BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 50:1 ============
Isa 50:1 Thus says the Lord, "Where is the certificate of divorce By which I have sent your mother away? Or to whom of My creditors did I sell you? Behold, you were sold for your iniquities, And for your transgressions your mother was sent away.(nasb)
Isaías 50:1 Así dice Jehová: ¿Dónde está la carta de divorcio de vuestra madre, con la cual yo la repudié? ¿O quiénes son mis acreedores, a quienes yo os he vendido? He aquí que por vuestras maldades os habéis vendido, y por vuestras rebeliones fue repudiada vuestra madre:(ES)
Isa 50:1 耶 和 华 如 此 说 : 我 休 你 们 的 母 亲 , 休 书 在 哪 里 呢 ? 我 将 你 们 卖 给 我 哪 一 个 债 主 呢 ? 你 们 被 卖 , 是 因 你 们 的 罪 孽 ; 你 们 的 母 亲 被 休 , 是 因 你 们 的 过 犯 。(CN-cuvs)
Isa 50:1 耶 和 華 如 此 說 : 我 休 你 們 的 母 親 , 休 書 在 哪 裡 呢 ? 我 將 你 們 賣 給 我 哪 一 個 債 主 呢 ? 你 們 被 賣 , 是 因 你 們 的 罪 孽 ; 你 們 的 母 親 被 休 , 是 因 你 們 的 過 犯 。(CN-cuvt)
Isaiah 50:1 Ganito ang sabi ng Panginoon, Saan nandoon ang sulat ng pagkakahiwalay ng iyong ina, na aking ipinaghiwalay sa kaniya? o sa kanino sa mga nagpapautang sa akin ipinagbili kita? Narito, dahil sa inyong mga kasamaan ay naipagbili kayo, at dahil sa inyong mga pagsalangsang ay nahiwalay ang inyong ina.(Tagalog)
Ésaïe 50:1 ¶ Ainsi parle l'Eternel: Où est la lettre de divorce par laquelle j'ai répudié votre mère? Ou bien, auquel de mes créanciers vous ai-je vendus? Voici, c'est à cause de vos iniquités que vous avez été vendus, Et c'est à cause de vos péchés que votre mère a été répudiée.(F)
Isaiah 50:1 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Chớ nào từ để mà ta đã để mẹ các ngươi ra ở đâu? Ai là người chủ nợ mà ta đã bán các ngươi cho? Nầy, các ngươi bị bán, là tại tội lỗi mình; mẹ các ngươi bị bỏ, là tại sự bội nghịch các ngươi.(VN)
Isa 50:1 So spricht der HERR: Wo ist der Scheidebrief eurer Mutter, mit dem ich sie entlassen hätte? Oder wer ist mein Gläubiger, dem ich euch verkauft hätte? Siehe, ihr seid um eurer Sünden willen verkauft, und eure Mutter ist um eures Übertretens willen entlassen.(dhs)
Isaiah 50:1 나 여호와가 이 같이 이르노라 내가 너희 어미를 내어보낸 이혼서가 어디 있느냐 내가 어느 채주에게 너희를 팔았느냐 ? 오직 너희는 너희의 죄악을 인하여 팔렸고 너희 어미는 너희의 허물을 인하여 내어보냄을 입었느니라 (KR)
Исаия 50:1 Так говорит Господь: где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил ее? или которому из Моих заимодавцев Я продал вас? Вот, вы проданы за грехи ваши, и за преступления ваши отпущена мать ваша.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 50:1 هكذا قال الرب اين كتاب طلاق امكم التي طلقتها او من هو من غرمائي الذي بعته اياكم. هوذا من اجل آثامكم قد بعتم ومن اجل ذنوبكم طلقت امكم.
यशायाह 50:1 ¶ “तुम्हारी माता का त्यागपत्र कहाँ है, जिसे मैंने उसे त्यागते समय दिया था? या मैंने किस व्यापारी के हाथ तुम्हें बेचा?” यहोवा यह कहता है, “सुनो, तुम अपने ही अधर्म के कामों के कारण बिक गए, और तुम्हारे ही अपराधों के कारण तुम्हारी माता छोड़ दी गई। (IN)
Isaia 50:1 Così ha detto il Signore: Dove è la lettera del divorzio di vostra madre, per la quale io l’abbia mandata via? ovvero, chi è colui de’ miei creditori, a cui io vi abbia venduti? Ecco, voi siete stati venduti per le vostre iniquità, e la madre vostra è stata mandata via per li vostri misfatti.(IT)
Isaías 50:1 Assim diz o SENHOR: Onde está a carta de divórcio de vossa mãe, com que eu a mandei embora? Ou a qual dos meus credores foi que eu vos vendi? Eis que por vossas maldades fostes vendidos, e por vossas transgressões vossa mãe foi expulsa.(PT)
Isa 50:1 Men sa Seyè a di ankò: -Si m' te voye manman nou tounen lakay li, kote papye divòs mwen te ba li? Ki moun mwen te dwe lajan pou m' ta vann nou ba li tankou esklav? Se poutèt mechanste nou yo mwen te vann nou. Se poutèt peche nou yo mwen te voye manman nou tounen lakay li.(Creole)
Isaiah 50:1 Tak mówi Pan: Gdzie jest list rozwodny matki waszej, którymem ją wolno puścił? albo kto jest z pożyczalników moich, któremum was zaprzedał? Otoście nieprawościami swojemi sami siebie zaprzedali, a dla przestępstw waszych wolno puszczona jest matka wasza.(PO)
イザヤ書 50:1 主はこう言われる、 「わたしがあなたがたの母を去らせたその離縁状は、 どこにあるか。 わたしはどの債主にあなたがたを売りわたしたか。 見よ、あなたがたは、その不義のために売られ、 あなたがたの母は、 あなたがたのとがのために出されたのだ。 (JP)
Isa 50:1 Thus says the Lord: "Where is the certificate of your mother's divorce, Whom I have put away? Or which of My creditors is it to whom I have sold you? For your iniquities you have sold yourselves, And for your transgressions your mother has been put away.(nkjv)

======= Isaiah 50:2 ============
Isa 50:2 "Why was there no man when I came? When I called, why was there none to answer? Is My hand so short that it cannot ransom? Or have I no power to deliver? Behold, I dry up the sea with My rebuke, I make the rivers a wilderness; Their fish stink for lack of water And die of thirst.(nasb)
Isaías 50:2 ¿Por qué cuando vine, no [había] nadie, y cuando llamé, nadie respondió? ¿Acaso se ha acortado mi mano, para no redimir? ¿No hay en mí poder para librar? He aquí que con mi reprensión hago secar el mar; torno los ríos en desierto, sus peces hieden, y mueren de sed por falta de agua.(ES)
Isa 50:2 我 来 的 时 候 , 为 何 无 人 等 候 呢 ? 我 呼 唤 的 时 候 , 为 何 无 人 答 应 呢 ? 我 的 膀 臂 岂 是 缩 短 、 不 能 救 赎 吗 ? 我 岂 无 拯 救 之 力 麽 ? 看 哪 , 我 一 斥 责 , 海 就 乾 了 ; 我 使 江 河 变 为 旷 野 ; 其 中 的 鱼 因 无 水 腥 臭 , 乾 渴 而 死 。(CN-cuvs)
Isa 50:2 我 來 的 時 候 , 為 何 無 人 等 候 呢 ? 我 呼 喚 的 時 候 , 為 何 無 人 答 應 呢 ? 我 的 膀 臂 豈 是 縮 短 、 不 能 救 贖 嗎 ? 我 豈 無 拯 救 之 力 麼 ? 看 哪 , 我 一 斥 責 , 海 就 乾 了 ; 我 使 江 河 變 為 曠 野 ; 其 中 的 魚 因 無 水 腥 臭 , 乾 渴 而 死 。(CN-cuvt)
Isaiah 50:2 Bakit, nang ako'y parito, ay walang tao? nang ako'y tumawag, ay walang sumagot? naging maiksi na baga ang aking kamay na hindi makatubos? o wala akong kapangyarihang makapagligtas? Narito, sa saway ko ay aking tinutuyo ang dagat, aking pinapaging ilang ang mga ilog: ang kanilang isda ay bumabaho, sapagka't walang tubig, at namamatay dahil sa uhaw.(Tagalog)
Ésaïe 50:2 Je suis venu: pourquoi n'y avait-il personne? J'ai appelé: pourquoi personne n'a-t-il répondu? Ma main est-elle trop courte pour racheter? N'ai-je pas assez de force pour délivrer? Par ma menace, je dessèche la mer, Je réduis les fleuves en désert; Leurs poissons se corrompent, faute d'eau, Et ils périssent de soif.(F)
Isaiah 50:2 Cớ sao khi ta đến, chẳng thấy có người nào? Cớ sao khi ta gọi, chẳng có ai thưa lại? Tay ta há ngắn quá không chuộc được sao? hay là sức ta không đủ mà cứu được sao? Nầy, ta chỉ nạt một cái thì biển liền cạn. Ta biến sông thành đồng vắng; cá dưới sông vì khan nước phải chết khát, hóa ra hôi thối.(VN)
Isa 50:2 Warum kam ich, und war niemand da? ich rief, und niemand antwortete. Ist meine Hand nun so kurz geworden, daß ich sie nicht erlösen kann? oder ist bei mir keine Kraft, zu erretten? Siehe, mit meinem Schelten mache ich das Meer trocken und mache die Wasserströme zur Wüste, daß ihre Fische vor Wassermangel stinken und Durstes sterben.(dhs)
Isaiah 50:2 내가 왔어도 사람이 없었으며 내가 불러도 대답하는 자가 없었음은 어찜이뇨 내 손이 어찌 짧아 구속하지 못하겠느냐 ? 내게 어찌 건질 능력이 없겠느냐 ? 보라, 내가 꾸짖은즉 바다가 마르며 하수가 광야가 될 것이며 거기 물이 없어졌으므로 어족이 갈하여 죽어 악취를 발하게 되느니라 (KR)
Исаия 50:2 Почему, когда Я приходил, никого не было, и когда Я звал, никто не отвечал? Разве рука Моя коротка стала для того, чтобы избавлять, или нет силы во Мне, чтобы спасать? Вот, прещением Моим Я иссушаю море, превращаю реки в пустыню; рыбы в них гниют от недостатка воды и умирают от жажды.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 50:2 لماذا جئت وليس انسان. ناديت وليس مجيب. هل قصرت يدي عن الفداء وهل ليس فيّ قدرة للانقاذ. هوذا بزجرتي انشف البحر. اجعل الانهار قفرا. ينتن سمكها من عدم الماء ويموت بالعطش.
यशायाह 50:2 इसका क्या कारण है कि जब मैं आया तब कोई न मिला? और जब मैंने पुकारा, तब कोई न बोला? क्या मेरा हाथ ऐसा छोटा हो गया है कि छुड़ा नहीं सकता? क्या मुझ में उद्धार करने की शक्ति नहीं? देखो, मैं एक धमकी से समुद्र को सूखा देता हूँ, मैं महानदों को रेगिस्तान बना देता हूँ; उनकी मछलियाँ जल बिना मर जाती और बसाती हैं। (IN)
Isaia 50:2 Perchè, essendo io venuto, non si è trovato alcuno? Ed avendo io chiamato, niuno ha risposto? È forse la mia mano per alcuna maniera accorciata, da non poter riscuotere? O non vi è egli in me forza alcuna, da poter liberare? Ecco, col mio sgridare io secco il mare, io riduco i fiumi in deserto, sì che il pesce loro diventa puzzolente, per mancamento di acqua, essendo morto di sete.(IT)
Isaías 50:2 Por que razão quando eu vim ninguém apareceu? Chamei, e ninguém respondeu. Por acaso minha mão se encurtou tanto, que já não posso resgatar? Ou não há [mais] poder em mim para livrar? Eis que com minha repreensão faço secar o mar, torno os rios em deserto, até federem seus peixes por não haver água, e morrem de sede.(PT)
Isa 50:2 Poukisa, atò, lè mwen vin delivre nou an, pa gen pesonn ki vini jwenn mwen? Poukisa, lè m' rele nou, pesonn pa reponn? Eske se fòs mwen pa gen fòs ase pou m' delivre nou? Eske ponyèt mwen twò fèb pou m' sove nou? Se konnen nou pa konnen mwen annik louvri bouch mwen epi tout dlo lanmè cheche, tout larivyè tounen ravin chèch, tout pwason mouri paske yo pa jwenn dlo. Y'ap pouri.(Creole)
Isaiah 50:2 Przeczże, gdy przychodzę, niemasz nikogo? a gdy wołam, nikt się nie ozywa? Izali tak jest ukrócona ręka moja, aby nie mogła odkupić? Izali niemasz we mnie mocy ku wybawieniu? Oto fukiem moim osuszam morze, obracam rzeki w pustynie, tak iż zaśmier dną ryby ich dla niedostatku wody, i zdychają od pragnienia.(PO)
イザヤ書 50:2 わたしが来たとき、 なぜひとりもいなかったか。 わたしが呼んだとき、 なぜひとりも答える者がなかったか。 わたしの手が短くて、 あがなうことができないのか。 わたしは救う力を持たないのか。 見よ、わたしが、しかると海はかれ、 川は荒野となり、 その中の魚は水がないために、 かわき死んで悪臭を放つ。 (JP)
Isa 50:2 Why, when I came, was there no man? Why, when I called, was there none to answer? Is My hand shortened at all that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Indeed with My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness; Their fish stink because there is no water, And die of thirst.(nkjv)

======= Isaiah 50:3 ============
Isa 50:3 "I clothe the heavens with blackness And make sackcloth their covering."(nasb)
Isaías 50:3 Visto de oscuridad los cielos, y hago que cilicio sea su cubierta.(ES)
Isa 50:3 我 使 诸 天 以 黑 暗 为 衣 服 , 以 麻 布 为 遮 盖 。(CN-cuvs)
Isa 50:3 我 使 諸 天 以 黑 暗 為 衣 服 , 以 麻 布 為 遮 蓋 。(CN-cuvt)
Isaiah 50:3 Aking binibihisan ng kaitiman ang langit at aking ginagawang kayong magaspang ang kaniyang takip.(Tagalog)
Ésaïe 50:3 Je revêts les cieux d'obscurité, Et je fais d'un sac leur couverture.(F)
Isaiah 50:3 Ta lấy sự tối tăm mặc cho các từng trời, và khoác cho một cái bao gai.(VN)
Isa 50:3 Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke gleich einem Sack.(dhs)
Isaiah 50:3 내가 흑암으로 하늘을 입히며 굵은 베로 덮느니라 (KR)
Исаия 50:3 Я облекаю небеса мраком, и вретище делаю покровом их.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 50:3 ألبس السموات ظلاما واجعل المسح غطاءها
यशायाह 50:3 मैं आकाश को मानो शोक का काला कपड़ा पहनाता, और टाट को उनका ओढ़ना बना देता हूँ।” (IN)
Isaia 50:3 Io rivesto i cieli di caligine, e metto un cilicio per lor coverta.(IT)
Isaías 50:3 Eu visto aos céus de negro, e ponho um saco como sua cobertura.(PT)
Isa 50:3 Mwen kouvri syèl la ak nwaj nwa. Li tankou yon moun ki nan lapenn pou ka lanmò!(Creole)
Isaiah 50:3 Obłoczę niebiosa w ciemności, a wór daję za odzienie ich.(PO)
イザヤ書 50:3 わたしは黒い衣を天に着せ、 荒布をもってそのおおいとする」。 (JP)
Isa 50:3 I clothe the heavens with blackness, And I make sackcloth their covering."(nkjv)

======= Isaiah 50:4 ============
Isa 50:4 The Lord God has given Me the tongue of disciples, That I may know how to sustain the weary one with a word. He awakens Me morning by morning, He awakens My ear to listen as a disciple.(nasb)
Isaías 50:4 El Señor Jehová me dio lengua de sabios, para saber hablar en sazón palabra al cansado; me despierta mañana tras mañana, despierta mi oído para que oiga como los sabios.(ES)
Isa 50:4 主 耶 和 华 赐 我 受 教 者 的 舌 头 , 使 我 知 道 怎 样 用 言 语 扶 助 疲 乏 的 人 。 主 每 早 晨 提 醒 , 提 醒 我 的 耳 朵 , 使 我 能 听 , 像 受 教 者 一 样 。(CN-cuvs)
Isa 50:4 主 耶 和 華 賜 我 受 教 者 的 舌 頭 , 使 我 知 道 怎 樣 用 言 語 扶 助 疲 乏 的 人 。 主 每 早 晨 提 醒 , 提 醒 我 的 耳 朵 , 使 我 能 聽 , 像 受 教 者 一 樣 。(CN-cuvt)
Isaiah 50:4 Binigyan ako ng Panginoong Dios ng dila ng nangaturuan, upang aking maalaman kung paanong aaliwin ng mga salita siyang nanglulupaypay. Siya'y nagigising tuwing umaga, ginigising niya ang aking pakinig upang makinig na gaya ng mga natuturuan.(Tagalog)
Ésaïe 50:4 ¶ Le Seigneur, l'Eternel, m'a donné une langue exercée, Pour que je sache soutenir par la parole celui qui est abattu; Il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille, Pour que j'écoute comme écoutent des disciples.(F)
Isaiah 50:4 Chúa Giê-hô-va đã ban cho ta cái lưỡi của người được dạy dỗ, hầu cho ta biết dùng lời nói nâng đỡ kẻ mệt mỏi. Ngài đánh thức tai ta để nghe lời Ngài dạy, như học trò vậy.(VN)
Isa 50:4 Der HERR HERR hat mir eine gelehrte Zunge gegeben, daß ich wisse mit dem Müden zu rechter Zeit zu reden. Er weckt mich alle Morgen; er weckt mir das Ohr, daß ich höre wie ein Jünger.(dhs)
Isaiah 50:4 주 여호와께서 학자의 혀를 내게 주사 나로 곤핍한 자를 말로 어떻게 도와줄 줄을 알게 하시고 아침마다 깨우치시되 나의 귀를 깨우치사 학자같이 알아듣게 하시도다 (KR)
Исаия 50:4 Господь Бог дал Мне язык мудрых, чтобы Я мог словом подкреплять изнемогающего; каждое утро Он пробуждает, пробуждает ухо Мое, чтобы Я слушал, подобно учащимся.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 50:4 اعطاني السيد الرب لسان المتعلمين لاعرف ان اغيث المعيي بكلمة. يوقظ كل صباح. يوقظ لي اذنا لأسمع كالمتعلمين.
यशायाह 50:4 ¶ प्रभु यहोवा ने मुझे सीखनेवालों की जीभ दी है कि मैं थके हुए को अपने वचन के द्वारा संभालना जानूँ। भोर को वह नित मुझे जगाता और मेरा कान खोलता है कि मैं शिष्य के समान सुनूँ। (IN)
Isaia 50:4 IL Signore Iddio mi ha data la lingua de’ dotti, per saper parlare opportunamente allo stanco; egli mi desta ogni mattina l’orecchio, per udire come i dotti.(IT)
Isaías 50:4 O Senhor DEUS me deu língua de instruídos, para que eu saiba falar no tempo devido uma [boa] palavra ao cansado; ele me desperta todas as manhãs, desperta o meu ouvido para que eu ouça como os instruídos.(PT)
Isa 50:4 Seyè a moutre m' sa pou m' di, pou m' ka ankouraje moun ki pa kapab ankò. Chak maten li louvri zòrèy mwen, pou m' ka tande sa li pral moutre m', jan yon bon patizan fèt pou fè.(Creole)
Isaiah 50:4 Panujący Pan dał mi język umiejętny, abym umiał czasu przygodnego mówić słowo upracowanemu. Budzi mię na każdy zaranek, pobudza uszy moje, abym słuchał tak jako uczący się pilnie.(PO)
イザヤ書 50:4 主なる神は教をうけた者の舌をわたしに与えて、 疲れた者を言葉をもって助けることを知らせ、 また朝ごとにさまし、わたしの耳をさまして、 教をうけた者のように聞かせられる。 (JP)
Isa 50:4 "The Lord God has given Me The tongue of the learned, That I should know how to speak A word in season to him who is weary. He awakens Me morning by morning, He awakens My ear To hear as the learned.(nkjv)

======= Isaiah 50:5 ============
Isa 50:5 The Lord God has opened My ear; And I was not disobedient Nor did I turn back.(nasb)
Isaías 50:5 El Señor Jehová me abrió el oído, y yo no fui rebelde, ni me torné atrás.(ES)
Isa 50:5 主 耶 和 华 开 通 我 的 耳 朵 ; 我 并 没 有 违 背 , 也 没 有 退 後 。(CN-cuvs)
Isa 50:5 主 耶 和 華 開 通 我 的 耳 朵 ; 我 並 沒 有 違 背 , 也 沒 有 退 後 。(CN-cuvt)
Isaiah 50:5 Binuksan ng Panginoong Dios ang aking pakinig, at ako'y hindi naging mapanghimagsik, o tumalikod man.(Tagalog)
Ésaïe 50:5 Le Seigneur, l'Eternel, m'a ouvert l'oreille, Et je n'ai point résisté, Je ne me suis point retiré en arrière.(F)
Isaiah 50:5 Thật, Chúa Giê-hô-va đã mở tai ta, ta không trái nghịch, cũng không giựt lùi.(VN)
Isa 50:5 Der HERR HERR hat mir das Ohr geöffnet; und ich bin nicht ungehorsam und gehe nicht zurück.(dhs)
Isaiah 50:5 주 여호와께서 나의 귀를 열으셨으므로 내가 거역지도 아니하며 뒤로 물러가지도 아니하며 (KR)
Исаия 50:5 Господь Бог открыл Мне ухо, и Я не воспротивился, не отступил назад.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 50:5 السيد الرب فتح لي اذنا وانا لم اعاند. الى الوراء لم ارتد.
यशायाह 50:5 प्रभु यहोवा ने मेरा कान खोला है, और मैंने विरोध न किया, न पीछे हटा। (IN)
Isaia 50:5 Il Signore Iddio mi ha aperto l’orecchio, ed io non sono stato ribello, non mi son tratto indietro.(IT)
Isaías 50:5 O Senhor DEUS abriu os meus ouvidos, e não sou rebelde; nem me viro para trás.(PT)
Isa 50:5 Seyè a, Bondye a, louvri lespri mwen, mwen pa kenbe tèt ak li. Mwen pa renka devan li.(Creole)
Isaiah 50:5 Panujący Pan otwiera mi uszy, a Ja się nie sprzeciwiam, ani się na wstecz wracam.(PO)
イザヤ書 50:5 主なる神はわたしの耳を開かれた。 わたしは、そむくことをせず、 退くことをしなかった。 (JP)
Isa 50:5 The Lord God has opened My ear; And I was not rebellious, Nor did I turn away.(nkjv)

======= Isaiah 50:6 ============
Isa 50:6 I gave My back to those who strike Me, And My cheeks to those who pluck out the beard; I did not cover My face from humiliation and spitting.(nasb)
Isaías 50:6 Di mi cuerpo a los heridores, y mis mejillas a los que me mesaban la barba; no escondí mi rostro de injurias y de esputos.(ES)
Isa 50:6 人 打 我 的 背 , 我 任 他 打 ; 人 拔 我 腮 颊 的 胡 须 , 我 由 他 拔 ; 人 辱 我 , 吐 我 , 我 并 不 掩 面 。(CN-cuvs)
Isa 50:6 人 打 我 的 背 , 我 任 他 打 ; 人 拔 我 腮 頰 的 鬍 鬚 , 我 由 他 拔 ; 人 辱 我 , 吐 我 , 我 並 不 掩 面 。(CN-cuvt)
Isaiah 50:6 Aking ipinain ang aking likod sa mga mananakit, at ang aking mga pisngi sa mga bumabaltak ng balbas; hindi ko ikinubli ang aking mukha sa kahihiyan at sa paglura.(Tagalog)
Ésaïe 50:6 J'ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, Et mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe; Je n'ai pas dérobé mon visage Aux ignominies et aux crachats.(F)
Isaiah 50:6 Ta đã đưa lưng cho kẻ đánh ta, và đưa má cho kẻ nhổ râu ta; ai mắng hoặc giổ trên ta, ta chẳng hề che mặt.(VN)
Isa 50:6 Ich hielt meinen Rücken dar denen, die mich schlugen, und meine Wangen denen, die mich rauften; mein Angesicht verbarg ich nicht vor Schmach und Speichel.(dhs)
Isaiah 50:6 나를 때리는 자들에게 내 등을 맡기며 나의 수염을 뽑는 자들에게 나의 뺨을 맡기며 수욕과 침 뱉음을 피하려고 내 얼굴을 가리우지 아니하였느니라 (KR)
Исаия 50:6 Я предал хребет Мой биющим и ланиты Мои поражающим; лица Моего не закрывал от поруганий и оплевания.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 50:6 بذلت ظهري للضاربين وخذي للناتفين. وجهي لم استر عن العار والبصق
यशायाह 50:6 मैंने मारनेवालों को अपनी पीठ और गलमोछ नोचनेवालों की ओर अपने गाल किए; अपमानित होने और उनके थूकने से मैंने मुँह न छिपाया। (IN)
Isaia 50:6 Io ho porto il mio corpo a’ percotitori, e le mie guance a quelli che mi strappavano i capelli; io non ho nascosta la mia faccia dalle onte, nè dallo sputo.(IT)
Isaías 50:6 Dei minhas costas aos que [me] feriam, e os lados do meu rosto aos que me arrancavam os pelos; não escondo minha face de humilhações e cuspidas;(PT)
Isa 50:6 Mwen pare do m' bay moun k'ap bat mwen yo. Mwen lonje figi m' bay moun k'ap rache bab mwen yo. Mwen pa kache figi m' lè y'ap joure m', lè y'ap krache sou mwen.(Creole)
Isaiah 50:6 Ciała mego nadstawiam bijącym, a policzków moich tym, którzy mię targają; twarzy mojej nie zakrywam od obelżenia i plwania.(PO)
イザヤ書 50:6 わたしを打つ者に、わたしの背をまかせ、 わたしのひげを抜く者に、わたしのほおをまかせ、 恥とつばきとを避けるために、 顔をかくさなかった。 (JP)
Isa 50:6 I gave My back to those who struck Me, And My cheeks to those who plucked out the beard; I did not hide My face from shame and spitting.(nkjv)

======= Isaiah 50:7 ============
Isa 50:7 For the Lord God helps Me, Therefore, I am not disgraced; Therefore, I have set My face like flint, And I know that I will not be ashamed.(nasb)
Isaías 50:7 Porque el Señor Jehová me ayudará; por tanto no seré confundido; por eso puse mi rostro como un pedernal, y sé que no seré avergonzado.(ES)
Isa 50:7 主 耶 和 华 必 帮 助 我 , 所 以 我 不 抱 愧 。 我 硬 着 脸 面 好 像 坚 石 ; 我 也 知 道 我 必 不 致 蒙 羞 。(CN-cuvs)
Isa 50:7 主 耶 和 華 必 幫 助 我 , 所 以 我 不 抱 愧 。 我 硬 著 臉 面 好 像 堅 石 ; 我 也 知 道 我 必 不 致 蒙 羞 。(CN-cuvt)
Isaiah 50:7 Sapagka't tutulungan ako ng Panginoong Dios; kaya't hindi ako nalito: kaya't inilagay ko ang aking mukha na parang batong pingkian, at talastas ko na hindi ako mapapahiya.(Tagalog)
Ésaïe 50:7 Mais le Seigneur, l'Eternel, m'a secouru; C'est pourquoi je n'ai point été déshonoré, C'est pourquoi j'ai rendu mon visage semblable à un caillou, Sachant que je ne serais point confondu.(F)
Isaiah 50:7 Chúa Giê-hô-va sẽ giúp ta, nên ta chẳng bị mắc cỡ; vậy ta làm cho mặt ta cứng như đá; vì biết mình sẽ chẳng có điều chi xấu hổ.(VN)
Isa 50:7 Aber der HERR HERR hilft mir; darum werde ich nicht zu Schanden. Darum habe ich mein Angesicht dargeboten wie einen Kieselstein; denn ich weiß, daß ich nicht zu Schanden werde.(dhs)
Isaiah 50:7 주 여호와께서 나를 도우시므로 내가 부끄러워 아니하고 내 얼굴을 부싯돌 같이 굳게 하였은즉 내가 수치를 당치 아니할 줄 아노라 (KR)
Исаия 50:7 И Господь Бог помогает Мне: поэтому Я не стыжусь, поэтому Я держулице Мое, как кремень, и знаю, что не останусь в стыде.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 50:7 والسيد الرب يعينني لذلك لا اخجل. لذلك جعلت وجهي كالصوان وعرفت اني لا اخزى.
यशायाह 50:7 क्योंकि प्रभु यहोवा मेरी सहायता करता है, इस कारण मैंने संकोच नहीं किया; वरन् अपना माथा चकमक के समान कड़ा किया क्योंकि मुझे निश्चय था कि मुझे लज्जित होना न पड़ेगा। (IN)
Isaia 50:7 Ma il Signore Iddio è stato in mio aiuto; perciò, non sono stato confuso; perciò, ho resa la mia faccia simile ad un macigno, e so che non sarò svergognato.(IT)
Isaías 50:7 Porque o Senhor DEUS me ajuda; portanto não me envergonho; por isso pus meu rosto como pedra muito dura; porque sei que não serei envergonhado.(PT)
Isa 50:7 Seyè a, Bondye a, ap pote m' sekou. Se poutèt sa, jouman yo pa ka fè m' anyen. Mwen sere dan m', mwen mare kè m' pou m' soufri. Mwen sèten, Bondye p'ap fè m' wont.(Creole)
Isaiah 50:7 Bo panujący Pan wspomaga mię; przetoż nie bywam pohańbiony. Dla tego postawiłem twarz moję jako krzemień, gdyż wiem, że pohańbiony nie będę.(PO)
イザヤ書 50:7 しかし主なる神はわたしを助けられる。 それゆえ、わたしは恥じることがなかった。 それゆえ、わたしは顔を火打石のようにした。 わたしは決してはずかしめられないことを知る。 (JP)
Isa 50:7 "For the Lord God will help Me; Therefore I will not be disgraced; Therefore I have set My face like a flint, And I know that I will not be ashamed.(nkjv)

======= Isaiah 50:8 ============
Isa 50:8 He who vindicates Me is near; Who will contend with Me? Let us stand up to each other; Who has a case against Me? Let him draw near to Me.(nasb)
Isaías 50:8 Cercano [está] el que me justifica; ¿quién contenderá conmigo? Juntémonos. ¿Quién [es] el adversario de mi causa? Acérquese a mí.(ES)
Isa 50:8 称 我 为 义 的 与 我 相 近 ; 谁 与 我 争 论 , 可 以 与 我 一 同 站 立 ; 谁 与 我 作 对 , 可 以 就 近 我 来 。(CN-cuvs)
Isa 50:8 稱 我 為 義 的 與 我 相 近 ; 誰 與 我 爭 論 , 可 以 與 我 一 同 站 立 ; 誰 與 我 作 對 , 可 以 就 近 我 來 。(CN-cuvt)
Isaiah 50:8 Siya'y malapit na nagpapatotoo sa akin; sinong makikipaglaban sa akin? tayo'y magsitayong magkakasama: sino ang aking kaaway? bayaang lumapit siya sa akin.(Tagalog)
Ésaïe 50:8 Celui qui me justifie est proche: Qui disputera contre moi? Comparaissons ensemble! Qui est mon adversaire? Qu'il s'avance vers moi!(F)
Isaiah 50:8 Ðấng xưng ta công bình đã đến gần; ai dám kiện với ta? Hãy cùng ta đều đứng lên! Ai là kẻ đối địch ta? Hãy lại gần ta!(VN)
Isa 50:8 Er ist nahe, der mich gerechtspricht; wer will mit mir hadern? Laßt uns zusammentreten; wer ist, der Recht zu mir hat? Der komme her zu mir!(dhs)
Isaiah 50:8 나를 의롭다 하시는 이가 가까이 계시니 나와 다툴 자가 누구뇨 나와 함께 설지어다 나의 대적이 누구뇨 내게 가까이 나아올지어다 (KR)
Исаия 50:8 Близок оправдывающий Меня: кто хочет состязаться соМною? станем вместе. Кто хочет судиться со Мною? пусть подойдет ко Мне.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 50:8 قريب هو الذي يبررني. من يخاصمني. لنتواقف. من هو صاحب دعوى معي. ليتقدم اليّ.
यशायाह 50:8 जो मुझे धर्मी ठहराता है वह मेरे निकट है। मेरे साथ कौन मुकद्दमा करेगा? हम आमने-सामने खड़े हों। मेरा विरोधी कौन है? वह मेरे निकट आए। (IN)
Isaia 50:8 Colui che mi giustifica è prossimo; chi contenderà meco? presentiamoci pure amendue insieme; chi è mio avversario? accostisi pure a me.(IT)
Isaías 50:8 Perto está aquele que me justifica; quem se oporá a mim? Compareçamos juntos; quem é meu adversário? Venha até mim.(PT)
Isa 50:8 Moun ki pral rann mwen jistis la pa lwen rive. Ki moun ki vle plede ak mwen? Ann konparèt ansanm devan tribinal la? Kilès ki vle rele m' lajistis? Se pou l' vin kanpe la devan m'!(Creole)
Isaiah 50:8 Bliskoć jest ten, który mię usprawiedliwia. Któż się sprzeczać będzie ze mną? Stańmy społem; kto ma prawo ze mną, niech przystąpi ku mnie.(PO)
イザヤ書 50:8 わたしを義とする者が近くおられる。 だれがわたしと争うだろうか、 われわれは共に立とう。 わたしのあだはだれか、 わたしの所へ近くこさせよ。 (JP)
Isa 50:8 He is near who justifies Me; Who will contend with Me? Let us stand together. Who is My adversary? Let him come near Me.(nkjv)

======= Isaiah 50:9 ============
Isa 50:9 Behold, the Lord God helps Me; Who is he who condemns Me? Behold, they will all wear out like a garment; The moth will eat them.(nasb)
Isaías 50:9 He aquí que el Señor Jehová me ayudará; ¿quién [es] el que me condenará? He aquí que todos ellos como ropa de vestir se envejecerán, los comerá polilla.(ES)
Isa 50:9 主 耶 和 华 要 帮 助 我 ; 谁 能 定 我 有 罪 呢 ? 他 们 都 像 衣 服 渐 渐 旧 了 , 为 蛀 虫 所 咬 。(CN-cuvs)
Isa 50:9 主 耶 和 華 要 幫 助 我 ; 誰 能 定 我 有 罪 呢 ? 他 們 都 像 衣 服 漸 漸 舊 了 , 為 蛀 蟲 所 咬 。(CN-cuvt)
Isaiah 50:9 Narito, tutulungan ako ng Panginoong Dios; sino siya na hahatol sa akin? narito, silang lahat ay mangalulumang parang bihisan; lalamunin sila ng tanga.(Tagalog)
Ésaïe 50:9 Voici, le Seigneur, l'Eternel, me secourra: Qui me condamnera? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, La teigne les dévorera.(F)
Isaiah 50:9 Thật, Chúa Giê-hô-va sẽ đến giúp ta: Ai định tội lỗi ta được? Nầy, hết thảy chúng nó sẽ cũ đi như áo, bị sâu cắn rách.(VN)
Isa 50:9 Siehe, der HERR HERR hilft mir; wer ist, der mich will verdammen? Siehe, sie werden allzumal wie ein Kleid veralten, Motten werden sie fressen.(dhs)
Isaiah 50:9 주 여호와께서 나를 도우시리니 나를 정죄할 자 누구뇨 그들은 다 옷과 같이 해어지며 좀에게 먹히리라 (KR)
Исаия 50:9 Вот, Господь Бог помогает Мне: кто осудит Меня? Вот, все они, как одежда, обветшают; моль съест их.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 50:9 هوذا السيد الرب يعينني. من هو الذي يحكم عليّ هوذا كلهم كالثوب يبلون ياكلهم العث
यशायाह 50:9 सुनो, प्रभु यहोवा मेरी सहायता करता है; मुझे कौन दोषी ठहरा सकेगा? देखो, वे सब कपड़े के समान पुराने हो जाएँगे; उनको कीड़े खा जाएँगे। (IN)
Isaia 50:9 Ecco, il Signore Iddio è in mio aiuto; chi mi condannerà? ecco, tutti coloro saran logorati come un vestimento; la tignuola li roderà.(IT)
Isaías 50:9 Eis que o Senhor DEUS me ajuda; quem é que [o que] me condenará? Eis que todos eles tal como vestidos se envelhecerão, [e] a traça os comerá.(PT)
Isa 50:9 Se Seyè a menm, Bondye a, k'ap pote m' sekou. Ki moun ki ka fè yo kondannen m'? Tout moun k'ap akize m' yo pral disparèt. Y'ap tankou yon rad vèmen ap devore.(Creole)
Isaiah 50:9 Oto panujący Pan pomagać mi będzie; któż jest, coby mię potępił? Oto wszyscy takowi jako odzienie zwiotszeją, a mól zgryzie ich.(PO)
イザヤ書 50:9 見よ、主なる神はわたしを助けられる。 だれがわたしを罪に定めるだろうか。 見よ、彼らは皆衣のようにふるび、 しみのために食いつくされる。 (JP)
Isa 50:9 Surely the Lord God will help Me; Who is he who will condemn Me? Indeed they will all grow old like a garment; The moth will eat them up.(nkjv)

======= Isaiah 50:10 ============
Isa 50:10 Who is among you that fears the Lord, That obeys the voice of His servant, That walks in darkness and has no light? Let him trust in the name of the Lord and rely on his God.(nasb)
Isaías 50:10 ¿Quién [hay] entre vosotros que teme a Jehová, y oye la voz de su siervo? El que anda [en] tinieblas y carece de luz, confíe en el nombre de Jehová, y apóyese en su Dios.(ES)
Isa 50:10 你 们 中 间 谁 是 敬 畏 耶 和 华 、 听 从 他 仆 人 之 话 的 ? 这 人 行 在 暗 中 , 没 有 亮 光 。 当 倚 靠 耶 和 华 的 名 , 仗 赖 自 己 的 神 。(CN-cuvs)
Isa 50:10 你 們 中 間 誰 是 敬 畏 耶 和 華 、 聽 從 他 僕 人 之 話 的 ? 這 人 行 在 暗 中 , 沒 有 亮 光 。 當 倚 靠 耶 和 華 的 名 , 仗 賴 自 己 的 神 。(CN-cuvt)
Isaiah 50:10 Sino sa inyo ang natatakot sa Panginoon, na sumusunod sa tinig ng kaniyang lingkod? Siyang lumalakad sa kadiliman, at walang liwanag, tumiwala siya sa pangalan ng Panginoon, at umasa sa kaniyang Dios.(Tagalog)
Ésaïe 50:10 ¶ Quiconque parmi vous craint l'Eternel, Qu'il écoute la voix de son serviteur! Quiconque marche dans l'obscurité et manque de lumière, Qu'il se confie dans le nom de l'Eternel, Et qu'il s'appuie sur son Dieu!(F)
Isaiah 50:10 Trong vòng các ngươi nào có ai kính sợ Ðức Giê-hô-va, và nghe tiếng của tôi tớ Ngài? Kẻ nào đi trong tối tăm và không có sự sáng thì hãy trông cậy danh Ðức Chúa Trời mình.(VN)
Isa 50:10 Wer ist unter euch, der den HERRN fürchtet, der seines Knechtes Stimme gehorche? Der im Finstern wandelt und scheint ihm kein Licht, der hoffe auf den HERRN und verlasse sich auf seinen Gott.(dhs)
Isaiah 50:10 너희 중에 여호와를 경외하며 그 종의 목소리를 청종하는 자가 누구뇨 흑암 중에 행하여 빛이 없는 자라도 여호와의 이름을 의뢰하며 자기 하나님께 의지할지어다 (KR)
Исаия 50:10 Кто из вас боится Господа, слушается гласа Раба Его? Кто ходитво мраке, без света, да уповает на имя Господа и да утверждается в Боге своем.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 50:10 من منكم خائف الرب سامع لصوت عبده. من الذي يسلك في الظلمات ولا نور له فليتكل على اسم الرب ويستند الى الهه.
यशायाह 50:10 तुम में से कौन है जो यहोवा का भय मानता और उसके दास की बातें सुनता है, जो अंधियारे में चलता हो और उसके पास ज्योति न हो? वह यहोवा के नाम का भरोसा रखे, और अपने परमेश्‍वर पर आशा लगाए रहे। (IN)
Isaia 50:10 Chi è colui, d’infra voi, che tema il Signore, che ascolti la voce del suo Servitore? Benchè cammini in tenebre, e non abbia chiarezza alcuna, pur confidisi nel Nome del Signore, ed appoggisi sopra l’Iddio suo.(IT)
Isaías 50:10 Quem há entre vós que tema ao SENHOR, [e] ouça a voz de seu servo? Aquele que andar em trevas, e não tiver luz nenhuma, confie no nome do SENHOR, e dependa de seu Deus.(PT)
Isa 50:10 Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, nou tout k'ap koute pawòl sèvitè li a, nou wè jan chemen m'ap swiv la fè nwa san yon ti limyè ladan l'. Se pou nou met konfyans nou nan Seyè a. Apiye sou Bondye nou an!(Creole)
Isaiah 50:10 Kto jest między wami bojący się Pana, posłuchaj głosu sługi jego; kto jest, co chodzi w ciemnościach a nie ma światłości? ufaj w imieniu Pańskiem, a spolegaj na Bogu swoim.(PO)
イザヤ書 50:10 あなたがたのうち主を恐れ、 そのしもべの声に聞き従い、 暗い中を歩いて光を得なくても、なお主の名を頼み、 おのれの神にたよる者はだれか。 (JP)
Isa 50:10 "Who among you fears the Lord? Who obeys the voice of His Servant? Who walks in darkness And has no light? Let him trust in the name of the Lord And rely upon his God.(nkjv)

======= Isaiah 50:11 ============
Isa 50:11 Behold, all you who kindle a fire, Who encircle yourselves with firebrands, Walk in the light of your fire And among the brands you have set ablaze. This you will have from My hand: You will lie down in torment.(nasb)
Isaías 50:11 He aquí que todos vosotros encendéis fuego, y estáis cercados de centellas. Andad a la luz de vuestro fuego, y de las centellas que encendisteis. De mi mano os vendrá esto; en dolor seréis sepultados.(ES)
Isa 50:11 凡 你 们 点 火 , 用 火 把 围 绕 自 己 的 可 以 行 在 你 们 的 火 焰 里 , 并 你 们 所 点 的 火 把 中 。 这 是 我 手 所 定 的 ; 你 们 必 躺 在 悲 惨 之 中 ,(CN-cuvs)
Isa 50:11 凡 你 們 點 火 , 用 火 把 圍 繞 自 己 的 可 以 行 在 你 們 的 火 燄 裡 , 並 你 們 所 點 的 火 把 中 。 這 是 我 手 所 定 的 ; 你 們 必 躺 在 悲 慘 之 中 ,(CN-cuvt)
Isaiah 50:11 Narito, kayong lahat na nangagsusulsol ng apoy, na kumukubkob ng mga sulo: magsilakad kayo sa liyab ng inyong apoy, at sa gitna ng mga sulo na inyong pinagalab. Ito ang tatamuhin ninyo sa aking kamay; kayo'y hihiga sa kapanglawan.(Tagalog)
Ésaïe 50:11 Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui êtes armés de torches, Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées! C'est par ma main que ces choses vous arriveront; Vous vous coucherez dans la douleur.(F)
Isaiah 50:11 Kìa, hết thảy các ngươi là kẻ thắp lửa và đốt đuốc vây lấy mình, thì hãy đi giữa ngọn lửa mình và giữa những đuốc mình đã đốt! Ấy là sự tay ta đã làm cho các ngươi, các ngươi sẽ nằm trong sự buồn bực!(VN)
Isa 50:11 Siehe, ihr alle, die ihr ein Feuer anzündet, mit Flammen gerüstet, geht hin in das Licht eures Feuers und in die Flammen, die ihr angezündet habt! Solches widerfährt euch von meiner Hand; in Schmerzen müßt ihr liegen.(dhs)
Isaiah 50:11 불을 피우고 횃불을 둘러띤 자여 ! 너희가 다 너희의 불꽃 가운데로 들어가며 너희의 피운 횃불 가운데로 들어갈지어다 너희가 내 손에서 얻을 것이 이것이라 너희가 슬픔 중에 누우리라 (KR)
Исаия 50:11 Вот, все вы, которые возжигаете огонь, вооруженные зажигательными стрелами, – идите в пламень огня вашего и стрел, раскаленных вами! Это будет вам от руки Моей; в мучении умрете.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 50:11 يا هؤلاء جميعكم القادحين نارا المتنطقين بشرار اسلكوا بنور ناركم وبالشرار الذي اوقدتموه. من يدي صار لكم هذا. في الوجع تضطجعون
यशायाह 50:11 देखो, तुम सब जो आग जलाते और अग्निबाणों को कमर में बाँधते हो! तुम सब अपनी जलाई हुई आग में और अपने जलाए हुए अग्निबाणों के बीच आप ही चलो। तुम्हारी यह दशा मेरी ही ओर से होगी, तुम सन्ताप में पड़े रहोगे। (IN)
Isaia 50:11 (H50-10) Ecco, voi tutti che accendete del fuoco, e vi attorniate di faville, camminate alla luce del vostro fuoco, ed alle faville che avete accese. Questo vi è avvenuto dalla mia mano; voi giacerete in tormento.(IT)
Isaías 50:11 Eis que todos vós que acendeis fogo, e vos envolveis com chamas, andai entre as labaredas de vosso fogo, e entre as chamas que acendestes; isto recebereis de minha mão, e em tormentos jazereis.(PT)
Isa 50:11 Men nou tout k'ap pouse dife, k'ap fè plan pou detwi lòt moun, se nou menm ki pral boule nan dife nou limen an, se nou menm ki pral pran nan plan n'ap fè yo. Se Seyè a menm ki pral fè sa rive nou: Nou pral tòde ak doulè nan kabann nou.(Creole)
Isaiah 50:11 Oto wy wszyscy, którzy rozniecacie ogień, a przepasujecie się iskrami, chodźcież w światłości ognia waszego, i w iskrach, któreście rozniecili; z ręki mojej wam się to stanie, że w boleści leżeć będziecie.(PO)
イザヤ書 50:11 見よ、火を燃やし、たいまつをともす者よ、 皆その火の炎の中を歩め、 またその燃やした、たいまつの中を歩め。 あなたがたは、これをわたしの手から受けて、 苦しみのうちに伏し倒れる。 (JP)
Isa 50:11 Look, all you who kindle a fire, Who encircle yourselves with sparks: Walk in the light of your fire and in the sparks you have kindled-- This you shall have from My hand: You shall lie down in torment.(nkjv)

======= Isaiah 51:1 ============
Isa 51:1 "Listen to me, you who pursue righteousness, Who seek the Lord: Look to the rock from which you were hewn And to the quarry from which you were dug.(nasb)
Isaías 51:1 Oídme, los que seguís justicia, los que buscáis a Jehová; mirad a la roca de donde fuisteis cortados, y al hueco de la cantera [de donde] fuisteis arrancados.(ES)
Isa 51:1 你 们 这 追 求 公 义 、 寻 求 耶 和 华 的 , 当 听 我 言 ! 你 们 要 追 想 被 凿 而 出 的 磐 石 , 被 挖 而 出 的 岩 穴 。(CN-cuvs)
Isa 51:1 你 們 這 追 求 公 義 、 尋 求 耶 和 華 的 , 當 聽 我 言 ! 你 們 要 追 想 被 鑿 而 出 的 磐 石 , 被 挖 而 出 的 巖 穴 。(CN-cuvt)
Isaiah 51:1 Kayo'y magsipakinig sa akin, kayong nagsisisunod sa katuwiran, kayong nagsisihanap sa Panginoon: magsitingin kayo sa malaking bato na inyong kinaputulan, at sa luwang ng hukay na kinahukayan sa inyo.(Tagalog)
Ésaïe 51:1 ¶ Ecoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l'Eternel! Portez les regards sur le rocher d'où vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d'où vous avez été tirés.(F)
Isaiah 51:1 Các ngươi là kẻ theo sự công bình, là kẻ tìm Ðức Giê-hô-va, hãy nghe ta! Khá nhìn xem vầng đá mà các ngươi đã được đục ra, và cái lỗ của hang mà các ngươi đã được đào lên!(VN)
Isa 51:1 Höret mir zu, die ihr der Gerechtigkeit nachjagt, die ihr den HERRN sucht: Schauet den Fels an, davon ihr gehauen seid, und des Brunnens Gruft, daraus ihr gegraben seid.(dhs)
Isaiah 51:1 의를 좇으며 여호와를 찾아 구하는 너희는 나를 들을지어다 너희를 떠낸 반석과 너희를 파낸 우묵한 구덩이를 생각하여 보라 (KR)
Исаия 51:1 Послушайте Меня, стремящиеся к правде, ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, в глубину рва, из которого вы извлечены.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 51:1 اسمعوا لي ايها التابعون البر الطالبون الرب. انظروا الى الصخر الذي منه قطعتم والى نقرة الجب التي منها حفرتم.
यशायाह 51:1 ¶ “हे धर्म पर चलनेवालों, हे यहोवा के ढूँढ़ने वालो, कान लगाकर मेरी सुनो; जिस चट्टान में से तुम खोदे गए और जिस खदान में से तुम निकाले गए, उस पर ध्यान करो। (IN)
Isaia 51:1 ASCOLTATEMI, voi che procacciate la giustizia, che cercate il Signore; riguardate alla roccia onde siete stati tagliati, e alla buca della cava onde siete stati cavati.(IT)
Isaías 51:1 Ouvi-me, vós que seguis a justiça, os que buscais ao SENHOR; olhai para a rocha [de onde] fostes cortados, e para a escavação do poço [de onde] fostes cavados.(PT)
Isa 51:1 Men sa Seyè a di: -Nou tout ki dèyè delivrans, nou tout k'ap chache Seyè a, chonje wòch kote nou soti a, chonje min kote yo wete nou an!(Creole)
Isaiah 51:1 Słuchajcie mię, którzy naśladujecie sprawiedliwości, którzy szukacie Pana. Spojrzyjcie na skałę, z którejście wycięci, i na głębokość dołu, skądeście wykopani.(PO)
イザヤ書 51:1 「義を追い求め、 主を尋ね求める者よ、わたしに聞け。 あなたがたの切り出された岩と、 あなたがたの掘り出された穴とを思いみよ。 (JP)
Isa 51:1 "Listen to Me, you who follow after righteousness, You who seek the Lord: Look to the rock from which you were hewn, And to the hole of the pit from which you were dug.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0729_23_Isaiah_50_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0725_23_Isaiah_46_multinational.html
0726_23_Isaiah_47_multinational.html
0727_23_Isaiah_48_multinational.html
0728_23_Isaiah_49_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0730_23_Isaiah_51_multinational.html
0731_23_Isaiah_52_multinational.html
0732_23_Isaiah_53_multinational.html
0733_23_Isaiah_54_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."