang mga hiyas ng ulo, at ang mga pahiyas na may anyong kalahating buwan;(Tagalog)
Ésaïe 3:18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;(F)
Isaiah 3:18 Trong ngày đó, Chúa sẽ cất những vòng mắt cá họ trang sức đi, cái lưới và cái cài;(VN)
Isa 3:18 Zu der Zeit wird der HERR den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Heftel, die Spangen,(dhs)
Isaiah 3:18 주께서 그 날에 그들의 장식한 발목 고리와, 머리의 망사와, 반달장식과, (KR)
Исаия 3:18 в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки,(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:18 ينزع السيد في ذلك اليوم زينة الخلاخيل والضفائر والاهلة
यशायाह 3:18 उस समय प्रभु घुँघरूओं, जालियों, (IN)
Isaia 3:18 In quel giorno il Signore torrà via l’ornamento delle pianelle, i calzamenti fatti ad occhietti, e le lunette;(IT)
Isaías 3:18 Naquele dia o Senhor tirará [delas] os enfeites: tornozeleiras, testeiras, gargantilhas,(PT)
Isa 3:18 Jou sa a, Bondye va wete tout bijou yo gen sou yo: braslè yo mete nan pye yo, bando yo mare nan tèt yo, meday yo mare sou fwon yo,(Creole)
Isaiah 3:18 Dnia onego odejmie Pan ochędóstwo podwiązek, także czepce i zawieszenia,(PO)
イザヤ書 3:18 その日、主は彼らの美しい装身具と服装すなわち、くるぶし輪、髪ひも、月形の飾り、 (JP)
Isa 3:18 In that day the Lord will take away the finery: The jingling anklets, the scarves, and the crescents;(nkjv)

======= Isaiah 3:19 ============
Isa 3:19 dangling earrings, bracelets, veils,(nasb)
Isaías 3:19 los collares, los brazaletes y los velos;(ES)
Isa 3:19 耳 环 、 手 镯 、 蒙 脸 的 帕 子 、(CN-cuvs)
Isa 3:19 耳 環 、 手 鐲 、 蒙 臉 的 帕 子 、(CN-cuvt)
Isaiah 3:19 Ang mga hikaw, at ang mga pulsera, at ang mga lambong na pangmukha;(Tagalog)
Ésaïe 3:19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;(F)
Isaiah 3:19 hoa tai, xuyến và lúp;(VN)
Isa 3:19 die Kettlein, die Armspangen, die Hauben,(dhs)
Isaiah 3:19 귀고리와, 팔목 고리와, 면박과, (KR)
Исаия 3:19 серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:19 والحلق والاساور والبراقع
यशायाह 3:19 चँद्रहारों, झुमकों, कड़ों, घूँघटों, (IN)
Isaia 3:19 le collane, e i monili, e le maniglie;(IT)
Isaías 3:19 Brincos, pulseiras, véus,(PT)
Isa 3:19 zanno, braslè yo mete nan bra yo, ak vwal yo mete sou tèt yo,(Creole)
Isaiah 3:19 Piżmowe jabłka, i manele, i zatyczki,(PO)
イザヤ書 3:19 耳輪、腕輪、顔おおい、 (JP)
Isa 3:19 The pendants, the bracelets, and the veils;(nkjv)

======= Isaiah 3:20 ============
Isa 3:20 headdresses, ankle chains, sashes, perfume boxes, amulets,(nasb)
Isaías 3:20 las cofias, los atavíos de las piernas, los partidores del pelo, los pomitos de olor y los zarcillos;(ES)
Isa 3:20 华 冠 、 足 炼 、 华 带 、 香 盒 、 符 囊 、(CN-cuvs)
Isa 3:20 華 冠 、 足 鍊 、 華 帶 、 香 盒 、 符 囊 、(CN-cuvt)
Isaiah 3:20 Ang mga laso ng buhok, at ang mga kuwintas sa bukong-bukong, at ang mga pamigkis, at ang mga sisidlan ng pabango, at ang mga amuleto;(Tagalog)
Ésaïe 3:20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;(F)
Isaiah 3:20 mão, chuyền mắt cá, nít lưng, hợp hương và bùa đeo;(VN)
Isa 3:20 die Flitter, die Gebräme, die Schnürlein, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen,(dhs)
Isaiah 3:20 화관과, 발목 사슬과, 띠와, 향합과, 호신부와, (KR)
Исаия 3:20 перстни и кольца в носу,(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:20 والعصائب والسلاسل والمناطق وحناجر الشمامات والاحراز
यशायाह 3:20 पगड़ियों, पैकरियों, पटुकों, सुगन्धपात्रों, गण्डों, (IN)
Isaia 3:20 i fregi, e i legaccioli da gamba, e le bende, e i bossoli d’odori, e gli orecchini;(IT)
Isaías 3:20 Chapéus, braceletes, cintos, bolsinhas de perfume, amuletos,(PT)
Isa 3:20 mouchwa yo mare tèt yo, ti chenn yo mete nan pye yo, bèl senti yo, poban odè yo, bwòch yo,(Creole)
Isaiah 3:20 Bieretki, i zapony, i bindy, i przedniczki, i nausznice;(PO)
イザヤ書 3:20 頭飾り、すね飾り、飾り帯、香箱、守り袋、 (JP)
Isa 3:20 The headdresses, the leg ornaments, and the headbands; The perfume boxes, the charms,(nkjv)

======= Isaiah 3:21 ============
Isa 3:21 finger rings, nose rings,(nasb)
Isaías 3:21 los anillos y los joyeles de la nariz;(ES)
Isa 3:21 戒 指 、 鼻 环 、(CN-cuvs)
Isa 3:21 戒 指 、 鼻 環 、(CN-cuvt)
Isaiah 3:21 Ang mga singsing, at ang mga hiyas na pang-ilong;(Tagalog)
Ésaïe 3:21 Les bagues et les anneaux du nez;(F)
Isaiah 3:21 cà rá và khoen đeo mũi;(VN)
Isa 3:21 die Ringe, die Haarbänder,(dhs)
Isaiah 3:21 지환과, 코 고리와, (KR)
Исаия 3:21 верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:21 والخواتم وخزائم الانف
यशायाह 3:21 अँगूठियों, नथों, (IN)
Isaia 3:21 gli anelli, e i monili pendenti in sul naso;(IT)
Isaías 3:21 Anéis, pingentes de nariz,(PT)
Isa 3:21 bag yo, zanno pou nen yo,(Creole)
Isaiah 3:21 Pierścionki, i naczelniki,(PO)
イザヤ書 3:21 指輪、鼻輪、 (JP)
Isa 3:21 and the rings; The nose jewels,(nkjv)

======= Isaiah 3:22 ============
Isa 3:22 festal robes, outer tunics, cloaks, money purses,(nasb)
Isaías 3:22 las ropas de gala, los mantos, los lienzos, las bolsas,(ES)
Isa 3:22 吉 服 、 外 套 、 云 肩 、 荷 包 、(CN-cuvs)
Isa 3:22 吉 服 、 外 套 、 雲 肩 、 荷 包 、(CN-cuvt)
Isaiah 3:22 Ang mga damit na pamista, at ang mga balabal, at ang mga panleeg, at ang mga supot;(Tagalog)
Ésaïe 3:22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;(F)
Isaiah 3:22 áo lễ, áo lá rộng, áo choàng, túi nhỏ;(VN)
Isa 3:22 die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel,(dhs)
Isaiah 3:22 예복과, 겉옷과, 목도리와, 손주머니와, (KR)
Исаия 3:22 светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:22 والثياب المزخرفة والعطف والاردية والاكياس
यशायाह 3:22 सुन्दर वस्त्रों, कुर्तियों, चद्दरों, बटुओं, (IN)
Isaia 3:22 le robe da festa, e i mantelletti, e i veli, e gli spilletti;(IT)
Isaías 3:22 Vestidos de festa, mantas, capas, bolsas,(PT)
Isa 3:22 bèl rad swa yo, foula yo, chal yo, bous yo,(Creole)
Isaiah 3:22 Odmienne szaty, i płaszczyki, i podwiki, i wacki,(PO)
イザヤ書 3:22 礼服、外套、肩掛、手さげ袋、 (JP)
Isa 3:22 the festal apparel, and the mantles; The outer garments, the purses,(nkjv)

======= Isaiah 3:23 ============
Isa 3:23 hand mirrors, undergarments, turbans and veils.(nasb)
Isaías 3:23 los espejos, el lino fino, las mitras y los velos.(ES)
Isa 3:23 手 镜 、 细 麻 衣 、 裹 头 巾 、 蒙 身 的 帕 子 。(CN-cuvs)
Isa 3:23 手 鏡 、 細 麻 衣 、 裹 頭 巾 、 蒙 身 的 帕 子 。(CN-cuvt)
Isaiah 3:23 Ang mga maliit na salamin, at ang mainam na kayong lino, at ang mga turbante, at ang mga lambong.(Tagalog)
Ésaïe 3:23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.(F)
Isaiah 3:23 gương tay, vải mỏng, khăn bịt đầu và màn che mặt.(VN)
Isa 3:23 die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe;(dhs)
Isaiah 3:23 손 거울과, 세마포 옷과, 머리수건과, 너울을 제하시리니 (KR)
Исаия 3:23 И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос – плешь, и вместо широкой епанчи – узкое вретище, вместо красоты – клеймо.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:23 والمرائي والقمصان والعمائم والازر.
यशायाह 3:23 दर्पणों, मलमल के वस्त्रों, बुन्दियों, दुपट्टों इन सभी की शोभा को दूर करेगा। (IN)
Isaia 3:23 gli specchi, e gli zendadi, e le mitrie, e le gonne.(IT)
Isaías 3:23 Transparências, saias de linho, toucas e túnicas.(PT)
Isa 3:23 glas yo, rad twal fin yo, madras yo ak vwal dantèl yo mete sou tèt yo.(Creole)
Isaiah 3:23 Zwierciadła, i rantuszki, i tkanki, i letniki.(PO)
イザヤ書 3:23 薄織の上着、亜麻布の着物、帽子、被衣などを取り除かれる。 (JP)
Isa 3:23 and the mirrors; The fine linen, the turbans, and the robes.(nkjv)

======= Isaiah 3:24 ============
Isa 3:24 Now it will come about that instead of sweet perfume there will be putrefaction; Instead of a belt, a rope; Instead of well-set hair, a plucked-out scalp; Instead of fine clothes, a donning of sackcloth; And branding instead of beauty.(nasb)
Isaías 3:24 Y será que en vez de perfume aromático vendrá hediondez; y cuerda en vez de cinturón; y calvez en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de ropa de gala ceñimiento de cilicio; y quemadura en vez de hermosura.(ES)
Isa 3:24 必 有 臭 烂 代 替 馨 香 , 绳 子 代 替 腰 带 , 光 秃 代 替 美 发 , 麻 衣 系 腰 代 替 华 服 , 烙 伤 代 替 美 容 。(CN-cuvs)
Isa 3:24 必 有 臭 爛 代 替 馨 香 , 繩 子 代 替 腰 帶 , 光 禿 代 替 美 髮 , 麻 衣 繫 腰 代 替 華 服 , 烙 傷 代 替 美 容 。(CN-cuvt)
Isaiah 3:24 At mangyayari na sa halip na mga mainam na especia ay kabulukan; at sa halip na pamigkis ay panali; at sa halip na buhok na ayos ay kakalbuhan; at sa halip na pamigkis na mainam ay pamigkis na kayong magaspang; hero sa halip ng kagandahan.(Tagalog)
Ésaïe 3:24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.(F)
Isaiah 3:24 Sẽ có mùi hôi hám thay vì thơm tho; dây tói thay vì nịt lưng; đầy sói thay vì tóc quăn; bao gai quấn mình thay vì áo dài phấp phới; dấu phỏng thay vì sắc đẹp.(VN)
Isa 3:24 und es wird Gestank für guten Geruch sein, und ein Strick für einen Gürtel, und eine Glatze für krauses Haar, und für einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne.(dhs)
Isaiah 3:24 그 때에 썩은 냄새가 향을 대신하고 노끈이 띠를 대신하고 대머리가 숱한 머리털을 대신하고 굵은 베옷이 화려한 옷을 대신하고 자자한 흔적이 고운 얼굴을 대신할 것이며 (KR)
Исаия 3:24 Мужи твои падут от меча, и храбрые твои – на войне.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:24 فيكون عوض الطيب عفونة وعوض المنطقة حبل وعوض الجدائل قرعة وعوض الديباج زنار مسح وعوض الجمال كي.
यशायाह 3:24 सुगन्ध के बदले सड़ाहट, सुन्दर करधनी के बदले बन्धन की रस्सी, (IN)
Isaia 3:24 Ed avverrà che, in luogo di buono odore, vi sarà marcia; e in luogo di cintura, squarciatura; e in luogo d’increspatura di capelli, calvezza; e in luogo di fascia da petto, cinto di sacco; e in luogo di bellezza, arsura.(IT)
Isaías 3:24 E será que, no lugar de aromas haverá fedor; e no lugar de cinto [haverá] corda; e no lugar de cabelos cacheados [haverá] calvície, e no lugar de roupa luxuosa [haverá] roupa de saco; e queimadura no lugar de beleza.(PT)
Isa 3:24 Yo p'ap sèvi ak odè ankò, y'ap santi move. Yo p'ap sèvi ak bèl senti ankò. Y'a mare ren yo ak kòd. Yo p'ap gen cheve pou yo fè bèl kwafi, tèt yo va kale tou blanch. Yo p'ap gen bèl rad pou mete sou yo, y'a vlope kò yo nan sak. Yo p'ap fè figi yo bèl ankò. Y'ap tanpe yo nan figi ak fè wouj tankou esklav.(Creole)
Isaiah 3:24 I będzie miasto wonnych rzeczy smród, a miasto pasa rozpasanie, a miasto utrefionych włosów łysina, a miasto szerokiej szaty opasanie worem, a miasto piękności ogorzelina.(PO)
イザヤ書 3:24 芳香はかわって、悪臭となり、 帯はかわって、なわとなり、 よく編んだ髪はかわって、かぶろとなり、 はなやかな衣はかわって、荒布の衣となり、 美しい顔はかわって、焼き印された顔となる。 (JP)
Isa 3:24 And so it shall be: Instead of a sweet smell there will be a stench; Instead of a sash, a rope; Instead of well-set hair, baldness; Instead of a rich robe, a girding of sackcloth; And branding instead of beauty.(nkjv)

======= Isaiah 3:25 ============
Isa 3:25 Your men will fall by the sword And your mighty ones in battle.(nasb)
Isaías 3:25 Tus varones caerán a espada, y tus poderosos en la guerra.(ES)
Isa 3:25 你 的 男 丁 必 倒 在 刀 下 ; 你 的 勇 士 必 死 在 阵 上 。(CN-cuvs)
Isa 3:25 你 的 男 丁 必 倒 在 刀 下 ; 你 的 勇 士 必 死 在 陣 上 。(CN-cuvt)
Isaiah 3:25 Ang iyong mga lalake ay mangabubuwal sa pamamagitan ng tabak, at ang iyong mga makapangyarihan ay sa pakikipagdigma.(Tagalog)
Ésaïe 3:25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.(F)
Isaiah 3:25 Lính chiến ngươi sẽ ngã dưới gươm, những kẻ anh hùng ngươi sẽ bị tử trận.(VN)
Isa 3:25 Die Mannschaft wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit.(dhs)
Isaiah 3:25 너희 장정은 칼에,너희 용사는 전란에 망할 것이며 (KR)
Исаия 3:25 И будут воздыхать и плакать ворота столицы ,(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:25 رجالك يسقطون بالسيف وابطالك في الحرب.
यशायाह 3:25 तेरे पुरुष तलवार से, और शूरवीर युद्ध में मारे जाएँगे। (IN)
Isaia 3:25 I tuoi uomini cadranno per la spada, e i tuoi uomini prodi nella battaglia.(IT)
Isaías 3:25 Teus homens cairão à espada; teus guerreiros na batalha.(PT)
Isa 3:25 Tout mesye yo pral mouri nan lagè. Tout sòlda yo pral mouri nan batay.(Creole)
Isaiah 3:25 Mężowie twoi od miecza upadną, a mocarze twoi w bitwie.(PO)
イザヤ書 3:25 あなたの男たちはつるぎに倒れ、 あなたの勇士たちは戦いに倒れる。 (JP)
Isa 3:25 Your men shall fall by the sword, And your mighty in the war.(nkjv)

======= Isaiah 3:26 ============
Isa 3:26 And her gates will lament and mourn, And deserted she will sit on the ground.(nasb)
Isaías 3:26 Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, se sentará en tierra.(ES)
Isa 3:26 锡 安 ( 原 文 是 他 ) 的 城 门 必 悲 伤 、 哀 号 ; 他 必 荒 凉 坐 在 地 上 。(CN-cuvs)
Isa 3:26 錫 安 ( 原 文 是 他 ) 的 城 門 必 悲 傷 、 哀 號 ; 他 必 荒 涼 坐 在 地 上 。(CN-cuvt)
Isaiah 3:26 At ang kaniyang mga pintuang-bayan ay tataghoy at magsisitangis; at siya'y magiging giba at guho sa lupa.(Tagalog)
Ésaïe 3:26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.(F)
Isaiah 3:26 Các cửa nó sẽ than khóc và thảm sầu; nó vắng vẻ ngồi trên đất.(VN)
Isa 3:26 Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde;(dhs)
Isaiah 3:26 그 성문은 슬퍼하며 곡할 것이요 시온은 황무하여 땅에 앉으리라 (KR)
Исаия 3:26 и будет она сидеть на земле опустошенная.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:26 فتئن وتنوح ابوابها وهي فارغة تجلس على الارض
यशायाह 3:26 और उसके फाटकों में साँस भरना और विलाप करना होगा; और वह भूमि पर अकेली बैठी रहेगी। (IN)
Isaia 3:26 E le porte di Gerusalemme si lamenteranno, e faranno cordoglio; ed ella, dopo essere stata vuotata, giacerà per terra.(IT)
Isaías 3:26 E as portas delas gemerão, e chorarão; e ela, ficando desolada, se sentará no chão.(PT)
Isa 3:26 Moun pral plenn nan pòtay lavil yo, y'ap nan lapenn. Lavil la ap tankou yon fanm ki chita atè, san rad sou li.(Creole)
Isaiah 3:26 I zasmucą się, a płakać będą bramy jego, a spustoszony na ziemi siedzieć będzie.(PO)
イザヤ書 3:26 シオンの門は嘆き悲しみ、 シオンは荒れすたれて、地に座する。 (JP)
Isa 3:26 Her gates shall lament and mourn, And she being desolate shall sit on the ground.(nkjv)

======= Isaiah 4:1 ============
Isa 4:1 For seven women will take hold of one man in that day, saying, "We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our reproach!"(nasb)
Isaías 4:1 En aquel tiempo siete mujeres echarán mano de un hombre, diciendo: Nosotras comeremos de nuestro pan, y nos vestiremos de nuestras ropas; solamente permítenos ser llamadas por tu nombre, y así quitar nuestro oprobio.(ES)
Isa 4:1 在 那 日 , 七 个 女 人 必 拉 住 一 个 男 人 , 说 : 我 们 吃 自 己 的 食 物 , 穿 自 己 的 衣 服 , 但 求 你 许 我 们 归 你 名 下 ; 求 你 除 掉 我 们 的 羞 耻 。(CN-cuvs)
Isa 4:1 在 那 日 , 七 個 女 人 必 拉 住 一 個 男 人 , 說 : 我 們 吃 自 己 的 食 物 , 穿 自 己 的 衣 服 , 但 求 你 許 我 們 歸 你 名 下 ; 求 你 除 掉 我 們 的 羞 恥 。(CN-cuvt)
Isaiah 4:1 At pitong babae ay magsisihawak sa isang lalake sa araw na yaon, na mangagsasabi, Kami ay magsisikain ng aming sariling tinapay, at mangagsusuot ng aming sariling kasuutan: tawagin lamang kami sa iyong pangalan; alisin mo ang aming kadustaan.(Tagalog)
Ésaïe 4:1 ¶ Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits; Fais-nous seulement porter ton nom! Enlève notre opprobre!(F)
Isaiah 4:1 Trong ngày đó, bảy người nữ sẽ bắt lấy một người nam, và nói rằng: Chúng tôi ăn bánh của mình, mặc áo của mình; chỉ xin cho phép chúng tôi mang danh ngươi; hãy cất sự xấu hổ của chúng tôi đi.(VN)
Isa 4:1 daß sieben Weiber werden zu der Zeit einen Mann ergreifen und sprechen: Wir wollen uns selbst nähren und kleiden; laß uns nur nach deinen Namen heißen, daß unsre Schmach von uns genommen werde.(dhs)
Isaiah 4:1 그 날에 일곱 여자가 한 남자를 붙잡고 말하기를 우리가 우리 떡을 먹으며 우리 옷을 입으리니 오직 당신의 이름으로 우리를 칭하게 하여 우리로 수치를 면케하라 하리라 (KR)
Исаия 4:1 И ухватятся семь женщин за одного мужчину в тот день, и скажут: „свой хлеб будем есть и свою одежду будем носить, только пусть будем называться твоим именем, – сними с нас позор".(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 4:1 فتمسك سبع نساء برجل واحد في ذلك اليوم قائلات نأكل خبزنا ونلبس ثيابنا. ليدع فقط اسمك علينا. انزع عارنا
यशायाह 4:1 उस समय सात स्त्रियाँ एक पुरुष को पकड़कर कहेंगी, “रोटी तो हम अपनी ही खाएँगी, (IN)
Isaia 4:1 E in quel giorno sette donne prenderanno un uomo, dicendo: Noi mangeremo il nostro pane, e ci vestiremo dei nostri vestimenti; sol che siamo chiamate del tuo nome; togli via il nostro vituperio.(IT)
Isaías 4:1 E sete mulheres tomarão um [mesmo] homem naquele dia, dizendo: Nós comeremos de nosso pão, e nos vestiremos de nossas roupas; [queremos] somente que teu nome seja posto sobre nós; livra-nos de nossa vergonha!(PT)
Isa 4:1 Jou sa a, sèt fanm pral kouri dèyè yon sèl gason, y'a di l': -Nou ka bay tèt nou manje. Nou ka biye tèt nou. Men, tanpri, kite nou di se mari nou ou ye pou nou pa wont devan moun!(Creole)
Isaiah 4:1 A w on dzień uchwyci się siedm niewiast męża jednego, mówiąc: Chleb swój jeść będziemy, i odzieniem swem przyodziewać się będziemy; tylko niech nas zowią od imienia twego, a odejmij pohańbienie nasze.(PO)
イザヤ書 4:1 その日、七人の女がひとりの男にすがって、「わたしたちは自分のパンをたべ、自分の着物を着ます。ただ、あなたの名によって呼ばれることを許して、わたしたちの恥を取り除いてください」と言う。 (JP)
Isa 4:1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, "We will eat our own food and wear our own apparel; Only let us be called by your name, To take away our reproach."(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0682_23_Isaiah_03_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0678_22_Song_of_Solomon_07_multinational.html
0679_22_Song_of_Solomon_08_multinational.html
0680_23_Isaiah_01_multinational.html
0681_23_Isaiah_02_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0683_23_Isaiah_04_multinational.html
0684_23_Isaiah_05_multinational.html
0685_23_Isaiah_06_multinational.html
0686_23_Isaiah_07_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."