BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Lamentations 3:1 ============
Lam 3:1 I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.(nasb)
Lamentaciones 3:1 Yo soy el hombre que ha visto aflicción por la vara de su enojo.(ES)
Lam 3:1 我 是 因 耶 和 华 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。(CN-cuvs)
Lam 3:1 我 是 因 耶 和 華 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:1 Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.(Tagalog)
Lamentations 3:1 ¶ Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.(F)
Lamentations 3:1 Ta là người đã thấy khốn khổ bởi gậy thạnh nộ của Ngài.(VN)
Lam 3:1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.(dhs)
Lamentations 3:1 여호와의 노하신 매로 인하여 고난 당한 자는 내로다 (KR)
Плач Иеремии 3:1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه.
विलापगीत 3:1 उसके रोष की छड़ी से दुःख भोगनेवाला पुरुष मैं ही हूँ; (IN)
Lamentazioni 3:1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.(IT)
Lamentações 3:1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor.(PT)
Lam 3:1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.(Creole)
Lamentations 3:1 Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.(PO)
哀歌 3:1 わたしは彼の怒りのむちによって、 悩みにあった人である。 (JP)
Lam 3:1 I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.(nkjv)

======= Lamentations 3:2 ============
Lam 3:2 He has driven me and made me walk In darkness and not in light.(nasb)
Lamentaciones 3:2 Me guió y me llevó [en] tinieblas, y no [en] luz.(ES)
Lam 3:2 他 引 导 我 , 使 我 行 在 黑 暗 中 , 不 行 在 光 明 里 。(CN-cuvs)
Lam 3:2 他 引 導 我 , 使 我 行 在 黑 暗 中 , 不 行 在 光 明 裡 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:2 Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.(Tagalog)
Lamentations 3:2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.(F)
Lamentations 3:2 Ngài đã dắt ta và khiến ta bước đi trong tối tăm, chẳng bước đi trong sáng láng.(VN)
Lam 3:2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.(dhs)
Lamentations 3:2 나를 이끌어 흑암에 행하고 광명에 행치 않게 하셨으며 (KR)
Плач Иеремии 3:2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور.
विलापगीत 3:2 वह मुझे ले जाकर उजियाले में नहीं, अंधियारे ही में चलाता है; (IN)
Lamentazioni 3:2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.(IT)
Lamentações 3:2 Guiou-me e levou-me a trevas, e não à luz.(PT)
Lam 3:2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.(Creole)
Lamentations 3:2 Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;(PO)
哀歌 3:2 彼はわたしをかり立てて、光のない暗い中を歩かせ、 (JP)
Lam 3:2 He has led me and made me walk In darkness and not in light.(nkjv)

======= Lamentations 3:3 ============
Lam 3:3 Surely against me He has turned His hand Repeatedly all the day.(nasb)
Lamentaciones 3:3 Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.(ES)
Lam 3:3 他 真 是 终 日 再 三 反 手 攻 击 我 。(CN-cuvs)
Lam 3:3 他 真 是 終 日 再 三 反 手 攻 擊 我 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:3 Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.(Tagalog)
Lamentations 3:3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.(F)
Lamentations 3:3 Chắc Ngài trở tay cả ngày nghịch cùng ta nhiều lần.(VN)
Lam 3:3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.(dhs)
Lamentations 3:3 종일토록 손을 돌이켜 자주 자주 나를 치시도다 (KR)
Плач Иеремии 3:3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله.
विलापगीत 3:3 उसका हाथ दिन भर मेरे ही विरुद्ध उठता रहता है। (IN)
Lamentazioni 3:3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì.(IT)
Lamentações 3:3 Com certeza se virou contra mim, revirou sua mão o dia todo.(PT)
Lam 3:3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.(Creole)
Lamentations 3:3 Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.(PO)
哀歌 3:3 まことにその手をしばしばかえて、 ひねもすわたしを攻められた。 (JP)
Lam 3:3 Surely He has turned His hand against me Time and time again throughout the day.(nkjv)

======= Lamentations 3:4 ============
Lam 3:4 He has caused my flesh and my skin to waste away, He has broken my bones.(nasb)
Lamentaciones 3:4 Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.(ES)
Lam 3:4 他 使 我 的 皮 肉 枯 乾 ; 他 折 断 ( 或 译 : 压 伤 ) 我 的 骨 头 。(CN-cuvs)
Lam 3:4 他 使 我 的 皮 肉 枯 乾 ; 他 折 斷 ( 或 譯 : 壓 傷 ) 我 的 骨 頭 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:4 Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.(Tagalog)
Lamentations 3:4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.(F)
Lamentations 3:4 Ngài đã làm hao mòn thịt và da, đã bẻ gãy xương ta,(VN)
Lam 3:4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.(dhs)
Lamentations 3:4 나의 살과 가죽을 쇠하게 하시며 나의 뼈를 꺾으셨고 (KR)
Плач Иеремии 3:4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي.
विलापगीत 3:4 उसने मेरा माँस और चमड़ा गला दिया है, (IN)
Lamentazioni 3:4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.(IT)
Lamentações 3:4 Fez envelhecer minha carne e minha pele, quebrou meus ossos.(PT)
Lam 3:4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.(Creole)
Lamentations 3:4 Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.(PO)
哀歌 3:4 彼はわが肉と皮を衰えさせ、わが骨を砕き、 (JP)
Lam 3:4 He has aged my flesh and my skin, And broken my bones.(nkjv)

======= Lamentations 3:5 ============
Lam 3:5 He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.(nasb)
Lamentaciones 3:5 Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.(ES)
Lam 3:5 他 筑 垒 攻 击 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 胆 ) 和 艰 难 围 困 我 。(CN-cuvs)
Lam 3:5 他 築 壘 攻 擊 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 膽 ) 和 艱 難 圍 困 我 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:5 Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.(Tagalog)
Lamentations 3:5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.(F)
Lamentations 3:5 Ðã xây đắp nghịch cùng ta, vây ta bằng mật đắng và sự nhọc nhằn,(VN)
Lam 3:5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.(dhs)
Lamentations 3:5 담즙과 수고를 쌓아 나를 에우셨으며 (KR)
Плач Иеремии 3:5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة.
विलापगीत 3:5 उसने मुझे रोकने के लिये किला बनाया, (IN)
Lamentazioni 3:5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.(IT)
Lamentações 3:5 Edificou contra mim, e cercou [-me] de fel e de trabalho.(PT)
Lam 3:5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.(Creole)
Lamentations 3:5 Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;(PO)
哀歌 3:5 苦しみと悩みをもって、 わたしを囲み、わたしを閉じこめ、 (JP)
Lam 3:5 He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe.(nkjv)

======= Lamentations 3:6 ============
Lam 3:6 In dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead.(nasb)
Lamentaciones 3:6 Me asentó en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.(ES)
Lam 3:6 他 使 我 住 在 幽 暗 之 处 , 像 死 了 许 久 的 人 一 样 。(CN-cuvs)
Lam 3:6 他 使 我 住 在 幽 暗 之 處 , 像 死 了 許 久 的 人 一 樣 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:6 Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.(Tagalog)
Lamentations 3:6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.(F)
Lamentations 3:6 Khiến ta ở trong nơi tối tăm, như người đã chết từ lâu đời.(VN)
Lam 3:6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.(dhs)
Lamentations 3:6 나로 흑암에 거하게 하시기를 죽은지 오랜 자 같게 하셨도다 (KR)
Плач Иеремии 3:6 посадил меня в темное место, как давно умерших;(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم.
विलापगीत 3:6 उसने मुझे बहुत दिन के मरे हुए लोगों के समान अंधेरे स्थानों में बसा दिया है। (IN)
Lamentazioni 3:6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.(IT)
Lamentações 3:6 Fez-me habitar em lugares escuros, como os que já morrera há muito tempo.(PT)
Lam 3:6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.(Creole)
Lamentations 3:6 W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.(PO)
哀歌 3:6 遠い昔に死んだ者のように、 暗い所に住まわせられた。 (JP)
Lam 3:6 He has set me in dark places Like the dead of long ago.(nkjv)

======= Lamentations 3:7 ============
Lam 3:7 He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.(nasb)
Lamentaciones 3:7 Me cercó por todos lados, y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas.(ES)
Lam 3:7 他 用 篱 笆 围 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 铜 炼 沉 重 。(CN-cuvs)
Lam 3:7 他 用 籬 笆 圍 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 銅 鍊 沉 重 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:7 Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.(Tagalog)
Lamentations 3:7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.(F)
Lamentations 3:7 Ngài đã bao bọc ta bằng tường, mà không cho ra; lại làm cho nặng xiềng ta.(VN)
Lam 3:7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.(dhs)
Lamentations 3:7 나를 둘러 싸서 나가지 못하게 하시고 나의 사슬을 무겁게 하셨으며 (KR)
Плач Иеремии 3:7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي.
विलापगीत 3:7 मेरे चारों ओर उसने बाड़ा बाँधा है कि मैं निकल नहीं सकता; (IN)
Lamentazioni 3:7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.(IT)
Lamentações 3:7 Cercou-me por todos lados, e não posso sair; tornou pesados os meus grilhões.(PT)
Lam 3:7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.(Creole)
Lamentations 3:7 Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;(PO)
哀歌 3:7 彼はわたしのまわりに、かきをめぐらして、 出ることのできないようにし、 重い鎖でわたしをつながれた。 (JP)
Lam 3:7 He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.(nkjv)

======= Lamentations 3:8 ============
Lam 3:8 Even when I cry out and call for help, He shuts out my prayer.(nasb)
Lamentaciones 3:8 Aun cuando clamé y di voces, cerró los oídos a mi oración.(ES)
Lam 3:8 我 哀 号 求 救 ; 他 使 我 的 祷 告 不 得 上 达 。(CN-cuvs)
Lam 3:8 我 哀 號 求 救 ; 他 使 我 的 禱 告 不 得 上 達 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:8 Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.(Tagalog)
Lamentations 3:8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.(F)
Lamentations 3:8 Khi ta kỳ lạ và xin cứu, Ngài bịt tai chẳng nghe lời cầu nguyện;(VN)
Lam 3:8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.(dhs)
Lamentations 3:8 내가 부르짖어 도움을 구하나 내 기도를 물리치시며 (KR)
Плач Иеремии 3:8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي.
विलापगीत 3:8 मैं चिल्ला-चिल्ला के दुहाई देता हूँ, (IN)
Lamentazioni 3:8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,(IT)
Lamentações 3:8 Até quando clamo e dou vozes, fechou [os ouvidos] à minha oração.(PT)
Lam 3:8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.(Creole)
Lamentations 3:8 A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.(PO)
哀歌 3:8 わたしは叫んで助けを求めたが、 彼はわたしの祈をしりぞけ、 (JP)
Lam 3:8 Even when I cry and shout, He shuts out my prayer.(nkjv)

======= Lamentations 3:9 ============
Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.(nasb)
Lamentaciones 3:9 Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.(ES)
Lam 3:9 他 用 凿 过 的 石 头 挡 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 弯 曲 。(CN-cuvs)
Lam 3:9 他 用 鑿 過 的 石 頭 擋 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 彎 曲 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:9 Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.(Tagalog)
Lamentations 3:9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.(F)
Lamentations 3:9 Lấy những đá đẽo lấp lối ta; Ngài đã làm cho đường nẻo ta quanh quẹo.(VN)
Lam 3:9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.(dhs)
Lamentations 3:9 다듬은 돌을 쌓아 내 길을 막으사 내 첩경을 굽게 하셨도다 (KR)
Плач Иеремии 3:9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي.
विलापगीत 3:9 मेरे मार्गों को उसने गढ़े हुए पत्थरों से रोक रखा है, (IN)
Lamentazioni 3:9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.(IT)
Lamentações 3:9 Cercou meus caminhos com pedras lavradas, retorceu as minhas veredas.(PT)
Lam 3:9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.(Creole)
Lamentations 3:9 Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.(PO)
哀歌 3:9 切り石をもって、わたしの行く道をふさぎ、 わたしの道筋を曲げられた。 (JP)
Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.(nkjv)

======= Lamentations 3:10 ============
Lam 3:10 He is to me like a bear lying in wait, Like a lion in secret places.(nasb)
Lamentaciones 3:10 [Como] oso que acecha [fue] para mí, [como] león en escondrijos.(ES)
Lam 3:10 他 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 狮 子 在 隐 密 处 。(CN-cuvs)
Lam 3:10 他 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 獅 子 在 隱 密 處 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:10 Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.(Tagalog)
Lamentations 3:10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.(F)
Lamentations 3:10 Ngài đối với ta như gấu rình rập, như sư tử nơi kín đáo;(VN)
Lam 3:10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.(dhs)
Lamentations 3:10 저는 내게 대하여 엎드리어 기다리는 곰과 은밀한 곳의 사자 같으사 (KR)
Плач Иеремии 3:10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ.
विलापगीत 3:10 वह मेरे लिये घात में बैठे हुए रीछ और घात लगाए हुए सिंह के समान है; (IN)
Lamentazioni 3:10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti.(IT)
Lamentações 3:10 Foi para mim como um urso que espia, como um leão escondido.(PT)
Lam 3:10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.(Creole)
Lamentations 3:10 Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.(PO)
哀歌 3:10 彼はわたしに対して待ち伏せするくまのように、 潜み隠れるししのように、 (JP)
Lam 3:10 He has been to me a bear lying in wait, Like a lion in ambush.(nkjv)

======= Lamentations 3:11 ============
Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate.(nasb)
Lamentaciones 3:11 Torció mis caminos, y me despedazó; me dejó asolado.(ES)
Lam 3:11 他 使 我 转 离 正 路 , 将 我 撕 碎 , 使 我 凄 凉 。(CN-cuvs)
Lam 3:11 他 使 我 轉 離 正 路 , 將 我 撕 碎 , 使 我 淒 涼 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:11 Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;(Tagalog)
Lamentations 3:11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.(F)
Lamentations 3:11 Khiến ta lạc đường và vồ xé ta, cho ta phải sầu não.(VN)
Lam 3:11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.(dhs)
Lamentations 3:11 나의 길로 치우치게 하시며 내 몸을 찢으시며 나로 적막하게 하셨도다 (KR)
Плач Иеремии 3:11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا.
विलापगीत 3:11 उसने मुझे मेरे मार्गों से भुला दिया, (IN)
Lamentazioni 3:11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.(IT)
Lamentações 3:11 Desviou meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.(PT)
Lam 3:11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.(Creole)
Lamentations 3:11 Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.(PO)
哀歌 3:11 わが道を離れさせ、わたしを引き裂いて、 見るかげもないみじめな者とし、 (JP)
Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.(nkjv)

======= Lamentations 3:12 ============
Lam 3:12 He bent His bow And set me as a target for the arrow.(nasb)
Lamentaciones 3:12 Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.(ES)
Lam 3:12 他 张 弓 将 我 当 作 箭 靶 子 。(CN-cuvs)
Lam 3:12 他 張 弓 將 我 當 作 箭 靶 子 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:12 Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.(Tagalog)
Lamentations 3:12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.(F)
Lamentations 3:12 Ngài đã giương cung và chọn ta làm tròng cho tên Ngài.(VN)
Lam 3:12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.(dhs)
Lamentations 3:12 활을 당기고 나로 과녁을 삼으심이여 (KR)
Плач Иеремии 3:12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم.
विलापगीत 3:12 उसने धनुष चढ़ाकर मुझे अपने तीर का निशाना बनाया है। (IN)
Lamentazioni 3:12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.(IT)
Lamentações 3:12 Armou seu arco, e me pôs como alvo para a flecha.(PT)
Lam 3:12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.(Creole)
Lamentations 3:12 Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.(PO)
哀歌 3:12 その弓を張って、 わたしを矢の的のようにされた。 (JP)
Lam 3:12 He has bent His bow And set me up as a target for the arrow.(nkjv)

======= Lamentations 3:13 ============
Lam 3:13 He made the arrows of His quiver To enter into my inward parts.(nasb)
Lamentaciones 3:13 Hizo entrar en mis entrañas las saetas de su aljaba.(ES)
Lam 3:13 他 把 箭 袋 中 的 箭 射 入 我 的 肺 腑 。(CN-cuvs)
Lam 3:13 他 把 箭 袋 中 的 箭 射 入 我 的 肺 腑 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:13 Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.(Tagalog)
Lamentations 3:13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.(F)
Lamentations 3:13 Ngài đã khiến tên trong bao Ngài vào trái cật ta:(VN)
Lam 3:13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.(dhs)
Lamentations 3:13 전동의 살로 내 허리를 맞추셨도다 (KR)
Плач Иеремии 3:13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته.
विलापगीत 3:13 उसने अपनी तीरों से मेरे हृदय को बेध दिया है; (IN)
Lamentazioni 3:13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.(IT)
Lamentações 3:13 Fez entrar em meus rins as flechas de sua aljava.(PT)
Lam 3:13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.(Creole)
Lamentations 3:13 Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.(PO)
哀歌 3:13 彼はその箙の矢を わたしの心臓に打ち込まれた。 (JP)
Lam 3:13 He has caused the arrows of His quiver To pierce my loins.(nkjv)

======= Lamentations 3:14 ============
Lam 3:14 I have become a laughingstock to all my people, Their mocking song all the day.(nasb)
Lamentaciones 3:14 Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.(ES)
Lam 3:14 我 成 了 众 民 的 笑 话 ; 他 们 终 日 以 我 为 歌 曲 。(CN-cuvs)
Lam 3:14 我 成 了 眾 民 的 笑 話 ; 他 們 終 日 以 我 為 歌 曲 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:14 Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.(Tagalog)
Lamentations 3:14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.(F)
Lamentations 3:14 Ta làm trò cười cho cả dân ta, họ lấy ta làm bài hát cả ngày.(VN)
Lam 3:14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.(dhs)
Lamentations 3:14 나는 내 모든 백성에게 조롱거리 곧 종일토록 그들의 노랫거리가 되었도다 (KR)
Плач Иеремии 3:14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله.
विलापगीत 3:14 सब लोग मुझ पर हँसते हैं और दिन भर मुझ पर ढालकर गीत गाते हैं, (IN)
Lamentazioni 3:14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.(IT)
Lamentações 3:14 Servi de escárnio a todo o meu povo, de canção ridícula deles o dia todo.(PT)
Lam 3:14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.(Creole)
Lamentations 3:14 Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.(PO)
哀歌 3:14 わたしはすべての民の物笑いとなり、 ひねもす彼らの歌となった。 (JP)
Lam 3:14 I have become the ridicule of all my people-- Their taunting song all the day.(nkjv)

======= Lamentations 3:15 ============
Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drunk with wormwood.(nasb)
Lamentaciones 3:15 Me hartó de amarguras, me embriagó de ajenjos.(ES)
Lam 3:15 他 用 苦 楚 充 满 我 , 使 我 饱 用 茵 ? 。(CN-cuvs)
Lam 3:15 他 用 苦 楚 充 滿 我 , 使 我 飽 用 茵 蔯 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:15 Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.(Tagalog)
Lamentations 3:15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.(F)
Lamentations 3:15 Ngài đã cho ta đầy dẫy sự đắng cay, cho ta no nê bằng ngải cứu.(VN)
Lam 3:15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.(dhs)
Lamentations 3:15 나를 쓴 것으로 배불리시고 쑥으로 취하게 하셨으며 (KR)
Плач Иеремии 3:15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا.
विलापगीत 3:15 उसने मुझे कठिन दुःख से भर दिया, (IN)
Lamentazioni 3:15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.(IT)
Lamentações 3:15 Fartou-me de amarguras, embebedou-me de absinto.(PT)
Lam 3:15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.(Creole)
Lamentations 3:15 Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.(PO)
哀歌 3:15 彼はわたしを苦い物で飽かせ、 にがよもぎをわたしに飲ませられた。 (JP)
Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.(nkjv)

======= Lamentations 3:16 ============
Lam 3:16 He has broken my teeth with gravel; He has made me cower in the dust.(nasb)
Lamentaciones 3:16 Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.(ES)
Lam 3:16 他 又 用 沙 石 碜 断 我 的 牙 , 用 灰 尘 将 我 蒙 蔽 。(CN-cuvs)
Lam 3:16 他 又 用 沙 石 磣 斷 我 的 牙 , 用 灰 塵 將 我 蒙 蔽 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:16 Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.(Tagalog)
Lamentations 3:16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.(F)
Lamentations 3:16 Ngài đã lấy sỏi bẻ răng ta; vùi ta vào trong tro.(VN)
Lam 3:16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.(dhs)
Lamentations 3:16 조약돌로 내 이를 꺾으시고 재로 나를 덮으셨도다 (KR)
Плач Иеремии 3:16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد.
विलापगीत 3:16 उसने मेरे दाँतों को कंकड़ से तोड़ डाला, (IN)
Lamentazioni 3:16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.(IT)
Lamentações 3:16 Quebrou os meus dentes com cascalho, cobriu-me de cinzas.(PT)
Lam 3:16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.(Creole)
Lamentations 3:16 Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.(PO)
哀歌 3:16 彼は小石をもって、わたしの歯を砕き、 灰の中にわたしをころがされた。 (JP)
Lam 3:16 He has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes.(nkjv)

======= Lamentations 3:17 ============
Lam 3:17 My soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.(nasb)
Lamentaciones 3:17 Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.(ES)
Lam 3:17 你 使 我 远 离 平 安 , 我 忘 记 好 处 。(CN-cuvs)
Lam 3:17 你 使 我 遠 離 平 安 , 我 忘 記 好 處 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:17 At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.(Tagalog)
Lamentations 3:17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.(F)
Lamentations 3:17 Ngài khiến hồn ta xa sự bình an, ta đã quên phước lành.(VN)
Lam 3:17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.(dhs)
Lamentations 3:17 주께서 내 심령으로 평강을 멀리 떠나게 하시니 내가 복을 잊어버렸음이여 (KR)
Плач Иеремии 3:17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير.
विलापगीत 3:17 और मुझ को मन से उतारकर कुशल से रहित किया है; (IN)
Lamentazioni 3:17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.(IT)
Lamentações 3:17 E afastou minha alma da paz, fez-me esquecer da boa vida.(PT)
Lam 3:17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.(Creole)
Lamentations 3:17 Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.(PO)
哀歌 3:17 わが魂は平和を失い、 わたしは幸福を忘れた。 (JP)
Lam 3:17 You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.(nkjv)

======= Lamentations 3:18 ============
Lam 3:18 So I say, "My strength has perished, And so has my hope from the Lord."(nasb)
Lamentaciones 3:18 Y dije: Perecieron mis fuerzas, y mi esperanza de Jehová.(ES)
Lam 3:18 我 就 说 : 我 的 力 量 衰 败 ; 我 在 耶 和 华 那 里 毫 无 指 望 !(CN-cuvs)
Lam 3:18 我 就 說 : 我 的 力 量 衰 敗 ; 我 在 耶 和 華 那 裡 毫 無 指 望 !(CN-cuvt)
Lamentations 3:18 At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.(Tagalog)
Lamentations 3:18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!(F)
Lamentations 3:18 Ta rằng: Hết sức mạnh ta, dứt lòng trông đợi Ðức Giê-hô-va.(VN)
Lam 3:18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.(dhs)
Lamentations 3:18 스스로 이르기를 나의 힘과 여호와께 대한 내 소망이 끊어졌다 하였도다 (KR)
Плач Иеремии 3:18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب.
विलापगीत 3:18 इसलिए मैंने कहा, “मेरा बल नष्ट हुआ, (IN)
Lamentazioni 3:18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.(IT)
Lamentações 3:18 Então eu disse: Pereceram minha força e minha esperança no SENHOR.(PT)
Lam 3:18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.(Creole)
Lamentations 3:18 I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.(PO)
哀歌 3:18 そこでわたしは言った、「わが栄えはうせ去り、 わたしが主に望むところのものもうせ去った」と。 (JP)
Lam 3:18 And I said, "My strength and my hope Have perished from the Lord."(nkjv)

======= Lamentations 3:19 ============
Lam 3:19 Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.(nasb)
Lamentaciones 3:19 Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.(ES)
Lam 3:19 耶 和 华 啊 , 求 你 记 念 我 如 茵 ? 和 苦 胆 的 困 苦 窘 迫 。(CN-cuvs)
Lam 3:19 耶 和 華 啊 , 求 你 記 念 我 如 茵 蔯 和 苦 膽 的 困 苦 窘 迫 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:19 Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.(Tagalog)
Lamentations 3:19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;(F)
Lamentations 3:19 Hãy nhớ đến sự hoạn nạn khốn khổ ta, là ngải cứu và mật đắng.(VN)
Lam 3:19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!(dhs)
Lamentations 3:19 내 고초와 재난 곧 쑥과 담즙을 기억하소서 ! (KR)
Плач Иеремии 3:19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم.
विलापगीत 3:19 मेरा दुःख और मारा-मारा फिरना, मेरा नागदौने (IN)
Lamentazioni 3:19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio.(IT)
Lamentações 3:19 Lembra-te da minha aflição e do meu sofrimento, do absinto e do fel.(PT)
Lam 3:19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.(Creole)
Lamentations 3:19 Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.(PO)
哀歌 3:19 どうか、わが悩みと苦しみ、 にがよもぎと胆汁とを心に留めてください。 (JP)
Lam 3:19 Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall.(nkjv)

======= Lamentations 3:20 ============
Lam 3:20 Surely my soul remembers And is bowed down within me.(nasb)
Lamentaciones 3:20 Mi alma aún lo recuerda, y se humilla dentro de mí.(ES)
Lam 3:20 我 心 想 念 这 些 , 就 在 里 面 忧 闷 。(CN-cuvs)
Lam 3:20 我 心 想 念 這 些 , 就 在 裡 面 憂 悶 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:20 Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.(Tagalog)
Lamentations 3:20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.(F)
Lamentations 3:20 Hồn ta còn nhớ đến, và hao mòn trong ta.(VN)
Lam 3:20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.(dhs)
Lamentations 3:20 내 심령이 그것을 기억하고 낙심이 되오나 (KR)
Плач Иеремии 3:20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ
विलापगीत 3:20 मैं उन्हीं पर सोचता रहता हूँ, (IN)
Lamentazioni 3:20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me.(IT)
Lamentações 3:20 Minha alma se lembra, e se abate dentro de mim.(PT)
Lam 3:20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache(Creole)
Lamentations 3:20 Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.(PO)
哀歌 3:20 わが魂は絶えずこれを思って、 わがうちにうなだれる。 (JP)
Lam 3:20 My soul still remembers And sinks within me.(nkjv)

======= Lamentations 3:21 ============
Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.(nasb)
Lamentaciones 3:21 Esto traigo a mi memoria, por lo cual tengo esperanza.(ES)
Lam 3:21 我 想 起 这 事 , 心 里 就 有 指 望 。(CN-cuvs)
Lam 3:21 我 想 起 這 事 , 心 裡 就 有 指 望 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:21 Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.(Tagalog)
Lamentations 3:21 ¶ Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.(F)
Lamentations 3:21 Ta nhớ lại sự đó, thì có sự trông mong:(VN)
Lam 3:21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.(dhs)
Lamentations 3:21 중심에 회상한즉 오히려 소망이 있사옴은 (KR)
Плач Иеремии 3:21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو.
विलापगीत 3:21 परन्तु मैं यह स्मरण करता हूँ, इसलिए मुझे आशा है: (IN)
Lamentazioni 3:21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.(IT)
Lamentações 3:21 Isto guardarei na memória em meu coração, por isso terei esperança:(PT)
Lam 3:21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.(Creole)
Lamentations 3:21 Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.(PO)
哀歌 3:21 しかし、わたしはこの事を心に思い起す。 それゆえ、わたしは望みをいだく。 (JP)
Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.(nkjv)

======= Lamentations 3:22 ============
Lam 3:22 The Lord's lovingkindnesses indeed never cease, For His compassions never fail.(nasb)
Lamentaciones 3:22 [Es] por la misericordia de Jehová que no hemos sido consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.(ES)
Lam 3:22 我 们 不 致 消 灭 , 是 出 於 耶 和 华 诸 般 的 慈 爱 ; 是 因 他 的 怜 悯 不 致 断 绝 。(CN-cuvs)
Lam 3:22 我 們 不 致 消 滅 , 是 出 於 耶 和 華 諸 般 的 慈 愛 ; 是 因 他 的 憐 憫 不 致 斷 絕 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:22 Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.(Tagalog)
Lamentations 3:22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;(F)
Lamentations 3:22 Ấy là nhờ sự nhơn từ Ðức Giê-hô-va mà chúng ta chưa tuyệt. Vì sự thương xót của Ngài chẳng dứt.(VN)
Lam 3:22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,(dhs)
Lamentations 3:22 여호와의 자비와 긍휼이 무궁하시므로 우리가 진멸되지 아니함이니이다 (KR)
Плач Иеремии 3:22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول.
विलापगीत 3:22 हम मिट नहीं गए; यह यहोवा की महाकरुणा का फल है, क्योंकि उसकी दया अमर है। (IN)
Lamentazioni 3:22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;(IT)
Lamentações 3:22 As bondades do SENHOR são [a causa] de não sermos consumidos, porque suas misericórdias não têm fim.(PT)
Lam 3:22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.(Creole)
Lamentations 3:22 Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.(PO)
哀歌 3:22 主のいつくしみは絶えることがなく、 そのあわれみは尽きることがない。 (JP)
Lam 3:22 Through the Lord's mercies we are not consumed, Because His compassions fail not.(nkjv)

======= Lamentations 3:23 ============
Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.(nasb)
Lamentaciones 3:23 Nuevas [son] cada mañana; grande [es] tu fidelidad.(ES)
Lam 3:23 每 早 晨 , 这 都 是 新 的 ; 你 的 诚 实 极 其 广 大 !(CN-cuvs)
Lam 3:23 每 早 晨 , 這 都 是 新 的 ; 你 的 誠 實 極 其 廣 大 !(CN-cuvt)
Lamentations 3:23 Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.(Tagalog)
Lamentations 3:23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!(F)
Lamentations 3:23 Mỗi buổi sáng thì lại mới luôn, sự thành tín Ngài là lớn lắm.(VN)
Lam 3:23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.(dhs)
Lamentations 3:23 이것이 아침마다 새로우니 주의 성실이 크도소이다 (KR)
Плач Иеремии 3:23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك.
विलापगीत 3:23 प्रति भोर वह नई होती रहती है; तेरी सच्चाई महान है। (IN)
Lamentazioni 3:23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande.(IT)
Lamentações 3:23 Novas são a cada manhã; grande é a tua fidelidade.(PT)
Lam 3:23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.(Creole)
Lamentations 3:23 Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.(PO)
哀歌 3:23 これは朝ごとに新しく、 あなたの真実は大きい。 (JP)
Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.(nkjv)

======= Lamentations 3:24 ============
Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I have hope in Him."(nasb)
Lamentaciones 3:24 Mi porción [es] Jehová, dijo mi alma; por tanto en Él esperaré.(ES)
Lam 3:24 我 心 里 说 : 耶 和 华 是 我 的 分 , 因 此 , 我 要 仰 望 他 。(CN-cuvs)
Lam 3:24 我 心 裡 說 : 耶 和 華 是 我 的 分 , 因 此 , 我 要 仰 望 他 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:24 Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.(Tagalog)
Lamentations 3:24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.(F)
Lamentations 3:24 Hồn ta nói: Ðức Giê-hô-va là cơ nghiệp ta, nên ta để lòng trông cậy nơi Ngài.(VN)
Lam 3:24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.(dhs)
Lamentations 3:24 내 심령에 이르기를 여호와는 나의 기업이시니 그러므로 내가 저를 바라리라 하도다 (KR)
Плач Иеремии 3:24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه.
विलापगीत 3:24 मेरे मन ने कहा, “यहोवा मेरा भाग है, इस कारण मैं उसमें आशा रखूँगा।” (IN)
Lamentazioni 3:24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui.(IT)
Lamentações 3:24 Minha alma diz: O SENHOR é minha porção, portanto nele esperarei.(PT)
Lam 3:24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.(Creole)
Lamentations 3:24 Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.(PO)
哀歌 3:24 わが魂は言う、「主はわたしの受くべき分である、 それゆえ、わたしは彼を待ち望む」と。 (JP)
Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I hope in Him!"(nkjv)

======= Lamentations 3:25 ============
Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the person who seeks Him.(nasb)
Lamentaciones 3:25 Bueno [es] Jehová a los que en Él esperan, al alma que le busca.(ES)
Lam 3:25 凡 等 候 耶 和 华 , 心 里 寻 求 他 的 , 耶 和 华 必 施 恩 给 他 。(CN-cuvs)
Lam 3:25 凡 等 候 耶 和 華 , 心 裡 尋 求 他 的 , 耶 和 華 必 施 恩 給 他 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:25 Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.(Tagalog)
Lamentations 3:25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.(F)
Lamentations 3:25 Ðức Giê-hô-va ban sự nhơn từ cho những kẻ trông đợi Ngài, cho linh hồn tìm cầu Ngài.(VN)
Lam 3:25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.(dhs)
Lamentations 3:25 무릇 기다리는 자에게나 구하는 영혼에게 여호와께서 선을 베푸시는 도다 (KR)
Плач Иеремии 3:25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه.
विलापगीत 3:25 जो यहोवा की बाट जोहते और उसके पास जाते हैं, उनके लिये यहोवा भला है। (IN)
Lamentazioni 3:25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca.(IT)
Lamentações 3:25 Bom é o SENHOR para os que nele esperam, para alma que o busca.(PT)
Lam 3:25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.(Creole)
Lamentations 3:25 Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.(PO)
哀歌 3:25 主はおのれを待ち望む者と、 おのれを尋ね求める者にむかって恵みふかい。 (JP)
Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the soul who seeks Him.(nkjv)

======= Lamentations 3:26 ============
Lam 3:26 It is good that he waits silently For the salvation of the Lord.(nasb)
Lamentaciones 3:26 Bueno [es] esperar en silencio la salvación de Jehová.(ES)
Lam 3:26 人 仰 望 耶 和 华 , 静 默 等 候 他 的 救 恩 , 这 原 是 好 的 。(CN-cuvs)
Lam 3:26 人 仰 望 耶 和 華 , 靜 默 等 候 他 的 救 恩 , 這 原 是 好 的 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:26 Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.(Tagalog)
Lamentations 3:26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.(F)
Lamentations 3:26 Thật tốt cho người trông mong và yên lặng đợi chờ sự cứu rỗi của Ðức Giê-hô-va.(VN)
Lam 3:26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.(dhs)
Lamentations 3:26 사람이 여호와의 구원을 바라고 잠잠히 기다림이 좋도다 (KR)
Плач Иеремии 3:26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب.
विलापगीत 3:26 यहोवा से उद्धार पाने की आशा रखकर चुपचाप रहना भला है। (IN)
Lamentazioni 3:26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore.(IT)
Lamentações 3:26 Bom é esperar e ficar tranquilo na salvação do SENHOR.(PT)
Lam 3:26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.(Creole)
Lamentations 3:26 Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.(PO)
哀歌 3:26 主の救を静かに待ち望むことは、良いことである。 (JP)
Lam 3:26 It is good that one should hope and wait quietly For the salvation of the Lord.(nkjv)

======= Lamentations 3:27 ============
Lam 3:27 It is good for a man that he should bear The yoke in his youth.(nasb)
Lamentaciones 3:27 Bueno le [es] al hombre, llevar el yugo desde su juventud.(ES)
Lam 3:27 人 在 幼 年 负 轭 , 这 原 是 好 的 。(CN-cuvs)
Lam 3:27 人 在 幼 年 負 軛 , 這 原 是 好 的 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:27 Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.(Tagalog)
Lamentations 3:27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.(F)
Lamentations 3:27 Thật tốt cho người mang ách lúc trẻ thơ.(VN)
Lam 3:27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;(dhs)
Lamentations 3:27 사람이 젊었을 때에 멍에를 메는 것이 좋으니 (KR)
Плач Иеремии 3:27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه.
विलापगीत 3:27 पुरुष के लिये जवानी में जूआ उठाना भला है। (IN)
Lamentazioni 3:27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.(IT)
Lamentações 3:27 Bom é ao homem levar o jugo em sua juventude.(PT)
Lam 3:27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.(Creole)
Lamentations 3:27 Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;(PO)
哀歌 3:27 人が若い時にくびきを負うことは、良いことである。 (JP)
Lam 3:27 It is good for a man to bear The yoke in his youth.(nkjv)

======= Lamentations 3:28 ============
Lam 3:28 Let him sit alone and be silent Since He has laid it on him.(nasb)
Lamentaciones 3:28 Que se siente solo, y calle, porque es Él quien se [lo] impuso.(ES)
Lam 3:28 他 当 独 坐 无 言 , 因 为 这 是 耶 和 华 加 在 他 身 上 的 。(CN-cuvs)
Lam 3:28 他 當 獨 坐 無 言 , 因 為 這 是 耶 和 華 加 在 他 身 上 的 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:28 Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.(Tagalog)
Lamentations 3:28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;(F)
Lamentations 3:28 Phải, nó phải ngồi một mình và làm thinh, vì Ngài đã gán ách trên mình.(VN)
Lam 3:28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,(dhs)
Lamentations 3:28 혼자 앉아서 잠잠할 것은 주께서 그것을 메우셨음이라 (KR)
Плач Иеремии 3:28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه.
विलापगीत 3:28 वह यह जानकर अकेला चुपचाप रहे, कि परमेश्‍वर ही ने उस पर यह बोझ डाला है; (IN)
Lamentazioni 3:28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto!(IT)
Lamentações 3:28 Sente-se só, e fique quieto; pois ele o pôs sobre si.(PT)
Lam 3:28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.(Creole)
Lamentations 3:28 Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;(PO)
哀歌 3:28 主がこれを負わせられるとき、 ひとりすわって黙しているがよい。 (JP)
Lam 3:28 Let him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him;(nkjv)

======= Lamentations 3:29 ============
Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope.(nasb)
Lamentaciones 3:29 Ponga su boca en el polvo, por si aún hay esperanza.(ES)
Lam 3:29 他 当 口 贴 尘 埃 , 或 者 有 指 望 。(CN-cuvs)
Lam 3:29 他 當 口 貼 塵 埃 , 或 者 有 指 望 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:29 Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.(Tagalog)
Lamentations 3:29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;(F)
Lamentations 3:29 Nó khá để miệng trong bụi đất! hoặc giả sẽ có sự trông mong.(VN)
Lam 3:29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte(dhs)
Lamentations 3:29 입을 티끌에 댈지어다 혹시 소망이 있을지로다 (KR)
Плач Иеремии 3:29 полагает уста свои в прах, помышляя : „может быть, еще есть надежда";(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء.
विलापगीत 3:29 वह अपना मुँह धूल में रखे, क्या जाने इसमें कुछ आशा हो; (IN)
Lamentazioni 3:29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;(IT)
Lamentações 3:29 Ponha sua boca no pó; talvez haja esperança.(PT)
Lam 3:29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.(Creole)
Lamentations 3:29 Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;(PO)
哀歌 3:29 口をちりにつけよ、 あるいはなお望みがあるであろう。 (JP)
Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust-- There may yet be hope.(nkjv)

======= Lamentations 3:30 ============
Lam 3:30 Let him give his cheek to the smiter, Let him be filled with reproach.(nasb)
Lamentaciones 3:30 Dé la mejilla al que le hiere; y sea colmado de afrenta.(ES)
Lam 3:30 他 当 由 人 打 他 的 腮 颊 , 要 满 受 凌 辱 。(CN-cuvs)
Lam 3:30 他 當 由 人 打 他 的 腮 頰 , 要 滿 受 凌 辱 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:30 Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.(Tagalog)
Lamentations 3:30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.(F)
Lamentations 3:30 Nó khá đưa má ra cho kẻ vả, khá chịu đầy nhuốc nha.(VN)
Lam 3:30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.(dhs)
Lamentations 3:30 때리는 자에게 뺨을 향하여 수욕으로 배불릴지어다 (KR)
Плач Иеремии 3:30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا.
विलापगीत 3:30 वह अपना गाल अपने मारनेवाले की ओर फेरे, और नामधराई सहता रहे। (IN)
Lamentazioni 3:30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio!(IT)
Lamentações 3:30 Dê a face ao que o ferir; farte-se de insultos.(PT)
Lam 3:30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.(Creole)
Lamentations 3:30 Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.(PO)
哀歌 3:30 おのれを撃つ者にほおを向け、 満ち足りるまでに、はずかしめを受けよ。 (JP)
Lam 3:30 Let him give his cheek to the one who strikes him, And be full of reproach.(nkjv)

======= Lamentations 3:31 ============
Lam 3:31 For the Lord will not reject forever,(nasb)
Lamentaciones 3:31 Porque el Señor no desecha para siempre;(ES)
Lam 3:31 因 为 主 必 不 永 远 丢 弃 人 。(CN-cuvs)
Lam 3:31 因 為 主 必 不 永 遠 丟 棄 人 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:31 Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.(Tagalog)
Lamentations 3:31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.(F)
Lamentations 3:31 Vì Chúa chẳng hề bỏ cho đến đời đời.(VN)
Lam 3:31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;(dhs)
Lamentations 3:31 이는 주께서 영원토록 버리지 않으실 것임이며 (KR)
Плач Иеремии 3:31 ибо не навек оставляет Господь.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:31 لان السيد لا يرفض الى الابد.
विलापगीत 3:31 क्योंकि प्रभु मन से सर्वदा उतारे नहीं रहता, (IN)
Lamentazioni 3:31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;(IT)
Lamentações 3:31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre:(PT)
Lam 3:31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.(Creole)
Lamentations 3:31 Bo Pan na wieki nie odrzuca;(PO)
哀歌 3:31 主はとこしえにこのような人を 捨てられないからである。 (JP)
Lam 3:31 For the Lord will not cast off forever.(nkjv)

======= Lamentations 3:32 ============
Lam 3:32 For if He causes grief, Then He will have compassion According to His abundant lovingkindness.(nasb)
Lamentaciones 3:32 antes bien, si aflige, también se compadece según la multitud de sus misericordias.(ES)
Lam 3:32 主 虽 使 人 忧 愁 , 还 要 照 他 诸 般 的 慈 爱 发 怜 悯 。(CN-cuvs)
Lam 3:32 主 雖 使 人 憂 愁 , 還 要 照 他 諸 般 的 慈 愛 發 憐 憫 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:32 Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.(Tagalog)
Lamentations 3:32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;(F)
Lamentations 3:32 Dầu Ngài đã làm cho lo buồn, còn sẽ thương xót theo sự dư dật của lòng nhơn từ Ngài;(VN)
Lam 3:32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.(dhs)
Lamentations 3:32 저가 비록 근심케 하시나 그 풍부한 자비대로 긍휼히 여기실 것임이니라 (KR)
Плач Иеремии 3:32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه.
विलापगीत 3:32 चाहे वह दुःख भी दे, तो भी अपनी करुणा की बहुतायत के कारण वह दया भी करता है; (IN)
Lamentazioni 3:32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.(IT)
Lamentações 3:32 Mesmo que cause aflição, ele também se compadecerá segundo a grandeza de suas misericórdias.(PT)
Lam 3:32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.(Creole)
Lamentations 3:32 Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.(PO)
哀歌 3:32 彼は悩みを与えられるが、 そのいつくしみが豊かなので、 またあわれみをたれられる。 (JP)
Lam 3:32 Though He causes grief, Yet He will show compassion According to the multitude of His mercies.(nkjv)

======= Lamentations 3:33 ============
Lam 3:33 For He does not afflict willingly Or grieve the sons of men.(nasb)
Lamentaciones 3:33 Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.(ES)
Lam 3:33 因 他 并 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 忧 愁 。(CN-cuvs)
Lam 3:33 因 他 並 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 憂 愁 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:33 Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.(Tagalog)
Lamentations 3:33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.(F)
Lamentations 3:33 Vì ấy là chẳng phải bổn tâm Ngài làm cho con cái loài người cực khổ và buồn rầu.(VN)
Lam 3:33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,(dhs)
Lamentations 3:33 주께서 인생으로 고생하며 근심하게 하심이 본심이 아니시로다 (KR)
Плач Иеремии 3:33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان.
विलापगीत 3:33 क्योंकि वह मनुष्यों को अपने मन से न तो दबाता है और न दुःख देता है। (IN)
Lamentazioni 3:33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.(IT)
Lamentações 3:33 Pois não é sua vontade afligir nem entristecer os filhos dos homens.(PT)
Lam 3:33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.(Creole)
Lamentations 3:33 Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.(PO)
哀歌 3:33 彼は心から人の子を 苦しめ悩ますことをされないからである。 (JP)
Lam 3:33 For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.(nkjv)

======= Lamentations 3:34 ============
Lam 3:34 To crush under His feet All the prisoners of the land,(nasb)
Lamentaciones 3:34 Desmenuzar bajo de sus pies a todos los encarcelados de la tierra,(ES)
Lam 3:34 人 将 世 上 被 囚 的 踹 ( 原 文 是 压 ) 在 脚 下 ,(CN-cuvs)
Lam 3:34 人 將 世 上 被 囚 的 踹 ( 原 文 是 壓 ) 在 腳 下 ,(CN-cuvt)
Lamentations 3:34 Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.(Tagalog)
Lamentations 3:34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,(F)
Lamentations 3:34 Khi người ta giày đạp mọi kẻ tù trong đất,(VN)
Lam 3:34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten(dhs)
Lamentations 3:34 세상에 모든 갇힌 자를 발로 밟는 것과 (KR)
Плач Иеремии 3:34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض
विलापगीत 3:34 पृथ्वी भर के बन्दियों को पाँव के तले दलित करना, (IN)
Lamentazioni 3:34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;(IT)
Lamentações 3:34 Esmagar debaixo de seus pés a todos os prisioneiros da terra,(PT)
Lam 3:34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,(Creole)
Lamentations 3:34 Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;(PO)
哀歌 3:34 地のすべての捕われ人を足の下に踏みにじり、 (JP)
Lam 3:34 To crush under one's feet All the prisoners of the earth,(nkjv)

======= Lamentations 3:35 ============
Lam 3:35 To deprive a man of justice In the presence of the Most High,(nasb)
Lamentaciones 3:35 hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,(ES)
Lam 3:35 或 在 至 高 者 面 前 屈 枉 人 ,(CN-cuvs)
Lam 3:35 或 在 至 高 者 面 前 屈 枉 人 ,(CN-cuvt)
Lamentations 3:35 Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,(Tagalog)
Lamentations 3:35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,(F)
Lamentations 3:35 Khi uốn cong lý đoán của người trước mặt Ðấng Rất Cao,(VN)
Lam 3:35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen(dhs)
Lamentations 3:35 지극히 높으신 자의 얼굴 앞에서 사람의 재판을 굽게 하는 것과 (KR)
Плач Иеремии 3:35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي
विलापगीत 3:35 किसी पुरुष का हक़ परमप्रधान के सामने मारना, (IN)
Lamentazioni 3:35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo;(IT)
Lamentações 3:35 Perverter o direito do homem diante da presença do Altíssimo,(PT)
Lam 3:35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,(Creole)
Lamentations 3:35 Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;(PO)
哀歌 3:35 いと高き者の前に人の公義をまげ、 (JP)
Lam 3:35 To turn aside the justice due a man Before the face of the Most High,(nkjv)

======= Lamentations 3:36 ============
Lam 3:36 To defraud a man in his lawsuit-- Of these things the Lord does not approve.(nasb)
Lamentaciones 3:36 trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo aprueba.(ES)
Lam 3:36 或 在 人 的 讼 事 上 颠 倒 是 非 , 这 都 是 主 看 不 上 的 。(CN-cuvs)
Lam 3:36 或 在 人 的 訟 事 上 顛 倒 是 非 , 這 都 是 主 看 不 上 的 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:36 Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.(Tagalog)
Lamentations 3:36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?(F)
Lamentations 3:36 Khi điên đảo ai trong sự xét đoán, thì Chúa chẳng ưng chịu.(VN)
Lam 3:36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.(dhs)
Lamentations 3:36 사람의 송사를 억울케 하는 것은 다 주의 기쁘게 보시는 것이 아니로다 (KR)
Плач Иеремии 3:36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى.
विलापगीत 3:36 और किसी मनुष्य का मुकद्दमा बिगाड़ना, (IN)
Lamentazioni 3:36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?(IT)
Lamentações 3:36 Prejudicar ao homem em sua causa: o Senhor não aprova ) [tais coisas] .(PT)
Lam 3:36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!(Creole)
Lamentations 3:36 Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.(PO)
哀歌 3:36 人の訴えをくつがえすことは、 主のよみせられないことである。 (JP)
Lam 3:36 Or subvert a man in his cause-- The Lord does not approve.(nkjv)

======= Lamentations 3:37 ============
Lam 3:37 Who is there who speaks and it comes to pass, Unless the Lord has commanded it?(nasb)
Lamentaciones 3:37 ¿Quién [será] aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?(ES)
Lam 3:37 除 非 主 命 定 , 谁 能 说 成 就 成 呢 ?(CN-cuvs)
Lam 3:37 除 非 主 命 定 , 誰 能 說 成 就 成 呢 ?(CN-cuvt)
Lamentations 3:37 Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?(Tagalog)
Lamentations 3:37 ¶ Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?(F)
Lamentations 3:37 Nếu chẳng phải Chúa truyền lịnh, ai hay nói ra và sự ấy được thành?(VN)
Lam 3:37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl(dhs)
Lamentations 3:37 주의 명령이 아니면 누가 능히 말하여 이루게 하라 (KR)
Плач Иеремии 3:37 Кто это говорит: „и то бывает, чему Господь не повелел быть"?(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر.
विलापगीत 3:37 यदि यहोवा ने आज्ञा न दी हो, तब कौन है (IN)
Lamentazioni 3:37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata?(IT)
Lamentações 3:37 Quem é que pode fazer suceder [algo] que diz, se o Senhor não tiver mandado?(PT)
Lam 3:37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.(Creole)
Lamentations 3:37 Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?(PO)
哀歌 3:37 主が命じられたのでなければ、 だれが命じて、その事の成ったことがあるか。 (JP)
Lam 3:37 Who is he who speaks and it comes to pass, When the Lord has not commanded it?(nkjv)

======= Lamentations 3:38 ============
Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That both good and ill go forth?(nasb)
Lamentaciones 3:38 ¿De la boca del Altísimo no sale lo malo y lo bueno?(ES)
Lam 3:38 祸 福 不 都 出 於 至 高 者 的 口 吗 ?(CN-cuvs)
Lam 3:38 禍 福 不 都 出 於 至 高 者 的 口 嗎 ?(CN-cuvt)
Lamentations 3:38 Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?(Tagalog)
Lamentations 3:38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?(F)
Lamentations 3:38 Há chẳng phải từ miệng Ðấng Rất Cao ra tai họa và phước lành?(VN)
Lam 3:38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?(dhs)
Lamentations 3:38 화, 복이 지극히 높으신 자의 입으로 나오지 아니하느냐 (KR)
Плач Иеремии 3:38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير
विलापगीत 3:38 विपत्ति और कल्याण, क्या दोनों परमप्रधान की आज्ञा से नहीं होते? (IN)
Lamentazioni 3:38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo?(IT)
Lamentações 3:38 Por acaso da boca do Altíssimo não sai tanto a maldição como a bênção?(PT)
Lam 3:38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.(Creole)
Lamentations 3:38 Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?(PO)
哀歌 3:38 災もさいわいも、 いと高き者の口から出るではないか。 (JP)
Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That woe and well-being proceed?(nkjv)

======= Lamentations 3:39 ============
Lam 3:39 Why should any living mortal, or any man, Offer complaint in view of his sins?(nasb)
Lamentaciones 3:39 ¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?(ES)
Lam 3:39 活 人 因 自 己 的 罪 受 罚 , 为 何 发 怨 言 呢 ?(CN-cuvs)
Lam 3:39 活 人 因 自 己 的 罪 受 罰 , 為 何 發 怨 言 呢 ?(CN-cuvt)
Lamentations 3:39 Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?(Tagalog)
Lamentations 3:39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.(F)
Lamentations 3:39 Cớ sao người đang sống phàn nàn vì chịu hình phạt về tội lỗi mình?(VN)
Lam 3:39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!(dhs)
Lamentations 3:39 살아 있는 사람은 자기 죄로 벌을 받나니 어찌 원망하랴 (KR)
Плач Иеремии 3:39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه.
विलापगीत 3:39 इसलिए जीवित मनुष्य क्यों कुड़कुड़ाए? (IN)
Lamentazioni 3:39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato?(IT)
Lamentações 3:39 Por que o homem vivente se queixa da punição de seus próprios pecados?(PT)
Lam 3:39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!(Creole)
Lamentations 3:39 Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.(PO)
哀歌 3:39 生ける人はどうしてつぶやかねばならないのか、 人は自分の罪の罰せられるのを、 つぶやくことができようか。 (JP)
Lam 3:39 Why should a living man complain, A man for the punishment of his sins?(nkjv)

======= Lamentations 3:40 ============
Lam 3:40 Let us examine and probe our ways, And let us return to the Lord.(nasb)
Lamentaciones 3:40 Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová.(ES)
Lam 3:40 我 们 当 深 深 考 察 自 己 的 行 为 , 再 归 向 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Lam 3:40 我 們 當 深 深 考 察 自 己 的 行 為 , 再 歸 向 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:40 Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.(Tagalog)
Lamentations 3:40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;(F)
Lamentations 3:40 Chúng ta hãy xét và thử đường mình, trở về cùng Ðức Giê-hô-va.(VN)
Lam 3:40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!(dhs)
Lamentations 3:40 우리가 스스로 행위를 조사하고 여호와께로 돌아가자 (KR)
Плач Иеремии 3:40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب.
विलापगीत 3:40 हम अपने चालचलन को ध्यान से परखें, (IN)
Lamentazioni 3:40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore.(IT)
Lamentações 3:40 Examinemos nossos caminhos, investiguemos, e nos voltemos ao SENHOR.(PT)
Lam 3:40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!(Creole)
Lamentations 3:40 Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;(PO)
哀歌 3:40 われわれは、自分の行いを調べ、 かつ省みて、主に帰ろう。 (JP)
Lam 3:40 Let us search out and examine our ways, And turn back to the Lord;(nkjv)

======= Lamentations 3:41 ============
Lam 3:41 We lift up our heart and hands Toward God in heaven;(nasb)
Lamentaciones 3:41 Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.(ES)
Lam 3:41 我 们 当 诚 心 向 天 上 的 神 举 手 祷 告 。(CN-cuvs)
Lam 3:41 我 們 當 誠 心 向 天 上 的 神 舉 手 禱 告 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:41 Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.(Tagalog)
Lamentations 3:41 Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:(F)
Lamentations 3:41 Chúng ta hãy giơ lòng và tay lên đến Ðức Chúa Trời trên trời.(VN)
Lam 3:41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!(dhs)
Lamentations 3:41 마음과 손을 아울러 하늘에 계신 하나님께 들자 (KR)
Плач Иеремии 3:41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات
विलापगीत 3:41 हम स्वर्ग में वास करने वाले परमेश्‍वर की ओर मन लगाएँ (IN)
Lamentazioni 3:41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo:(IT)
Lamentações 3:41 Levantemos nossos corações e as mãos a Deus nos céus,(PT)
Lam 3:41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!(Creole)
Lamentations 3:41 Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.(PO)
哀歌 3:41 われわれは天にいます神にむかって、 手と共に心をもあげよう。 (JP)
Lam 3:41 Let us lift our hearts and hands To God in heaven.(nkjv)

======= Lamentations 3:42 ============
Lam 3:42 We have transgressed and rebelled, You have not pardoned.(nasb)
Lamentaciones 3:42 Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.(ES)
Lam 3:42 我 们 犯 罪 背 逆 , 你 并 不 赦 免 。(CN-cuvs)
Lam 3:42 我 們 犯 罪 背 逆 , 你 並 不 赦 免 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:42 Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.(Tagalog)
Lamentations 3:42 ¶ Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!(F)
Lamentations 3:42 Chúng tôi đã phạm phép, đã bạn nghịch; Ngài đã chẳng dung thứ!(VN)
Lam 3:42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;(dhs)
Lamentations 3:42 우리의 범죄함과 패역함을 주께서 사하지 아니하시고 (KR)
Плач Иеремии 3:42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر.
विलापगीत 3:42 “हमने तो अपराध और बलवा किया है, (IN)
Lamentazioni 3:42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato.(IT)
Lamentações 3:42 [Dizendo:] Nós transgredimos e fomos rebeldes; tu não perdoaste.(PT)
Lam 3:42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.(Creole)
Lamentations 3:42 Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.(PO)
哀歌 3:42 「わたしたちは罪を犯し、そむきました、 あなたはおゆるしになりませんでした。 (JP)
Lam 3:42 We have transgressed and rebelled; You have not pardoned.(nkjv)

======= Lamentations 3:43 ============
Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.(nasb)
Lamentaciones 3:43 Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.(ES)
Lam 3:43 你 自 被 怒 气 遮 蔽 , 追 赶 我 们 ; 你 施 行 杀 戮 , 并 不 顾 惜 。(CN-cuvs)
Lam 3:43 你 自 被 怒 氣 遮 蔽 , 追 趕 我 們 ; 你 施 行 殺 戮 , 並 不 顧 惜 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:43 Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.(Tagalog)
Lamentations 3:43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;(F)
Lamentations 3:43 Ngài lấy giận che mình và đuổi theo chúng tôi, giết lát chúng tôi, chẳng thương xót.(VN)
Lam 3:43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.(dhs)
Lamentations 3:43 진노로 스스로 가리우시고 우리를 군축하시며 살륙하사 긍휼을 베풀지 아니하셨나이다 (KR)
Плач Иеремии 3:43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق.
विलापगीत 3:43 तेरा कोप हम पर है, तू हमारे पीछे पड़ा है, (IN)
Lamentazioni 3:43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.(IT)
Lamentações 3:43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste sem teres compaixão.(PT)
Lam 3:43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.(Creole)
Lamentations 3:43 Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.(PO)
哀歌 3:43 あなたは怒りをもってご自分をおおい、 わたしたちを追い攻め、殺して、あわれまず、 (JP)
Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.(nkjv)

======= Lamentations 3:44 ============
Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.(nasb)
Lamentaciones 3:44 Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.(ES)
Lam 3:44 你 以 黑 云 遮 蔽 自 己 , 以 致 祷 告 不 得 透 入 。(CN-cuvs)
Lam 3:44 你 以 黑 雲 遮 蔽 自 己 , 以 致 禱 告 不 得 透 入 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:44 Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.(Tagalog)
Lamentations 3:44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.(F)
Lamentations 3:44 Ngài ẩn mình trong mây, đến nỗi chẳng lời cầu nguyện nào thấu qua được.(VN)
Lam 3:44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.(dhs)
Lamentations 3:44 주께서 구름으로 스스로 가리우사 기도로 상달치 못하게 하시고 (KR)
Плач Иеремии 3:44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة.
विलापगीत 3:44 तूने अपने को मेघ से घेर लिया है कि तुझ तक प्रार्थना न पहुँच सके। (IN)
Lamentazioni 3:44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse.(IT)
Lamentações 3:44 Cobriste-te de nuvens, para que [nossa] oração não passasse.(PT)
Lam 3:44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.(Creole)
Lamentations 3:44 Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.(PO)
哀歌 3:44 また雲をもってご自分をおおい、 祈を通じないようにし、 (JP)
Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.(nkjv)

======= Lamentations 3:45 ============
Lam 3:45 You have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples.(nasb)
Lamentaciones 3:45 Nos has vuelto escoria y abominación en medio de los pueblos.(ES)
Lam 3:45 你 使 我 们 在 万 民 中 成 为 污 秽 和 渣 滓 。(CN-cuvs)
Lam 3:45 你 使 我 們 在 萬 民 中 成 為 污 穢 和 渣 滓 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:45 Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.(Tagalog)
Lamentations 3:45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.(F)
Lamentations 3:45 Ngài làm chúng tôi ra của bỏ, ra đồ rác rến trong dân sự.(VN)
Lam 3:45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.(dhs)
Lamentations 3:45 우리를 열방 가운데서 진개와 폐물을 삼으셨으므로 (KR)
Плач Иеремии 3:45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب.
विलापगीत 3:45 तूने हमको जाति-जाति के लोगों के बीच में कूड़ा-करकट सा ठहराया है। (IN)
Lamentazioni 3:45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.(IT)
Lamentações 3:45 Tu nos tornaste como escória e rejeito no meio dos povos.(PT)
Lam 3:45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.(Creole)
Lamentations 3:45 Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.(PO)
哀歌 3:45 もろもろの民の中に、 わたしたちをちりあくたとなさいました。 (JP)
Lam 3:45 You have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples.(nkjv)

======= Lamentations 3:46 ============
Lam 3:46 All our enemies have opened their mouths against us.(nasb)
Lamentaciones 3:46 Todos nuestros enemigos abrieron contra nosotros su boca.(ES)
Lam 3:46 我 们 的 仇 敌 都 向 我 们 大 大 张 口 。(CN-cuvs)
Lam 3:46 我 們 的 仇 敵 都 向 我 們 大 大 張 口 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:46 Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.(Tagalog)
Lamentations 3:46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.(F)
Lamentations 3:46 Mọi kẻ nghịch thù hả miệng rộng nghịch cùng chúng tôi.(VN)
Lam 3:46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.(dhs)
Lamentations 3:46 우리의 모든 대적이 우리를 향하여 입을 크게 벌렸나이다 (KR)
Плач Иеремии 3:46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا.
विलापगीत 3:46 हमारे सब शत्रुओं ने हम पर अपना-अपना मुँह फैलाया है; (IN)
Lamentazioni 3:46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.(IT)
Lamentações 3:46 Todos os nossos inimigos abriram sua boca contra nós.(PT)
Lam 3:46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.(Creole)
Lamentations 3:46 Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.(PO)
哀歌 3:46 敵はみなわたしたちをののしり、 (JP)
Lam 3:46 All our enemies Have opened their mouths against us.(nkjv)

======= Lamentations 3:47 ============
Lam 3:47 Panic and pitfall have befallen us, Devastation and destruction;(nasb)
Lamentaciones 3:47 Temor y lazo nos han sobrevenido, asolamiento y quebranto.(ES)
Lam 3:47 恐 惧 和 陷 坑 , 残 害 和 毁 灭 , 都 临 近 我 们 。(CN-cuvs)
Lam 3:47 恐 懼 和 陷 坑 , 殘 害 和 毀 滅 , 都 臨 近 我 們 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:47 Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.(Tagalog)
Lamentations 3:47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.(F)
Lamentations 3:47 Chúng tôi đã mắc sự sợ hãi, hầm hố, hủy diệt, và hư hại.(VN)
Lam 3:47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.(dhs)
Lamentations 3:47 두려움과 함정과 잔해와 멸망이 우리에게 임하였도다 (KR)
Плач Иеремии 3:47 Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق.
विलापगीत 3:47 भय और गड्ढा, उजाड़ और विनाश, हम पर आ पड़े हैं; (IN)
Lamentazioni 3:47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.(IT)
Lamentações 3:47 Medo e cova vieram sobre nós, devastação e destruição.(PT)
Lam 3:47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!(Creole)
Lamentations 3:47 Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.(PO)
哀歌 3:47 恐れと落し穴と、荒廃と滅亡とが、 わたしたちに臨みました。 (JP)
Lam 3:47 Fear and a snare have come upon us, Desolation and destruction.(nkjv)

======= Lamentations 3:48 ============
Lam 3:48 My eyes run down with streams of water Because of the destruction of the daughter of my people.(nasb)
Lamentaciones 3:48 Ríos de aguas derraman mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.(ES)
Lam 3:48 因 我 众 民 遭 的 毁 灭 , 我 就 眼 泪 下 流 如 河 。(CN-cuvs)
Lam 3:48 因 我 眾 民 遭 的 毀 滅 , 我 就 眼 淚 下 流 如 河 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:48 Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.(Tagalog)
Lamentations 3:48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.(F)
Lamentations 3:48 Mắt tôi chảy dòng nước, vì gái dân tôi mắc diệt vong.(VN)
Lam 3:48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.(dhs)
Lamentations 3:48 처녀 내 백성의 파멸을 인하여 내 눈에 눈물이 시내처럼 흐르도다 (KR)
Плач Иеремии 3:48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي.
विलापगीत 3:48 मेरी आँखों से मेरी प्रजा की पुत्री के विनाश के कारण जल की धाराएँ बह रही है। (IN)
Lamentazioni 3:48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.(IT)
Lamentações 3:48 Rios de águas correm de meus olhos, por causa da destruição da filha de meu povo.(PT)
Lam 3:48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!(Creole)
Lamentations 3:48 Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.(PO)
哀歌 3:48 わが民の娘の滅びによって、 わたしの目には涙の川が流れています。 (JP)
Lam 3:48 My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people.(nkjv)

======= Lamentations 3:49 ============
Lam 3:49 My eyes pour down unceasingly, Without stopping,(nasb)
Lamentaciones 3:49 Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,(ES)
Lam 3:49 我 的 眼 多 多 流 泪 , 总 不 止 息 ,(CN-cuvs)
Lam 3:49 我 的 眼 多 多 流 淚 , 總 不 止 息 ,(CN-cuvt)
Lamentations 3:49 Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.(Tagalog)
Lamentations 3:49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,(F)
Lamentations 3:49 Mắt tôi tuôn nước mắt, không thôi cũng không ngớt,(VN)
Lam 3:49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,(dhs)
Lamentations 3:49 내 눈의 흐르는 눈물이 그치지 아니하고 쉬지 아니함이여 (KR)
Плач Иеремии 3:49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع
विलापगीत 3:49 मेरी आँख से लगातार आँसू बहते रहेंगे, (IN)
Lamentazioni 3:49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;(IT)
Lamentações 3:49 Meus olhos destilam, e não cessam; não haverá descanso,(PT)
Lam 3:49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,(Creole)
Lamentations 3:49 Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,(PO)
哀歌 3:49 わが目は絶えず涙を注ぎ出して、やむことなく、 (JP)
Lam 3:49 My eyes flow and do not cease, Without interruption,(nkjv)

======= Lamentations 3:50 ============
Lam 3:50 Until the Lord looks down And sees from heaven.(nasb)
Lamentaciones 3:50 hasta que Jehová mire y vea desde los cielos.(ES)
Lam 3:50 直 等 耶 和 华 垂 顾 , 从 天 观 看 。(CN-cuvs)
Lam 3:50 直 等 耶 和 華 垂 顧 , 從 天 觀 看 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:50 Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.(Tagalog)
Lamentations 3:50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;(F)
Lamentations 3:50 Cho đến chừng nào Ðức Giê-hô-va đoái xem, từ trên trời ngó xuống.(VN)
Lam 3:50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.(dhs)
Lamentations 3:50 여호와께서 하늘에서 살피시고 돌아보시기를 기다리는도다 (KR)
Плач Иеремии 3:50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء.
विलापगीत 3:50 जब तक यहोवा स्वर्ग से मेरी ओर न देखे; (IN)
Lamentazioni 3:50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.(IT)
Lamentações 3:50 Até que o SENHOR preste atenção, e veja desde os céus.(PT)
Lam 3:50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!(Creole)
Lamentations 3:50 Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.(PO)
哀歌 3:50 主が天から見おろして、 顧みられる時にまで及ぶでしょう。 (JP)
Lam 3:50 Till the Lord from heaven Looks down and sees.(nkjv)

======= Lamentations 3:51 ============
Lam 3:51 My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.(nasb)
Lamentaciones 3:51 Mis ojos contristaron mi corazón, por todas las hijas de mi ciudad.(ES)
Lam 3:51 因 我 本 城 的 众 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 伤 痛 。(CN-cuvs)
Lam 3:51 因 我 本 城 的 眾 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 傷 痛 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:51 Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.(Tagalog)
Lamentations 3:51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.(F)
Lamentations 3:51 Mắt tôi làm khổ linh hồn tôi, vì mọi con gái của thành tôi.(VN)
Lam 3:51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.(dhs)
Lamentations 3:51 나의 성읍의 모든 여자를 인하여 내 눈이 내 심령을 상하게 하는도다 (KR)
Плач Иеремии 3:51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي.
विलापगीत 3:51 अपनी नगरी की सब स्त्रियों का हाल देखने पर मेरा दुःख बढ़ता है। (IN)
Lamentazioni 3:51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.(IT)
Lamentações 3:51 Meus olhos afligem minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.(PT)
Lam 3:51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!(Creole)
Lamentations 3:51 Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.(PO)
哀歌 3:51 わが目はわが町のすべての娘の最期のゆえに、 わたしを痛ませます。 (JP)
Lam 3:51 My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.(nkjv)

======= Lamentations 3:52 ============
Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird;(nasb)
Lamentaciones 3:52 Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin haber por qué.(ES)
Lam 3:52 无 故 与 我 为 仇 的 追 逼 我 , 像 追 雀 鸟 一 样 。(CN-cuvs)
Lam 3:52 無 故 與 我 為 仇 的 追 逼 我 , 像 追 雀 鳥 一 樣 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:52 Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.(Tagalog)
Lamentations 3:52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.(F)
Lamentations 3:52 Những kẻ vô cớ thù nghịch tôi đã đuổi tôi như đuổi chim.(VN)
Lam 3:52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;(dhs)
Lamentations 3:52 무고히 나의 대적이 된 자가 나를 새와 같이 심히 쫓도다 (KR)
Плач Иеремии 3:52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب.
विलापगीत 3:52 जो व्यर्थ मेरे शत्रु बने हैं, उन्होंने निर्दयता से चिड़िया के समान मेरा आहेर किया है; (IN)
Lamentazioni 3:52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;(IT)
Lamentações 3:52 Sem motivo meus inimigos me caçam como a um passarinho.(PT)
Lam 3:52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.(Creole)
Lamentations 3:52 Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.(PO)
哀歌 3:52 ゆえなくわたしに敵する者どもによって、 わたしは鳥のように追われました。 (JP)
Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird.(nkjv)

======= Lamentations 3:53 ============
Lam 3:53 They have silenced me in the pit And have placed a stone on me.(nasb)
Lamentaciones 3:53 Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.(ES)
Lam 3:53 他 们 使 我 的 命 在 牢 狱 中 断 绝 , 并 将 一 块 石 头 抛 在 我 身 上 。(CN-cuvs)
Lam 3:53 他 們 使 我 的 命 在 牢 獄 中 斷 絕 , 並 將 一 塊 石 頭 拋 在 我 身 上 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:53 Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.(Tagalog)
Lamentations 3:53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.(F)
Lamentations 3:53 Họ muốn giết tôi nơi ngục tối, và ném đá trên tôi.(VN)
Lam 3:53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;(dhs)
Lamentations 3:53 저희가 내 생명을 끊으려고 나를 구덩이에 넣고 그 위에 돌을 던짐이여 (KR)
Плач Иеремии 3:53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة.
विलापगीत 3:53 उन्होंने मुझे गड्ढे में डालकर मेरे जीवन का अन्त करने के लिये मेरे ऊपर पत्थर लुढ़काए हैं; (IN)
Lamentazioni 3:53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.(IT)
Lamentações 3:53 Tentaram tirar minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.(PT)
Lam 3:53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.(Creole)
Lamentations 3:53 Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.(PO)
哀歌 3:53 彼らは生きているわたしを穴の中に投げ入れ、 わたしの上に石を投げつけました。 (JP)
Lam 3:53 They silenced my life in the pit And threw stones at me.(nkjv)

======= Lamentations 3:54 ============
Lam 3:54 Waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"(nasb)
Lamentaciones 3:54 Aguas cubrieron mi cabeza; yo dije: Muerto soy.(ES)
Lam 3:54 众 水 流 过 我 头 , 我 说 : 我 命 断 绝 了 !(CN-cuvs)
Lam 3:54 眾 水 流 過 我 頭 , 我 說 : 我 命 斷 絕 了 !(CN-cuvt)
Lamentations 3:54 Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.(Tagalog)
Lamentations 3:54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!(F)
Lamentations 3:54 Nước lên ngập đầu tôi, tôi nói: Ta phải chết mất!(VN)
Lam 3:54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.(dhs)
Lamentations 3:54 물이 내 머리에 넘치니 내가 스스로 이르기를 이제는 멸절되었다 하도다 (KR)
Плач Иеремии 3:54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: „погиб я".(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت
विलापगीत 3:54 मेरे सिर पर से जल बह गया, मैंने कहा, 'मैं अब नाश हो गया।' (IN)
Lamentazioni 3:54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso.(IT)
Lamentações 3:54 As águas inundaram sobre minha cabeça; eu disse: É o meu fim.(PT)
Lam 3:54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!(Creole)
Lamentations 3:54 Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!(PO)
哀歌 3:54 水はわたしの頭の上にあふれ、 わたしは『断ち滅ぼされた』と言いました。 (JP)
Lam 3:54 The waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"(nkjv)

======= Lamentations 3:55 ============
Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, Out of the lowest pit.(nasb)
Lamentaciones 3:55 Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.(ES)
Lam 3:55 耶 和 华 啊 , 我 从 深 牢 中 求 告 你 的 名 。(CN-cuvs)
Lam 3:55 耶 和 華 啊 , 我 從 深 牢 中 求 告 你 的 名 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:55 Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.(Tagalog)
Lamentations 3:55 ¶ J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.(F)
Lamentations 3:55 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi từ nơi ngục tối rất sâu kêu cầu danh Ngài.(VN)
Lam 3:55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,(dhs)
Lamentations 3:55 여호와여, 내가 심히 깊은 구덩이에서 주의 이름을 불렀나이다 (KR)
Плач Иеремии 3:55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل.
विलापगीत 3:55 हे यहोवा, गहरे गड्ढे में से मैंने तुझ से प्रार्थना की; (IN)
Lamentazioni 3:55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi.(IT)
Lamentações 3:55 Invoquei o teu nome, SENHOR, desde a cova profunda.(PT)
Lam 3:55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!(Creole)
Lamentations 3:55 Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.(PO)
哀歌 3:55 主よ、わたしは深い穴からみ名を呼びました。 (JP)
Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, From the lowest pit.(nkjv)

======= Lamentations 3:56 ============
Lam 3:56 You have heard my voice, "Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help."(nasb)
Lamentaciones 3:56 Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi suspiro, a mi clamor.(ES)
Lam 3:56 你 曾 听 见 我 的 声 音 ; 我 求 你 解 救 , 你 不 要 掩 耳 不 听 。(CN-cuvs)
Lam 3:56 你 曾 聽 見 我 的 聲 音 ; 我 求 你 解 救 , 你 不 要 掩 耳 不 聽 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:56 Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.(Tagalog)
Lamentations 3:56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!(F)
Lamentations 3:56 Ngài chúng con đã nghe tiếng tôi, xin đừng bịt tai khỏi hơi thở và lời kêu van tôi.(VN)
Lam 3:56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!(dhs)
Lamentations 3:56 주께서 이미 나의 음성을 들으셨사오니 이제 나의 탄식과 부르짖음에 주의 귀를 가리우지 마옵소서 (KR)
Плач Иеремии 3:56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي.
विलापगीत 3:56 तूने मेरी सुनी कि जो दुहाई देकर मैं चिल्लाता हूँ उससे कान न फेर ले! (IN)
Lamentazioni 3:56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.(IT)
Lamentações 3:56 Ouviste minha voz: não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.(PT)
Lam 3:56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.(Creole)
Lamentations 3:56 Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.(PO)
哀歌 3:56 あなたはわが声を聞かれました、 『わが嘆きと叫びに耳をふさがないでください』。 (JP)
Lam 3:56 You have heard my voice: "Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help."(nkjv)

======= Lamentations 3:57 ============
Lam 3:57 You drew near when I called on You; You said, "Do not fear!"(nasb)
Lamentaciones 3:57 Te acercaste el día que te invoqué: dijiste: No temas.(ES)
Lam 3:57 我 求 告 你 的 日 子 , 你 临 近 我 , 说 : 不 要 惧 怕 !(CN-cuvs)
Lam 3:57 我 求 告 你 的 日 子 , 你 臨 近 我 , 說 : 不 要 懼 怕 !(CN-cuvt)
Lamentations 3:57 Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.(Tagalog)
Lamentations 3:57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!(F)
Lamentations 3:57 Ngày tôi cầu Ngài, Ngài đã đến gần tôi, đã phán cùng tôi: Chớ sợ hãi chi!(VN)
Lam 3:57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!(dhs)
Lamentations 3:57 내가 주께 아뢴 날에 주께서 내게 가까이 하여 가라사대 두려워 말라 하셨나이다 (KR)
Плач Иеремии 3:57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: „не бойся".(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف.
विलापगीत 3:57 जब मैंने तुझे पुकारा, तब तूने मुझसे कहा, 'मत डर!' (IN)
Lamentazioni 3:57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.(IT)
Lamentações 3:57 Tu te achegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.(PT)
Lam 3:57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!(Creole)
Lamentations 3:57 Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.(PO)
哀歌 3:57 わたしがあなたに呼ばわったとき、 あなたは近寄って、『恐れるな』と言われました。 (JP)
Lam 3:57 You drew near on the day I called on You, And said, "Do not fear!"(nkjv)

======= Lamentations 3:58 ============
Lam 3:58 O Lord, You have pleaded my soul's cause; You have redeemed my life.(nasb)
Lamentaciones 3:58 Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.(ES)
Lam 3:58 主 啊 , 你 伸 明 了 我 的 冤 ; 你 救 赎 了 我 的 命 。(CN-cuvs)
Lam 3:58 主 啊 , 你 伸 明 了 我 的 冤 ; 你 救 贖 了 我 的 命 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:58 Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.(Tagalog)
Lamentations 3:58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.(F)
Lamentations 3:58 Hỡi Chúa, Ngài đã đối nại việc hồn tôi, là Ðấng chuộc mạng tôi.(VN)
Lam 3:58 Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.(dhs)
Lamentations 3:58 주여, 주께서 내 심령의 원통을 펴셨고 내 생명을 속하셨나이다 (KR)
Плач Иеремии 3:58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي.
विलापगीत 3:58 हे यहोवा, तूने मेरा मुकद्दमा लड़कर मेरा प्राण बचा लिया है। (IN)
Lamentazioni 3:58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.(IT)
Lamentações 3:58 Defendeste, Senhor, as causas de minha alma; redimiste minha vida.(PT)
Lam 3:58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.(Creole)
Lamentations 3:58 Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.(PO)
哀歌 3:58 主よ、あなたはわが訴えを取りあげて、 わたしの命をあがなわれました。 (JP)
Lam 3:58 O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life.(nkjv)

======= Lamentations 3:59 ============
Lam 3:59 O Lord, You have seen my oppression; Judge my case.(nasb)
Lamentaciones 3:59 Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.(ES)
Lam 3:59 耶 和 华 啊 , 你 见 了 我 受 的 委 屈 ; 求 你 为 我 伸 冤 。(CN-cuvs)
Lam 3:59 耶 和 華 啊 , 你 見 了 我 受 的 委 屈 ; 求 你 為 我 伸 冤 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:59 Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.(Tagalog)
Lamentations 3:59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!(F)
Lamentations 3:59 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã thấy người ta hiếp đáp tôi: xin đoán xét việc tôi!(VN)
Lam 3:59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!(dhs)
Lamentations 3:59 여호와여, 나의 억울을 감찰하셨사오니 나를 위하여 신원하옵소서 (KR)
Плач Иеремии 3:59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي.
विलापगीत 3:59 हे यहोवा, जो अन्याय मुझ पर हुआ है उसे तूने देखा है; तू मेरा न्याय चुका। (IN)
Lamentazioni 3:59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.(IT)
Lamentações 3:59 Viste, SENHOR, a maldade que me fizeram; julga minha causa.(PT)
Lam 3:59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.(Creole)
Lamentations 3:59 Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.(PO)
哀歌 3:59 主よ、あなたはわたしがこうむった不義を ごらんになりました。 わたしの訴えをおさばきください。 (JP)
Lam 3:59 O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case.(nkjv)

======= Lamentations 3:60 ============
Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.(nasb)
Lamentaciones 3:60 Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.(ES)
Lam 3:60 他 们 仇 恨 我 , 谋 害 我 , 你 都 看 见 了 。(CN-cuvs)
Lam 3:60 他 們 仇 恨 我 , 謀 害 我 , 你 都 看 見 了 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:60 Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.(Tagalog)
Lamentations 3:60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.(F)
Lamentations 3:60 Chúng nó báo thù, lập mưu hại tôi, thì Ngài đã thấy hết.(VN)
Lam 3:60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.(dhs)
Lamentations 3:60 저희가 내게 보수하며 나를 모해함을 주께서 다 감찰하셨나이다 (KR)
Плач Иеремии 3:60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ.
विलापगीत 3:60 जो बदला उन्होंने मुझसे लिया, और जो कल्पनाएँ मेरे विरुद्ध की, उन्हें भी तूने देखा है। (IN)
Lamentazioni 3:60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.(IT)
Lamentações 3:60 Viste toda a vingança deles, todos os seus pensamentos contra mim.(PT)
Lam 3:60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.(Creole)
Lamentations 3:60 Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.(PO)
哀歌 3:60 あなたはわたしに対する彼らの報復と、 陰謀とを、ことごとくごらんになりました。 (JP)
Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.(nkjv)

======= Lamentations 3:61 ============
Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me.(nasb)
Lamentaciones 3:61 Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;(ES)
Lam 3:61 耶 和 华 啊 , 你 听 见 他 们 辱 骂 我 的 话 , 知 道 他 们 向 我 所 设 的 计 ,(CN-cuvs)
Lam 3:61 耶 和 華 啊 , 你 聽 見 他 們 辱 罵 我 的 話 , 知 道 他 們 向 我 所 設 的 計 ,(CN-cuvt)
Lamentations 3:61 Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,(Tagalog)
Lamentations 3:61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,(F)
Lamentations 3:61 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã nghe chúng nó sỉ nhục, bày mọi mưu chước nghịch cùng tôi.(VN)
Lam 3:61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,(dhs)
Lamentations 3:61 여호와여, 저희가 나를 훼파하며 나를 모해하는것 (KR)
Плач Иеремии 3:61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ
विलापगीत 3:61 हे यहोवा, जो कल्पनाएँ और निन्दा वे मेरे विरुद्ध करते हैं, वे भी तूने सुनी हैं। (IN)
Lamentazioni 3:61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;(IT)
Lamentações 3:61 Ouvido os seus insultos, ó SENHOR, todos os seus pensamentos contra mim;(PT)
Lam 3:61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.(Creole)
Lamentations 3:61 Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.(PO)
哀歌 3:61 主よ、あなたはわたしに対する彼らのそしりと、 陰謀とを、ことごとく聞かれました。 (JP)
Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me,(nkjv)

======= Lamentations 3:62 ============
Lam 3:62 The lips of my assailants and their whispering Are against me all day long.(nasb)
Lamentaciones 3:62 Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.(ES)
Lam 3:62 并 那 些 起 来 攻 击 我 的 人 口 中 所 说 的 话 , 以 及 终 日 向 我 所 设 的 计 谋 。(CN-cuvs)
Lam 3:62 並 那 些 起 來 攻 擊 我 的 人 口 中 所 說 的 話 , 以 及 終 日 向 我 所 設 的 計 謀 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:62 Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.(Tagalog)
Lamentations 3:62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.(F)
Lamentations 3:62 Những môi miếng của kẻ dấy nghịch cùng tôi và mưu kế lập ra hại tôi cả ngày.(VN)
Lam 3:62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.(dhs)
Lamentations 3:62 곧 일어나 나를 치는 자의 입술에서 나오는 것과 종일 모해하는 것을 들으셨나이다 (KR)
Плач Иеремии 3:62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله.
विलापगीत 3:62 मेरे विरोधियों के वचन, और जो कुछ भी वे मेरे विरुद्ध लगातार सोचते हैं, उन्हें तू जानता है। (IN)
Lamentazioni 3:62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.(IT)
Lamentações 3:62 As coisas ditas pelos que se levantam contra mim, e seu planos contra mim o dia todo.(PT)
Lam 3:62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.(Creole)
Lamentations 3:62 Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.(PO)
哀歌 3:62 立ってわたしに逆らう者どものくちびると、 その思いは、ひねもすわたしを攻めています。 (JP)
Lam 3:62 The lips of my enemies And their whispering against me all the day.(nkjv)

======= Lamentations 3:63 ============
Lam 3:63 Look on their sitting and their rising; I am their mocking song.(nasb)
Lamentaciones 3:63 Mira su sentarse, y su levantarse; yo [soy] su canción.(ES)
Lam 3:63 求 你 观 看 , 他 们 坐 下 , 起 来 , 都 以 我 为 歌 曲 。(CN-cuvs)
Lam 3:63 求 你 觀 看 , 他 們 坐 下 , 起 來 , 都 以 我 為 歌 曲 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:63 Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.(Tagalog)
Lamentations 3:63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.(F)
Lamentations 3:63 Xin Ngài xem sự ngồi xuống và đứng dậy của chúng nó; tôi là bài hát của chúng nó.(VN)
Lam 3:63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.(dhs)
Lamentations 3:63 저희가 앉든지 서든지 나를 노래하는 것을 주여, 보옵소서 (KR)
Плач Иеремии 3:63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم
विलापगीत 3:63 उनका उठना-बैठना ध्यान से देख; (IN)
Lamentazioni 3:63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone.(IT)
Lamentações 3:63 Olha para tudo quanto eles fazem; com canções zombam de mim.(PT)
Lam 3:63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!(Creole)
Lamentations 3:63 Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.(PO)
哀歌 3:63 どうか、彼らのすわるをも、立つをも、 みそなわしてください。 わたしは彼らの歌となっています。 (JP)
Lam 3:63 Look at their sitting down and their rising up; I am their taunting song.(nkjv)

======= Lamentations 3:64 ============
Lam 3:64 You will recompense them, O Lord, According to the work of their hands.(nasb)
Lamentaciones 3:64 Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.(ES)
Lam 3:64 耶 和 华 啊 , 你 要 按 着 他 们 手 所 做 的 向 他 们 施 行 报 应 。(CN-cuvs)
Lam 3:64 耶 和 華 啊 , 你 要 按 著 他 們 手 所 做 的 向 他 們 施 行 報 應 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:64 Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.(Tagalog)
Lamentations 3:64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;(F)
Lamentations 3:64 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ báo trả chúng nó tùy theo việc tay chúng nó làm.(VN)
Lam 3:64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!(dhs)
Lamentations 3:64 여호와여, 주께서 저의 손으로 행한 대로 보응하사 (KR)
Плач Иеремии 3:64 Воздай им, Господи, по делам рук их;(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم.
विलापगीत 3:64 हे यहोवा, तू उनके कामों के अनुसार उनको बदला देगा। (IN)
Lamentazioni 3:64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.(IT)
Lamentações 3:64 Retribui-lhes, SENHOR, conforme a obra de suas mãos.(PT)
Lam 3:64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.(Creole)
Lamentations 3:64 Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;(PO)
哀歌 3:64 主よ、彼らの手のわざにしたがって、彼らに報い、 (JP)
Lam 3:64 Repay them, O Lord, According to the work of their hands.(nkjv)

======= Lamentations 3:65 ============
Lam 3:65 You will give them hardness of heart, Your curse will be on them.(nasb)
Lamentaciones 3:65 Dales dureza de corazón, tu maldición [caiga] sobre ellos.(ES)
Lam 3:65 你 要 使 他 们 心 里 刚 硬 , 使 你 的 咒 诅 临 到 他 们 。(CN-cuvs)
Lam 3:65 你 要 使 他 們 心 裡 剛 硬 , 使 你 的 咒 詛 臨 到 他 們 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:65 Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.(Tagalog)
Lamentations 3:65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;(F)
Lamentations 3:65 Ngài sẽ ban lòng cứng cỏi cho chúng nó, sự rủa sả giáng trên chúng nó.(VN)
Lam 3:65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!(dhs)
Lamentations 3:65 그 마음을 강퍅하게 하시고 저주를 더하시며 (KR)
Плач Иеремии 3:65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم.
विलापगीत 3:65 तू उनका मन सुन्न कर देगा; तेरा श्राप उन पर होगा। (IN)
Lamentazioni 3:65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.(IT)
Lamentações 3:65 Dá-lhes angústia de coração, tua maldição a eles.(PT)
Lam 3:65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!(Creole)
Lamentations 3:65 Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;(PO)
哀歌 3:65 彼らの心をかたくなにし、 あなたののろいを彼らに注いでください。 (JP)
Lam 3:65 Give them a veiled heart; Your curse be upon them!(nkjv)

======= Lamentations 3:66 ============
Lam 3:66 You will pursue them in anger and destroy them From under the heavens of the Lord!(nasb)
Lamentaciones 3:66 Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.(ES)
Lam 3:66 你 要 发 怒 追 赶 他 们 , 从 耶 和 华 的 天 下 除 灭 他 们 。(CN-cuvs)
Lam 3:66 你 要 發 怒 追 趕 他 們 , 從 耶 和 華 的 天 下 除 滅 他 們 。(CN-cuvt)
Lamentations 3:66 Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.(Tagalog)
Lamentations 3:66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!(F)
Lamentations 3:66 Ngài sẽ lấy cơn giận và đuổi theo, hủy hoại chúng nó khỏi dưới trời của Ðức Giê-hô-va.(VN)
Lam 3:66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.(dhs)
Lamentations 3:66 진노로 저희를 군축하사 여호와의 천하에서 멸하시리이다 (KR)
Плач Иеремии 3:66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 3:66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب
विलापगीत 3:66 हे यहोवा, तू अपने कोप से उनको खदेड़-खदेड़कर धरती पर से नाश कर देगा।” (IN)
Lamentazioni 3:66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore.(IT)
Lamentações 3:66 Persegue-os com ira, e destrua-os de debaixo dos céus do SENHOR.(PT)
Lam 3:66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!(Creole)
Lamentations 3:66 Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!(PO)
哀歌 3:66 主よ、怒りをもって彼らを追い、 天が下から彼らを滅ぼしてください」。 (JP)
Lam 3:66 In Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the Lord.(nkjv)

======= Lamentations 4:1 ============
Lam 4:1 How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are poured out At the corner of every street.(nasb)
Lamentaciones 4:1 ¡Cómo se ha oscurecido el oro! ¡Cómo el buen oro se ha demudado! Las piedras del santuario están esparcidas por las encrucijadas de todas las calles.(ES)
Lam 4:1 黄 金 何 其 失 光 ! 纯 金 何 其 变 色 ! 圣 所 的 石 头 倒 在 各 市 口 上 。(CN-cuvs)
Lam 4:1 黃 金 何 其 失 光 ! 純 金 何 其 變 色 ! 聖 所 的 石 頭 倒 在 各 市 口 上 。(CN-cuvt)
Lamentations 4:1 Ano't ang ginto ay naging malabo! Ano't ang pinakadalisay na ginto ay nagbago! Ang mga bato ng santuario ay natapon sa dulo ng lahat na lansangan.(Tagalog)
Lamentations 4:1 ¶ Eh quoi! l'or a perdu son éclat! L'or pur est altéré! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues!(F)
Lamentations 4:1 Than ôi! vàng mờ tối, vàng ròng biến đổi dường nào! Ðá nơi thánh đổ ra nơi mọi góc đường phố!(VN)
Lam 4:1 Wie ist das Gold so gar verdunkelt und das feine Gold so häßlich geworden und liegen Steine des Heiligtums vorn auf allen Gassen zerstreut!(dhs)
Lamentations 4:1 슬프다 어찌 그리 금이 빛을 잃고 정금이 변하였으며 성소의 돌이 각 거리 머리에 쏟아졌는고 (KR)
Плач Иеремии 4:1 Как потускло золото, изменилось золото наилучшее! камни святилища раскиданы по всем перекресткам.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 4:1 كيف اكدر الذهب تغير الابريز الجيد. انهالت حجارة القدس في راس كل شارع.
विलापगीत 4:1 सोना कैसे खोटा हो गया, अत्यन्त खरा सोना कैसे बदल गया है? (IN)
Lamentazioni 4:1 COME è oscurato l’oro, Ed ha mutato colore il buon oro fino, E sono le pietre del santuario state sparse In capo d’ogni strada!(IT)
Lamentações 4:1 Como se escureceu o ouro! Como mudou o bom e fino ouro! As pedras do Santuário estão espalhadas pelas esquinas de todas as ruas.(PT)
Lam 4:1 Gade jan bon lò pa klere ankò! Li chanje, li pèdi kalite li! Gade jan wòch Tanp yo gaye nan tout lari!(Creole)
Lamentations 4:1 O jakoż pośniedziało złoto! zmieniło się wyborne złoto, rozmiotano kamienie świątnicy, po rogach wszystkich ulic.(PO)
哀歌 4:1 ああ、黄金は光を失い、 純金は色を変じ、 聖所の石は すべてのちまたのかどに投げ捨てられた。 (JP)
Lam 4:1 How the gold has become dim! How changed the fine gold! The stones of the sanctuary are scattered At the head of every street.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0800_25_Lamentations_03_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0796_24_Jeremiah_51_multinational.html
0797_24_Jeremiah_52_multinational.html
0798_25_Lamentations_01_multinational.html
0799_25_Lamentations_02_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0801_25_Lamentations_04_multinational.html
0802_25_Lamentations_05_multinational.html
0803_26_Ezekiel_01_multinational.html
0804_26_Ezekiel_02_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."