BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 47:1 ============
Isa 47:1 "Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no longer be called tender and delicate.(nasb)
Isaías 47:1 Desciende y siéntate en el polvo, virgen hija de Babilonia, siéntate en la tierra sin trono, hija de los caldeos; porque nunca más te llamarán tierna y delicada.(ES)
Isa 47:1 巴 比 伦 的 处 女 啊 , 下 来 坐 在 尘 埃 ; 迦 勒 底 的 闺 女 啊 , 没 有 宝 座 , 要 坐 在 地 上 ; 因 为 你 不 再 称 为 柔 弱 娇 嫩 的 。(CN-cuvs)
Isa 47:1 巴 比 倫 的 處 女 啊 , 下 來 坐 在 塵 埃 ; 迦 勒 底 的 閨 女 啊 , 沒 有 寶 座 , 要 坐 在 地 上 ; 因 為 你 不 再 稱 為 柔 弱 嬌 嫩 的 。(CN-cuvt)
Isaiah 47:1 Ikaw ay bumaba, at umupo sa alabok, Oh anak na dalaga ng Babilonia; lumagmak ka sa lupa na walang luklukan, Oh anak na babae ng mga Caldeo: sapagka't hindi ka na tatawaging maselang at mahinhin.(Tagalog)
Ésaïe 47:1 ¶ Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus délicate et voluptueuse.(F)
Isaiah 47:1 Hỡi con gái đồng trinh của Ba-by-lôn, hãy xuống ngồi trong bụi đất! Hỡi con gái người Canh-đê, hãy ngồi dưới đất, ngươi chẳng có ngôi nữa! Vì từ nay về sau, ngươi sẽ không được xưng là dịu dàng yểu điệu nữa đâu.(VN)
Isa 47:1 Herunter, Jungfrau, du Tochter Babel, setze dich in den Staub! Setze dich auf die Erde; denn die Tochter der Chaldäer hat keinen Stuhl mehr. Man wird dich nicht mehr nennen: "Du Zarte und Üppige".(dhs)
Isaiah 47:1 처녀 딸 바벨론이여 ! 내려 티끌에 앉으라 딸 갈대아여 ! 보좌가 없어졌으니 땅에 앉으라 네가 다시는 곱고 아리땁다 칭함을 받지 못할 것임이니라 (KR)
Исаия 47:1 Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 47:1 انزلي واجلسي على التراب ايتها العذراء ابنة بابل اجلسي على الارض بلا كرسي يا ابنة الكلدانيين لانك لا تعودين تدعين ناعمة ومترفهة.
यशायाह 47:1 ¶ हे बाबेल की कुमारी बेटी, उतर आ और धूल पर बैठ; हे कसदियों की बेटी तू बिना सिंहासन भूमि पर बैठ! क्योंकि तू अब फिर कोमल और सुकुमार न कहलाएगी। (IN)
Isaia 47:1 SCENDI, e siedi sopra la polvere, vergine, figliuola di Babilonia; siedi in terra; non vi è più trono, o figliuola de’ Caldei; certo, tu non continuerai più ad esser chiamata:(IT)
Isaías 47:1 Desce, e senta-te no pó da terra, ó virgem filha da Babilônia; senta-te no chão; já não há [mais] trono, ó filha dos caldeus; pois nunca mais serás chamada de tenra e delicada.(PT)
Isa 47:1 Ou menm, lavil Babilòn, desann sou fotèy ou a! Al chita atè nan pousyè! Yon lè, ou te tankou yon jenn tifi. Wi, kapital moun peyi Kalde yo pral chita atè plat, yo p'ap janm konsidere ou ankò tankou yon bèl tifi ki renmen plezi, ki pa nan leve ni lou ni lejè.(Creole)
Isaiah 47:1 Zstąp, a usiądź w prochu, panno, córko Babilońska! siądź na ziemi, a nie na stolicy, córko Chaldejska! bo cię nie będą więcej nazywać kochanką i rozkosznicą.(PO)
イザヤ書 47:1 処女なるバビロンの娘よ、 下って、ちりの中にすわれ。 カルデヤびとの娘よ、 王座のない地にすわれ。 あなたはもはや、やさしく、たおやかな女と となえられることはない。 (JP)
Isa 47:1 "Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no more be called Tender and delicate.(nkjv)

======= Isaiah 47:2 ============
Isa 47:2 "Take the millstones and grind meal. Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers.(nasb)
Isaías 47:2 Toma el molino, y muele harina: descubre tus guedejas, descalza los pies, descubre las piernas, pasa los ríos.(ES)
Isa 47:2 要 用 磨 磨 面 , 揭 去 帕 子 , 脱 去 长 衣 , 露 腿 ? 河 。(CN-cuvs)
Isa 47:2 要 用 磨 磨 麵 , 揭 去 帕 子 , 脫 去 長 衣 , 露 腿 逿 河 。(CN-cuvt)
Isaiah 47:2 Ikaw ay kumuha ng gilingang mga bato, at gumiling ka ng harina; magalis ka ng iyong lambong, maghubad ka ng balabal, maglitaw ka ng binti, tumawid ka sa mga ilog.(Tagalog)
Ésaïe 47:2 Prends les meules, et mouds de la farine; Ote ton voile, relève les pans de ta robe, Découvre tes jambes, traverse les fleuves!(F)
Isaiah 47:2 Hãy lấy cối xay và đi xay bột; hãy bỏ lúp, vén vạt áo đi, để trần chơn, đặng lội qua sông.(VN)
Isa 47:2 Nimm die Mühle und mahle Mehl; flicht deine Zöpfe aus, hebe die Schleppe, entblöße den Schenkel, wate durchs Wasser,(dhs)
Isaiah 47:2 맷돌을 취하여 가루를 갈라 면박을 벗으며 치마를 걷어 다리를 드러내고 강을 건너라 (KR)
Исаия 47:2 Возьми жернова и мели муку; сними покрывалотвое, подбери подол, открой голени, переходи через реки:(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 47:2 خذي الرحى واطحني دقيقا. اكشفي نقابك شمري الذيل. اكشفي الساق. اعبري الانهار.
यशायाह 47:2 चक्की लेकर आटा पीस, अपना घूँघट हटा और घाघरा समेंट ले और उघाड़ी टाँगों से नदियों को पार कर। (IN)
Isaia 47:2 Morbida e delicata. Metti la mano alle macine, e macina la farina; scopri la tua chioma, scalzati, scopriti la coscia, passa i fiumi.(IT)
Isaías 47:2 Toma as pedras de moer, e mói farinha; descobre o teu véu, expõe as pernas, descobre as coxas, [e] passa os rios.(PT)
Isa 47:2 Pran wòl moulen yo, al moulen farin! Wete vwal ki sou tèt ou a! Moute ke rad ou wotè jenou ou. Dekouvri janm ou pou ou janbe dlo.(Creole)
Isaiah 47:2 Weźmij żarna, a miel mąkę; odkryj warkocze swoje, obnaż nogi, odkryj golenie, brnij przez rzekę.(PO)
イザヤ書 47:2 石うすをとって粉をひけ、 顔おおいを取り去り、うちぎを脱ぎ、 すねをあらわして川を渡れ。 (JP)
Isa 47:2 Take the millstones and grind meal. Remove your veil, Take off the skirt, Uncover the thigh, Pass through the rivers.(nkjv)

======= Isaiah 47:3 ============
Isa 47:3 "Your nakedness will be uncovered, Your shame also will be exposed; I will take vengeance and will not spare a man."(nasb)
Isaías 47:3 Descubierta será tu desnudez, tu vergüenza será vista; tomaré venganza, y no te encontraré [como] hombre.(ES)
Isa 47:3 你 的 下 体 必 被 露 出 ; 你 的 丑 陋 必 被 看 见 。 我 要 报 仇 , 谁 也 不 宽 容 。(CN-cuvs)
Isa 47:3 你 的 下 體 必 被 露 出 ; 你 的 醜 陋 必 被 看 見 。 我 要 報 仇 , 誰 也 不 寬 容 。(CN-cuvt)
Isaiah 47:3 Ang iyong kahubaran ay malilitaw, oo, ang iyong kahihiyan ay makikita, ako'y manghihiganti, at hindi tatangi ng tao.(Tagalog)
Ésaïe 47:3 Ta nudité sera découverte, Et ta honte sera vue. J'exercerai ma vengeance, Je n'épargnerai personne. -(F)
Isaiah 47:3 Sự lõa lồ của ngươi phải tỏ ra, sự sỉ nhục ngươi sẽ bị thấy! Ta sẽ làm sự báo cừu, không chừa ai hết.(VN)
Isa 47:3 daß deine Blöße aufgedeckt und deine Schande gesehen werde. Ich will mich rächen, und soll mir kein Mensch abbitten.(dhs)
Isaiah 47:3 네 살이 드러나고 네 부끄러운것이 보일 것이라 내가 보수하되 사람을 아끼지 아니하리라 (KR)
Исаия 47:3 откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 47:3 تنكشف عورتك وترى معاريك. آخذ نقمة ولا اصالح احدا.
यशायाह 47:3 तेरी नग्नता उघाड़ी जाएगी और तेरी लज्जा प्रगट होगी। मैं बदला लूँगा और किसी मनुष्य को न छोड़ूँगा। (IN)
Isaia 47:3 Le tue vergogne saranno scoperte, ed anche la tua turpitudine sarà veduta; io prenderò vendetta, e non ti verrò incontro da uomo.(IT)
Isaías 47:3 Tua nudez será descoberta, e tua vergonha será vista; tomarei vingança, e a ninguém pouparei.(PT)
Isa 47:3 Rete toutouni pou moun ka wè jan ou tonbe ba! Mwen pral tire revanj. Pesonn p'ap ka rete m'.(Creole)
Isaiah 47:3 Odkryta będzie nagość twoja, a hańba twoja widziana będzie; wezmę pomstę z ciebie, a nie dam się nikomu zahamować.(PO)
イザヤ書 47:3 あなたの裸はあらわれ、 あなたの恥は見られる。 わたしはあだを報いて、何人とをも助けない。 (JP)
Isa 47:3 Your nakedness shall be uncovered, Yes, your shame will be seen; I will take vengeance, And I will not arbitrate with a man."(nkjv)

======= Isaiah 47:4 ============
Isa 47:4 Our Redeemer, the Lord of hosts is His name, The Holy One of Israel.(nasb)
Isaías 47:4 Nuestro Redentor, Jehová de los ejércitos [es] su nombre, el Santo de Israel.(ES)
Isa 47:4 我 们 救 赎 主 的 名 是 万 军 之 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 圣 者 。(CN-cuvs)
Isa 47:4 我 們 救 贖 主 的 名 是 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 聖 者 。(CN-cuvt)
Isaiah 47:4 Ang aming Manunubos, ang Panginoon ng mga hukbo ay siyang pangalan niya, ang Banal ng Israel.(Tagalog)
Ésaïe 47:4 Notre rédempteur, c'est celui qui s'appelle l'Eternel des armées, C'est le Saint d'Israël. -(F)
Isaiah 47:4 Ðấng Cứu chuộc của chúng ta, danh Ngài là Ðức Giê-hô-va vạn quân, là Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.(VN)
Isa 47:4 Solches tut der Erlöser, welcher heißt der HERR Zebaoth, der Heilige in Israel.(dhs)
Isaiah 47:4 (우리의 구속자는 그 이름이 만군의 여호와 이스라엘의 거룩한 자시니라) (KR)
Исаия 47:4 Искупитель наш – Господь Саваоф имя Ему, Святый Израилев.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 47:4 فادينا رب الجنود اسمه. قدوس اسرائيل.
यशायाह 47:4 हमारा छुटकारा देनेवाले का नाम सेनाओं का यहोवा और इस्राएल का पवित्र है। (IN)
Isaia 47:4 Il nome del nostro Redentore è il Signore degli eserciti, il Santo d’Israele.(IT)
Isaías 47:4 O nome de nosso Redentor é o SENHOR dos exércitos, o Santo de Israel!(PT)
Isa 47:4 Moun k'ap delivre nou an rele Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa.(Creole)
Isaiah 47:4 To mówi odkupiciel nasz, imię jego Pan zastępów, Święty Izraelski.(PO)
イザヤ書 47:4 われわれをあがなう者は その名を万軍の主といい、 イスラエルの聖者である。 (JP)
Isa 47:4 As for our Redeemer, the Lord of hosts is His name, The Holy One of Israel.(nkjv)

======= Isaiah 47:5 ============
Isa 47:5 "Sit silently, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans, For you will no longer be called The queen of kingdoms.(nasb)
Isaías 47:5 Siéntate, calla, y entra en tinieblas, hija de los caldeos; porque nunca más te llamarán señora de reinos.(ES)
Isa 47:5 迦 勒 底 的 闺 女 啊 , 你 要 默 然 静 坐 , 进 入 暗 中 , 因 为 你 不 再 称 为 列 国 的 主 母 。(CN-cuvs)
Isa 47:5 迦 勒 底 的 閨 女 啊 , 你 要 默 然 靜 坐 , 進 入 暗 中 , 因 為 你 不 再 稱 為 列 國 的 主 母 。(CN-cuvt)
Isaiah 47:5 Maupo kang tahimik, at masok ka sa kadiliman, Oh anak na babae ng mga Caldeo: sapagka't hindi ka na tatawagin. Ang mahal na babae ng mga kaharian.(Tagalog)
Ésaïe 47:5 Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus la souveraine des royaumes.(F)
Isaiah 47:5 Hỡi con gái của người Canh-đê, hãy ngồi làm thinh, trốn trong nơi tối tăm! Vì từ nay về sau, ngươi sẽ không được gọi là chủ mẫu của các nước nữa.(VN)
Isa 47:5 Setze dich in das Stille, gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer; denn du sollst nicht mehr heißen "Herrin über Königreiche".(dhs)
Isaiah 47:5 딸 갈대아여 ! 잠잠히 앉으라 흑암으로 들어가라 네가 다시는 열국의 주모라 칭함을 받지 못하리라 (KR)
Исаия 47:5 Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 47:5 اجلسي صامتة وادخلي في الظلام يا ابنة الكلدانيين لانك لا تعودين تدعين سيدة الممالك
यशायाह 47:5 हे कसदियों की बेटी, चुपचाप बैठी रह और अंधियारे में जा; क्योंकि तू अब राज्य-राज्य की स्वामिनी न कहलाएगी। (IN)
Isaia 47:5 Siedi tacita, ed entra nelle tenebre, figliuola de’ Caldei; perciocchè tu non sarai più chiamata: La Signora de’ regni.(IT)
Isaías 47:5 Senta-te calada, e entra nas trevas, ó filha dos caldeus; porque nunca mais serás chamada de senhora dos reinos.(PT)
Isa 47:5 Men sa li di lavil Babilòn: Chita la! Pa di yon mo! Rete nan fènwa a! Yo p'ap janm rele ou ankò larenn tout peyi yo.(Creole)
Isaiah 47:5 Siedź milcząc, a wnijdź do ciemności, córko Chaldejska! bo cię więcej nie będą nazywać panią królestw.(PO)
イザヤ書 47:5 カルデヤびとの娘よ、 黙してすわれ、また暗い所にはいれ。 あなたはもはや、もろもろの国の女王と となえられることはない。 (JP)
Isa 47:5 "Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; For you shall no longer be called The Lady of Kingdoms.(nkjv)

======= Isaiah 47:6 ============
Isa 47:6 "I was angry with My people, I profaned My heritage And gave them into your hand. You did not show mercy to them, On the aged you made your yoke very heavy.(nasb)
Isaías 47:6 Me enojé contra mi pueblo, profané mi heredad, y los entregué en tu mano; no les tuviste misericordia; sobre el anciano agravaste mucho tu yugo.(ES)
Isa 47:6 我 向 我 的 百 姓 发 怒 , 使 我 的 产 业 被 亵 渎 , 将 他 们 交 在 你 手 中 , 你 毫 不 怜 悯 他 们 , 把 极 重 的 轭 加 在 老 年 人 身 上 。(CN-cuvs)
Isa 47:6 我 向 我 的 百 姓 發 怒 , 使 我 的 產 業 被 褻 瀆 , 將 他 們 交 在 你 手 中 , 你 毫 不 憐 憫 他 們 , 把 極 重 的 軛 加 在 老 年 人 身 上 。(CN-cuvt)
Isaiah 47:6 Ako'y napoot sa aking bayan, aking dinumhan ang aking mana, at ibinigay ko sa iyong kamay: hindi mo pinagpakitaan sila ng kaawaan; sa may katandaan ay pinabigat mong mainam ang iyong atang.(Tagalog)
Ésaïe 47:6 J'étais irrité contre mon peuple, J'avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains: Tu n'as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.(F)
Isaiah 47:6 Ta đã nổi giận nghịch cũng dân ta, làm ô uế sản nghiệp ta, và phó hết chúng nó trong tay ngươi. Nhưng ngươi chẳng từng dùng sự thương xót được chúng nó; đã tra ách nặng trên người già cả.(VN)
Isa 47:6 Denn da ich über mein Volk zornig war und entweihte mein Erbe, übergab ich sie in deine Hand; aber du bewiesest ihnen keine Barmherzigkeit, auch über die Alten machtest du ein Joch allzu schwer,(dhs)
Isaiah 47:6 전에 내가 내 백성을 노함으로 내 기업을 욕되게 하여 그들을 네 손에 붙였거늘 네가 그들을 긍휼히 여기지 아니하고 늙은이에게 네 멍에를 심히 무겁게 메우며 (KR)
Исаия 47:6 Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 47:6 غضبت على شعبي دنست ميراثي ودفعتهم الى يدك. لم تصنعي لهم رحمة على الشيخ ثقلت نيرك جدا.
यशायाह 47:6 मैंने अपनी प्रजा से क्रोधित होकर अपने निज भाग को अपवित्र ठहराया और तेरे वश में कर दिया; तूने उन पर कुछ दया न की; बूढ़ों पर तूने अपना अत्यन्त भारी जूआ रख दिया। (IN)
Isaia 47:6 Io mi adirai gravemente contro al mio popolo, io profanai la mia eredità, e li diedi in man tua: tu non usasti alcuna misericordia inverso loro; tu aggravasti grandemente il tuo giogo sopra il vecchio.(IT)
Isaías 47:6 Tive muita ira contra meu povo; profanei minha herança, e os entreguei em tuas mãos; [porém] tu não lhes foste misericordiosa, [e até] sobre os velhos puseste teu jugo muito pesado.(PT)
Isa 47:6 Wi, mwen te move sou pèp mwen an. Mwen pa t' aji ak yo tankou moun pa m'. Mwen te lage yo nan men ou. Men, ou te san pitye pou yo. Ou te aji mal anpil, ata ak vye granmoun yo.(Creole)
Isaiah 47:6 Rozgniewałem się był na lud mój, splugawiłem dziedzictwo moje, a dałem je w ręce twoje; aleś im ty nie okazała miłosierdzia, i starców obciążałaś jarzmem twojem bardzo,(PO)
イザヤ書 47:6 わたしはわが民を憤り、 わが嗣業を汚して、これをあなたの手に渡した。 あなたはこれに、あわれみを施さず、 年老いた者の上に、はなはだ重いくびきを負わせた。 (JP)
Isa 47:6 I was angry with My people; I have profaned My inheritance, And given them into your hand. You showed them no mercy; On the elderly you laid your yoke very heavily.(nkjv)

======= Isaiah 47:7 ============
Isa 47:7 "Yet you said, 'I will be a queen forever.'These things you did not consider Nor remember the outcome of them.(nasb)
Isaías 47:7 Y dijiste: Para siempre seré señora; y no consideraste estas cosas en tu corazón, ni te acordaste de tu postrimería.(ES)
Isa 47:7 你 自 己 说 : 我 必 永 为 主 母 , 所 以 你 不 将 这 事 放 在 心 上 , 也 不 想 这 事 的 结 局 。(CN-cuvs)
Isa 47:7 你 自 己 說 : 我 必 永 為 主 母 , 所 以 你 不 將 這 事 放 在 心 上 , 也 不 想 這 事 的 結 局 。(CN-cuvt)
Isaiah 47:7 At iyong sinabi, Ako'y magiging mahal na babae magpakailan man: na anopa't hindi mo ginunita ang mga bagay na ito sa iyong kalooban, o inalaala mo man ang huling wakas nito.(Tagalog)
Ésaïe 47:7 ¶ Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin.(F)
Isaiah 47:7 Ngươi nói rằng: Ta sẽ làm những sự ấy vào lòng, và chẳng nghĩ đến cuối cùng sự đó.(VN)
Isa 47:7 und dachtest: Ich bin eine Königin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefaßt noch daran gedacht, wie es damit hernach werden sollte.(dhs)
Isaiah 47:7 말하기를 내가 영영히 주모가 되리라 하고 이 일을 네 마음에 두지도 아니하며 그 종말도 생각지 아니하였도다 (KR)
Исаия 47:7 И ты говорила: „вечно буду госпожею", а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 47:7 وقلت الى الابد اكون سيدة حتى لم تضعي هذه في قلبك لم تذكري آخرتها.
यशायाह 47:7 तूने कहा, “मैं सर्वदा स्वामिनी बनी रहूँगी,” इसलिए तूने अपने मन में इन बातों पर विचार न किया और यह भी न सोचा कि उनका क्या फल होगा। (IN)
Isaia 47:7 E dicesti: Io sarò signora in perpetuo; fin là, que giammai non ti mettesti queste cose in cuore, tu non ti ricordasti di ciò che avverrebbe alla fine.(IT)
Isaías 47:7 E dizias: Serei senhora para sempre; Até agora não pensaste estas coisas em teu coração, nem te lembraste do fim que elas teriam.(PT)
Isa 47:7 Ou te mete nan tèt ou ou t'ap toujou larenn. Ou pa t' rete kalkile bagay sa yo byen nan tèt ou. Ou pa t' kalkile ki jan sa tapral fini.(Creole)
Isaiah 47:7 I rzekłaś: Na wieki panią będę; i tak nie przypuściłaś tego do serca swego, aniś sobie przywodziła na pamięć dokończenia tego.(PO)
イザヤ書 47:7 あなたは言った、 「わたしは、とこしえに女王となる」と。 そして、あなたはこれらの事を心にとめず、 またその終りを思わなかった。 (JP)
Isa 47:7 And you said, 'I shall be a lady forever,' So that you did not take these things to heart, Nor remember the latter end of them.(nkjv)

======= Isaiah 47:8 ============
Isa 47:8 "Now, then, hear this, you sensual one, Who dwells securely, Who says in your heart, 'I am, and there is no one besides me. I will not sit as a widow, Nor know loss of children.'(nasb)
Isaías 47:8 Oye, pues, ahora esto, [tú que eres] dada a los placeres, la que está sentada confiadamente, la que dice en su corazón: Yo soy, y fuera de mí no hay más; no quedaré viuda, ni conoceré orfandad.(ES)
Isa 47:8 你 这 专 好 宴 乐 、 安 然 居 住 的 , 现 在 当 听 这 话 。 你 心 中 说 : 惟 有 我 , 除 我 以 外 再 没 有 别 的 。 我 必 不 致 寡 居 , 也 不 遭 丧 子 之 事 。(CN-cuvs)
Isa 47:8 你 這 專 好 宴 樂 、 安 然 居 住 的 , 現 在 當 聽 這 話 。 你 心 中 說 : 惟 有 我 , 除 我 以 外 再 沒 有 別 的 。 我 必 不 致 寡 居 , 也 不 遭 喪 子 之 事 。(CN-cuvt)
Isaiah 47:8 Ngayon nga'y dinggin mo ito, ikaw na hinati sa mga kalayawan, na tumatahang matiwasay, na nagsasabi sa kaniyang puso, Ako nga, at walang iba liban sa akin; hindi ako uupong gaya ng babaing bao, o mararanasan man ang pagkawala ng mga anak:(Tagalog)
Ésaïe 47:8 Ecoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t'assieds avec assurance, Et qui dis en ton coeur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d'enfants!(F)
Isaiah 47:8 Hỡi nước sung sướng ở yên ổn, bụng bảo dạ rằng: Ta đây, ngoài ta chẳng còn ai! Ta sẽ chẳng góa bụa, chẳng biết mất con cái là gì; nầy, bây giờ hãy nghe đây.(VN)
Isa 47:8 So höre nun dies, die du in Wollust lebst und so sicher sitzest und sprichst in deinem Herzen: Ich bin's, und keine mehr; ich werde keine Witwe werden noch ohne Kinder sein.(dhs)
Isaiah 47:8 그러므로 사치하고 평안히 지내며 마음에 이르기를 나 뿐이라 나외에 다른 이가 없도다 나는 과부로 지내지도 아니하며 자녀를 잃어버리는 일도 모르리라 하는 자여 너는 이제 들을지어다 (KR)
Исаия 47:8 Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: „я, – и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей".(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 47:8 فالآن اسمعي هذا ايتها المتنعمة الجالسة بالطمأنينة القائلة في قلبها انا وليس غيري. لا اقعد ارملة ولا اعرف الثكل.
यशायाह 47:8 इसलिए सुन, तू जो राग-रंग में उलझी हुई निडर बैठी रहती है और मन में कहती है कि “मैं ही हूँ, और मुझे छोड़ कोई दूसरा नहीं; मैं विधवा के समान न बैठूँगी और न मेरे बाल-बच्चे मिटेंगे।” (IN)
Isaia 47:8 Ora dunque, ascolta questo, o deliziosa, che abiti in sicurtà, che dici nel cuor tuo: Io son dessa, e non vi è altri che me; io non sederò vedova, e non saprò che cosa sia l’essere orbata di figliuoli; ascolta questo:(IT)
Isaías 47:8 Agora, pois, ouve isto, ó amante dos prazeres, que habitas tão segura, que dizes em teu coração: Somente eu, e ninguém mais; não ficarei viúva, nem saberei como é perder um filho.(PT)
Isa 47:8 Koulye a, louvri zòrèy ou, ou menm ki renmen pran plezi ou, ou menm ki chita kè pòpòz epi k'ap di nan kè ou: Se mwen menm ki sèl chèf. Nanpwen lòt! Mwen p'ap janm pèdi mari m'. Mwen p'ap janm konnen sa ki rele pèdi pitit!(Creole)
Isaiah 47:8 Przetoż słuchaj tego teraz, rozkosznico! (która mieszkasz bezpiecznie, a mówisz w sercu swem: Jam jest, a niemasz oprócz mnie innej, nie będę wdową, ani uznam sieroctwa;)(PO)
イザヤ書 47:8 楽しみにふけり、安らかにおり、 心のうちに「ただわたしだけで、 わたしのほかにだれもなく、 わたしは寡婦となることはない、 また子を失うことはない」と言う者よ、 今この事を聞け。 (JP)
Isa 47:8 "Therefore hear this now, you who are given to pleasures, Who dwell securely, Who say in your heart, 'I am, and there is no one else besides me; I shall not sit as a widow, Nor shall I know the loss of children';(nkjv)

======= Isaiah 47:9 ============
Isa 47:9 "But these two things will come on you suddenly in one day: Loss of children and widowhood. They will come on you in full measure In spite of your many sorceries, In spite of the great power of your spells.(nasb)
Isaías 47:9 Estas dos cosas te vendrán de repente en un mismo día, orfandad y viudez; en toda su fuerza vendrán sobre ti, por la multitud de tus hechicerías y por tus muchos encantamientos.(ES)
Isa 47:9 哪 知 , 丧 子 、 寡 居 这 两 件 事 在 一 日 转 眼 之 间 必 临 到 你 ; 正 在 你 多 行 邪 术 、 广 施 符 咒 的 时 候 , 这 两 件 事 必 全 然 临 到 你 身 上 。(CN-cuvs)
Isa 47:9 哪 知 , 喪 子 、 寡 居 這 兩 件 事 在 一 日 轉 眼 之 間 必 臨 到 你 ; 正 在 你 多 行 邪 術 、 廣 施 符 咒 的 時 候 , 這 兩 件 事 必 全 然 臨 到 你 身 上 。(CN-cuvt)
Isaiah 47:9 Nguni't ang dalawang bagay na ito ay darating sa iyo sa isang sangdali, sa isang araw, ang pagkawala ng mga anak at pagkabao; sa kanilang karamihan ay darating sa iyo, sa karamihan ng iyong panggagaway, at sa totoong kasaganaan ng iyong mga enkanto.(Tagalog)
Ésaïe 47:9 Ces deux choses t'arriveront subitement, au même jour, La privation d'enfants et le veuvage; Elles fondront en plein sur toi, Malgré la multitude de tes sortilèges, Malgré le grand nombre de tes enchantements.(F)
Isaiah 47:9 Cùng trong một giây phút trong một ngày, hai nạn ấy, là sự mất con cái và sự góa bụa, sẽ xảy đến cho ngươi. Hai nạn ấy sẽ đến đầy đủ trên ngươi, khi ngươi làm tà thuật rất nhiều, và có lắm quyền của phù chú!(VN)
Isa 47:9 Aber es wird dir solches beides kommen plötzlich auf einen Tag, daß du Witwe und ohne Kinder seist; ja, vollkommen wird es über dich kommen um der Menge willen deiner Zauberer und um deiner Beschwörer willen, deren ein großer Haufe bei dir ist.(dhs)
Isaiah 47:9 한 날에 홀연히 자녀를 잃으며 과부가 되는 이 두 일이 네게 임할것이라 네가 무수한 사술과 많은 진언을 베풀지라도 이 일이 온전히 네게 임하리라 (KR)
Исаия 47:9 Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое,потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 47:9 فيأتي عليك هذان الاثنان بغتة في يوم واحد الثكل والترمل. بالتمام قد اتيا عليك مع كثرة سحورك مع وفور رقاك جدا.
यशायाह 47:9 सुन, ये दोनों दुःख अर्थात् लड़कों का जाता रहना और विधवा हो जाना, अचानक एक ही दिन तुझ पर आ पड़ेंगे। तेरे बहुत से टोन्हों और तेरे भारी-भारी तंत्र-मंत्रों के रहते भी ये तुझ पर अपने पूरे बल से आ पड़ेंगे। (IN)
Isaia 47:9 Queste due cose ti avverranno in un momento, in un medesimo giorno; orbezza di figliuoli, e vedovità; ti verranno appieno addosso, con tutta la moltitudine delle tue malie, con tutta la gran forza delle tue incantagioni.(IT)
Isaías 47:9 Porém ambas estas coisas virão sobre ti, em um momento no mesmo dia: perda de filhos e viuvez; em completa totalidade virão sobre ti, por causa de tuas muitas feitiçarias, por causa da abundância de teus muitos encantamentos.(PT)
Isa 47:9 Enben! De malè sa yo pral tonbe sou ou anmenmtan, yon sèl jou. Ou pral pèdi pitit ou yo ansanm ak mari ou! Wi, malè sa yo pral tonbe ansanm sou ou, malgre tout maji ou pral fè yo, malgre pakèt wanga ou genyen yo!(Creole)
Isaiah 47:9 Że to oboje przyjdzie na cię nagle dnia jednego, sieroctwo i wdowstwo, a doskonale przypanie na cię dla mnóstwa guseł twoich, i dla wielkości czarów twoich.(PO)
イザヤ書 47:9 これらの二つの事は一日のうちに、 またたくまにあなたに臨む。 すなわち子を失い、寡婦となる事は たといあなたが多くの魔術を行い、 魔法の大いなる力をもってしても ことごとくあなたに臨む。 (JP)
Isa 47:9 But these two things shall come to you In a moment, in one day: The loss of children, and widowhood. They shall come upon you in their fullness Because of the multitude of your sorceries, For the great abundance of your enchantments.(nkjv)

======= Isaiah 47:10 ============
Isa 47:10 "You felt secure in your wickedness and said, 'No one sees me, 'Your wisdom and your knowledge, they have deluded you; For you have said in your heart, 'I am, and there is no one besides me.'(nasb)
Isaías 47:10 Porque confiaste en tu maldad, diciendo: Nadie me ve. Tu sabiduría y tu conocimiento te engañaron, y dijiste en tu corazón: Yo, y no más.(ES)
Isa 47:10 你 素 来 倚 仗 自 己 的 恶 行 , 说 : 无 人 看 见 我 。 你 的 智 慧 聪 明 使 你 偏 邪 , 并 且 你 心 里 说 : 惟 有 我 , 除 我 以 外 再 没 有 别 的 。(CN-cuvs)
Isa 47:10 你 素 來 倚 仗 自 己 的 惡 行 , 說 : 無 人 看 見 我 。 你 的 智 慧 聰 明 使 你 偏 邪 , 並 且 你 心 裡 說 : 惟 有 我 , 除 我 以 外 再 沒 有 別 的 。(CN-cuvt)
Isaiah 47:10 Sapagka't ikaw ay tumiwala sa iyong kasamaan; iyong sinabi, Walang nakakakita sa akin; ang iyong karunungan at ang iyong kaalaman, nagpaligaw sa iyo: at iyong sinabi sa iyong puso, Ako nga, at walang iba liban sa akin.(Tagalog)
Ésaïe 47:10 Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais: Personne ne me voit! Ta sagesse et ta science t'ont séduite. Et tu disais en ton coeur: Moi, et rien que moi!(F)
Isaiah 47:10 Ngươi cậy sự gian ác của mình và nói rằng: Chẳng ai thấy ta. Sự khôn ngoan thông biết của ngươi đã phỉnh dổ ngươi, và ngươi tự nói trong lòng rằng: Ta đây, ngoài ta chẳng còn ai!(VN)
Isa 47:10 Denn du hast dich auf deine Bosheit verlassen, da du dachtest: Man sieht mich nicht! Deine Weisheit und Kunst hat dich verleitet, daß du sprachst in deinem Herzen: Ich bin's, und sonst keine!(dhs)
Isaiah 47:10 네가 네 악을 의지하고 스스로 이르기를 나를 보는 자가 없다 하나니 네 지혜와 네 지식이 너를 유혹하였음이니라 네 마음에 이르기를 나 뿐이라 나 외에 다른 이가 없다 하였으므로 (KR)
Исаия 47:10 Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: „никто не видит меня". Мудрость твоя и знание твое – они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: „я, и никто кромеменя".(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 47:10 وانت اطمأننت في شرك. قلت ليس من يراني. حكمتك ومعرفتك هما افتناك فقلت في قلبك انا وليس غيري.
यशायाह 47:10 तूने अपनी दुष्टता पर भरोसा रखा, तूने कहा, “मुझे कोई नहीं देखता;” तेरी बुद्धि और ज्ञान ने तुझे बहकाया और तूने अपने मन में कहा, “मैं ही हूँ और मेरे सिवाय कोई दूसरा नहीं।” (IN)
Isaia 47:10 E pur tu ti sei confidata nella tua malizia, ed hai detto: Non vi è niuno che mi vegga; la tua sapienza e la tua scienza ti hanno sedotta. E tu hai detto nel tuo cuore: Io son dessa, e non vi è altri che me.(IT)
Isaías 47:10 Pois confiaste em tua maldade, [e] disseste: Ninguém me vê.Tua sabedoria e teu conhecimento, esses te fizeram desviar, e disseste em teu coração: Somente eu, e ninguém mais.(PT)
Isa 47:10 Ou te konte sou mechanste ou t'ap fè yo. Ou t'ap di nan kè ou pesonn pa wè ou. Bon konprann ak konesans vire tèt ou. Ou t'ap di nan kè ou se ou menm ki sèl chèf. Nanpwen lòt.(Creole)
Isaiah 47:10 Bo ufasz w złości twojej, a mówisz: Nie widzi mię nikt. Mądrość twoja i umiejętność twoja, ta cię przewrotną uczyniła, abyś mówiła w sercu swem: Jam jest, a niemasz oprócz mnie innej.(PO)
イザヤ書 47:10 あなたは自分の悪に寄り頼んで言う、 「わたしを見る者はない」と。 あなたの知恵と、あなたの知識とは あなたを惑わした。 あなたは心のうちに言った、 「ただわたしだけで、わたしのほかにだれもない」と。 (JP)
Isa 47:10 "For you have trusted in your wickedness; You have said, 'No one sees me'; Your wisdom and your knowledge have warped you; And you have said in your heart, 'I am, and there is no one else besides me.'(nkjv)

======= Isaiah 47:11 ============
Isa 47:11 "But evil will come on you Which you will not know how to charm away; And disaster will fall on you For which you cannot atone; And destruction about which you do not know Will come on you suddenly.(nasb)
Isaías 47:11 Por tanto vendrá sobre ti mal, que no sabrás ni de dónde vino; caerá sobre ti quebrantamiento, el cual no podrás remediar; y destrucción que no sabrás, vendrá de repente sobre ti.(ES)
Isa 47:11 因 此 , 祸 患 要 临 到 你 身 ; 你 不 知 何 时 发 现 ( 或 译 : 如 何 驱 逐 ) 灾 害 落 在 你 身 上 , 你 也 不 能 除 掉 ; 所 不 知 道 的 毁 灭 也 必 忽 然 临 到 你 身 。(CN-cuvs)
Isa 47:11 因 此 , 禍 患 要 臨 到 你 身 ; 你 不 知 何 時 發 現 ( 或 譯 : 如 何 驅 逐 ) 災 害 落 在 你 身 上 , 你 也 不 能 除 掉 ; 所 不 知 道 的 毀 滅 也 必 忽 然 臨 到 你 身 。(CN-cuvt)
Isaiah 47:11 Kaya't ang kasamaan ay darating sa iyo; hindi mo malalaman ang bukang liwayway niyaon: at kasakunaan ay sasapit sa iyo; hindi mo maaalis: at kagibaan ay darating sa iyong bigla, na hindi mo nalalaman.(Tagalog)
Ésaïe 47:11 Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l'aurore; La calamité tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer; Et la ruine fondra sur toi tout à coup, A l'improviste.(F)
Isaiah 47:11 Vậy nên tai vạ sẽ làm trên ngươi, mà chẳng biết từ đâu; hoạn nạn sẽ đến cho ngươi, mà chẳng trừ được; sự hủy diệt xảy ra thình lình, ngươi không thể liệu trước.(VN)
Isa 47:11 Darum wird über dich ein Unglück kommen, daß du nicht weißt, wann es daherbricht; und wird ein Unfall auf dich fallen, den du nicht sühnen kannst; und es wird plötzlich ein Getümmel über dich kommen, dessen du dich nicht versiehst.(dhs)
Isaiah 47:11 재앙이 네게 임하리라 그러나 네가 그 근본을 알지 못할 것이며 손해가 네게 이르리라 그러나 이를 물리칠 능이 없을 것이며 파멸이 홀연히 네게 임하리라 그러나 네가 헤아리지 못할 것이니라 (KR)
Исаия 47:11 И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 47:11 فيأتي عليك شر لا تعرفين فجره وتقع عليك مصيبة لا تقدرين ان تصديها وتاتي عليك بغتة تهلكة لا تعرفين بها
यशायाह 47:11 परन्तु तेरी ऐसी दुर्गति होगी जिसका मंत्र तू नहीं जानती, और तुझ पर ऐसी विपत्ति पड़ेगी कि तू प्रायश्चित करके उसका निवारण न कर सकेगी; अचानक विनाश तुझ पर आ पड़ेगा जिसका तुझे कुछ भी पता नहीं। (IN)
Isaia 47:11 Perciò, un male ti verrà addosso, del quale tu non saprai il primo nascimento; e ti caderà addosso una ruina, la quale tu non potrai stornare; e ti sopraggiungerà di subito una desolazione, della quale tu non ti avvedrai.(IT)
Isaías 47:11 Então virá sobre ti um mal do qual não saberás a origem, e destruição cairá sobre ti, a qual não poderás solucionar; porque virá sobre ti de repente [tão] tempestuosa assolação, que não poderás reconhecer [com antecedência] .(PT)
Isa 47:11 Yon malè pral tonbe sou ou, ou p'ap ka detounen l' ak maji ou yo. Yon sèl malè pral tonbe sou ou, ou p'ap ka fè anyen pou ou anpeche l' rive ou. W'a rete konsa, yon boulvès pral tonbe sou ou, yon boulvès ou pa t' janm mete nan tèt ou te ka rive ou.(Creole)
Isaiah 47:11 Dlatego przyjdzie na cię złe, którego wyjścia nie wiesz, i przypadnie na cię bieda, której nie będziesz mogła zbyć; a przyjdzie na cię nagle spustoszenie, nim wzwiesz.(PO)
イザヤ書 47:11 しかし、わざわいが、あなたに臨む、 あなたは、それをあがなうことができない。 なやみが、あなたを襲う、 あなたは、それをつぐなうことができない。 滅びが、にわかにあなたに臨む、 あなたは、それについて何も知らない。 (JP)
Isa 47:11 Therefore evil shall come upon you; You shall not know from where it arises. And trouble shall fall upon you; You will not be able to put it off. And desolation shall come upon you suddenly, Which you shall not know.(nkjv)

======= Isaiah 47:12 ============
Isa 47:12 "Stand fast now in your spells And in your many sorceries With which you have labored from your youth; Perhaps you will be able to profit, Perhaps you may cause trembling.(nasb)
Isaías 47:12 Estate ahora en tus encantamientos, y con la multitud de tus hechizos, en los cuales te fatigaste desde tu niñez; quizá podrás mejorarte, quizá prevalecerás.(ES)
Isa 47:12 站 起 来 罢 ! 用 你 从 幼 年 劳 神 施 行 的 符 咒 和 你 许 多 的 邪 术 ; 或 者 可 得 益 处 , 或 者 可 得 强 胜 。(CN-cuvs)
Isa 47:12 站 起 來 罷 ! 用 你 從 幼 年 勞 神 施 行 的 符 咒 和 你 許 多 的 邪 術 ; 或 者 可 得 益 處 , 或 者 可 得 強 勝 。(CN-cuvt)
Isaiah 47:12 Tumayo ka ngayon sa iyong mga enkanto, at sa karamihan ng iyong panggagaway, na iyong ginawa mula sa iyong kabataan: marahil makikinabang ka, marahil mananaig ka.(Tagalog)
Ésaïe 47:12 Reste donc au milieu de tes enchantements Et de la multitude de tes sortilèges, Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse; Peut-être pourras-tu en tirer profit, Peut-être deviendras-tu redoutable.(F)
Isaiah 47:12 Vậy ngươi hãy đứng lên, dùng những tà thuật với vô số phù chú mà ngươi đã tập từ khi thơ ấu! Có lẽ ngươi sẽ được lợi ích; và có lẽ nhơn đó ngươi sẽ nên đáng sợ chăng?(VN)
Isa 47:12 So tritt nun auf mit deinen Beschwörern und der Menge deiner Zauberer, unter welchen du dich von deiner Jugend auf bemüht hast, ob du dir könntest raten, ob du dich könntest stärken.(dhs)
Isaiah 47:12 이제 너는 젊어서부터 힘쓰던 진언과 많은 사술을 가지고 서서 시험하여 보라 혹시 유익을 얻을 수 있을는지,혹시 원수를 이길 수 있을는지, (KR)
Исаия 47:12 Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть,устоишь.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 47:12 قفي في رقاك وفي كثرة سحورك التي فيها تعبت منذ صباك. ربما يمكنك ان تنفعي. ربما ترعبين.
यशायाह 47:12 अपने तंत्र-मंत्र और बहुत से टोन्हों को, जिनका तूने बाल्यावस्था ही से अभ्यास किया है, उपयोग में ला, सम्भव है तू उनसे लाभ उठा सके या उनके बल से स्थिर रह सके। (IN)
Isaia 47:12 Sta’ ora in piè con le tue incantagioni, e con la moltitudine delle tue malie, intorno alle quali tu ti sei affaticata fin dalla tua fanciullezza; forse potrai far qualche giovamento, forse ti fortificherai.(IT)
Isaías 47:12 Fica [ainda] com teus encantamentos, e com as tuas muitas feitiçarias, em que trabalhaste desde a tua juventude; para [ver se] talvez ter algum proveito, ou quem sabe provoques algum medo.(PT)
Isa 47:12 Ou mèt rete ak maji ou yo, ak tout wanga ou yo! Depi ou jenn w'ap fatige kò ou sèvi ak yo. Ou pa janm konnen, yo ka fè kichòy pou ou! Ou ka fè moun pè ou ak yo!(Creole)
Isaiah 47:12 Stańże teraz z czarami swemi, i z mnóstwem guseł twoich, któremiś się parała od młodości twojej, azażbyś co sobie mogła pomódz, albo się snać czem zmocnić.(PO)
イザヤ書 47:12 あなたが若い時から勤め行ったあなたの魔法と、 多くの魔術とをもって立ちむかってみよ、 あるいは成功するかもしれない、 あるいは敵を恐れさせるかもしれない。 (JP)
Isa 47:12 "Stand now with your enchantments And the multitude of your sorceries, In which you have labored from your youth-- Perhaps you will be able to profit, Perhaps you will prevail.(nkjv)

======= Isaiah 47:13 ============
Isa 47:13 "You are wearied with your many counsels; Let now the astrologers, Those who prophesy by the stars, Those who predict by the new moons, Stand up and save you from what will come upon you.(nasb)
Isaías 47:13 Te has fatigado en la multitud de tus consejos. Comparezcan ahora y te defiendan los astrólogos, los contempladores de las estrellas, los que cuentan los meses, para pronosticar lo que vendrá sobre ti.(ES)
Isa 47:13 你 筹 划 太 多 , 以 致 疲 倦 。 让 那 些 观 天 象 的 , 看 星 宿 的 , 在 月 朔 说 预 言 的 , 都 站 起 来 , 救 你 脱 离 所 要 临 到 你 的 事 。(CN-cuvs)
Isa 47:13 你 籌 劃 太 多 , 以 致 疲 倦 。 讓 那 些 觀 天 象 的 , 看 星 宿 的 , 在 月 朔 說 預 言 的 , 都 站 起 來 , 救 你 脫 離 所 要 臨 到 你 的 事 。(CN-cuvt)
Isaiah 47:13 Ikaw ay yamot sa karamihan ng iyong mga payo: magsitayo ngayon ang nanganghuhula sa pamamagitan ng langit, at ng mga bituin, ang mga mangingilala ng tungkol sa buwan, at siyang magligtas sa iyo sa mga bagay na mangyayari sa iyo.(Tagalog)
Ésaïe 47:13 Tu t'es fatiguée à force de consulter: Qu'ils se lèvent donc et qu'ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d'après les nouvelles lunes, Ce qui doit t'arriver!(F)
Isaiah 47:13 Ngươi đã nhọc sức vì cớ nhiều mưu chước. Vậy những kẻ hỏi trời, xem sao, xem trăng mới mà đoán việc ngày sau, bây giờ hãy đứng lên và cứu ngươi cho khỏi những sự xảy đến trên ngươi.(VN)
Isa 47:13 Denn du bist müde von der Menge deiner Anschläge. Laß hertreten und dir helfen die Meister des Himmelslaufs und die Sterngucker, die nach den Monaten rechnen, was über dich kommen werde.(dhs)
Isaiah 47:13 네가 많은 모략을 인하여 피곤케 되었도다 하늘을 살피는 자와 별을 보는 자와 월삭에 예고하는 자들로 일어나 네게 임할 그 일에서 너를 구원케 하여 보라 (KR)
Исаия 47:13 Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должноприключиться тебе.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 47:13 قد ضعفت من كثرة مشوراتك. ليقف قاسمو السماء الراصدون النجوم المعرفون عند رؤوس الشهور ويخلصوك مما ياتي عليك.
यशायाह 47:13 तू तो युक्ति करते-करते थक गई है; अब तेरे ज्योतिषी जो नक्षत्रों को ध्यान से देखते और नये-नये चाँद को देखकर होनहार बताते हैं, वे खड़े होकर तुझे उन बातों से बचाएँ जो तुझ पर घटेंगी। (IN)
Isaia 47:13 Tu ti sei stancata nella moltitudine de’ tuoi consigli; ora dunque presentinsi gli astrologhi, che contemplano le stelle, e di mese in mese fanno de’ pronostichi; e salvinti da’ mali che ti sopraggiungeranno.(IT)
Isaías 47:13 Tu te cansaste com tantos conselhos que recebeste; levantem-se, pois, agora, os que observam o céu, os que contemplam as estrelas, os adivinhos das luas novas; e salvem-te daquilo que virá sobre ti.(PT)
Isa 47:13 Ou chaje ak moun k'ap ba ou konsèy jouk ou pa konn sa pou ou fè. Se pou moun ki te ba ou tout konsèy sa yo vini koulye a, se pou yo sove ou, yo menm k'ap etidye zetwal, yo menm k'ap separe syèl la an divès zòn, yo menm k'ap di ou chak lalin nouvèl tou sa ki gen pou rive.(Creole)
Isaiah 47:13 Ustawasz z mnóstwem rad twoich; niechajże teraz staną praktykarze, którzy się przypatrują gwiazdom, którzy dawają znać, co ma być każdego miesiąca, a niech cię wybawią z tego, co ma przyjść na cię.(PO)
イザヤ書 47:13 あなたは多くの計りごとによってうみ疲れた。 かの天を分かつ者、星を見る者、 新月によって、あなたに臨む事を告げる者を 立ちあがらせて、あなたを救わせてみよ。 (JP)
Isa 47:13 You are wearied in the multitude of your counsels; Let now the astrologers, the stargazers, And the monthly prognosticators Stand up and save you From what shall come upon you.(nkjv)

======= Isaiah 47:14 ============
Isa 47:14 "Behold, they have become like stubble, Fire burns them; They cannot deliver themselves from the power of the flame; There will be no coal to warm by Nor a fire to sit before!(nasb)
Isaías 47:14 He aquí que serán como tamo; fuego los quemará, no salvarán sus vidas del poder de la llama; no quedará brasa para calentarse, ni lumbre a la cual se sienten.(ES)
Isa 47:14 他 们 要 像 碎 秸 被 火 焚 烧 , 不 能 救 自 己 脱 离 火 焰 之 力 ; 这 火 并 非 可 烤 的 炭 火 , 也 不 是 可 以 坐 在 其 前 的 火 。(CN-cuvs)
Isa 47:14 他 們 要 像 碎 秸 被 火 焚 燒 , 不 能 救 自 己 脫 離 火 燄 之 力 ; 這 火 並 非 可 烤 的 炭 火 , 也 不 是 可 以 坐 在 其 前 的 火 。(CN-cuvt)
Isaiah 47:14 Narito, sila'y magiging gaya ng pinagputulan ng trigo; susunugin sila ng apoy; sila'y hindi makaliligtas sa bangis ng liyab: hindi babaga na mapagpapainitan, o magiging apoy na mauupuan sa harap.(Tagalog)
Ésaïe 47:14 Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes: Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s'assied.(F)
Isaiah 47:14 Kìa, họ sẽ trở nên như rơm rạ, bị lửa thiêu đốt; họ sẽ chẳng cứu mình được khỏi quyền ngọn lửa; lửa ấy chẳng phải lửa than để sưởi, hay là lửa để ngồi kề một bên.(VN)
Isa 47:14 Siehe, sie sind wie Stoppeln, die das Feuer verbrennt; sie können ihr Leben nicht erretten vor der Flamme; denn es wird nicht eine Glut sein, dabei man sich wärme, oder ein Feuer, darum man sitzen möge.(dhs)
Isaiah 47:14 보라 그들은 초개 같아서 불에 타리니 그 불꽃의 세력에서 스스로 구원치 못할 것이라 이 불은 더웁게 할 숯불이 아니요 그 앞에 앉을 만한 불도 아니니라 (KR)
Исаия 47:14 Вот они, как солома: огонь сожег их, – не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 47:14 ها انهم قد صاروا كالقش. احرقتهم النار. لا ينجون انفسهم من يد اللهيب. ليس هو جمرا للاستدفاء ولا نارا للجلوس تجاهها.
यशायाह 47:14 देख, वे भूसे के समान होकर आग से भस्म हो जाएँगे; वे अपने प्राणों को ज्वाला से न बचा सकेंगे। वह आग तापने के लिये नहीं, न ऐसी होगी जिसके सामने कोई बैठ सके! (IN)
Isaia 47:14 Ecco, son divenuti come stoppia; il fuoco li ha arsi; non hanno potuto scampar le lor persone dalla fiamma; non ne rimarrà alcuna bracia da scaldarsi, nè alcun fuoco per sedervi davanti.(IT)
Isaías 47:14 Eis que eles serão como a palha: o fogo os queimará, não poderão livrar suas vidas do poder das chamas; [essas] não serão brasas para se aquecer, [nem] fogo para [meramente] se sentar perto.(PT)
Isa 47:14 Yo tankou ti moso pay. Yon sèl dife pral boule yo. Yo p'ap menm ka sove pwòp tèt pa yo. Se p'ap yon ti dife tankou dife yo fè pou kwit manje ni tankou boukan yo limen pou moun chofe dife.(Creole)
Isaiah 47:14 Oto są jako plewa; ogień popali ich, nie wybawią ani duszy swej z mocy płomienia; nie zostanie węgla do ogrzania się, ani ognia, coby posiedzieć przy nim.(PO)
イザヤ書 47:14 見よ、彼らはわらのようになって、 火に焼き滅ぼされ、 自分の身を炎の勢いから、救い出すことができない。 その火は身を暖める炭火ではない、 またその前にすわるべき火でもない。 (JP)
Isa 47:14 Behold, they shall be as stubble, The fire shall burn them; They shall not deliver themselves From the power of the flame; It shall not be a coal to be warmed by, Nor a fire to sit before!(nkjv)

======= Isaiah 47:15 ============
Isa 47:15 "So have those become to you with whom you have labored, Who have trafficked with you from your youth; Each has wandered in his own way; There is none to save you.(nasb)
Isaías 47:15 Así te serán aquellos con quienes te fatigaste, los que han negociado contigo desde tu juventud; cada uno se irá por su camino, no habrá quien te salve.(ES)
Isa 47:15 你 所 劳 神 的 事 都 要 这 样 与 你 无 益 ; 从 幼 年 与 你 贸 易 的 也 都 各 奔 各 乡 , 无 人 救 你 。(CN-cuvs)
Isa 47:15 你 所 勞 神 的 事 都 要 這 樣 與 你 無 益 ; 從 幼 年 與 你 貿 易 的 也 都 各 奔 各 鄉 , 無 人 救 你 。(CN-cuvt)
Isaiah 47:15 Ganito mangyayari ang mga bagay sa iyo, na iyong ginawa: silang nangalakal sa iyo mula sa iyong kabinataan ay lalaboy bawa't isa ng kaniyang sariling lakad; walang magliligtas sa iyo.(Tagalog)
Ésaïe 47:15 Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter. Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse Se disperseront chacun de son côté: Il n'y aura personne qui vienne à ton secours.(F)
Isaiah 47:15 Kìa, những sự mà ngươi đã làm khó nhọc thì đã trở nên như vậy: những kẻ buôn bán với ngươi từ thuỡ nhỏ, ai về chỗ nấy, chẳng ai đến cứu ngươi hết!(VN)
Isa 47:15 Also sind sie, unter welchen du dich bemüht hast, die mit dir Handel trieben von deiner Jugend auf; ein jeglicher wird seines Ganges hierher und daher gehen, und hast keinen Helfer.(dhs)
Isaiah 47:15 너의 근로하던 것들이 네게 이같이 되리니 너 어려서부터 너와 함께 무역하던 자들이 각기 소향대로 유리하고 너를 구원할 자 없으리라 (KR)
Исаия 47:15 Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 47:15 هكذا صار لك الذين تعبت فيهم. تجارك منذ صباك قد شردوا كل واحد على وجهه وليس من يخلصك
यशायाह 47:15 जिनके लिये तू परिश्रम करती आई है वे सब तेरे लिये वैसे ही होंगे, और जो तेरी युवावस्था से तेरे संग व्यापार करते आए हैं, उन में से प्रत्येक अपनी-अपनी दिशा की ओर चले जाएँगे; तेरा बचानेवाला कोई न रहेगा। (IN)
Isaia 47:15 Tali ti sono state le cose, intorno alle quali tu ti sei affaticata. Quant’è a’ tuoi mercatanti, coi quali tu hai mercatantato fin dalla tua fanciullezza, son fuggiti chi qua, chi là, ciascuno alle sue parti; non vi è niuno che ti salvi.(IT)
Isaías 47:15 Assim serão para ti aqueles com quem trabalhaste, aqueles com quem fizeste negócios desde a tua juventude. Cada um [deles] andará sem rumo em seu [próprio] caminho; ninguém te salvará.(PT)
Isa 47:15 Men kote konsèy moun sa yo ap mennen ou. Ou te touye tèt ou ap sèvi yo depi ou te jenn tifi. Y'ap kouri kite ou, yo chak bò pa yo. Yo yonn p'ap rete pou delivre ou!(Creole)
Isaiah 47:15 Takci się stanie kupcom twoim, z którymiś się zabawiała od młodości twojej: każdy się z nich w swą stronę uda, nie będzie , ktoby cię wybawił.(PO)
イザヤ書 47:15 あなたが勤めて行ったものと、 あなたの若い時からあなたと売り買いした者とは、 ついにこのようになる。 彼らはめいめい自分の方向にさすらいゆき、 ひとりもあなたを救う者はない。 (JP)
Isa 47:15 Thus shall they be to you With whom you have labored, Your merchants from your youth; They shall wander each one to his quarter. No one shall save you.(nkjv)

======= Isaiah 48:1 ============
Isa 48:1 "Hear this, O house of Jacob, who are named Israel And who came forth from the loins of Judah, Who swear by the name of the Lord And invoke the God of Israel, But not in truth nor in righteousness.(nasb)
Isaías 48:1 Oíd esto, casa de Jacob, que os llamáis del nombre de Israel, los que salieron de las aguas de Judá, los que juran en el nombre de Jehová, y hacen memoria del Dios de Israel, [pero] no en verdad ni en justicia.(ES)
Isa 48:1 雅 各 家 , 称 为 以 色 列 名 下 , 从 犹 大 水 源 出 来 的 , 当 听 我 言 ! 你 们 指 着 耶 和 华 的 名 起 誓 , 提 说 以 色 列 的 神 , 却 不 凭 诚 实 , 不 凭 公 义 。(CN-cuvs)
Isa 48:1 雅 各 家 , 稱 為 以 色 列 名 下 , 從 猶 大 水 源 出 來 的 , 當 聽 我 言 ! 你 們 指 著 耶 和 華 的 名 起 誓 , 提 說 以 色 列 的 神 , 卻 不 憑 誠 實 , 不 憑 公 義 。(CN-cuvt)
Isaiah 48:1 Iyong dinggin ito, Oh sangbahayan ni Jacob, na tinatawag sa pangalan ng Israel, at nagsilabas sa bukal ng Juda; na nagsisumpa sa pangalan ng Panginoon, at nagsibanggit ng Dios ng Israel, nguni't hindi sa katotohanan, o sa katuwiran man.(Tagalog)
Ésaïe 48:1 ¶ Ecoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d'Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda; Vous qui jurez par le nom de l'Eternel, Et qui invoquez le Dieu d'Israël, Mais sans vérité ni droiture!(F)
Isaiah 48:1 Hỡi nhà Gia-cốp, là những ngươi được xưng bằng danh Y-sơ-ra-ên, ra từ nguồn Giu-đa, hãy nghe đây; các ngươi chỉ danh Ðức Giê-hô-va mà thề, kêu cầu Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, nhưng chẳng lấy lòng chơn thật và công bình.(VN)
Isa 48:1 Höret das, ihr vom Hause Jakob, die ihr heißet mit Namen Israel und aus dem Wasser Juda's geflossen seid; die ihr schwöret bei dem Namen des HERRN und gedenkt des Gottes in Israel, aber nicht in der Wahrheit noch Gerechtigkeit.(dhs)
Isaiah 48:1 야곱 집이여 이스라엘의 이름으로 일컬음을 받으며 유다의 근원에서 나왔으며 거룩한 성 백성이라 칭하며 그 이름이 만군의 여호와이신 이스라엘의 하나님을 의지하면서 성실치 아니하고 의로움이 없이 여호와의 이름으로 맹세하며 이스라엘의 하나님을 부르는 너희는 들을지어다 (KR)
Исаия 48:1 Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:1 اسمعوا هذا يا بيت يعقوب المدعوين باسم اسرائيل الذين خرجوا من مياه يهوذا الحالفين باسم الرب والذين يذكرون اله اسرائيل ليس بالصدق ولا بالحق.
यशायाह 48:1 ¶ हे याकूब के घराने, यह बात सुन, तुम जो इस्राएली कहलाते और यहूदा के सोतों के जल से उत्‍पन्‍न हुए हो; जो यहोवा के नाम की शपथ खाते हो और इस्राएल के परमेश्‍वर की चर्चा तो करते हो, परन्तु सच्चाई और धर्म से नहीं करते। (IN)
Isaia 48:1 ASCOLTATE questo, o casa di Giacobbe, che siete nominati del nome d’Israele, e siete usciti delle acque di Giuda; che giurate per lo Nome del Signore, e mentovate l’Iddio d’Israele; benchè non in verità, nè in giustizia.(IT)
Isaías 48:1 Ouvi isto, casa de Jacó, que vos chamais pelo nome de Israel, e saístes das águas de Judá; que jurais pelo nome do SENHOR, e fazeis menção do Deus de Israel, [porém] não em verdade, nem em justiça.(PT)
Isa 48:1 Koute pawòl sa yo byen, nou menm fanmi Jakòb yo. Nou menm ki pote non Izrayèl, zansèt nou an, nou menm ki soti nan ras Jida a, nou pran non Seyè a pou fè sèman. N'ap fè sèvis pou Bondye pèp Izrayèl la. Men, se pawòl nan bouch. Nou pa viv jan Bondye vle l' la.(Creole)
Isaiah 48:1 Słuchajcie tego, domie Jakóbowy! którzy się nazywacie imieniem Izraelowem, a poszliście z wód Judzkich; którzy przysięgacie przez imię Pańskie, a Boga Izraelskiego przypominacie, ale nie w prawdzie ani w sprawiedliwości;(PO)
イザヤ書 48:1 ヤコブの家よ、これを聞け。 あなたがたはイスラエルの名をもってとなえられ、 ユダの腰から出、 主の名によって誓い、 イスラエルの神をとなえるけれども、 真実をもってせず、正義をもってしない。 (JP)
Isa 48:1 "Hear this, O house of Jacob, Who are called by the name of Israel, And have come forth from the wellsprings of Judah; Who swear by the name of the Lord, And make mention of the God of Israel, But not in truth or in righteousness;(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0726_23_Isaiah_47_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0722_23_Isaiah_43_multinational.html
0723_23_Isaiah_44_multinational.html
0724_23_Isaiah_45_multinational.html
0725_23_Isaiah_46_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0727_23_Isaiah_48_multinational.html
0728_23_Isaiah_49_multinational.html
0729_23_Isaiah_50_multinational.html
0730_23_Isaiah_51_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."