BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Lamentations 5:1 ============
Lam 5:1 Remember, O Lord, what has befallen us; Look, and see our reproach!(nasb)
Lamentaciones 5:1 Acuérdate, oh Jehová, de lo que nos ha sucedido: Ve y mira nuestro oprobio.(ES)
Lam 5:1 耶 和 华 啊 , 求 你 记 念 我 们 所 遭 遇 的 事 , 观 看 我 们 所 受 的 凌 辱 。(CN-cuvs)
Lam 5:1 耶 和 華 啊 , 求 你 記 念 我 們 所 遭 遇 的 事 , 觀 看 我 們 所 受 的 凌 辱 。(CN-cuvt)
Lamentations 5:1 Iyong alalahanin, Oh Panginoon, kung anong dumating sa amin: iyong masdan, at tingnan ang aming pagkadusta.(Tagalog)
Lamentations 5:1 ¶ Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!(F)
Lamentations 5:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin nhớ sự đã giáng trên chúng tôi; Hãy đoái xem sự sỉ nhục chúng tôi!(VN)
Lam 5:1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!(dhs)
Lamentations 5:1 여호와여, 우리의 당한 것을 기억하시고 우리의 수욕을 감찰하옵소서 (KR)
Плач Иеремии 5:1 Вспомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:1 اذكر يا رب ماذا صار لنا. اشرف وانظر الى عارنا.
विलापगीत 5:1 हे यहोवा, स्मरण कर कि हम पर क्या-क्या बिता है; (IN)
Lamentazioni 5:1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio.(IT)
Lamentações 5:1 Lembra-te, SENHOR, do que tem nos acontecido; presta atenção e olha nossa humilhação.(PT)
Lam 5:1 Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!(Creole)
Lamentations 5:1 Wspomnij, Panie! na to, co się nam przydało; wejrzyj a obacz pohańbienie nasze.(PO)
哀歌 5:1 主よ、われわれに臨んだ事を 覚えてください。 われわれのはずかしめを顧みてください。 (JP)
Lam 5:1 Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach!(nkjv)

======= Lamentations 5:2 ============
Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to strangers, Our houses to aliens.(nasb)
Lamentaciones 5:2 Nuestra heredad se ha pasado a extraños, nuestras casas a forasteros.(ES)
Lam 5:2 我 们 的 产 业 归 与 外 邦 人 ; 我 们 的 房 屋 归 与 外 路 人 。(CN-cuvs)
Lam 5:2 我 們 的 產 業 歸 與 外 邦 人 ; 我 們 的 房 屋 歸 與 外 路 人 。(CN-cuvt)
Lamentations 5:2 Ang aming mana ay napasa mga taga ibang lupa, ang aming mga bahay ay sa mga taga ibang bayan.(Tagalog)
Lamentations 5:2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.(F)
Lamentations 5:2 Sản nghiệp chúng tôi đã sang tay dân ngoại, Nhà cửa thuộc về người giống khác.(VN)
Lam 5:2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.(dhs)
Lamentations 5:2 우리 기업이 외인에게, 우리 집들도 외인에게 돌아갔나이다 (KR)
Плач Иеремии 5:2 Наследие наше перешло к чужим, домы наши - к иноплеменным;(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:2 قد صار ميراثنا للغرباء. بيوتنا للاجانب.
विलापगीत 5:2 हमारा भाग परदेशियों का हो गया और हमारे घर परायों के हो गए हैं। (IN)
Lamentazioni 5:2 La nostra eredità è stata trasportata agli stranieri, E le nostre case a’ forestieri.(IT)
Lamentações 5:2 Nossa herança passou a ser de estrangeiros, nossas casas de forasteiros.(PT)
Lam 5:2 Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.(Creole)
Lamentations 5:2 Dziedzictwo nasze obrócone jest do obcych, a domy nasze do cudzoziemców.(PO)
哀歌 5:2 われわれの嗣業は他国の人に移り、 家は異邦人のものとなった。 (JP)
Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to aliens, And our houses to foreigners.(nkjv)

======= Lamentations 5:3 ============
Lam 5:3 We have become orphans without a father, Our mothers are like widows.(nasb)
Lamentaciones 5:3 Huérfanos somos sin padre, nuestras madres [son] como viudas.(ES)
Lam 5:3 我 们 是 无 父 的 孤 儿 ; 我 们 的 母 亲 好 像 寡 妇 。(CN-cuvs)
Lam 5:3 我 們 是 無 父 的 孤 兒 ; 我 們 的 母 親 好 像 寡 婦 。(CN-cuvt)
Lamentations 5:3 Kami ay mga ulila at walang ama; ang aming mga ina ay parang mga bao.(Tagalog)
Lamentations 5:3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.(F)
Lamentations 5:3 Chúng tôi mất cha, phải mồ côi, Mẹ chúng tôi trở nên góa bụa.(VN)
Lam 5:3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.(dhs)
Lamentations 5:3 우리는 아비 없는 외로운 자식이오며 우리 어미는 과부 같으니 (KR)
Плач Иеремии 5:3 мы сделались сиротами, без отца; матери наши – как вдовы.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:3 صرنا ايتاما بلا اب. امهاتنا كارامل.
विलापगीत 5:3 हम अनाथ और पिताहीन हो गए; (IN)
Lamentazioni 5:3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; E le nostre madri come donne vedove.(IT)
Lamentações 5:3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.(PT)
Lam 5:3 Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.(Creole)
Lamentations 5:3 Sierotamiśmy a bez ojca; matki nasze są jako wdowy.(PO)
哀歌 5:3 われわれはみなしごとなって父はなく、 母はやもめにひとしい。 (JP)
Lam 5:3 We have become orphans and waifs, Our mothers are like widows.(nkjv)

======= Lamentations 5:4 ============
Lam 5:4 We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.(nasb)
Lamentaciones 5:4 Nuestra agua bebemos por dinero; nuestra leña compramos por precio.(ES)
Lam 5:4 我 们 出 钱 才 得 水 喝 ; 我 们 的 柴 是 人 卖 给 我 们 的 。(CN-cuvs)
Lam 5:4 我 們 出 錢 才 得 水 喝 ; 我 們 的 柴 是 人 賣 給 我 們 的 。(CN-cuvt)
Lamentations 5:4 Aming ininom ang aming tubig sa halaga ng salapi; ang aming kahoy ay ipinagbibili sa amin.(Tagalog)
Lamentations 5:4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.(F)
Lamentations 5:4 Chúng tôi uống nước phải trả tiền, Phải mua mới có củi.(VN)
Lam 5:4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.(dhs)
Lamentations 5:4 우리가 은을 주고 물을 마시며 값을 주고 섶을 얻으오며 (KR)
Плач Иеремии 5:4 Воду свою пьем за серебро, дрова наши достаютсянам за деньги.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:4 شربنا ماءنا بالفضة. حطبنا بالثمن يأتي.
विलापगीत 5:4 हम मोल लेकर पानी पीते हैं, (IN)
Lamentazioni 5:4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo.(IT)
Lamentações 5:4 Bebemos nossa água por dinheiro; nossa lenha temos que pagar.(PT)
Lam 5:4 Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.(Creole)
Lamentations 5:4 Wody nasze za pieniądze pijemy, drwa nasze za pieniądze kupujemy.(PO)
哀歌 5:4 われわれは金を出して水を飲み、 価を払って、たきぎを獲なければならない。 (JP)
Lam 5:4 We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.(nkjv)

======= Lamentations 5:5 ============
Lam 5:5 Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us.(nasb)
Lamentaciones 5:5 Persecución padecemos sobre nuestra cerviz; nos fatigamos, y no hay para nosotros reposo.(ES)
Lam 5:5 追 赶 我 们 的 , 到 了 我 们 的 颈 项 上 ; 我 们 疲 乏 不 得 歇 息 。(CN-cuvs)
Lam 5:5 追 趕 我 們 的 , 到 了 我 們 的 頸 項 上 ; 我 們 疲 乏 不 得 歇 息 。(CN-cuvt)
Lamentations 5:5 Ang mga manghahabol sa amin ay nangasa aming mga leeg: kami ay mga pagod, at walang kapahingahan.(Tagalog)
Lamentations 5:5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.(F)
Lamentations 5:5 Kẻ đuổi theo kịp chúng tôi, chận cổ chúng tôi; Chúng tôi đã mỏi mệt rồi, chẳng được nghỉ!(VN)
Lam 5:5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.(dhs)
Lamentations 5:5 우리를 쫓는 자는 우리 목을 눌렀사오니 우리가 곤비하여 쉴 수 없나이다 (KR)
Плач Иеремии 5:5 Нас погоняют в шею, мы работаем, и не имеем отдыха.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:5 على اعناقنا نضطهد. نتعب ولا راحة لنا.
विलापगीत 5:5 खदेड़नेवाले हमारी गर्दन पर टूट पड़े हैं; (IN)
Lamentazioni 5:5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo.(IT)
Lamentações 5:5 Perseguição sofremos sobre nossos pescoços; estamos cansados, mas não temos descanso.(PT)
Lam 5:5 N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.(Creole)
Lamentations 5:5 Na szyi swej prześladowanie cierpiemy, pracujemy, a nie dadzą nam odpocząć.(PO)
哀歌 5:5 われわれは首にくびきをかけられて追い使われ、 疲れても休むことができない。 (JP)
Lam 5:5 They pursue at our heels; We labor and have no rest.(nkjv)

======= Lamentations 5:6 ============
Lam 5:6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.(nasb)
Lamentaciones 5:6 Al egipcio y al asirio extendimos la mano, para saciarnos de pan.(ES)
Lam 5:6 我 们 投 降 埃 及 人 和 亚 述 人 , 为 要 得 粮 吃 饱 。(CN-cuvs)
Lam 5:6 我 們 投 降 埃 及 人 和 亞 述 人 , 為 要 得 糧 吃 飽 。(CN-cuvt)
Lamentations 5:6 Kami ay nakipagkamay sa mga taga Egipto, at sa mga taga Asiria, upang mangabusog ng tinapay.(Tagalog)
Lamentations 5:6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.(F)
Lamentations 5:6 Chúng tôi giang tay hướng về những người Ê-díp-tô Và A-si-ri, đặng có bánh ăn no nê.(VN)
Lam 5:6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.(dhs)
Lamentations 5:6 우리가 애굽 사람과 앗수르 사람과 악수하고 양식을 얻어 배불리고자 하였나이다 (KR)
Плач Иеремии 5:6 Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:6 اعطينا اليد للمصريين والاشوريين لنشبع خبزا.
विलापगीत 5:6 हम स्वयं मिस्र के अधीन हो गए, (IN)
Lamentazioni 5:6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane.(IT)
Lamentações 5:6 Nós nos rendemos aos egípcios e aos assírios para nos saciarmos de pão.(PT)
Lam 5:6 Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.(Creole)
Lamentations 5:6 Egipczykom podajemy rękę i Assyryjczykom, żebyśmy się nasycili chleba.(PO)
哀歌 5:6 われわれは足りるだけの食物を獲るために、 エジプトおよびアッスリヤに手をさし伸べた。 (JP)
Lam 5:6 We have given our hand to the Egyptians And the Assyrians, to be satisfied with bread.(nkjv)

======= Lamentations 5:7 ============
Lam 5:7 Our fathers sinned, and are no more; It is we who have borne their iniquities.(nasb)
Lamentaciones 5:7 Nuestros padres pecaron, y han muerto; y nosotros llevamos su castigo.(ES)
Lam 5:7 我 们 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 们 担 当 他 们 的 罪 孽 。(CN-cuvs)
Lam 5:7 我 們 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 們 擔 當 他 們 的 罪 孽 。(CN-cuvt)
Lamentations 5:7 Ang aming mga magulang ay nagkasala at wala na; At aming pinasan ang kanilang mga kasamaan.(Tagalog)
Lamentations 5:7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.(F)
Lamentations 5:7 Tổ phụ chúng tôi đã phạm tội, nay không còn nữa. Chúng tôi đã mang lấy sự gian ác họ.(VN)
Lam 5:7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.(dhs)
Lamentations 5:7 우리 열조는 범죄하고 없어졌고 우리는 그 죄악을 담당하였나이다 (KR)
Плач Иеремии 5:7 Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:7 آباؤنا اخطأوا وليسوا بموجودين ونحن نحمل آثامهم.
विलापगीत 5:7 हमारे पुरखाओं ने पाप किया, और मर मिटे हैं; (IN)
Lamentazioni 5:7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità.(IT)
Lamentações 5:7 Nossos pais pecaram, e não existem mais; porém nós levamos seus castigos.(PT)
Lam 5:7 Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.(Creole)
Lamentations 5:7 Ojcowie nasi zgrzeszyli, niemasz ich, a my nieprawość ich ponosimy.(PO)
哀歌 5:7 われわれの先祖は罪を犯して、すでに世になく、 われわれはその不義の責めを負っている。 (JP)
Lam 5:7 Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.(nkjv)

======= Lamentations 5:8 ============
Lam 5:8 Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand.(nasb)
Lamentaciones 5:8 Siervos se enseñorearon de nosotros; no [hay] quien de su mano [nos] libre.(ES)
Lam 5:8 奴 仆 辖 制 我 们 , 无 人 救 我 们 脱 离 他 们 的 手 。(CN-cuvs)
Lam 5:8 奴 僕 轄 制 我 們 , 無 人 救 我 們 脫 離 他 們 的 手 。(CN-cuvt)
Lamentations 5:8 Mga alipin ay nangagpupuno sa amin: walang magligtas sa amin sa kanilang kamay.(Tagalog)
Lamentations 5:8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.(F)
Lamentations 5:8 Kẻ đầy tớ cai trị chúng tôi, Chẳng ai cứu chúng tôi khỏi tay họ.(VN)
Lam 5:8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.(dhs)
Lamentations 5:8 종들이 우리를 관할함이여 그 손에서 건져낼 자가 없나이다 (KR)
Плач Иеремии 5:8 Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:8 عبيد حكموا علينا. ليس من يخلص من ايديهم.
विलापगीत 5:8 हमारे ऊपर दास अधिकार रखते हैं; (IN)
Lamentazioni 5:8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro.(IT)
Lamentações 5:8 Servos passaram a nos dominar; ninguém há que [nos] livre de suas mãos.(PT)
Lam 5:8 Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.(Creole)
Lamentations 5:8 Niewolnicy panują nad nami, niemasz, ktoby nas wybawił z ręki ich.(PO)
哀歌 5:8 奴隷であった者がわれわれを治めるが、 われわれをその手から救い出す者がない。 (JP)
Lam 5:8 Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand.(nkjv)

======= Lamentations 5:9 ============
Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.(nasb)
Lamentaciones 5:9 Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan a causa de la espada del desierto.(ES)
Lam 5:9 因 为 旷 野 的 刀 剑 , 我 们 冒 着 险 才 得 粮 食 。(CN-cuvs)
Lam 5:9 因 為 曠 野 的 刀 劍 , 我 們 冒 著 險 才 得 糧 食 。(CN-cuvt)
Lamentations 5:9 Aming tinatamo ang aming tinapay sa pamamagitan ng kapahamakan ng aming buhay, dahil sa tabak sa ilang.(Tagalog)
Lamentations 5:9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.(F)
Lamentations 5:9 Chúng tôi liều mạng mới có bánh mà ăn, Vì cớ mũi gươm nơi đồng vắng.(VN)
Lam 5:9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.(dhs)
Lamentations 5:9 광야에는 칼이 있으므로 죽기를 무릅써야 양식을 얻사오니 (KR)
Плач Иеремии 5:9 С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:9 بانفسنا نأتي بخبزنا من جرى سيف البرية.
विलापगीत 5:9 जंगल में की तलवार के कारण हम अपने प्राण जोखिम में डालकर भोजनवस्तु ले आते हैं। (IN)
Lamentazioni 5:9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto.(IT)
Lamentações 5:9 Com risco de vida trazemos nosso pão, por causa da espada do deserto.(PT)
Lam 5:9 Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.(Creole)
Lamentations 5:9 Z odwagą duszy naszej szukamy chleba swego dla strachu miecza i na puszczy.(PO)
哀歌 5:9 われわれは荒野のつるぎのゆえに、 おのが命をかけて食物を獲る。 (JP)
Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.(nkjv)

======= Lamentations 5:10 ============
Lam 5:10 Our skin has become as hot as an oven, Because of the burning heat of famine.(nasb)
Lamentaciones 5:10 Nuestra piel se ennegreció como un horno a causa del ardor del hambre.(ES)
Lam 5:10 因 饥 饿 燥 热 , 我 们 的 皮 肤 就 黑 如 炉 。(CN-cuvs)
Lam 5:10 因 飢 餓 燥 熱 , 我 們 的 皮 膚 就 黑 如 爐 。(CN-cuvt)
Lamentations 5:10 Ang aming balat ay maitim na parang hurno, dahil sa maningas na init ng kagutom.(Tagalog)
Lamentations 5:10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.(F)
Lamentations 5:10 Da chúng tôi nóng như lò lửa, Vì cơn đói thiêu đốt chúng tôi!(VN)
Lam 5:10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.(dhs)
Lamentations 5:10 주림의 열기로 인하여 우리의 피부가 아궁이처럼 검으니이다 (KR)
Плач Иеремии 5:10 Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:10 جلودنا اسودّت كتنور من جرى نيران الجوع.
विलापगीत 5:10 भूख की झुलसाने वाली आग के कारण, (IN)
Lamentazioni 5:10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame.(IT)
Lamentações 5:10 Nossa pele se tornou negra como um forno, por causa do ardor da fome.(PT)
Lam 5:10 Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.(Creole)
Lamentations 5:10 Skóra nasza jako piec zczerniała od srogości głodu.(PO)
哀歌 5:10 われわれの皮膚は飢餓の激しい熱のために、 炉のように熱い。 (JP)
Lam 5:10 Our skin is hot as an oven, Because of the fever of famine.(nkjv)

======= Lamentations 5:11 ============
Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.(nasb)
Lamentaciones 5:11 Violaron a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá.(ES)
Lam 5:11 敌 人 在 锡 安 玷 污 妇 人 , 在 犹 大 的 城 邑 玷 污 处 女 。(CN-cuvs)
Lam 5:11 敵 人 在 錫 安 玷 污 婦 人 , 在 猶 大 的 城 邑 玷 污 處 女 。(CN-cuvt)
Lamentations 5:11 Kanilang dinahas ang mga babae, sa Sion, ang mga dalaga sa mga bayan ng Juda.(Tagalog)
Lamentations 5:11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.(F)
Lamentations 5:11 Chúng nó đã làm nhục đờn bà tại Si-ôn, Và gái đồng trinh trong các thành Giu-đa.(VN)
Lam 5:11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.(dhs)
Lamentations 5:11 대적이 시온에서 부녀들을, 유다 각 성에서 처녀들을 욕보였나이다 (KR)
Плач Иеремии 5:11 Жен бесчестят на Сионе, девиц – в городах Иудейских.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:11 اذلوا النساء في صهيون العذارى في مدن يهوذا.
विलापगीत 5:11 सिय्योन में स्त्रियाँ, (IN)
Lamentazioni 5:11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda.(IT)
Lamentações 5:11 Abusaram das mulheres em Sião, das virgens nas cidades de Judá.(PT)
Lam 5:11 Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.(Creole)
Lamentations 5:11 Niewiasty w Syonie pogwałcono; i panny w miastach Judzkich.(PO)
哀歌 5:11 女たちはシオンで犯され、 おとめたちはユダの町々で汚された。 (JP)
Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The maidens in the cities of Judah.(nkjv)

======= Lamentations 5:12 ============
Lam 5:12 Princes were hung by their hands; Elders were not respected.(nasb)
Lamentaciones 5:12 Príncipes han sido colgados por su mano; no respetaron el rostro de los viejos.(ES)
Lam 5:12 他 们 吊 起 首 领 的 手 , 也 不 尊 敬 老 人 的 面 。(CN-cuvs)
Lam 5:12 他 們 吊 起 首 領 的 手 , 也 不 尊 敬 老 人 的 面 。(CN-cuvt)
Lamentations 5:12 Ang mga prinsipe ay nangabibitin ng kanilang kamay: ang mga mukha ng mga matanda ay hindi iginagalang.(Tagalog)
Lamentations 5:12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.(F)
Lamentations 5:12 Tay chúng nó đã treo các quan trưởng lên, Chẳng kính trọng mặt các người già cả.(VN)
Lam 5:12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.(dhs)
Lamentations 5:12 방백들의 손이 매어달리며 장로들의 얼굴이 존경을 받지 못하나이다 (KR)
Плач Иеремии 5:12 Князья повешены руками их, лица старцев не уважены.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:12 الرؤساء بايديهم يعلقون ولم تعتبر وجوه الشيوخ.
विलापगीत 5:12 हाकिम हाथ के बल टाँगें गए हैं; (IN)
Lamentazioni 5:12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi.(IT)
Lamentações 5:12 Os príncipes foram enforcados por sua mãos; não respeitaram as faces dos velhos.(PT)
Lam 5:12 Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.(Creole)
Lamentations 5:12 Książęta ręką ich powieszeni są, a osoby starszych nie mają w uczciwości.(PO)
哀歌 5:12 君たる者も彼らの手でつるされ、 長老たちも尊ばれず、 (JP)
Lam 5:12 Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.(nkjv)

======= Lamentations 5:13 ============
Lam 5:13 Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood.(nasb)
Lamentaciones 5:13 Llevaron los jóvenes a moler, y los muchachos desfallecieron bajo el peso de la leña.(ES)
Lam 5:13 少 年 人 扛 磨 石 , 孩 童 背 木 柴 , 都 绊 跌 了 。(CN-cuvs)
Lam 5:13 少 年 人 扛 磨 石 , 孩 童 背 木 柴 , 都 絆 跌 了 。(CN-cuvt)
Lamentations 5:13 Ang mga binata ay nangagpapasan ng gilingan, at ang mga bata ay nangadudulas sa lilim ng kahoy.(Tagalog)
Lamentations 5:13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.(F)
Lamentations 5:13 Kẻ trai tráng đã phải mang cối, Trẻ con vấp ngã dưới gánh củi.(VN)
Lam 5:13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.(dhs)
Lamentations 5:13 소년들이 맷돌을 지오며 아이들이 섶을 지다가 엎드러지오며 (KR)
Плач Иеремии 5:13 Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:13 اخذوا الشبان للطحن والصبيان عثروا تحت الحطب.
विलापगीत 5:13 जवानों को चक्की चलानी पड़ती है; (IN)
Lamentazioni 5:13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne.(IT)
Lamentações 5:13 Levaram os rapazes para moer, e os moços caíram debaixo da lenha [que carregavam] .(PT)
Lam 5:13 Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.(Creole)
Lamentations 5:13 Młodzięców do żarn biorą, a młodzieniaszkowie po drwami padają.(PO)
哀歌 5:13 若者たちは、ひきうすをになわせられ、 わらべたちは、たきぎを負って、よろめき、 (JP)
Lam 5:13 Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.(nkjv)

======= Lamentations 5:14 ============
Lam 5:14 Elders are gone from the gate, Young men from their music.(nasb)
Lamentaciones 5:14 Los ancianos cesaron de la puerta, los jóvenes de sus canciones.(ES)
Lam 5:14 老 年 人 在 城 门 口 断 绝 ; 少 年 人 不 再 作 乐 。(CN-cuvs)
Lam 5:14 老 年 人 在 城 門 口 斷 絕 ; 少 年 人 不 再 作 樂 。(CN-cuvt)
Lamentations 5:14 Ang mga matanda ay wala na sa pintuang-bayan. Ang mga binata'y wala na sa kanilang mga tugtugin.(Tagalog)
Lamentations 5:14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.(F)
Lamentations 5:14 Các người già cả không còn ngồi nơi cửa thành, Bọn trai trẻ không còn chơi đờn hát.(VN)
Lam 5:14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.(dhs)
Lamentations 5:14 노인은 다시 성문에 앉지 못하며 소년은 다시 노래하지 못하나이다 (KR)
Плач Иеремии 5:14 Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:14 كفت الشيوخ عن الباب والشبان عن غنائهم.
विलापगीत 5:14 अब फाटक पर पुरनिये नहीं बैठते, न जवानों का गीत सुनाई पड़ता है। (IN)
Lamentazioni 5:14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni.(IT)
Lamentações 5:14 Os anciãos deixaram de [se sentarem] junto as portas, os rapazes de suas canções.(PT)
Lam 5:14 Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.(Creole)
Lamentations 5:14 Starcy w bramach więcej nie siadają, a młodzieńcy przestali pieśni swoje.(PO)
哀歌 5:14 長老たちは門に集まることをやめ、 若者たちはその音楽を廃した。 (JP)
Lam 5:14 The elders have ceased gathering at the gate, And the young men from their music.(nkjv)

======= Lamentations 5:15 ============
Lam 5:15 The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning.(nasb)
Lamentaciones 5:15 Cesó el gozo de nuestro corazón; nuestra danza se cambió en luto.(ES)
Lam 5:15 我 们 心 中 的 快 乐 止 息 , 跳 舞 变 为 悲 哀 。(CN-cuvs)
Lam 5:15 我 們 心 中 的 快 樂 止 息 , 跳 舞 變 為 悲 哀 。(CN-cuvt)
Lamentations 5:15 Ang kagalakan ng aming puso ay naglikat; ang aming sayaw ay napalitan ng tangisan.(Tagalog)
Lamentations 5:15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.(F)
Lamentations 5:15 Lòng chúng tôi hết cả sự vui; Cuộc nhảy múa đổi ra tang chế.(VN)
Lam 5:15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.(dhs)
Lamentations 5:15 우리 마음에 희락이 그쳤고 우리의 무도가 변하여 애통이 되었사오며 (KR)
Плач Иеремии 5:15 Прекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:15 مضى فرح قلبنا صار رقصنا نوحا.
विलापगीत 5:15 हमारे मन का हर्ष जाता रहा, (IN)
Lamentazioni 5:15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo.(IT)
Lamentações 5:15 Acabou a alegria de nosso coração; nossa dança se tornou em luto.(PT)
Lam 5:15 Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!(Creole)
Lamentations 5:15 Ustało wesele serca naszego, pląsanie nasze w kwilenie się obróciło.(PO)
哀歌 5:15 われわれの心の喜びはやみ、 踊りは悲しみに変り、 (JP)
Lam 5:15 The joy of our heart has ceased; Our dance has turned into mourning.(nkjv)

======= Lamentations 5:16 ============
Lam 5:16 The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned!(nasb)
Lamentaciones 5:16 Cayó la corona de nuestra cabeza: ¡Ay ahora de nosotros! porque pecamos.(ES)
Lam 5:16 冠 冕 从 我 们 的 头 上 落 下 ; 我 们 犯 罪 了 , 我 们 有 祸 了 !(CN-cuvs)
Lam 5:16 冠 冕 從 我 們 的 頭 上 落 下 ; 我 們 犯 罪 了 , 我 們 有 禍 了 !(CN-cuvt)
Lamentations 5:16 Ang putong ay nahulog mula sa aming ulo: sa aba namin! sapagka't kami ay nangagkasala.(Tagalog)
Lamentations 5:16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!(F)
Lamentations 5:16 Mão triều thiên rơi khỏi đầu chúng tôi, Khốn cho chúng tôi, vì chúng tôi phạm tội!(VN)
Lam 5:16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!(dhs)
Lamentations 5:16 우리 머리에서 면류관이 떨어졌사오니 오호라 ! 우리의 범죄함을 인함이니이다 (KR)
Плач Иеремии 5:16 Упал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили!(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:16 سقط اكليل راسنا. ويل لنا لاننا قد اخطأنا.
विलापगीत 5:16 हमारे सिर पर का मुकुट गिर पड़ा है; (IN)
Lamentazioni 5:16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato.(IT)
Lamentações 5:16 Caiu a coroa de nossa cabeça; ai agora de nós, porque pecamos.(PT)
Lam 5:16 Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.(Creole)
Lamentations 5:16 Spadła korona z głowy naszej; biada nam, żeśmy zgrzeszyli!(PO)
哀歌 5:16 われわれの冠はこうべから落ちた。 わざわいなるかな、われわれは罪を犯したからである。 (JP)
Lam 5:16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!(nkjv)

======= Lamentations 5:17 ============
Lam 5:17 Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;(nasb)
Lamentaciones 5:17 Por esto fue entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos:(ES)
Lam 5:17 这 些 事 我 们 心 里 发 昏 , 我 们 的 眼 睛 昏 花 。(CN-cuvs)
Lam 5:17 這 些 事 我 們 心 裡 發 昏 , 我 們 的 眼 睛 昏 花 。(CN-cuvt)
Lamentations 5:17 Dahil dito ang aming puso ay nanglulupaypay; dahil sa mga bagay na ito ay nagdidilim ang aming mga mata;(Tagalog)
Lamentations 5:17 ¶ Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,(F)
Lamentations 5:17 Vì vậy lòng chúng tôi mòn mỏi, Mắt chúng tôi mờ tối,(VN)
Lam 5:17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden(dhs)
Lamentations 5:17 이러므로 우리 마음이 피곤하고 이러므로 우리 눈이 어두우며 (KR)
Плач Иеремии 5:17 От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:17 من اجل هذا حزن قلبنا. من اجل هذه اظلمت عيوننا.
विलापगीत 5:17 इस कारण हमारा हृदय निर्बल हो गया है, (IN)
Lamentazioni 5:17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati.(IT)
Lamentações 5:17 Por isso nosso coração ficou fraco, por isso nossos olhos escureceram;(PT)
Lam 5:17 Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,(Creole)
Lamentations 5:17 Dlategoż mdłe jest serce nasze, dlatego zaćmione są oczy nasze;(PO)
哀歌 5:17 このために、われわれの心は衰え、 これらの事のために、われわれの目はくらくなった。 (JP)
Lam 5:17 Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;(nkjv)

======= Lamentations 5:18 ============
Lam 5:18 Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it.(nasb)
Lamentaciones 5:18 Por el monte de Sión que está asolado; zorras andan por él.(ES)
Lam 5:18 锡 安 山 荒 凉 , 野 狗 ( 或 译 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。(CN-cuvs)
Lam 5:18 錫 安 山 荒 涼 , 野 狗 ( 或 譯 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。(CN-cuvt)
Lamentations 5:18 Dahil sa bundok ng Sion na nasira; nilalakaran ng mga zora.(Tagalog)
Lamentations 5:18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.(F)
Lamentations 5:18 Vì núi Si-ôn đã trở nên hoang vu, Chồn cáo đi lại trên đó.(VN)
Lam 5:18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.(dhs)
Lamentations 5:18 시온산이 황무하여 여우가 거기서 노나이다 (KR)
Плач Иеремии 5:18 От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:18 من اجل جبل صهون الخرب. الثعالب ماشية فيه.
विलापगीत 5:18 क्योंकि सिय्योन पर्वत उजाड़ पड़ा है; (IN)
Lamentazioni 5:18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano.(IT)
Lamentações 5:18 Por causa do monte de Sião, que está desolado; raposas andam nele.(PT)
Lam 5:18 paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.(Creole)
Lamentations 5:18 Dla góry Syońskiej, że jest spustoszona, liszki chodzą po niej.(PO)
哀歌 5:18 シオンの山は荒れはて、 山犬がその上を歩いているからである。 (JP)
Lam 5:18 Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.(nkjv)

======= Lamentations 5:19 ============
Lam 5:19 You, O Lord, rule forever; Your throne is from generation to generation.(nasb)
Lamentaciones 5:19 Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre: Tu trono de generación en generación.(ES)
Lam 5:19 耶 和 华 啊 , 你 存 到 永 远 ; 你 的 宝 座 存 到 万 代 。(CN-cuvs)
Lam 5:19 耶 和 華 啊 , 你 存 到 永 遠 ; 你 的 寶 座 存 到 萬 代 。(CN-cuvt)
Lamentations 5:19 Ikaw, Oh Panginoon, nananatili magpakailan man: ang iyong luklukan ay sa sali't saling lahi.(Tagalog)
Lamentations 5:19 Toi, l'Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.(F)
Lamentations 5:19 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài còn đời đời, Ngôi Ngài còn từ đời nầy sang đời kia!(VN)
Lam 5:19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,(dhs)
Lamentations 5:19 여호와여, 주는 영원히 계시오며 주의 보좌는 세세에 미치나이다 (KR)
Плач Иеремии 5:19 Ты, Господи, пребываешь во веки; престол Твой – в род и род.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:19 انت يا رب الى الابد تجلس. كرسيك الى دور فدور.
विलापगीत 5:19 परन्तु हे यहोवा, तू तो सदा तक विराजमान रहेगा; (IN)
Lamentazioni 5:19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono è stabile per ogni età.(IT)
Lamentações 5:19 Tu, SENHOR, permanecerás para sempre; [e] teu trono de geração após geração.(PT)
Lam 5:19 Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.(Creole)
Lamentations 5:19 Ty, Panie! trwasz na wieki, a stolica twoja od narodu do narodu.(PO)
哀歌 5:19 しかし主よ、あなたはとこしえに統べ治められる。 あなたの、み位は世々絶えることがない。 (JP)
Lam 5:19 You, O Lord, remain forever; Your throne from generation to generation.(nkjv)

======= Lamentations 5:20 ============
Lam 5:20 Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long?(nasb)
Lamentaciones 5:20 ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, y nos dejarás por largos días?(ES)
Lam 5:20 你 为 何 永 远 忘 记 我 们 ? 为 何 许 久 离 弃 我 们 ?(CN-cuvs)
Lam 5:20 你 為 何 永 遠 忘 記 我 們 ? 為 何 許 久 離 棄 我 們 ?(CN-cuvt)
Lamentations 5:20 Bakit mo kami nililimot magpakailan man, at pinababayaan mo kaming totoong malaon?(Tagalog)
Lamentations 5:20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?(F)
Lamentations 5:20 Sao Ngài quên chúng tôi mãi mãi, Lìa bỏ chúng tôi lâu vậy?(VN)
Lam 5:20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?(dhs)
Lamentations 5:20 주께서 어찌하여 우리를 영원히 잊으시오며 우리를 이같이 오래 버리시나이까 ? (KR)
Плач Иеремии 5:20 Для чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:20 لماذا تنسانا الى الابد وتتركنا طول الايام.
विलापगीत 5:20 तूने क्यों हमको सदा के लिये भुला दिया है, (IN)
Lamentazioni 5:20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo?(IT)
Lamentações 5:20 Por que te esquecerias de nós para sempre e nos abandonarias por tanto tempo?(PT)
Lam 5:20 Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!(Creole)
Lamentations 5:20 Przeczże nas na wieki zapominasz, a opuszczasz nas przez tak długi czas?(PO)
哀歌 5:20 なぜ、あなたはわれわれをながく忘れ、 われわれを久しく捨ておかれるのですか。 (JP)
Lam 5:20 Why do You forget us forever, And forsake us for so long a time?(nkjv)

======= Lamentations 5:21 ============
Lam 5:21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored; Renew our days as of old,(nasb)
Lamentaciones 5:21 Vuélvenos, oh Jehová, a ti, y nos volveremos: Renueva nuestros días como al principio.(ES)
Lam 5:21 耶 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 向 你 回 转 , 我 们 便 得 回 转 。 求 你 复 新 我 们 的 日 子 , 像 古 时 一 样 。(CN-cuvs)
Lam 5:21 耶 和 華 啊 , 求 你 使 我 們 向 你 回 轉 , 我 們 便 得 回 轉 。 求 你 復 新 我 們 的 日 子 , 像 古 時 一 樣 。(CN-cuvt)
Lamentations 5:21 Manumbalik ka sa amin, Oh Panginoon, at kami ay manunumbalik: baguhin mo ang aming mga araw na gaya nang una.(Tagalog)
Lamentations 5:21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!(F)
Lamentations 5:21 Hỡi Ðức Giê-hô-va, hãy xây chúng tôi trở về Ngài thì chúng tôi sự trở về Làm những ngày chúng tôi lại mới như thuở xưa!(VN)
Lam 5:21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!(dhs)
Lamentations 5:21 여호와여, 우리를 주께로 돌이키소서 그리하시면 우리가 주께로 돌아가겠사오니 우리의 날을 다시 새롭게 하사 옛적 같게 하옵소서 (KR)
Плач Иеремии 5:21 Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, какдревле.(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:21 ارددنا يا رب اليك فنرتد. جدد ايامنا كالقديم.
विलापगीत 5:21 हे यहोवा, हमको अपनी ओर फेर, तब हम फिर सुधर जाएँगे। (IN)
Lamentazioni 5:21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente.(IT)
Lamentações 5:21 Converte-nos, SENHOR, a ti, e seremos convertidos; renova o nossos dias como antes;(PT)
Lam 5:21 Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!(Creole)
Lamentations 5:21 Nawróć nas do siebie, o Panie! a nawróceni będziemy; odnów dni nasze, jako z dawna były.(PO)
哀歌 5:21 主よ、あなたに帰らせてください、 われわれは帰ります。 われわれの日を新たにして、 いにしえの日のようにしてください。 (JP)
Lam 5:21 Turn us back to You, O Lord, and we will be restored; Renew our days as of old,(nkjv)

======= Lamentations 5:22 ============
Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.(nasb)
Lamentaciones 5:22 Porque nos has desechado; en gran manera te has airado contra nosotros.(ES)
Lam 5:22 你 竟 全 然 弃 绝 我 们 , 向 我 们 大 发 烈 怒 ?(CN-cuvs)
Lam 5:22 你 竟 全 然 棄 絕 我 們 , 向 我 們 大 發 烈 怒 ?(CN-cuvt)
Lamentations 5:22 Nguni't itinakuwil mo kaming lubos, ikaw ay totoong napoot sa amin.(Tagalog)
Lamentations 5:22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!(F)
Lamentations 5:22 Nhưng Ngài lại bỏ hết chúng tôi, Ngài giận chúng tôi quá lắm.(VN)
Lam 5:22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.(dhs)
Lamentations 5:22 주께서 우리를 아주 버리셨사오며 우리에게 진노하심이 특심하시니이다 (KR)
Плач Иеремии 5:22 Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно?(RU)
(SA) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 5:22 هل كل الرفض رفضتنا هل غضبت علينا جدا
विलापगीत 5:22 क्या तूने हमें बिल्कुल त्याग दिया है? (IN)
Lamentazioni 5:22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo?(IT)
Lamentações 5:22 A não ser que tenhas nos rejeitado totalmente, e estejas enfurecido contra nós ao extremo.(PT)
Lam 5:22 Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?(Creole)
Lamentations 5:22 Bo izali nas cale odrzucisz, a gniewać się będziesz na nas tak bardzo?(PO)
哀歌 5:22 あなたは全くわれわれを捨てられたのですか、 はなはだしく怒っていられるのですか。 (JP)
Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us!(nkjv)
Eze 1:1 Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.(nasb)
Ezequiel 1:1 Y aconteció en el año treinta, en el mes cuarto, el quinto [día] del [mes], [estando] yo en medio de los cautivos junto al río de Quebar, los cielos se abrieron, y vi visiones de Dios.(ES)
Eze 1:1 当 三 十 年 四 月 初 五 日 , 以 西 结 ( 原 文 是 我 ) 在 迦 巴 鲁 河 边 被 掳 的 人 中 , 天 就 开 了 , 得 见 神 的 异 象 。(CN-cuvs)
Eze 1:1 當 三 十 年 四 月 初 五 日 , 以 西 結 ( 原 文 是 我 ) 在 迦 巴 魯 河 邊 被 擄 的 人 中 , 天 就 開 了 , 得 見 神 的 異 象 。(CN-cuvt)
Ézéchiel 1:1 ¶ La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j'étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s'ouvrirent, et j'eus des visions divines.(F)
Eze 1:1 Im dreißigsten Jahr, am fünften Tage des vierten Monats, da ich war unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und Gott zeigte mir Gesichte.(dhs)
Иезекииль 1:1 И было в тридцатый год, в четвертый месяц , в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел виденияБожии.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:1 كان في سنة الثلاثين في الشهر الرابع في الخامس من الشهر وانا بين المسبيين عند نهر خابور ان السموات انفتحت فرأيت رؤى الله.
यहेजकेल 1:1 ¶ तीसवें वर्ष के चौथे महीने के पाँचवें दिन, मैं बन्दियों के बीच कबार नदी के तट पर था, तब स्वर्ग खुल गया, और मैंने परमेश्‍वर के दर्शन पाए। (IN)
Ezechiele 1:1 OR avvenne, nell’anno trentesimo, nel quinto giorno del quarto mese, che essendo io sopra il fiume Chebar, fra quelli ch’erano stati menati in cattività, i cieli furono aperti, ed io vidi delle visioni di Dio.(IT)
Ezequiel 1:1 E sucedeu que, aos trinta anos, no quarto [mês] , aos cinco do mês, estando eu em meio dos exilados, junto ao rio Quebar, os céus se abriram, e vi visões de Deus.(PT)
Eze 1:1 Nan senkyèm jou, katriyèm mwa nan trantyèm lanne an, mwen menm Ezekyèl, mwen t'ap viv ansanm ak moun yo te depòte yo, bò larivyè Keba nan peyi Babilòn. Jou sa a, syèl la louvri devan je m', mwen wè Bondye nan yon vizyon.(Creole)
エゼキエル書 1:1 ¶ 第三十年四月五日に、わたしがケバル川のほとりで、捕囚の人々のうちにいた時、天が開けて、神の幻を見た。 (JP)
Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0802_25_Lamentations_05_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0798_25_Lamentations_01_multinational.html
0799_25_Lamentations_02_multinational.html
0800_25_Lamentations_03_multinational.html
0801_25_Lamentations_04_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0803_26_Ezekiel_01_multinational.html
0804_26_Ezekiel_02_multinational.html
0805_26_Ezekiel_03_multinational.html
0806_26_Ezekiel_04_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."