Today's Date: 4/6/2025 ======= Isaiah 48:1 ============ Isa 48:1 "Hear this, O house of Jacob, who are named Israel And who came forth from the loins of Judah, Who swear by the name of the Lord And invoke the God of Israel, But not in truth nor in righteousness.(nasb) Isaías 48:1 Oíd esto, casa de Jacob, que os llamáis del nombre de Israel, los que salieron de las aguas de Judá, los que juran en el nombre de Jehová, y hacen memoria del Dios de Israel, [pero] no en verdad ni en justicia.(ES) Isa 48:1 雅 各 家 , 称 为 以 色 列 名 下 , 从 犹 大 水 源 出 来 的 , 当 听 我 言 ! 你 们 指 着 耶 和 华 的 名 起 誓 , 提 说 以 色 列 的 神 , 却 不 凭 诚 实 , 不 凭 公 义 。(CN-cuvs) Isa 48:1 雅 各 家 , 稱 為 以 色 列 名 下 , 從 猶 大 水 源 出 來 的 , 當 聽 我 言 ! 你 們 指 著 耶 和 華 的 名 起 誓 , 提 說 以 色 列 的 神 , 卻 不 憑 誠 實 , 不 憑 公 義 。(CN-cuvt) Isaiah 48:1 Iyong dinggin ito, Oh sangbahayan ni Jacob, na tinatawag sa pangalan ng Israel, at nagsilabas sa bukal ng Juda; na nagsisumpa sa pangalan ng Panginoon, at nagsibanggit ng Dios ng Israel, nguni't hindi sa katotohanan, o sa katuwiran man.(Tagalog) Ésaïe 48:1 ¶ Ecoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d'Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda; Vous qui jurez par le nom de l'Eternel, Et qui invoquez le Dieu d'Israël, Mais sans vérité ni droiture!(F) Isaiah 48:1 Hỡi nhà Gia-cốp, là những ngươi được xưng bằng danh Y-sơ-ra-ên, ra từ nguồn Giu-đa, hãy nghe đây; các ngươi chỉ danh Ðức Giê-hô-va mà thề, kêu cầu Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, nhưng chẳng lấy lòng chơn thật và công bình.(VN) Isa 48:1 Höret das, ihr vom Hause Jakob, die ihr heißet mit Namen Israel und aus dem Wasser Juda's geflossen seid; die ihr schwöret bei dem Namen des HERRN und gedenkt des Gottes in Israel, aber nicht in der Wahrheit noch Gerechtigkeit.(dhs) Isaiah 48:1 야곱 집이여 이스라엘의 이름으로 일컬음을 받으며 유다의 근원에서 나왔으며 거룩한 성 백성이라 칭하며 그 이름이 만군의 여호와이신 이스라엘의 하나님을 의지하면서 성실치 아니하고 의로움이 없이 여호와의 이름으로 맹세하며 이스라엘의 하나님을 부르는 너희는 들을지어다 (KR) Исаия 48:1 Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:1 اسمعوا هذا يا بيت يعقوب المدعوين باسم اسرائيل الذين خرجوا من مياه يهوذا الحالفين باسم الرب والذين يذكرون اله اسرائيل ليس بالصدق ولا بالحق. यशायाह 48:1 ¶ हे याकूब के घराने, यह बात सुन, तुम जो इस्राएली कहलाते और यहूदा के सोतों के जल से उत्पन्न हुए हो; जो यहोवा के नाम की शपथ खाते हो और इस्राएल के परमेश्वर की चर्चा तो करते हो, परन्तु सच्चाई और धर्म से नहीं करते। (IN) Isaia 48:1 ASCOLTATE questo, o casa di Giacobbe, che siete nominati del nome d’Israele, e siete usciti delle acque di Giuda; che giurate per lo Nome del Signore, e mentovate l’Iddio d’Israele; benchè non in verità, nè in giustizia.(IT) Isaías 48:1 Ouvi isto, casa de Jacó, que vos chamais pelo nome de Israel, e saístes das águas de Judá; que jurais pelo nome do SENHOR, e fazeis menção do Deus de Israel, [porém] não em verdade, nem em justiça.(PT) Isa 48:1 Koute pawòl sa yo byen, nou menm fanmi Jakòb yo. Nou menm ki pote non Izrayèl, zansèt nou an, nou menm ki soti nan ras Jida a, nou pran non Seyè a pou fè sèman. N'ap fè sèvis pou Bondye pèp Izrayèl la. Men, se pawòl nan bouch. Nou pa viv jan Bondye vle l' la.(Creole) Isaiah 48:1 Słuchajcie tego, domie Jakóbowy! którzy się nazywacie imieniem Izraelowem, a poszliście z wód Judzkich; którzy przysięgacie przez imię Pańskie, a Boga Izraelskiego przypominacie, ale nie w prawdzie ani w sprawiedliwości;(PO) イザヤ書 48:1 ヤコブの家よ、これを聞け。 あなたがたはイスラエルの名をもってとなえられ、 ユダの腰から出、 主の名によって誓い、 イスラエルの神をとなえるけれども、 真実をもってせず、正義をもってしない。 (JP) Isa 48:1 "Hear this, O house of Jacob, Who are called by the name of Israel, And have come forth from the wellsprings of Judah; Who swear by the name of the Lord, And make mention of the God of Israel, But not in truth or in righteousness;(nkjv) ======= Isaiah 48:2 ============ Isa 48:2 "For they call themselves after the holy city And lean on the God of Israel; The Lord of hosts is His name.(nasb) Isaías 48:2 Porque de la santa ciudad se nombran, y se apoyan en el Dios de Israel. Jehová de los ejércitos [es] su nombre.(ES) Isa 48:2 他 们 自 称 为 圣 城 的 人 , 所 倚 靠 的 是 名 为 万 军 之 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 。(CN-cuvs) Isa 48:2 他 們 自 稱 為 聖 城 的 人 , 所 倚 靠 的 是 名 為 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 。(CN-cuvt) Isaiah 48:2 (Sapagka't sila'y tinatawag ayon sa bayang banal, at nagsitiwala sa Dios ng Israel; ang Panginoon ng mga hukbo ang kaniyang pangalan):(Tagalog) Ésaïe 48:2 Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, Dont le nom est l'Eternel des armées.(F) Isaiah 48:2 Vì họ lấy thành thánh làm danh mình, và cậy Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên; danh Ngài là Ðức Giê-hô-va vạn quân.(VN) Isa 48:2 Sie nennen sich aus der heiligen Stadt und trotzen auf den Gott Israels, der da heißt der HERR Zebaoth.(dhs) Isaiah 48:2 (1절과 같음) (KR) Исаия 48:2 Ибо они называют себя происходящими от святого города и опираются на БогаИзраилева; Господь Саваоф – имя Ему.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:2 فانهم يسمّون من مدينة القدس ويسندون الى اله اسرائيل. رب الجنود اسمه. यशायाह 48:2 क्योंकि वे अपने को पवित्र नगर के बताते हैं, और इस्राएल के परमेश्वर पर, जिसका नाम सेनाओं का यहोवा है भरोसा करते हैं। (IN) Isaia 48:2 Perciocchè essi si nominano della città santa, si appoggiano sopra l’Iddio d’Israele, il cui Nome è: Il Signor degli eserciti.(IT) Isaías 48:2 E até da santa cidade se chamam; e confiam no Deus de Israel; EU-SOU dos exércitos é o seu nome.(PT) Isa 48:2 Nou cho konsa pou nou di se moun lavil Jerizalèm, lavil Bondye a, nou ye. Se sou Bondye pèp Izrayèl la n'ap mete tout espwa nou, li menm yo rele Seyè ki gen tout pouvwa a.(Creole) Isaiah 48:2 Aczkolwiek od miasta świętego mianujecie się, a na Bogu Izraelskim spolegacie, Pan zastępów imię jego.(PO) イザヤ書 48:2 彼らはみずから聖なる都のものととなえ、 イスラエルの神に寄り頼む。 その名は万軍の主という。 (JP) Isa 48:2 For they call themselves after the holy city, And lean on the God of Israel; The Lord of hosts is His name:(nkjv) ======= Isaiah 48:3 ============ Isa 48:3 "I declared the former things long ago And they went forth from My mouth, and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass.(nasb) Isaías 48:3 Lo que pasó, ya antes lo dije; y de mi boca salió; lo publiqué, lo hice presto, y vino a ser.(ES) Isa 48:3 主 说 : 早 先 的 事 , 我 从 古 时 说 明 , 已 经 出 了 我 的 口 , 也 是 我 所 指 示 的 ; 我 忽 然 行 做 , 事 便 成 就 。(CN-cuvs) Isa 48:3 主 說 : 早 先 的 事 , 我 從 古 時 說 明 , 已 經 出 了 我 的 口 , 也 是 我 所 指 示 的 ; 我 忽 然 行 做 , 事 便 成 就 。(CN-cuvt) Isaiah 48:3 Aking ipinahayag ang mga dating bagay mula nang una; oo, yao'y lumabas sa aking bibig, at aking ipinakilala: biglang ginawa ko, at nangyari.(Tagalog) Ésaïe 48:3 Dès longtemps j'ai fait les premières prédictions, Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées: Soudain j'ai agi, et elles se sont accomplies.(F) Isaiah 48:3 Ta đã phán từ xưa về những sự qua rồi; những sự ấy ra từ miệng ta, và ta đã rao ra: ta đã làm thình lình, và những sự đó đã xảy đến.(VN) Isa 48:3 Ich habe es zuvor verkündigt, dies Zukünftige; aus meinem Munde ist's gekommen, und ich habe es lassen sagen; ich tue es auch plötzlich, daß es kommt.(dhs) Isaiah 48:3 여호와께서 가라사대 내가 옛적에 장래사를 고하였고 내 입에서 내어 보였고 내가 홀연히 그 일을 행하여 이루었느니라 (KR) Исаия 48:3 Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и все сбывалось.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:3 بالاوليات منذ زمان اخبرت ومن فمي خرجت وانبأت بها. بغتة صنعتها فأتت. यशायाह 48:3 “होनेवाली बातों को तो मैंने प्राचीनकाल ही से बताया है, और उनकी चर्चा मेरे मुँह से निकली, मैंने अचानक उन्हें प्रगट किया और वे बातें सचमुच हुईं। (IN) Isaia 48:3 Io annunziai già ab antico le cose di prima, e quelle uscirono della mia bocca, ed io le feci intendere; poi di subito le ho fatte, e sono avvenute.(IT) Isaías 48:3 As coisas passadas desde antes anunciei, procederam da minha boca, e eu as declarei publicamente; rapidamente eu as fiz, e elas aconteceram.(PT) Isa 48:3 Depi lontan mwen te fè nou konnen davans sa ki tapral rive. Mwen te pale pou tout moun tande. Mwen rete konsa, mwen fè sa m' gen pou m' fè a, epi yo rive vre.(Creole) Isaiah 48:3 Pierwsze rzeczy z dawnam opowiadał, a co z ust moich wyszło i com ogłaszał, naglem czynił, i przychodziło.(PO) イザヤ書 48:3 「わたしはさきに成った事を、いにしえから告げた。 わたしは口から出して彼らに知らせた。 わたしは、にわかにこの事を行い、そして成った。 (JP) Isa 48:3 "I have declared the former things from the beginning; They went forth from My mouth, and I caused them to hear it. Suddenly I did them, and they came to pass.(nkjv) ======= Isaiah 48:4 ============ Isa 48:4 "Because I know that you are obstinate, And your neck is an iron sinew And your forehead bronze,(nasb) Isaías 48:4 Por cuanto yo sabía que [eres] obstinado, y tendón de hierro tu cerviz, y tu frente de bronce,(ES) Isa 48:4 因 为 我 素 来 知 道 你 是 顽 梗 的 ─ 你 的 颈 项 是 铁 的 ; 你 的 额 是 铜 的 。(CN-cuvs) Isa 48:4 因 為 我 素 來 知 道 你 是 頑 梗 的 ─ 你 的 頸 項 是 鐵 的 ; 你 的 額 是 銅 的 。(CN-cuvt) Isaiah 48:4 Sapagka't nakilala ko, na ikaw ay mapagmatigas, at ang iyong leeg ay parang litid na bakal, at ang iyong noo ay parang tanso:(Tagalog) Ésaïe 48:4 Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d'airain,(F) Isaiah 48:4 Hỡi Y-sơ-ra-ên, vì ta biết ngươi cứng cỏi, gáy ngươi là gân sắt, trán ngươi là đồng,(VN) Isa 48:4 Denn ich weiß, daß du hart bist, und dein Nacken ist eine eiserne Ader, und deine Stirn ist ehern;(dhs) Isaiah 48:4 내가 알거니와 너는 완악하며 네 목의 힘줄은 무쇠요 네 이마는 놋이라 (KR) Исаия 48:4 Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой – медный;(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:4 لمعرفتي انك قاس وعضل من حديد عنقك وجبهتك نحاس यशायाह 48:4 मैं जानता था कि तू हठीला है और तेरी गर्दन लोहे की नस और तेरा माथा पीतल का है। (IN) Isaia 48:4 Perciocchè io so che tu sei indurato, e che il tuo collo è un nerbo di ferro, e che la tua fronte è di rame.(IT) Isaías 48:4 Porque eu sabia que tu eras obstinado, e teu pescoço era um nervo de ferro, e tua testa de bronze.(PT) Isa 48:4 Mwen te konnen jan nou wòklò. Tèt nou di pase fè, di pase wòch(Creole) Isaiah 48:4 Wiedziałem, żeś ty twardy, a szyja twoja żyłą żelazną, a czoło twoje miedziane.(PO) イザヤ書 48:4 わたしはあなたが、かたくなで、その首は鉄の筋、 その額は青銅であることを知るゆえに、 (JP) Isa 48:4 Because I knew that you were obstinate, And your neck was an iron sinew, And your brow bronze,(nkjv) ======= Isaiah 48:5 ============ Isa 48:5 Therefore I declared them to you long ago, Before they took place I proclaimed them to you, So that you would not say, 'My idol has done them, And my graven image and my molten image have commanded them.'(nasb) Isaías 48:5 te lo dije desde el principio; antes que sucediese te lo mostré, para que no dijeses: Mi ídolo lo hizo, mis imágenes de escultura y de fundición mandaron estas cosas.(ES) Isa 48:5 所 以 , 我 从 古 时 将 这 事 给 你 说 明 , 在 未 成 以 先 指 示 你 , 免 得 你 说 : 这 些 事 是 我 的 偶 像 所 行 的 , 是 我 雕 刻 的 偶 像 和 我 铸 造 的 偶 像 所 命 定 的 。(CN-cuvs) Isa 48:5 所 以 , 我 從 古 時 將 這 事 給 你 說 明 , 在 未 成 以 先 指 示 你 , 免 得 你 說 : 這 些 事 是 我 的 偶 像 所 行 的 , 是 我 雕 刻 的 偶 像 和 我 鑄 造 的 偶 像 所 命 定 的 。(CN-cuvt) Isaiah 48:5 Kaya't aking ipinahayag sa iyo mula nang una; bago nangyari ay ipinakilala ko sa iyo: baka iyong sabihin, Mga ginawa ng aking diosdiosan, at ang aking larawang inanyuan, at ang aking larawang binubo, nagutos sa kanila.(Tagalog) Ésaïe 48:5 Je t'ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu'elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas: C'est mon idole qui les a faites, C'est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées.(F) Isaiah 48:5 nên ta đã phán những sự đó từ xưa, đã dạy ngươi về những sự đó trước khi chưa đến, kẻo ngươi nói rằng: Ấy là thần tượng ta đã làm nên, tượng chạm hoặc đúc của ta đã dạy biểu mọi điều đó.(VN) Isa 48:5 Darum habe ich dir's verkündigt zuvor und habe es dir lassen sagen, ehe denn es gekommen ist, auf daß du nicht sagen könntest: Mein Götze tut's, und mein Bild und Abgott hat's befohlen.(dhs) Isaiah 48:5 그러므로 내가 이 일을 옛적부터 네게 고하였고 성사하기 전에 그것을 네게 보였느니라 그렇지 않았더면 네 말이 내 신의 행한 바요 내 새긴 신상과 부어만든 신상의 명한 바라 하였으리라 (KR) Исаия 48:5 поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы тыне сказал: „идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелелэтому быть".(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:5 اخبرتك منذ زمان قبلما أتت انبأتك. لئلا تقول صنمي قد صنعها ومنحوتي ومسبوكي أمر بها. यशायाह 48:5 इस कारण मैंने इन बातों को प्राचीनकाल ही से तुझे बताया उनके होने से पहले ही मैंने तुझे बता दिया, ऐसा न हो कि तू यह कह पाए कि यह मेरे देवता का काम है, मेरी खोदी और ढली हुई मूर्तियों की आज्ञा से यह हुआ। (IN) Isaia 48:5 Perciò ti annunziai quelle cose già anticamente; io te le feci intendere, avanti che fossero avvenute; che talora tu non dicessi: Il mio idolo le ha fatte, e la mia scultura, e la mia statua di getto le ha ordinate.(IT) Isaías 48:5 Por isso eu anunciei a ti com antecedência, [e] te declarei antes que acontecesse, para que não viesses a dizer: Meu ídolo fez estas coisas, ou minha imagem de escultura ou imagem de fundição, [foi ela que] isso ordenou.(PT) Isa 48:5 Se poutèt sa mwen te fè nou konnen davans sa ki tapral rive nou. Wi, mwen te avèti nou anvan yo te rive, pou nou pa t' di se zidòl nou yo ki te fè sa pou nou, se estati an fè nou yo ak pòtre zidòl nou yo ki te fè sa pase konsa.(Creole) Isaiah 48:5 Przetoż oznajmiałem ci z dawna; pierwej niż się co stało, ogłaszałem, byś snać nie rzekł: Bałwan mój uczynił to, a obraz mój albo ulanie moje rozkazało to.(PO) イザヤ書 48:5 いにしえから、かの事をあなたに告げ、 その成らないさきに、これをあなたに聞かせた。 そうでなければ、あなたは言うだろう、 『わが偶像がこれをしたのだ、 わが刻んだ像と、鋳た像がこれを命じたのだ』と。 (JP) Isa 48:5 Even from the beginning I have declared it to you; Before it came to pass I proclaimed it to you, Lest you should say, 'My idol has done them, And my carved image and my molded image Have commanded them.'(nkjv) ======= Isaiah 48:6 ============ Isa 48:6 "You have heard; look at all this. And you, will you not declare it? I proclaim to you new things from this time, Even hidden things which you have not known.(nasb) Isaías 48:6 Lo oíste, lo viste todo; ¿y no [lo] anunciaréis vosotros? Ahora, pues, te he hecho oír cosas nuevas y ocultas que tú no sabías.(ES) Isa 48:6 你 已 经 听 见 , 现 在 要 看 见 这 一 切 ; 你 不 说 明 麽 ? 从 今 以 後 , 我 将 新 事 , 就 是 你 所 不 知 道 的 隐 密 事 指 示 你 。(CN-cuvs) Isa 48:6 你 已 經 聽 見 , 現 在 要 看 見 這 一 切 ; 你 不 說 明 麼 ? 從 今 以 後 , 我 將 新 事 , 就 是 你 所 不 知 道 的 隱 密 事 指 示 你 。(CN-cuvt) Isaiah 48:6 Iyong narinig; tingnan mong lahat ito; at kayo, hindi ba ninyo ipahahayag? Ako'y nagpakita sa iyo ng mga bagong bagay mula sa panahong ito, sa makatuwid baga'y mga kubling bagay na hindi mo naalaman.(Tagalog) Ésaïe 48:6 Tu entends! Considère tout cela! Et vous, ne l'avouerez-vous pas?... Maintenant, je t'annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi.(F) Isaiah 48:6 Ngươi đã nghe rồi, hãy thấy mọi điều đó, sao các ngươi không nói phô đi? Từ nay về sau, ta tỏ ra những sự mới, là sự kín nhiệm ngươi chưa biết.(VN) Isa 48:6 Solches alles hast du gehört und siehst es, und verkündigst es doch nicht. Ich habe dir von nun an Neues sagen lassen und Verborgenes, das du nicht wußtest.(dhs) Isaiah 48:6 네가 이미 들었으니 이것을 다 보라 너희가 선전치 아니하겠느뇨 이제부터 내가 새 일 곧 네가 알지 못하던 은비한 일을 네게 보이노니 (KR) Исаия 48:6 Ты слышал, – посмотри на все это! и неужели вы не признаете этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:6 قد سمعت فانظر كلها. وانتم ألا تخبرون قد انبأتك بحديثات منذ الآن وبمخفيات لم تعرفها. यशायाह 48:6 “तूने सुना है, अब इन सब बातों पर ध्यान कर; और देखो, क्या तुम उसका प्रचार न करोगे? अब से मैं तुझे नई-नई बातें और ऐसी गुप्त बातें सुनाऊँगा जिन्हें तू नहीं जानता। (IN) Isaia 48:6 Tu hai udite tutte queste cose, considerale; e non le annunziereste voi? da ora io ti ho fatte intendere cose nuove, e riserbate, le quali tu non sapevi.(IT) Isaías 48:6 Já tens escutado. Olha bem para tudo isto: por acaso vós não diríeis [que isto é verdade] ? A partir de agora eu te faço ouvir coisas novas, ocultas, e que nunca [antes] soubeste.(PT) Isa 48:6 Se pou nou rekonèt tou sa mwen te di nou yo rive vre. Enben, mwen pral fè ou konnen lòt bagay ankò ki gen pou rive, bagay mwen te kenbe pou mwen, bagay ou pa ka konnen menm.(Creole) Isaiah 48:6 Słyszałeś o tem, spojrzyjże na to wszystko; a wy izali tego nie opowiecie? Teraz już ogłaszam nowe i tajemne rzeczy, i o którycheś nie wiedział.(PO) イザヤ書 48:6 あなたはすでに聞いた、 すべてこれが成ったことを見よ。 あなたがたはこれを宣べ伝えないのか。 わたしは今から新しい事、 あなたがまだ知らない隠れた事を あなたに聞かせよう。 (JP) Isa 48:6 "You have heard; See all this. And will you not declare it? I have made you hear new things from this time, Even hidden things, and you did not know them.(nkjv) ======= Isaiah 48:7 ============ Isa 48:7 "They are created now and not long ago; And before today you have not heard them, So that you will not say, 'Behold, I knew them.'(nasb) Isaías 48:7 Ahora han sido creadas, no en días pasados; ni antes de este día las habías oído, para que no digas: He aquí que yo lo sabía.(ES) Isa 48:7 这 事 是 现 今 造 的 , 并 非 从 古 就 有 ; 在 今 日 以 先 , 你 也 未 曾 听 见 , 免 得 你 说 : 这 事 我 早 已 知 道 了 。(CN-cuvs) Isa 48:7 這 事 是 現 今 造 的 , 並 非 從 古 就 有 ; 在 今 日 以 先 , 你 也 未 曾 聽 見 , 免 得 你 說 : 這 事 我 早 已 知 道 了 。(CN-cuvt) Isaiah 48:7 Mga nalikha ngayon, at hindi mula nang una; at bago dumating ang araw na ito ay hindi mo nangarinig; baka iyong sabihin, Narito, aking nangaalaman.(Tagalog) Ésaïe 48:7 Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au passé; Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais.(F) Isaiah 48:7 Bây giờ những sự đó mới dựng nên, không phải ngày xưa đã có; trước ngày nầy ngươi chưa nghe chi hết, kẻo ngươi nói rằng: Nầy, ta biết sự đó rồi!(VN) Isa 48:7 Nun ist's geschaffen, und nicht vorlängst, und hast nicht einen Tag zuvor davon gehört, auf daß du nicht sagen könntest: Siehe, das wußte ich wohl.(dhs) Isaiah 48:7 이 일들은 이제 창조된 것이요 옛적 것이 아니라 오늘 이전에는 네가 듣지 못하였느니라 그렇지 않았더면 네가 말하기를 내가 이미 알았노라 하였으리라 (KR) Исаия 48:7 Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: „вот! я знал это".(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:7 الآن خلقت وليس منذ زمان وقبل اليوم لم تسمع بها لئلا تقول هانذا قد عرفتها. यशायाह 48:7 वे अभी-अभी रची गई हैं, प्राचीनकाल से नहीं; परन्तु आज से पहले तूने उन्हें सुना भी न था, ऐसा न हो कि तू कहे कि देख मैं तो इन्हें जानता था। (IN) Isaia 48:7 Ora sono state create, e non ab antico, nè avanti questo giorno; e tu non ne avevi udito nulla; che talora tu non dica: Ecco, io le sapeva.(IT) Isaías 48:7 Agora foram criadas, e não antes; e antes de hoje não as ouvistes; para que não viesses a dizer: Eis que eu já as sabia.(PT) Isa 48:7 Se bagay m'ap fè koulye a menm. Mwen pa janm ko fè sa. Se bagay nou pa t' janm konnen jouk jounen jòdi a. Konsa nou pa ka di nou te konn sa deja!(Creole) Isaiah 48:7 Teraz stworzone są, a nie onego czasu, o którycheś przed tym dniem nic nie słyszał, byś snać nie rzekł: Otom wiedział o tem.(PO) イザヤ書 48:7 これらの事はいま創造されたので、 いにしえからあったのではない。 この日以前には、あなたはこれを聞かなかった。 そうでなければ、あなたは言うだろう、 『見よ、わたしはこれを知っていた』と。 (JP) Isa 48:7 They are created now and not from the beginning; And before this day you have not heard them, Lest you should say, 'Of course I knew them.'(nkjv) ======= Isaiah 48:8 ============ Isa 48:8 "You have not heard, you have not known. Even from long ago your ear has not been open, Because I knew that you would deal very treacherously; And you have been called a rebel from birth.(nasb) Isaías 48:8 Sí, nunca lo habías oído, ni nunca lo habías conocido; ciertamente no se abrió antes tu oído; porque yo sabía que habrías de ser desleal, por tanto, desde el vientre has sido llamado rebelde.(ES) Isa 48:8 你 未 曾 听 见 , 未 曾 知 道 ; 你 的 耳 朵 从 来 未 曾 开 通 。 我 原 知 道 你 行 事 极 其 诡 诈 , 你 自 从 出 胎 以 来 , 便 称 为 悖 逆 的 。(CN-cuvs) Isa 48:8 你 未 曾 聽 見 , 未 曾 知 道 ; 你 的 耳 朵 從 來 未 曾 開 通 。 我 原 知 道 你 行 事 極 其 詭 詐 , 你 自 從 出 胎 以 來 , 便 稱 為 悖 逆 的 。(CN-cuvt) Isaiah 48:8 Oo, hindi mo narinig; oo, hindi mo naalaman; oo, mula nang una ay hindi nabuksan ang iyong pakinig: sapagka't talastas ko na ikaw ay gumawa na totoong may kataksilan, at tinawag na mananalangsang mula sa bahay-bata.(Tagalog) Ésaïe 48:8 Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a point été frappée: Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.(F) Isaiah 48:8 Không, thật ngươi chưa từng nghe, chưa từng biết, tai ngươi chưa mở ra; vì ta biết rằng ngươi làm gian dối luôn, từ trong lòng mẹ đã được gọi là bội nghịch.(VN) Isa 48:8 Denn du hörtest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr war dazumal nicht geöffnet; ich aber wußte wohl, daß du verachten würdest und von Mutterleib an ein Übertreter genannt bist.(dhs) Isaiah 48:8 네가 과연 듣지도 못하였고 알지도 못하였으며 네 귀가 옛적부터 열리지 못하였었나니 이는 네가 궤휼하고 궤휼하여 모태에서부터 패역한 자라 칭함을 입은 줄을 내가 알았음이라 (KR) Исаия 48:8 Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева матернего ты прозван отступником.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:8 لم تسمع ولم تعرف ومنذ زمان لم تنفتح اذنك فاني علمت انك تغدر غدرا ومن البطن سمّيت عاصيا. यशायाह 48:8 हाँ! निश्चय तूने उन्हें न तो सुना, न जाना, न इससे पहले तेरे कान ही खुले थे। क्योंकि मैं जानता था कि तू निश्चय विश्वासघात करेगा, और गर्भ ही से तेरा नाम अपराधी पड़ा है। (IN) Isaia 48:8 Tu non le hai nè udite, nè sapute; ed anche in alcun tempo non ti è stato aperto l’orecchio; perciocchè io sapeva che del tutto tu ti porteresti dislealmente, e che tu sei chiamato: Prevaricator fin dal ventre.(IT) Isaías 48:8 Tu não [as] ouviste, nem [as] soubeste, nem também teu ouvido havia sido aberto antes; porque eu sabia que agirias enganosamente, e que foste chamado de transgressor desde o ventre.(PT) Isa 48:8 Nou pa t' janm konn bagay konsa, nou pa t' janm tande sa. Mwen pa t' kase bwa nan zòrèy nou sou sa, paske mwen konnen jan nou trèt. Yo pa ka fè nou konfyans. Depi nou fèt yo konnen nou pou moun tèt di.(Creole) Isaiah 48:8 Owszem aniś słyszał, aniś wiedział; ani się to w on czas doniosło ucha twego; bom wiedział, że zapewne wystąpisz, a że przestępcą będziesz zaraz z żywota matki twojej.(PO) イザヤ書 48:8 あなたはこれを聞くこともなく、知ることもなく、 あなたの耳は、いにしえから開かれなかった。 わたしはあなたが全く不信実で、 生れながら反逆者ととなえられたことを 知っていたからである。 (JP) Isa 48:8 Surely you did not hear, Surely you did not know; Surely from long ago your ear was not opened. For I knew that you would deal very treacherously, And were called a transgressor from the womb.(nkjv) ======= Isaiah 48:9 ============ Isa 48:9 "For the sake of My name I delay My wrath, And for My praise I restrain it for you, In order not to cut you off.(nasb) Isaías 48:9 Por amor de mi nombre diferiré mi furor, y para alabanza mía me refrenaré, para no talarte.(ES) Isa 48:9 我 为 } 我 的 名 暂 且 忍 怒 , 为 我 的 颂 赞 向 你 容 忍 , 不 将 你 剪 除 。(CN-cuvs) Isa 48:9 我 為 } 我 的 名 暫 且 忍 怒 , 為 我 的 頌 讚 向 你 容 忍 , 不 將 你 剪 除 。(CN-cuvt) Isaiah 48:9 Dahil sa aking pangalan ay aking iuurong ang aking galit, at dahil sa kapurihan ko ay aking ititigil, upang huwag kitang ihiwalay.(Tagalog) Ésaïe 48:9 ¶ A cause de mon nom, je suspends ma colère; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t'exterminer.(F) Isaiah 48:9 Ta vì danh mình mà tạm nhịn giận ta; vì sự vinh hiển mình mà nhịn nhục đối với ngươi, đặng không hủy diệt ngươi.(VN) Isa 48:9 Um meines Namens willen bin ich geduldig, und um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten, daß du nicht ausgerottet werdest.(dhs) Isaiah 48:9 내 이름을 위하여 내가 노하기를 더디 할 것이며 내 영예를 위하여 내가 참고 너를 멸절하지 아니하리라 (KR) Исаия 48:9 Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:9 من اجل اسمي ابطئ غضبي ومن اجل فخري امسك عنك حتى لا اقطعك. यशायाह 48:9 “अपने ही नाम के निमित्त मैं क्रोध करने में विलम्ब करता हूँ, और अपनी महिमा के निमित्त अपने आपको रोक रखता हूँ, ऐसा न हो कि मैं तुझे काट डालूँ। (IN) Isaia 48:9 Per amor del mio Nome, io rallenterò la mia ira; e per amor della mia lode, io mi ratterrò inverso te, per non distruggerti.(IT) Isaías 48:9 Por causa do meu nome adiarei a minha ira, e por louvor a mim me conterei para contigo, para que eu não venha a te eliminar.(PT) Isa 48:9 Se poutèt non mwen pote a kifè mwen kenbe kòlè m'. Se paske mwen vle pou moun fè lwanj mwen kifè mwen pa koute kòlè m' pou m' kraze nou!(Creole) Isaiah 48:9 Dla imienia mego zatrzymam popędliwość moję, a dla chwały mojej zahamuję gniew przeciwko tobie, abym cię nie wygładził.(PO) イザヤ書 48:9 わが名のために、わたしは怒りをおそくする。 わが誉のために、わたしはこれをおさえて、 あなたを断ち滅ぼすことをしない。 (JP) Isa 48:9 "For My name's sake I will defer My anger, And for My praise I will restrain it from you, So that I do not cut you off.(nkjv) ======= Isaiah 48:10 ============ Isa 48:10 "Behold, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.(nasb) Isaías 48:10 He aquí te he purificado, y no como a plata; te he escogido en horno de aflicción.(ES) Isa 48:10 我 熬 炼 你 , 却 不 像 熬 炼 银 子 ; 你 在 苦 难 的 炉 中 , 我 拣 选 你 。(CN-cuvs) Isa 48:10 我 熬 煉 你 , 卻 不 像 熬 煉 銀 子 ; 你 在 苦 難 的 爐 中 , 我 揀 選 你 。(CN-cuvt) Isaiah 48:10 Narito dinalisay kita, nguni't hindi parang pilak; pinili kita sa hurno ng kadalamhatian.(Tagalog) Ésaïe 48:10 Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent; Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité.(F) Isaiah 48:10 Nầy, ta luyện ngươi, nhưng không phải như luyện bạc; ta đã thử ngươi trong lò hoạn nạn.(VN) Isa 48:10 Siehe ich will dich läutern, aber nicht wie Silber; sondern ich will dich auserwählt machen im Ofen des Elends.(dhs) Isaiah 48:10 보라, 내가 너를 연단하였으나 은처럼 하지 아니하고 너를 고난의 풀무에서 택하였노라 (KR) Исаия 48:10 Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:10 هانذا قد نقيتك وليس بفضة. اخترتك في كور المشقة. यशायाह 48:10 देख, मैंने तुझे निर्मल तो किया, परन्तु, चाँदी के समान नहीं; मैंने दुःख की भट्ठी में परखकर तुझे चुन लिया है। (IN) Isaia 48:10 Ecco, io ti ho posto al cimento, ma non già come l’argento; io ti ho affinato nel fornello dell’afflizione.(IT) Isaías 48:10 Eis que eu te purifiquei, porém não como a prata; eu te escolhi na fornalha da aflição.(PT) Isa 48:10 Tankou lajan yo fonn nan fòj pou wè si li bon, mwen te fè nou pase tray pou m' wè kote nou ye.(Creole) Isaiah 48:10 Oto wypławię cię, ale nie jako srebro; przebiorę cię w piecu utrapienia.(PO) イザヤ書 48:10 見よ、わたしはあなたを練った。 しかし銀のようにではなくて、 苦しみの炉をもってあなたを試みた。 (JP) Isa 48:10 Behold, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.(nkjv) ======= Isaiah 48:11 ============ Isa 48:11 "For My own sake, for My own sake, I will act; For how can My name be profaned? And My glory I will not give to another.(nasb) Isaías 48:11 Por mí, por amor de mí mismo lo haré, para que no sea amancillado [mi nombre], y mi honra no la daré a otro.(ES) Isa 48:11 我 为 自 己 的 缘 故 必 行 这 事 , 我 焉 能 使 我 的 名 被 亵 渎 ? 我 必 不 将 我 的 荣 耀 归 给 假 神 。(CN-cuvs) Isa 48:11 我 為 自 己 的 緣 故 必 行 這 事 , 我 焉 能 使 我 的 名 被 褻 瀆 ? 我 必 不 將 我 的 榮 耀 歸 給 假 神 。(CN-cuvt) Isaiah 48:11 Dahil din sa akin, dahil din sa akin, aking gagawin yaon; sapagka't, bakit lalapastanganin ang aking pangalan? at ang kaluwalhatian ko ay hindi ko ibinigay sa iba.(Tagalog) Ésaïe 48:11 C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.(F) Isaiah 48:11 Ấy là vì ta, vì một mình ta, mà ta sẽ làm điều đó; vì ta há để nhục danh ta sao? Ta sẽ chẳng nhường sự vinh hiển ta cho thần nào khác.(VN) Isa 48:11 Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich's tun, daß ich nicht gelästert werde; denn ich will meine Ehre keinem andern lassen.(dhs) Isaiah 48:11 내가 나를 위하며 내가 나를 위하여 이를 이룰 것이라 어찌 내 이름을 욕되게 하리요 내 영광을 다른 자에게 주지 아니하리라 (KR) Исаия 48:11 Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, – ибо какое было бы нарекание на имя Мое ! славы Моей не дам иному.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:11 من اجل نفسي من اجل نفسي افعل. لانه كيف يدنس اسمي وكرامتي لا اعطيها لآخر यशायाह 48:11 अपने निमित्त, हाँ अपने ही निमित्त मैंने यह किया है, मेरा नाम क्यों अपवित्र ठहरे? अपनी महिमा मैं दूसरे को नहीं दूँगा। (IN) Isaia 48:11 Per amor di me stesso, per amor di me stesso, io farò questo; perciocchè, come sarebbe profanato il mio Nome? ed io non darò la mia gloria ad alcun altro.(IT) Isaías 48:11 Por causa de mim, por causa de mim eu o farei; pois como permitiria [meu nome] ser profanado? E minha glória não darei a outro.(PT) Isa 48:11 Se poutèt mwen, poutèt mwen menm ase, mwen fè sa m' fè a. Eske m' ka kite yo derespekte non mwen? Mwen p'ap kite yon lòt resevwa lwanj ki pou mwen an!(Creole) Isaiah 48:11 Sam dla siebie, dla siebie to uczynię; bo jakożby miało być splugawione imię moje? Zaiste chwały mojej nie dam innemu.(PO) イザヤ書 48:11 わたしは自分のために、自分のためにこれを行う。 どうしてわが名を汚させることができよう。 わたしはわが栄光を ほかの者に与えることをしない。 (JP) Isa 48:11 For My own sake, for My own sake, I will do it; For how should My name be profaned? And I will not give My glory to another.(nkjv) ======= Isaiah 48:12 ============ Isa 48:12 "Listen to Me, O Jacob, even Israel whom I called; I am He, I am the first, I am also the last.(nasb) Isaías 48:12 Óyeme, Jacob, y tú, Israel, mi llamado. Yo mismo, yo el primero, yo también el postrero.(ES) Isa 48:12 雅 各 ─ 我 所 选 召 的 以 色 列 啊 , 当 听 我 言 : 我 是 耶 和 华 , 我 是 首 先 的 , 也 是 末 後 的 。(CN-cuvs) Isa 48:12 雅 各 ─ 我 所 選 召 的 以 色 列 啊 , 當 聽 我 言 : 我 是 耶 和 華 , 我 是 首 先 的 , 也 是 末 後 的 。(CN-cuvt) Isaiah 48:12 Inyong dinggin ako, Oh Jacob, at Israel na tinawag ko: Ako nga; ako ang una, ako rin ang huli.(Tagalog) Ésaïe 48:12 Ecoute-moi, Jacob! Et toi, Israël, que j'ai appelé! C'est moi, moi qui suis le premier, C'est aussi moi qui suis le dernier.(F) Isaiah 48:12 Hỡi Gia-cốp, và ngươi, Y-sơ-ra-ên ta đã gọi, hãy nghe lời ta: Ta là Ðấng đó; ta là đầu tiên và cùng là cuối cùng.(VN) Isa 48:12 Höre mir zu, Jakob, und du, Israel, mein Berufener: Ich bin's, ich bin der Erste, dazu auch der Letzte.(dhs) Isaiah 48:12 야곱아, 나의 부른 이스라엘아 나를 들으라 나는 그니 나는 처음이요 또 마지막이라 (KR) Исаия 48:12 Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:12 اسمع لي يا يعقوب واسرائيل الذي دعوته. انا هو. انا الاول وانا الآخر यशायाह 48:12 ¶ “हे याकूब, हे मेरे बुलाए हुए इस्राएल, मेरी ओर कान लगाकर सुन! मैं वही हूँ, मैं ही आदि और मैं ही अन्त हूँ। (IN) Isaia 48:12 Ascoltami, o Giacobbe, e tu, o Israele, che sei chiamato da me. Io son desso; io sono il primo; io sono anche l’ultimo.(IT) Isaías 48:12 Ouvi-me, ó Jacó, e tu, ó Israel, por mim chamado; eu sou o mesmo; eu sou o primeiro, eu também sou o último.(PT) Isa 48:12 Nou menm fanmi Jakòb yo, Nou menm pèp Izrayèl mwen te chwazi a, koute m' byen. Se mwen menm ki te la anvan tout bagay, Se mwen menm k'ap la apre tout bagay kaba. Mwen p'ap janm chanje.(Creole) Isaiah 48:12 Słuchaj mię, Jakóbie i Izraelu, wezwany mój! Jam jest, Jam pierwszy, Jam i ostateczny.(PO) イザヤ書 48:12 ヤコブよ、わたしの召したイスラエルよ、 わたしに聞け。 わたしはそれだ、わたしは初めであり、 わたしはまた終りである。 (JP) Isa 48:12 "Listen to Me, O Jacob, And Israel, My called: I am He, I am the First, I am also the Last.(nkjv) ======= Isaiah 48:13 ============ Isa 48:13 "Surely My hand founded the earth, And My right hand spread out the heavens; When I call to them, they stand together.(nasb) Isaías 48:13 Mi mano fundó también la tierra, y mi mano derecha midió los cielos con el palmo; al llamarlos yo, comparecieron juntamente.(ES) Isa 48:13 我 手 立 了 地 的 根 基 ; 我 右 手 铺 张 诸 天 ; 我 一 招 呼 便 都 立 住 。(CN-cuvs) Isa 48:13 我 手 立 了 地 的 根 基 ; 我 右 手 鋪 張 諸 天 ; 我 一 招 呼 便 都 立 住 。(CN-cuvt) Isaiah 48:13 Oo, ang aking kamay ay siyang naglagay ng patibayan ng lupa, at ang aking kanan ay siyang nagladlad ng langit: pagka ako'y tumatawag sa kanila, sila'y nagsisitayong magkakasama.(Tagalog) Ésaïe 48:13 Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux: Je les appelle, et aussitôt ils se présentent.(F) Isaiah 48:13 Tay ta đã lập nền đất, tay hữu ta đã giương các từng trời; ta gọi đến, trời đất đều đứng lên.(VN) Isa 48:13 Meine Hand hat den Erdboden gegründet, und meine Rechte hat den Himmel ausgespannt; was ich rufe, das steht alles da.(dhs) Isaiah 48:13 과연 내 손이 땅의 기초를 정하였고 내 오른손이 하늘에 폈나니 내가 부르면 천지가 일제히 서느니라 (KR) Исаия 48:13 Моя рука основала землю, и Моя десница распростерла небеса; призову их, и они предстанут вместе.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:13 ويدي اسست الارض ويميني نشرت السموات. انا ادعوهنّ فيقفن معا यशायाह 48:13 निश्चय मेरे ही हाथ ने पृथ्वी की नींव डाली, और मेरे ही दाहिने हाथ ने आकाश फैलाया; जब मैं उनको बुलाता हूँ, वे एक साथ उपस्थित हो जाते हैं।” (IN) Isaia 48:13 La mia mano ha eziandio fondata la terra, e la mia destra ha misurati i cieli col palmo; quando io li chiamo, tutti quanti compariscono.(IT) Isaías 48:13 Também minha mão fundou a terra, e minha mão direita estendeu os céus; quando eu os chamo, [logo] eles juntamente aparecem.(PT) Isa 48:13 Se mwen menm ak men mwen ki fè latè. Se ak fòs ponyèt mwen mwen louvri syèl la. Lè m' rele yo, yo tout kouri vin nan pye m'.(Creole) Isaiah 48:13 A ręka moja założyła ziemię, i prawica moja piędzią rozmierzyła niebiosa; zawołałem je, a zaraz stanęły.(PO) イザヤ書 48:13 わが手は地の基をすえ、 わが右の手は天をのべた。 わたしが呼ぶと、彼らはもろともに立つ。 (JP) Isa 48:13 Indeed My hand has laid the foundation of the earth, And My right hand has stretched out the heavens; When I call to them, They stand up together.(nkjv) ======= Isaiah 48:14 ============ Isa 48:14 "Assemble, all of you, and listen! Who among them has declared these things? The Lord loves him; he will carry out His good pleasure on Babylon, And His arm will be against the Chaldeans.(nasb) Isaías 48:14 Congregaos todos vosotros, y oíd. ¿Quién hay entre ellos que anuncie estas cosas? Jehová le ha amado; Él hará su voluntad en Babilonia, y su brazo [estará] sobre los caldeos.(ES) Isa 48:14 你 们 都 当 聚 集 而 听 , 他 们 ( 或 译 : 偶 像 ) 内 中 谁 说 过 这 些 事 ? 耶 和 华 所 爱 的 人 必 向 巴 比 伦 行 他 所 喜 悦 的 事 ; 他 的 膀 臂 也 要 加 在 迦 勒 底 人 身 上 。(CN-cuvs) Isa 48:14 你 們 都 當 聚 集 而 聽 , 他 們 ( 或 譯 : 偶 像 ) 內 中 誰 說 過 這 些 事 ? 耶 和 華 所 愛 的 人 必 向 巴 比 倫 行 他 所 喜 悅 的 事 ; 他 的 膀 臂 也 要 加 在 迦 勒 底 人 身 上 。(CN-cuvt) Isaiah 48:14 Kayo'y magpipisan, kayong lahat, at inyong dinggin; sino sa kanila ang nagpahayag ng mga bagay na ito? Siyang iniibig ng Panginoon ay kaniyang tutuparin ang kaniyang kaligayahan sa Babilonia, at bubuhatin niya ang kaniyang kamay sa mga Caldeo.(Tagalog) Ésaïe 48:14 Vous tous, assemblez-vous, et écoutez! Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Celui que l'Eternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s'appesantira sur les Chaldéens.(F) Isaiah 48:14 Các ngươi hãy nhóm lại hết thảy, và hãy nghe: Trong vòng họ có ai đã rao ra những sự nầy không? Người mà Ðức Giê-hô-va yêu, sẽ làm đều đẹp ý Ngài nghịch cùng Ba-by-lôn, và cánh tay người sẽ giá lên nghịch cùng người Canh-đê.(VN) Isa 48:14 Sammelt euch alle und hört: Wer ist unter diesen, der solches verkündigt hat? Der HERR liebt ihn; darum wird er seinen Willen an Babel und seinen Arm an den Chaldäern beweisen.(dhs) Isaiah 48:14 너희는 다 모여 들으라 나 여호와의 사랑하는 자가 나의 뜻을 바벨론에 행하리니 그의 팔이 갈대아인에게 임할 것이라 그들 중에 누가 이 일을 예언하였느뇨 (KR) Исаия 48:14 Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:14 اجتمعوا كلكم واسمعوا. من منهم اخبر بهذه. قد احبه الرب. يصنع مسرته ببابل ويكون ذراعه على الكلدانيين. यशायाह 48:14 “तुम सब के सब इकट्ठे होकर सुनो! उनमें से किसने कभी इन बातों का समाचार दिया? यहोवा उससे प्रेम रखता है: वह बाबेल पर अपनी इच्छा पूरी करेगा, और कसदियों पर उसका हाथ पड़ेगा। (IN) Isaia 48:14 Voi tutti, adunatevi, ed ascoltate: Chi, d’infra coloro, ha annunziate queste cose? Il Signore ha amato colui; egli metterà ad esecuzione la sua volontà contro a Babilonia, e il suo braccio sopra i Caldei.(IT) Isaías 48:14 Ajuntai-vos, todos vós, e ouvi, quem [há] dentre eles, anunciou estas coisas? O SENHOR o amou, [e] executará sua vontade contra a Babilônia, e seu braço será [contra] os caldeus.(PT) Isa 48:14 Nou tout, sanble non pou nou koute m'! Kilès nan zidòl nou yo ki te fè konnen depi davans tout bagay sa yo? Moun mwen renmen an pral fè travay mwen vle l' fè a kont lavil Babilòn, kont ras moun Kalde yo.(Creole) Isaiah 48:14 Zbierzcie się wszyscy, a słuchajcie. Któż z nich to opowiedział? Pan umiłował go, on wykona wolę jego nad Babilonem, a ramię jego przeciw Chaldejczykom.(PO) イザヤ書 48:14 あなたがたは皆集まって聞け。 彼らのうち、だれがこれらの事を告げたか。 主の愛せられる彼は 主のみこころをバビロンに行い、 その腕はカルデヤびとの上に臨む。 (JP) Isa 48:14 "All of you, assemble yourselves, and hear! Who among them has declared these things? The Lord loves him; He shall do His pleasure on Babylon, And His arm shall be against the Chaldeans.(nkjv) ======= Isaiah 48:15 ============ Isa 48:15 "I, even I, have spoken; indeed I have called him, I have brought him, and He will make his ways successful.(nasb) Isaías 48:15 Yo, yo hablé, y le llamé, y le traje; por tanto será prosperado su camino.(ES) Isa 48:15 惟 有 我 曾 说 过 , 我 又 选 召 他 , 领 他 来 , 他 的 道 路 就 必 亨 通 。(CN-cuvs) Isa 48:15 惟 有 我 曾 說 過 , 我 又 選 召 他 , 領 他 來 , 他 的 道 路 就 必 亨 通 。(CN-cuvt) Isaiah 48:15 Ako, ako nga'y nagsalita; oo, aking tinawag siya; aking dinala siya; at kaniyang pagiginhawahin ang kaniyang lakad.(Tagalog) Ésaïe 48:15 Moi, moi, j'ai parlé, et je l'ai appelé; Je l'ai fait venir, et son oeuvre réussira.(F) Isaiah 48:15 Ta, chính ta đã phán, và đã gọi người; ta đã khiến người đến, người sẽ làm thạnh vượng đường lối mình.(VN) Isa 48:15 Ich, ja, ich habe es gesagt, ich habe ihn gerufen; ich will ihn auch kommen lassen, und sein Weg soll ihm gelingen.(dhs) Isaiah 48:15 나 곧 내가 말하였고 또 내가 그를 부르며 그를 인도하였나니 그길이 형통하리라 (KR) Исаия 48:15 Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:15 انا انا تكلمت ودعوته. اتيت به فينجح طريقه. यशायाह 48:15 मैंने, हाँ मैंने ही ने कहा और उसको बुलाया है, मैं उसको ले आया हूँ, और उसका काम सफल होगा। (IN) Isaia 48:15 Io, io ho parlato, ed anche l’ho chiamato; io l’ho fatto venire, e le sue imprese son prosperate.(IT) Isaías 48:15 Eu, eu mesmo tenho dito; também eu já o chamei. Eu o farei vir, e ele prosperará [em] seu caminho.(PT) Isa 48:15 Se mwen menm ki te pale, se mwen menm ki te rele l'. Se mwen menm ki fè l' vini. M'ap fè l' reyisi nan travay l'ap fè a.(Creole) Isaiah 48:15 Ja, Jam mówił; przetoż wezwę go, przywiodę go, a poszczęści mu się droga jego.(PO) イザヤ書 48:15 語ったのは、ただわたしであって、 わたしは彼を召した。 わたしは彼をこさせた。 彼はその道に栄える。 (JP) Isa 48:15 I, even I, have spoken; Yes, I have called him, I have brought him, and his way will prosper.(nkjv) ======= Isaiah 48:16 ============ Isa 48:16 "Come near to Me, listen to this: From the first I have not spoken in secret, From the time it took place, I was there. And now the Lord God has sent Me, and His Spirit."(nasb) Isaías 48:16 Acercaos a mí, oíd esto; desde el principio no hablé en secreto; desde que esto se hizo, allí estaba yo; y ahora el Señor Jehová me envió, y su Espíritu.(ES) Isa 48:16 你 们 要 就 近 我 来 听 这 话 : 我 从 起 头 并 未 曾 在 隐 密 处 说 话 ; 自 从 有 这 事 , 我 就 在 那 里 。 现 在 , 主 耶 和 华 差 遣 我 和 他 的 灵 来 ( 或 译 : 耶 和 华 和 他 的 灵 差 遣 我 来 ) 。(CN-cuvs) Isa 48:16 你 們 要 就 近 我 來 聽 這 話 : 我 從 起 頭 並 未 曾 在 隱 密 處 說 話 ; 自 從 有 這 事 , 我 就 在 那 裡 。 現 在 , 主 耶 和 華 差 遣 我 和 他 的 靈 來 ( 或 譯 : 耶 和 華 和 他 的 靈 差 遣 我 來 ) 。(CN-cuvt) Isaiah 48:16 Kayo'y magsilapit sa akin, inyong dinggin ito; mula sa pasimula ay hindi ako nagsalita ng lihim; mula nang panahon na nangyari ito, nandoon nga ako: at ngayo'y sinugo ako ng Panginoong Dios, at nang kaniyang Espiritu.(Tagalog) Ésaïe 48:16 ¶ Approchez-vous de moi, et écoutez! Dès le commencement, je n'ai point parlé en cachette, Dès l'origine de ces choses, j'ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé avec son esprit.(F) Isaiah 48:16 Các ngươi hãy đến gần ta, và nghe điều nầy: Từ lúc ban đầu ta chưa từng nói cách kín giấu. Vừa lúc có sự ấy, ta đã ở đó rồi. Vả, bây giờ, Chúa Giê-hô-va, và Thần của Ngài, sai ta đến.(VN) Isa 48:16 Tretet her zu mir und höret dies! Ich habe es nicht im Verborgenen zuvor geredet; von der Zeit an, da es ward, bin ich da. Und nun sendet mich der HERR HERR und sein Geist.(dhs) Isaiah 48:16 너희는 내게 가까이 나아와 이 말을 들으라 내가 처음부터 그것을 비밀히 말하지 아니하였나니 그 말이 있을 때부터 내가 거기 있었노라 하셨느니라 이제는 주 여호와께서 나와 그 신을 보내셨느니라 (KR) Исаия 48:16 Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; стого времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:16 تقدموا اليّ اسمعوا هذا. لم اتكلم من البدء في الخفاء. منذ وجوده انا هناك والآن السيد الرب ارسلني وروحه यशायाह 48:16 मेरे निकट आकर इस बात को सुनो आदि से लेकर अब तक मैंने कोई भी बात गुप्त में नहीं कही; जब से वह हुआ तब से मैं वहाँ हूँ।” और अब प्रभु यहोवा ने और उसकी आत्मा ने मुझे भेज दिया है। परमेश्वर की योजना (IN) Isaia 48:16 Accostatevi a me, ed ascoltate questo; dal principio io non ho parlato di nascosto; dal tempo che la cosa è stata io vi sono stato; ed ora il Signore Iddio, e il suo Spirito, mi ha mandato.(IT) Isaías 48:16 Achegai-vos a mim, ouvi isto: não falei em oculto desde o princípio; [ao contrário] , desde o tempo em que aquilo se fez, ali eu estava; e agora o Senhor DEUS me enviou, e seu Espírito.(PT) Isa 48:16 Pwoche kote m' non, koute sa m'ap di: Depi nan konmansman mwen pa kache nou anyen. Depi lè bagay la t'ap rive, mwen te la. Koulye a, Seyè a ban mwen lespri l', li voye m'!(Creole) Isaiah 48:16 Przybliżcie się do mnie, a słuchajcie tego! Nie mówiłem od początku w skrytości; ale od onegoż czasu, którego się to działo, tamem był. A teraz panujący Pan posłał mię, i duch jego.(PO) イザヤ書 48:16 あなたがたはわたしに近寄って、これを聞け。 わたしは初めから、ひそかに語らなかった。 それが成った時から、わたしはそこにいたのだ」。 いま主なる神は、わたしとその霊とをつかわされた。 (JP) Isa 48:16 "Come near to Me, hear this: I have not spoken in secret from the beginning; From the time that it was, I was there. And now the Lord God and His Spirit Have sent Me."(nkjv) ======= Isaiah 48:17 ============ Isa 48:17 Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel, "I am the Lord your God, who teaches you to profit, Who leads you in the way you should go.(nasb) Isaías 48:17 Así dice Jehová, tu Redentor, el Santo de Israel: Yo [soy] Jehová tu Dios, que te enseña para provecho, que te conduce por el camino en que debes andar.(ES) Isa 48:17 耶 和 华 ─ 你 的 救 赎 主 , 以 色 列 的 圣 者 如 此 说 : 我 是 耶 和 华 ─ 你 的 神 , 教 训 你 , 使 你 得 益 处 , 引 导 你 所 当 行 的 路 。(CN-cuvs) Isa 48:17 耶 和 華 ─ 你 的 救 贖 主 , 以 色 列 的 聖 者 如 此 說 : 我 是 耶 和 華 ─ 你 的 神 , 教 訓 你 , 使 你 得 益 處 , 引 導 你 所 當 行 的 路 。(CN-cuvt) Isaiah 48:17 Ganito ang sabi ng Panginoon, ng inyong Manunubos, ng Banal ng Israel, Ako ang Panginoon mong Dios, na nagtuturo sa iyo ng mapapakinabangan, na pumapatnubay sa iyo sa daan na iyong marapat na lakaran.(Tagalog) Ésaïe 48:17 Ainsi parle l'Eternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, l'Eternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.(F) Isaiah 48:17 Ðức Giê-hô-va, Ðấng Cứu chuộc ngươi, là Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Ta là Ðức Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời ngươi, là Ðấng dạy cho ngươi được ích, và dắt ngươi trong con đường ngươi phải đi.(VN) Isa 48:17 So spricht der HERR, dein Erlöser, der Heilige in Israel: Ich bin der HERR, dein Gott, der dich lehrt, was nützlich ist, und leitet dich auf dem Wege, den du gehst.(dhs) Isaiah 48:17 너희의 구속자시요 이스라엘의 거룩하신 자이신 여호와께서 가라사대 나는 네게 유익하도록 가르치고 너를 마땅히 행할 길로 인도하는 너희 하나님 여호와라 (KR) Исаия 48:17 Так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь,Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:17 هكذا يقول الرب فاديك قدوس اسرائيل. انا الرب الهك معلمك لتنتفع وامشيك في طريق تسلك فيه. यशायाह 48:17 यहोवा जो तेरा छुड़ानेवाला और इस्राएल का पवित्र है, वह यह कहता है: “मैं ही तेरा परमेश्वर यहोवा हूँ जो तुझे तेरे लाभ के लिये शिक्षा देता हूँ, और जिस मार्ग से तुझे जाना है उसी मार्ग पर तुझे ले चलता हूँ। (IN) Isaia 48:17 Così ha detto il Signore, il tuo Redentore, il Santo d’Israele: Io sono il Signore Iddio tuo, che ti ammaestro per util tuo, che ti guido per la via, per la quale tu devi camminare.(IT) Isaías 48:17 Assim diz o SENHOR, teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o SENHOR teu Deus, que te ensina o que é proveitoso, [e] te guia pelo caminho que deves andar.(PT) Isa 48:17 Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa, Seyè k'ap delivre yo a, men sa li di: -Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm k'ap moutre nou sa ki pou byen nou. Se mwen menm k'ap mennen nou nan chemen pou nou swiv la.(Creole) Isaiah 48:17 Tak mówi Pan, odkupiciel twój, Święty Izraelski: Jam Pan, Bóg twój, który cię uczę, abyś postępował; a prowadzę cię drogą, po której chodzić masz.(PO) イザヤ書 48:17 あなたのあがない主、イスラエルの聖者、 主はこう言われる、 「わたしはあなたの神、主である。 わたしは、あなたの利益のために、あなたを教え、 あなたを導いて、その行くべき道に行かせる。 (JP) Isa 48:17 Thus says the Lord, your Redeemer, The Holy One of Israel: "I am the Lord your God, Who teaches you to profit, Who leads you by the way you should go.(nkjv) ======= Isaiah 48:18 ============ Isa 48:18 "If only you had paid attention to My commandments! Then your well-being would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.(nasb) Isaías 48:18 ¡Oh si hubieras atendido a mis mandamientos! Entonces tu paz habría sido como un río, y tu justicia como las ondas del mar.(ES) Isa 48:18 甚 愿 你 素 来 听 从 我 的 命 令 ! 你 的 平 安 就 如 河 水 ; 你 的 公 义 就 如 海 浪 。(CN-cuvs) Isa 48:18 甚 願 你 素 來 聽 從 我 的 命 令 ! 你 的 平 安 就 如 河 水 ; 你 的 公 義 就 如 海 浪 。(CN-cuvt) Isaiah 48:18 Oh kung dininig mo ang aking mga utos! ang iyo ngang kapayapaan ay naging parang ilog, at ang iyong katuwiran ay parang mga alon sa dagat:(Tagalog) Ésaïe 48:18 Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer;(F) Isaiah 48:18 Than ôi! ước gì ngươi đã để ý đến các điều răn ta! thì sự bình an ngươi như sông, và sự công bình ngươi như sóng biển,(VN) Isa 48:18 O daß du auf meine Gebote merktest, so würde dein Friede sein wie ein Wasserstrom, und deine Gerechtigkeit wie Meereswellen;(dhs) Isaiah 48:18 슬프다 네가 나의 명령을 듣지 아니하였도다 만일 들었더면 네 평강이 강과 같았겠고 네 의가 바다 물결 같았을 것이며 (KR) Исаия 48:18 О, если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя– как волны морские.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:18 ليتك اصغيت لوصاياي فكان كنهر سلامك وبرك كلجج البحر. यशायाह 48:18 भला होता कि तूने मेरी आज्ञाओं को ध्यान से सुना होता! तब तेरी शान्ति नदी के समान और तेरा धर्म समुद्र की लहरों के समान होता; (IN) Isaia 48:18 Oh avessi tu pure atteso a’ miei comandamenti! la tua pace sarebbe stata come un fiume, e la tua giustizia come le onde del mare.(IT) Isaías 48:18 Ah, se tu tivesses me dado ouvidos a meus mandamentos! Então tua paz teria sido como um rio, e tua justiça como as ondas do mar.(PT) Isa 48:18 Si sèlman nou te swiv lòd mwen te ban nou yo, benediksyon ta vide sou nou tankou lapli k'ap tonbe. Tankou lanmè ki pa janm sispann voye lanm, m' pa ta janm sispann kanpe pou nou!(Creole) Isaiah 48:18 Obyżeś był pilnował przykazania mego! byłby jako rzeka pokój twój, a sprawiedliwość twoja jako wały morskie;(PO) イザヤ書 48:18 どうか、あなたはわたしの戒めに聞き従うように。 そうすれば、あなたの平安は川のように、 あなたの義は海の波のようになり、 (JP) Isa 48:18 Oh, that you had heeded My commandments! Then your peace would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.(nkjv) ======= Isaiah 48:19 ============ Isa 48:19 "Your descendants would have been like the sand, And your offspring like its grains; Their name would never be cut off or destroyed from My presence."(nasb) Isaías 48:19 Tu simiente también habría sido como la arena, y los renuevos de tus entrañas como los granos de [arena]; su nombre nunca sería cortado, ni raído de mi presencia.(ES) Isa 48:19 你 的 後 裔 也 必 多 如 海 沙 ; 你 腹 中 所 生 的 也 必 多 如 沙 粒 。 他 的 名 在 我 面 前 必 不 剪 除 , 也 不 灭 绝 。(CN-cuvs) Isa 48:19 你 的 後 裔 也 必 多 如 海 沙 ; 你 腹 中 所 生 的 也 必 多 如 沙 粒 。 他 的 名 在 我 面 前 必 不 剪 除 , 也 不 滅 絕 。(CN-cuvt) Isaiah 48:19 Ang iyo namang lahi ay naging parang buhangin at ang suwi ng iyong tiyan ay parang mga butil niyaon: ang kaniyang pangalan ay hindi mahihiwalay o magigiba man sa harap ko.(Tagalog) Ésaïe 48:19 Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.(F) Isaiah 48:19 dòng dõi ngươi như cát, hoa trái của ruột già ngươi như sạn, danh ngươi chẳng bị diệt bị xóa trước mặt ta.(VN) Isa 48:19 und dein Same würde sein wie Sand, und die Sprossen deines Leibes wie Sandkörner; sein Name würde nicht ausgerottet noch vertilgt vor mir.(dhs) Isaiah 48:19 네 자손이 모래 같았겠고 네 몸의 소생이 모래 알갱이 같아서 그 이름이 내 앞에서 끊어지지 아니하였겠고 없어지지 아니하였으리라 하셨느니라 (KR) Исаия 48:19 И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресл твоих – как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:19 وكان كالرمل نسلك وذرية احشائك كاحشائه. لا ينقطع ولا يباد اسمه من امامي यशायाह 48:19 तेरा वंश रेतकणों के तुल्य होता, और तेरी निज सन्तान उसके कणों के समान होती; उनका नाम मेरे सम्मुख से न कभी काटा और न मिटाया जाता।” (IN) Isaia 48:19 E la tua progenie sarebbe stata come la rena, e quelli che sarebbero usciti delle tue interiora come la ghiaia di quello; il suo nome non sarebbe stato sterminato, nè spento dal mio cospetto.(IT) Isaías 48:19 Também tua semente teria sido como a areia, e os que procedem do teu corpo, como suas pedrinhas, cujo nome nunca seria cortado, nem destruído de minha face.(PT) Isa 48:19 Moun ras nou yo ta menm kantite ak grenn sab. Pitit pitit nou yo ta tankou grenn sab bò lanmè. Anyen pa ta ka detwi nou devan mwen. Non! Nou pa ta janm disparèt devan mwen.(Creole) Isaiah 48:19 A nasienie twoje byłoby jako piasek, a płód żywota twego jako drzastwo jego; a nie byłoby wycięte ani wygładzone imię jego przed obliczem mojem.(PO) イザヤ書 48:19 あなたのすえは砂のように、 あなたの子孫は砂粒のようになって、 その名はわが前から断たれることなく、滅ぼされることはない」。 (JP) Isa 48:19 Your descendants also would have been like the sand, And the offspring of your body like the grains of sand; His name would not have been cut off Nor destroyed from before Me."(nkjv) ======= Isaiah 48:20 ============ Isa 48:20 Go forth from Babylon! Flee from the Chaldeans! Declare with the sound of joyful shouting, proclaim this, Send it out to the end of the earth; Say, "The Lord has redeemed His servant Jacob."(nasb) Isaías 48:20 Salid de Babilonia, huid de entre los caldeos; dad nuevas de esto con voz de alegría, publicadlo, llevadlo hasta lo último de la tierra; decid: Redimió Jehová a Jacob su siervo.(ES) Isa 48:20 你 们 要 从 巴 比 伦 出 来 , 从 迦 勒 底 人 中 逃 脱 , 以 欢 呼 的 声 音 传 扬 说 : 耶 和 华 救 赎 了 他 的 仆 人 雅 各 ! 你 们 要 将 这 事 宣 扬 到 地 极 。(CN-cuvs) Isa 48:20 你 們 要 從 巴 比 倫 出 來 , 從 迦 勒 底 人 中 逃 脫 , 以 歡 呼 的 聲 音 傳 揚 說 : 耶 和 華 救 贖 了 他 的 僕 人 雅 各 ! 你 們 要 將 這 事 宣 揚 到 地 極 。(CN-cuvt) Isaiah 48:20 Kayo'y magsilabas sa Babilonia, inyong takasan ang mga Caldeo; kayo'y mangagpahayag na may tinig ng awitan, inyong saysayin ito, itanyag ninyo hanggang sa wakas ng lupa: inyong sabihin, Tinubos ng Panginoon ang Jacob na kaniyang lingkod.(Tagalog) Ésaïe 48:20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens! Avec une voix d'allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu'à l'extrémité de la terre, Dites: L'Eternel a racheté son serviteur Jacob!(F) Isaiah 48:20 Hãy ra khỏi Ba-by-lôn! Hãy tránh xa người Canh-đê! Hãy cất tiếng reo vui mà rao tin nầy, tuyên bố và truyền ra cho đến nơi cuối cùng đất! Hãy rằng: Ðức Giê-hô-va đã chuộc Gia-cốp, là tôi tớ Ngài.(VN) Isa 48:20 Gehet aus von Babel, fliehet von den Chaldäern mit fröhlichem Schall; verkündiget und lasset solches hören; bringt es aus bis an der Welt Ende; sprechet: Der HERR hat seinen Knecht Jakob erlöst.(dhs) Isaiah 48:20 너희는 바벨론에서 나와서 갈대아인을 피하고 즐거운 소리로 이를 선파하여 들리며 땅 끝까지 반포하여 이르기를 여호와께서 그종 야곱을 구속하셨다 하라 (KR) Исаия 48:20 Выходите из Вавилона, бегите от Халдеев, со гласом радости возвещайте и проповедуйте это, распространяйте эту весть до пределов земли; говорите: „Господь искупил раба Своего Иакова".(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:20 اخرجوا من بابل اهربوا من ارض الكلدانيين. بصوت الترنم اخبروا نادوا بهذا شيّعوه الى اقصى الارض. قولوا قد فدى الرب عبده يعقوب. यशायाह 48:20 बाबेल में से निकल जाओ, कसदियों के बीच में से भाग जाओ; जयजयकार करते हुए इस बात का प्रचार करके सुनाओ, पृथ्वी की छोर तक इसकी चर्चा फैलाओ; कहते जाओ: “यहोवा ने अपने दास याकूब को छुड़ा लिया है!” (IN) Isaia 48:20 Uscite di Babilonia, fuggitevene dai Caldei, con voce di giubilo; annunziate, bandite questo; datene fuori voce fino alle estremità della terra; dite: Il Signore ha riscattato Giacobbe, suo servitore.(IT) Isaías 48:20 Saí da Babilônia, fugi dos caldeus; declarai com voz de júbilo, anunciai, [e] levai isto até o fim da terra; dizei: O SENHOR resgatou a seu servo Jacó!(PT) Isa 48:20 Soti kite lavil Babilòn! Sove kò nou lakay moun Kalde yo! Gaye nouvèl la ak kè kontan. Mache fè konnen l' toupatou. Seyè a delivre Izrayèl, sèvitè li a.(Creole) Isaiah 48:20 Wynijdźcie z Babilonu, ucieczcie od Chaldejczyków; głosem to rozsławiajcie, rozgłaszajcie to, roznaszajcie to, aż do kończyn ziemi; mówcie: Pan odkupił sługę swego Jakóba.(PO) イザヤ書 48:20 あなたがたはバビロンから出、 カルデヤからのがれよ。 喜びの声をもってこれをのべ聞かせ、 地の果にまで語り伝え、 「主はそのしもべヤコブをあがなわれた」と言え。 (JP) Isa 48:20 Go forth from Babylon! Flee from the Chaldeans! With a voice of singing, Declare, proclaim this, Utter it to the end of the earth; Say, "The Lord has redeemed His servant Jacob!"(nkjv) ======= Isaiah 48:21 ============ Isa 48:21 They did not thirst when He led them through the deserts. He made the water flow out of the rock for them; He split the rock and the water gushed forth.(nasb) Isaías 48:21 Y no tuvieron sed [cuando] Él los llevó por los desiertos; Él hizo brotar las aguas de la roca; partió la peña, y fluyeron las aguas.(ES) Isa 48:21 耶 和 华 引 导 他 们 经 过 沙 漠 。 他 们 并 不 乾 渴 ; 他 为 他 们 使 水 从 磐 石 而 流 , 分 裂 磐 石 , 水 就 涌 出 。(CN-cuvs) Isa 48:21 耶 和 華 引 導 他 們 經 過 沙 漠 。 他 們 並 不 乾 渴 ; 他 為 他 們 使 水 從 磐 石 而 流 , 分 裂 磐 石 , 水 就 湧 出 。(CN-cuvt) Isaiah 48:21 At sila'y hindi nangauhaw nang pinapatnubayan niya sila sa mga ilang; kaniyang pinaagos ang tubig mula sa bato para sa kanila; kaniyang ginuwangan din naman ang bato, at ang tubig ay bumukal.(Tagalog) Ésaïe 48:21 Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera.(F) Isaiah 48:21 Khi Ngài dẫn họ đi ngang qua sa mạc thì họ không khát, vì Ngài đã khiến nước từ vầng đá, thì nước văng ra.(VN) Isa 48:21 Sie hatten keinen Durst, da er sie leitete in der Wüste: er ließ ihnen Wasser aus dem Felsen fließen; er riß den Fels, das Wasser herausrann.(dhs) Isaiah 48:21 여호와께서 그들을 사막으로 통과하게 하시던 때에 그들로 목마르지 않게 하시되 그들을 위하여 바위에서 물이 흘러나게 하시며 바위를 쪼개사 물로 솟아나게 하셨느니라 (KR) Исаия 48:21 И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:21 ولم يعطشوا في القفار التي سيرهم فيها. اجرى لهم من الصخر ماء وشق الصخر ففاضت المياه. यशायाह 48:21 जब वह उन्हें निर्जल देशों में ले गया, तब वे प्यासे न हुए; उसने उनके लिये चट्टान में से पानी निकाला; उसने चट्टान को चीरा और जल बह निकला। (IN) Isaia 48:21 Ed essi non hanno avuto sete, mentre egli li ha condotti per li deserti; egli ha fatta loro stillar dell’acqua dalla roccia; egli ha fesso il sasso, e ne è colata dell’acqua.(IT) Isaías 48:21 E não tinham sede, [quando] ele os levava pelos desertos; fez correr para eles água da rocha; e quando ele fendia as rochas, águas manavam delas.(PT) Isa 48:21 Lè li t'ap mennen yo nan dezè a, yo pa t' swaf dlo. Li fè sous dlo pete nan wòch pou yo. Li fann wòch la, dlo koule soti.(Creole) Isaiah 48:21 Nie upragną, gdy ich przez pustynie powiedzie; wody z skały wywiedzie im; bo rozszczepi opokę, i wypłyną wody.(PO) イザヤ書 48:21 主が彼らを導いて、さばくを通らせられたとき、 彼らは、かわいたことがなかった。 主は彼らのために岩から水を流れさせ、 また岩を裂かれると、水がほとばしり出た。 (JP) Isa 48:21 And they did not thirst When He led them through the deserts; He caused the waters to flow from the rock for them; He also split the rock, and the waters gushed out.(nkjv) ======= Isaiah 48:22 ============ Isa 48:22 "There is no peace for the wicked," says the Lord.(nasb) Isaías 48:22 No [hay] paz para el impío, dice Jehová.(ES) Isa 48:22 耶 和 华 说 : 恶 人 必 不 得 平 安 !(CN-cuvs) Isa 48:22 耶 和 華 說 : 惡 人 必 不 得 平 安 !(CN-cuvt) Isaiah 48:22 Walang kapayapaan sa masama, sabi ng Panginoon.(Tagalog) Ésaïe 48:22 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit l'Eternel.(F) Isaiah 48:22 Những người ác chẳng hưởng sự bình an bao giờ, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Isa 48:22 Aber die Gottlosen, spricht der HERR, haben keinen Frieden.(dhs) Isaiah 48:22 여호와께서 말씀하시되 악인에게는 평강이 없다 하셨느니라 (KR) Исаия 48:22 Нечестивым же нет мира, говорит Господь.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 48:22 لا سلام قال الرب للاشرار यशायाह 48:22 “दुष्टों के लिये कुछ शान्ति नहीं,” यहोवा का यही वचन है। (IN) Isaia 48:22 Non vi è alcuna pace per gli empi, ha detto il Signore.(IT) Isaías 48:22 [Porém] para os perversos não haverá paz,diz o SENHOR.(PT) Isa 48:22 Men Seyè a di: Pa gen kè poze pou mechan yo!(Creole) Isaiah 48:22 Niemasz pokoju niepobożnym, mówi Pan.(PO) イザヤ書 48:22 主は言われた、 「悪い者には平安がない」と。 (JP) Isa 48:22 "There is no peace," says the Lord, "for the wicked."(nkjv) ======= Isaiah 49:1 ============ Isa 49:1 Listen to Me, O islands, And pay attention, you peoples from afar. The Lord called Me from the womb; From the body of My mother He named Me.(nasb) Isaías 49:1 Oídme, islas, y escuchad, pueblos lejanos: Jehová me llamó desde el vientre; desde las entrañas de mi madre mencionó mi nombre.(ES) Isa 49:1 众 海 岛 啊 , 当 听 我 言 ! 远 方 的 众 民 哪 , 留 心 而 听 ! 自 我 出 胎 , 耶 和 华 就 选 召 我 ; 自 出 母 腹 , 他 就 提 我 的 名 。(CN-cuvs) Isa 49:1 眾 海 島 啊 , 當 聽 我 言 ! 遠 方 的 眾 民 哪 , 留 心 而 聽 ! 自 我 出 胎 , 耶 和 華 就 選 召 我 ; 自 出 母 腹 , 他 就 提 我 的 名 。(CN-cuvt) Isaiah 49:1 Kayo'y magsipakinig sa akin, Oh mga pulo; at inyong pakinggan, ninyong mga bayan, sa malayo: tinawag ako ng Panginoon mula sa bahay-bata; mula sa bahay-bata ng aking ina ay binanggit niya ang aking pangalan:(Tagalog) Ésaïe 49:1 ¶ Iles, écoutez-moi! Peuples lointains, soyez attentifs! L'Eternel m'a appelé dès ma naissance, Il m'a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.(F) Isaiah 49:1 Hỡi các cù lao, hãy nghe ta! Hỡi các dân xa lạ, hãy ghé tai! Ðức Giê-hô-va đã gọi ta từ trong bụng mẹ, đã nói đến danh ta từ lòng dạ mẹ ta.(VN) Isa 49:1 Höret mir zu, ihr Inseln, und ihr Völker in der Ferne, merket auf! Der HERR hat mich gerufen von Mutterleib an; er hat meines Namens gedacht, da ich noch im Schoß der Mutter war,(dhs) Isaiah 49:1 섬들아 나를 들으라 원방 백성들아 귀를 기울이라 여호와께서 내가 태에서 나옴으로부터 나를 부르셨고 내가 어미 복 중에서 나옴으로부터 내 이름을 말씀하셨으며 (KR) Исаия 49:1 Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние: Господь призвал Меня от чрева, от утробы матери Моей называл имя Мое;(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 49:1 اسمعي لي ايتها الجزائر واصغوا ايها الامم من بعيد. الرب من البطن دعاني من احشاء امي ذكر اسمي. यशायाह 49:1 ¶ हे द्वीपों, मेरी और कान लगाकर सुनो; हे दूर-दूर के राज्यों के लोगों, ध्यान लगाकर मेरी सुनो! यहोवा ने मुझे गर्भ ही में से बुलाया, जब मैं माता के पेट में था, तब ही उसने मेरा नाम बताया। (IN) Isaia 49:1 ASCOLTATEMI, isole; e state attenti, o popoli lontani. Il Signore mi ha chiamato infin dal ventre, egli ha mentovato il mio nome infin dalle interiora di mia madre.(IT) Isaías 49:1 Ouvi-me, terras costeiras, e escutai, vós povos de longe; o SENHOR me chamou desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe ele fez menção do meu nome;(PT) Isa 49:1 Nou menm ki rete nan zile yo, koute sa m'ap di nou! Nou menm ki rete byen lwen yo, pare zòrèy nou! Depi m' fèt, Seyè a chwazi m'! Depi nan vant manman m', li rele m' pou m' sèvi l'.(Creole) Isaiah 49:1 Słuchajcie mię wyspy, a narody dalekie pilnujcie! Pan zaraz z żywota wezwał mię, zaraz z żywota matki mojej uczynił wzmiankę imienia mego:(PO) イザヤ書 49:1 海沿いの国々よ、わたしに聞け。 遠いところのもろもろの民よ、耳を傾けよ。 主はわたしを生れ出た時から召し、 母の胎を出た時からわが名を語り告げられた。 (JP) Isa 49:1 "Listen, O coastlands, to Me, And take heed, you peoples from afar! The Lord has called Me from the womb; From the matrix of My mother He has made mention of My name.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |