Today's Date: ======= Ezekiel 3:1 ============ Eze 3:1 Then He said to me, "Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."(nasb) Ezequiel 3:1 Y me dijo: Hijo de hombre, come lo que hallas; come este rollo, y ve y habla a la casa de Israel.(ES) Eze 3:1 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 要 吃 你 所 得 的 , 要 吃 这 书 卷 , 好 去 对 以 色 列 家 讲 说 。(CN-cuvs) Eze 3:1 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 要 吃 你 所 得 的 , 要 吃 這 書 卷 , 好 去 對 以 色 列 家 講 說 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:1 At sinabi niya sa akin, Anak ng tao, kanin mo ang iyong nasusumpungan; kanin mo ang balumbong ito, at ikaw ay yumaon, magsalita ka sa sangbahayan ni Israel.(Tagalog) Ézéchiel 3:1 ¶ Il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël!(F) Ezekiel 3:1 Ngài bèn phán cùng ta rằng: Hỡi con người, hãy ăn vật ngươi thấy; hãy ăn cuốn nầy, rồi đi, và nói cùng nhà Y-sơ-ra-ên.(VN) Eze 3:1 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, iß, was vor dir ist, iß diesen Brief, und gehe hin und predige dem Hause Israel!(dhs) Ezekiel 3:1 그가 또 내게 이르시되 인자야 ! 너는 받는 것을 먹으라 너는 이 두루마리를 먹고 가서 이스라엘 족속에게 고하라 하시기로 (KR) Иезекииль 3:1 И сказал мне: сын человеческий! съешь, что перед тобою, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:1 وقال لي يا ابن آدم كل ما تجده. كل هذا الدرج واذهب كلم بيت اسرائيل. यहेजकेल 3:1 ¶ तब उसने मुझसे कहा, “हे मनुष्य के सन्तान, जो तुझे मिला है उसे खा ले; अर्थात् इस पुस्तक को खा, तब जाकर इस्राएल के घराने से बातें कर।” (IN) Ezechiele 3:1 Poi colui mi disse: Figliuol d’uomo, mangia ciò che tu troverai; mangia questo rotolo; poi va’, e parla alla casa d’Israele.(IT) Ezequiel 3:1 Depois me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, vai, e fala à casa de Israel.(PT) Eze 3:1 Bondye di m' konsa: -Nonm o! Manje sa m' ba ou la a. Manje woulo liv la. Apre sa, al pale ak moun pèp Izrayèl yo.(Creole) Ezekiel 3:1 I rzekł do mnie: Synu człowieczy! co przed tobą jest, zjedz; zjedz te księgi, a idź i mów do domu Izraelskiego.(PO) エゼキエル書 3:1 彼はわたしに言われた。「人の子よ、あなたに与えられたものを食べなさい。この巻物を食べ、行ってイスラエルの家に語りなさい」。 (JP) Eze 3:1 Moreover He said to me, "Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."(nkjv) ======= Ezekiel 3:2 ============ Eze 3:2 So I opened my mouth, and He fed me this scroll.(nasb) Ezequiel 3:2 Y abrí mi boca, y me hizo comer aquel rollo.(ES) Eze 3:2 於 是 我 开 口 , 他 就 使 我 吃 这 书 卷 ,(CN-cuvs) Eze 3:2 於 是 我 開 口 , 他 就 使 我 吃 這 書 卷 ,(CN-cuvt) Ezekiel 3:2 Sa gayo'y ibinuka ko ang aking bibig, at ipinakain niya sa akin ang balumbon.(Tagalog) Ézéchiel 3:2 J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.(F) Ezekiel 3:2 Ta mở miệng ra, và Ngài khiến ta ăn cuốn ấy.(VN) Eze 3:2 Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir den Brief zu essen(dhs) Ezekiel 3:2 내가 입을 벌리니 그가 그 두루마리를 내게 먹이시며 (KR) Иезекииль 3:2 Тогда я открыл уста мои, и Он дал мне съесть этот свиток;(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:2 ففتحت فمي فاطعمني ذلك الدرج. यहेजकेल 3:2 इसलिए मैंने मुँह खोला और उसने वह पुस्तक मुझे खिला दी। (IN) Ezechiele 3:2 Ed io apersi la mia bocca, ed egli mi fece mangiar quel rotolo.(IT) Ezequiel 3:2 Então abri minha boca, e me fez comer aquele rolo.(PT) Eze 3:2 Se konsa, mwen louvri bouch mwen, li fè m' manje woulo liv la.(Creole) Ezekiel 3:2 Otworzyłem tedy usta swe, i dał mi zjeść one księgi,(PO) エゼキエル書 3:2 そこでわたしが口を開くと、彼はわたしにその巻物を食べさせた。 (JP) Eze 3:2 So I opened my mouth, and He caused me to eat that scroll.(nkjv) ======= Ezekiel 3:3 ============ Eze 3:3 He said to me, "Son of man, feed your stomach and fill your body with this scroll which I am giving you." Then I ate it, and it was sweet as honey in my mouth.(nasb) Ezequiel 3:3 Y me dijo: Hijo de hombre, haz a tu vientre que coma, y llena tus entrañas de este rollo que yo te doy. Y [lo] comí, y fue en mi boca dulce como miel.(ES) Eze 3:3 又 对 我 说 : 人 子 啊 , 要 吃 我 所 赐 给 你 的 这 书 卷 , 充 满 你 的 肚 腹 。 我 就 吃 了 , 口 中 觉 得 其 甜 如 蜜 。(CN-cuvs) Eze 3:3 又 對 我 說 : 人 子 啊 , 要 吃 我 所 賜 給 你 的 這 書 卷 , 充 滿 你 的 肚 腹 。 我 就 吃 了 , 口 中 覺 得 其 甜 如 蜜 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:3 At sinabi niya sa akin, Anak ng tao, pakanin mo ang iyong tiyan, at busugin mo ang iyong bituka ng balumbong ito na aking ibinibigay sa iyo. Nang magkagayo'y kinain ko, at sa aking bibig ay naging parang pulot sa katamisan.(Tagalog) Ézéchiel 3:3 Il me dit: Fils de l'homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.(F) Ezekiel 3:3 Ngài phán: Hỡi con người, hãy lấy cuốn ta cho ngươi mà khiến bụng ăn và làm đầy ruột. Vậy ta ăn lấy, thì trong miệng ngọt như mật.(VN) Eze 3:3 und sprach zu mir: Du Menschenkind, du mußt diesen Brief, den ich dir gebe, in deinen Leib essen und deinen Bauch damit füllen. Da aß ich ihn, und er war in meinem Munde so süß wie Honig.(dhs) Ezekiel 3:3 내게 이르시되 인자야 ! 내가 네게 주는 이 두루마리로 네 배에 넣으며 네 창자에 채우라 하시기에 내가 먹으니 그것이 내 입에서 달기가 꿀 같더라 (KR) Иезекииль 3:3 и сказал мне: сын человеческий! напитай чрево твое и наполни внутренность твою этим свитком, который Я даю тебе; и я съел, и было в устах моих сладко, как мед.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:3 وقال لي يا ابن آدم اطعم بطنك واملأ جوفك من هذا الدرج الذي انا معطيكه. فأكلته فصار في فمي كالعسل حلاوة यहेजकेल 3:3 तब उसने मुझसे कहा, “हे मनुष्य के सन्तान, यह पुस्तक जो मैं तुझे देता हूँ उसे पचा ले, और अपनी अन्तड़ियाँ इससे भर ले।” अतः मैंने उसे खा लिया; और मेरे मुँह में वह मधु के तुल्य मीठी लगी। (IN) Ezechiele 3:3 E mi disse: Figliuol d’uomo, pasci il tuo ventre, ed empi le tue interiora di questo rotolo che io ti do. Ed io lo mangiai, ed esso mi fu dolce in bocca, come miele.(IT) Ezequiel 3:3 E disse-me: Filho do homem, faze com que teu ventre coma, e enche tuas entranhas deste rolo que eu te dou. Então o comi, e foi em minha boca doce como o mel.(PT) Eze 3:3 Li di m' ankò. -Nonm o! Manje non, plen vant ou ak liv mwen ba ou a. Mwen manje l', li te dous nan bouch mwen kou siwo myèl.(Creole) Ezekiel 3:3 A mówił do mnie: Synu człowieczy! nakarm brzuch twój, a wnętrzności twoje napełnij temi księgami, któreć daję. I zjadłem je, i były w ustach moich słodkie jako miód.(PO) エゼキエル書 3:3 そして彼はわたしに言われた、「人の子よ、わたしがあなたに与えるこの巻物を食べ、これであなたの腹を満たしなさい」。わたしがそれを食べると、それはわたしの口に甘いこと蜜のようであった。 (JP) Eze 3:3 And He said to me, "Son of man, feed your belly, and fill your stomach with this scroll that I give you." So I ate, and it was in my mouth like honey in sweetness.(nkjv) ======= Ezekiel 3:4 ============ Eze 3:4 Then He said to me, "Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.(nasb) Ezequiel 3:4 Me dijo luego: Hijo de hombre, ve y entra a la casa de Israel, y habla a ellos con mis palabras.(ES) Eze 3:4 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 往 以 色 列 家 那 里 去 , 将 我 的 话 对 他 们 讲 说 。(CN-cuvs) Eze 3:4 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 你 往 以 色 列 家 那 裡 去 , 將 我 的 話 對 他 們 講 說 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:4 At sinabi niya sa akin, Anak ng tao, yumaon ka, paroon ka sa sangbahayan ni Israel, at magsalita ka ng aking mga salita sa kanila.(Tagalog) Ézéchiel 3:4 Il me dit: Fils de l'homme, va vers la maison d'Israël, et dis-leur mes paroles!(F) Ezekiel 3:4 Ngài lại phán: Hỡi con người, hãy đi, hãy đến cùng nhà Y-sơ-ra-ên, đem những lời ta, thuật lại cho chúng nó.(VN) Eze 3:4 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, gehe hin zum Hause Israel und predige ihnen meine Worte.(dhs) Ezekiel 3:4 그가 또 내게 이르시되 인자야 ! 이스라엘 족속에게 가서 내 말로 그들에게 고하라 (KR) Иезекииль 3:4 И Он сказал мне: сын человеческий! встань и иди к дому Израилеву, и говори им Моими словами;(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:4 فقال لي يا ابن آدم اذهب امض الى بيت اسرائيل وكلمهم بكلامي. यहेजकेल 3:4 फिर उसने मुझसे कहा, “हे मनुष्य के सन्तान, तू इस्राएल के घराने के पास जाकर उनको मेरे वचन सुना। (IN) Ezechiele 3:4 Poi egli mi disse: Figliuol d’uomo, vattene alla casa d’Israele, e parla loro con le mie parole.(IT) Ezequiel 3:4 E disse-me: Filho do homem, vai, entra na casa de Israel, e fala-lhes com minhas palavras.(PT) Eze 3:4 Lèfini, Bondye di m' ankò: -Nonm o! Ale bò kote moun pèp Izrayèl yo. Di yo tout pawòl mwen te di ou di yo.(Creole) Ezekiel 3:4 Zatem rzekł do mnie: Synu człowieczy! idź a wnijdź do domu Izraelskiego, i mów słowy mojemi do nich.(PO) エゼキエル書 3:4 彼はまたわたしに言われた、「人の子よ、イスラエルの家に行って、わたしの言葉を語りなさい。 (JP) Eze 3:4 Then He said to me: "Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.(nkjv) ======= Ezekiel 3:5 ============ Eze 3:5 For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,(nasb) Ezequiel 3:5 Porque no [eres] enviado a pueblo de habla profunda ni de lengua difícil, [sino] a la casa de Israel.(ES) Eze 3:5 你 奉 差 遣 不 是 往 那 说 话 深 奥 、 言 语 难 懂 的 民 那 里 去 , 乃 是 往 以 色 列 家 去 ;(CN-cuvs) Eze 3:5 你 奉 差 遣 不 是 往 那 說 話 深 奧 、 言 語 難 懂 的 民 那 裡 去 , 乃 是 往 以 色 列 家 去 ;(CN-cuvt) Ezekiel 3:5 Sapagka't ikaw ay hindi sinugo sa isang bayan na may ibang wika at may mahirap na salita, kundi sa sangbahayan ni Israel;(Tagalog) Ézéchiel 3:5 Car ce n'est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé; c'est à la maison d'Israël.(F) Ezekiel 3:5 Vả, ấy chẳng phải ta sai ngươi đến cùng dân nói tiếng mọi rợ khó hiểu; bèn là đến cùng nhà Y-sơ-ra-ên.(VN) Eze 3:5 Denn ich sende dich ja nicht zu einem Volk, das eine fremde Rede und unbekannte Sprache hat, sondern zum Hause Israel;(dhs) Ezekiel 3:5 너를 방언이 다르거나 말이 어려운 백성에게 보내는 것이 아니요 이스라엘 족속에게 보내는 것이라 (KR) Иезекииль 3:5 ибо не к народу с речью невнятною и с непонятным языком ты посылаешься, но к дому Израилеву,(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:5 لانك غير مرسل الى شعب غامض اللغة وثقيل اللسان بل الى بيت اسرائيل. यहेजकेल 3:5 क्योंकि तू किसी अनोखी बोली या कठिन भाषावाली जाति के पास नहीं भेजा जाता है, परन्तु इस्राएल ही के घराने के पास भेजा जाता है। (IN) Ezechiele 3:5 Conciossiachè tu non sii mandato ad un popolo di favella sconosciuta, nè di lingua non intelligibile; anzi alla casa d’Israele.(IT) Ezequiel 3:5 Pois tu não és enviado a um povo de fala estranha nem de língua difícil, mas sim à casa de Israel.(PT) Eze 3:5 Se pa bò kote yon nasyon ki pale yon lòt lang ki difisil pou ou konprann mwen voye ou. Se bò kote moun pèp Izrayèl yo menm mwen voye ou.(Creole) Ezekiel 3:5 Bo cię nie do ludu nieznajomej mowy, albo trudnego języka posyłam, ale do domu Izraelskiego;(PO) エゼキエル書 3:5 わたしはあなたを、異国語を用い、舌の重い民につかわすのでなく、イスラエルの家につかわすのである。 (JP) Eze 3:5 For you are not sent to a people of unfamiliar speech and of hard language, but to the house of Israel,(nkjv) ======= Ezekiel 3:6 ============ Eze 3:6 nor to many peoples of unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. But I have sent you to them who should listen to you;(nasb) Ezequiel 3:6 No a muchos pueblos de habla profunda ni de lengua difícil, cuyas palabras no entiendas; y si a ellos te enviara, ellos te oyeran.(ES) Eze 3:6 不 是 往 那 说 话 深 奥 、 言 语 难 懂 的 多 国 去 , 他 们 的 话 语 是 你 不 懂 得 的 。 我 若 差 你 往 他 们 那 里 去 , 他 们 必 听 从 你 。(CN-cuvs) Eze 3:6 不 是 往 那 說 話 深 奧 、 言 語 難 懂 的 多 國 去 , 他 們 的 話 語 是 你 不 懂 得 的 。 我 若 差 你 往 他 們 那 裡 去 , 他 們 必 聽 從 你 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:6 Hindi sa maraming bayan na may ibang wika at may mahirap na salita, na ang mga salita ay hindi mo nauunawa. Tunay na kung suguin kita sa mga yaon, didinggin ka ng mga yaon.(Tagalog) Ézéchiel 3:6 Ce n'est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t'envoyais vers eux, ils t'écouteraient.(F) Ezekiel 3:6 Thật, chẳng phải ta sai ngươi đến cùng nhiều dân nói tiếng mọi rợ khó hiểu, mà ngươi không thể hiểu lời chúng nó; nếu ta sai ngươi đến cùng chúng nó, chắc chúng nó sẽ nghe ngươi.(VN) Eze 3:6 ja, freilich nicht zu großen Völkern, die fremde Rede und unbekannte Sprache haben, welcher Worte du nicht verstehen könntest. Und wenn ich dich gleich zu denselben sendete, würden sie dich doch gern hören.(dhs) Ezekiel 3:6 너를 방언이 다르거나 말이 어려워 네가 알아듣지 못할 열국에 보내는 것이 아니니라 내가 너를 그들에게 보내었더면 그들은 정녕 네 말을 들었으리라 (KR) Иезекииль 3:6 не к народам многим с невнятною речью и с непонятным языком, которых слов ты неразумел бы; да если бы Я послал тебя и к ним, то они послушались бы тебя;(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:6 لا الى شعوب كثيرة غامضة اللغة وثقيلة اللسان لست تفهم كلامهم. فلو ارسلتك الى هؤلاء لسمعوا لك. यहेजकेल 3:6 अनोखी बोली या कठिन भाषावाली बहुत सी जातियों के पास जो तेरी बात समझ न सकें, तू नहीं भेजा जाता। निःसन्देह यदि मैं तुझे ऐसों के पास भेजता तो वे तेरी सुनते। (IN) Ezechiele 3:6 Non a molti popoli di favella sconosciuta, nè di lingua non intelligibile, le cui parole tu non intenda. Se io ti avessi mandato a tali popoli, non ti ascolterebbero essi?(IT) Ezequiel 3:6 Nem a muitos povos de fala estranha nem de língua difícil, cujas palavras não podes entender; se eu a eles te enviasse, eles te dariam ouvidos.(PT) Eze 3:6 Se pa bò kote bann moun lòt nasyon yo ki pale lòt lang ki difisil pou ou konprann mwen voye ou. Si se te bò kote moun sa yo m' te voye ou, yo ta koute ou.(Creole) Ezekiel 3:6 Nie do wielu narodów nieznajomej mowy, i trudnego języka, którychbyś słów nie zrozumiał, którzy jednak, gdybym cię do nich posłał, usłuchaliby cię.(PO) エゼキエル書 3:6 すなわちあなたがその言葉を知らない、異国語の舌の重い多くの民につかわすのではない。もしわたしがあなたをそのような民につかわしたら、彼らはあなたに聞いたであろう。 (JP) Eze 3:6 not to many people of unfamiliar speech and of hard language, whose words you cannot understand. Surely, had I sent you to them, they would have listened to you.(nkjv) ======= Ezekiel 3:7 ============ Eze 3:7 yet the house of Israel will not be willing to listen to you, since they are not willing to listen to Me. Surely the whole house of Israel is stubborn and obstinate.(nasb) Ezequiel 3:7 Mas la casa de Israel no te querrá oír, porque no me quieren oír a mí; porque toda la casa de Israel [son] duros de frente, y de corazón empedernido.(ES) Eze 3:7 以 色 列 家 却 不 肯 听 从 你 , 因 为 他 们 不 肯 听 从 我 ; 原 来 以 色 列 全 家 是 额 坚 心 硬 的 人 。(CN-cuvs) Eze 3:7 以 色 列 家 卻 不 肯 聽 從 你 , 因 為 他 們 不 肯 聽 從 我 ; 原 來 以 色 列 全 家 是 額 堅 心 硬 的 人 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:7 Nguni't hindi ka didinggin ng sangbahayan ni Israel; sapagka't hindi nila ako didinggin: sapagka't ang buong sangbahayan ni Israel ay may matigas na ulo, at may mapagmatigas na loob.(Tagalog) Ézéchiel 3:7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle ne veut pas m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front dur et le coeur endurci.(F) Ezekiel 3:7 Nhưng nhà Y-sơ-ra-ên chẳng nghe ngươi, vì nó không muốn nghe ta; bởi chưng cả nhà Y-sơ-ra-ên đều cứng trán cứng lòng.(VN) Eze 3:7 Aber das Haus Israel will dich nicht hören, denn sie wollen mich selbst nicht hören; denn das ganze Haus Israel hat harte Stirnen und verstockte Herzen.(dhs) Ezekiel 3:7 그러나 이스라엘 족속은 이마가 굳고 마음이 강퍅하여 네 말을 듣고자 아니하리니 이는 내 말을 듣고자 아니함이니라 (KR) Иезекииль 3:7 а дом Израилев не захочет слушать тебя; ибо они не хотят слушать Меня, потому что весь дом Израилев с крепким лбом и жестоким сердцем.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:7 لكن بيت اسرائيل لا يشاء ان يسمع لك. لانهم لا يشاؤون ان يسمعوا لي. لان كل بيت اسرائيل صلاب الجباه وقساة القلوب. यहेजकेल 3:7 परन्तु इस्राएल के घरानेवाले तेरी सुनने से इन्कार करेंगे; वे मेरी भी सुनने से इन्कार करते हैं; क्योंकि इस्राएल का सारा घराना ढीठ और कठोर मन का है। (IN) Ezechiele 3:7 Ma la casa d’Israele non vorrà ascoltarti; perciocchè non pur me voglion ascoltare; perchè tutta la casa d’Israele è di dura fronte, e di cuore ostinato.(IT) Ezequiel 3:7 Porém a casa de Israel não quererá te ouvir, pois não querem ouvir a mim; pois toda a casa de Israel é obstinada de testa e dura de coração.(PT) Eze 3:7 Men, pa gen pyès moun nan pèp Izrayèl la k'ap vle koute ou, paske yo pa vle koute m'. Tout moun pèp Izrayèl yo gen tèt di ak move santiman nan kè yo.(Creole) Ezekiel 3:7 Lecz dom Izraelski nie będzie cię chciał usłuchać, ponieważ mnie samego usłuchać nie chcą; bo wszystek dom Izraelski jest twardego czoła i zatwardzonego serca.(PO) エゼキエル書 3:7 しかしイスラエルの家はあなたに聞くのを好まない。彼らはわたしに聞くのを好まないからである。イスラエルの家はすべて厚顔でまた強情である。 (JP) Eze 3:7 But the house of Israel will not listen to you, because they will not listen to Me; for all the house of Israel are impudent and hard-hearted.(nkjv) ======= Ezekiel 3:8 ============ Eze 3:8 Behold, I have made your face as hard as their faces and your forehead as hard as their foreheads.(nasb) Ezequiel 3:8 He aquí, yo he hecho tu rostro fuerte contra los rostros de ellos, y tu frente fuerte contra sus frentes.(ES) Eze 3:8 看 哪 , 我 使 你 的 脸 硬 过 他 们 的 脸 , 使 你 的 额 硬 过 他 们 的 额 。(CN-cuvs) Eze 3:8 看 哪 , 我 使 你 的 臉 硬 過 他 們 的 臉 , 使 你 的 額 硬 過 他 們 的 額 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:8 Narito, aking pinapagmatigas ang iyong mukha laban sa kanilang mga mukha, at pinatigas ko ang iyong ulo laban sa kanilang mga ulo.(Tagalog) Ézéchiel 3:8 Voici, j'endurcirai ta face, pour que tu l'opposes à leur face; j'endurcirai ton front, pour que tu l'opposes à leur front.(F) Ezekiel 3:8 Nầy, ta làm cho mặt ngươi dạn nghịch cùng mặt chúng nó, trán ngươi cứng nghịch cùng trán chúng nó.(VN) Eze 3:8 Siehe, ich habe dein Angesicht hart gemacht gegen ihr Angesicht und deine Stirn gegen ihre Stirn.(dhs) Ezekiel 3:8 내가 그들의 얼굴을 대하도록 네 얼굴을 굳게 하였고 그들의 이마를 대하도록 네 이마를 굳게 하였으되 (KR) Иезекииль 3:8 Вот, Я сделал и твое лице крепким против лиц их, и твое чело крепким против их лба.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:8 هانذا قد جعلت وجهك صلبا مثل وجوههم وجبهتك صلبة مثل جباههم. यहेजकेल 3:8 देख, मैं तेरे मुख को उनके मुख के सामने, और तेरे माथे को उनके माथे के सामने, ढीठ कर देता हूँ। (IN) Ezechiele 3:8 Ecco, io induro la tua faccia contro alla lor faccia, e la tua fronte contro alla lor fronte.(IT) Ezequiel 3:8 Eis que eu fiz teu rosto forte contra os rostos deles, e tua testa forte contra a testa deles.(PT) Eze 3:8 Koulye a, m'ap fè ou kenbe tèt ak yo tankou yo kenbe tèt ak mwen an, pou ou ka koresponn ak yo.(Creole) Ezekiel 3:8 Ale otom uczynił twarz twoję twardą przeciwko twarzy ich, a czoło twe twarde przeciwko czołu ich.(PO) エゼキエル書 3:8 見よ、わたしはあなたの顔を彼らの顔に向かって堅くし、あなたの額を彼らの額に向かって堅くした。 (JP) Eze 3:8 Behold, I have made your face strong against their faces, and your forehead strong against their foreheads.(nkjv) ======= Ezekiel 3:9 ============ Eze 3:9 Like emery harder than flint I have made your forehead. Do not be afraid of them or be dismayed before them, though they are a rebellious house."(nasb) Ezequiel 3:9 Como diamante, más fuerte que el pedernal he hecho tu frente; no los temas, ni tengas miedo delante de ellos, porque [son] casa rebelde.(ES) Eze 3:9 我 使 你 的 额 像 金 钢 钻 , 比 火 石 更 硬 。 他 们 虽 是 悖 逆 之 家 , 你 不 要 怕 他 们 , 也 不 要 因 他 们 的 脸 色 惊 惶 。(CN-cuvs) Eze 3:9 我 使 你 的 額 像 金 鋼 鑽 , 比 火 石 更 硬 。 他 們 雖 是 悖 逆 之 家 , 你 不 要 怕 他 們 , 也 不 要 因 他 們 的 臉 色 驚 惶 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:9 Ginawa kong parang isang diamante na lalong matigas kay sa pingkiang bato ang iyong ulo: huwag mo silang katakutan, o manglupaypay man sa kanilang tingin, bagaman sila'y mapanghimagsik na sangbahayan.(Tagalog) Ézéchiel 3:9 Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu'ils soient une famille de rebelles.(F) Ezekiel 3:9 Ta làm cho trán ngươi cứng như kim cương, cứng hơn đá lửa. Ðừng sợ và đừng run rẩy vì bộ mặt chúng nó, dầu chúng nó là nhà bạn nghịch mặc lòng!(VN) Eze 3:9 Ja, ich habe deine Stirn so hart wie ein Demant, der härter ist denn ein Fels, gemacht. Darum fürchte dich nicht, entsetze dich auch nicht vor ihnen, daß sie so ein ungehorsames Haus sind.(dhs) Ezekiel 3:9 네 이마로 화석보다 굳은 금강석 같이 하였으니 그들이 비록 패역한 족속이라도 두려워 말며 그 얼굴을 무서워 말라 하시고 (KR) Иезекииль 3:9 Как алмаз, который крепче камня, сделал Я чело твое; не бойся ихи не страшись перед лицем их, ибо они мятежный дом.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:9 قد جعلت جبهتك كالماس اصلب من الصوان فلا تخفهم ولا ترتعب من وجوههم لانهم بيت متمرد यहेजकेल 3:9 मैं तेरे माथे को हीरे के तुल्य कड़ा कर देता हूँ जो चकमक पत्थर से भी कड़ा होता है; इसलिए तू उनसे न डरना, और न उनके मुँह देखकर तेरा मन कच्चा हो; क्योंकि वे विद्रोही घराने के हैं।” (IN) Ezechiele 3:9 Io rendo la tua fronte simile ad un diamante, più dura che una selce; non temerli, e non avere spavento di loro; perciocchè sono una casa ribelle.(IT) Ezequiel 3:9 Fiz tua testa como o diamante, mais forte que a pederneira; não os temas, nem te espantes da presença deles, ainda que sejam uma casa rebelde.(PT) Eze 3:9 M'ap fè tèt ou di pase wòch, l'ap di tankou wòch dyaman. Pa pè yo, pa tranble devan yo. Se yon move ras moun ki gen tèt di yo ye.(Creole) Ezekiel 3:9 Uczyniłem czoło twe jako dyjament, i twardsze nad skałę; nie bójże się ich, ani się lękaj twarzy ich, przeto, że są domem odpornym.(PO) エゼキエル書 3:9 わたしはあなたの額を岩よりも堅いダイヤモンドのようにした。ゆえに彼らを恐れてはならない。彼らの顔をはばかってはならない。彼らは反逆の家である」。 (JP) Eze 3:9 Like adamant stone, harder than flint, I have made your forehead; do not be afraid of them, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house."(nkjv) ======= Ezekiel 3:10 ============ Eze 3:10 Moreover, He said to me, "Son of man, take into your heart all My words which I will speak to you and listen closely.(nasb) Ezequiel 3:10 Y me dijo: Hijo de hombre, toma en tu corazón todas mis palabras que yo te hablaré, y oye con tus oídos.(ES) Eze 3:10 他 又 对 我 说 : 人 子 啊 , 我 对 你 所 说 的 一 切 话 , 要 心 里 领 会 , 耳 中 听 闻 。(CN-cuvs) Eze 3:10 他 又 對 我 說 : 人 子 啊 , 我 對 你 所 說 的 一 切 話 , 要 心 裡 領 會 , 耳 中 聽 聞 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:10 Bukod dito'y sinabi niya sa akin, Anak ng tao, lahat ng aking mga salita na aking sasalitain sa iyo ay tanggapin mo sa iyong puso, at dinggin mo ng iyong mga pakinig.(Tagalog) Ézéchiel 3:10 Il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton coeur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai!(F) Ezekiel 3:10 Ðoạn, Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, hãy nhận vào lòng và nghe vào tai mọi lời ta sẽ phán cùng ngươi.(VN) Eze 3:10 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, alle meine Worte, die ich dir sage, die fasse zu Herzen und nimm sie zu Ohren!(dhs) Ezekiel 3:10 또 내게 이르시되 인자야 ! 내가 네게 이를 모든 말을 너는 마음으로 받으며 귀로 듣고 (KR) Иезекииль 3:10 И сказал мне: сын человеческий! все слова Мои, которые буду говорить тебе, прими сердцем твоим и выслушай ушами твоими;(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:10 وقال لي يا ابن آدم كل الكلام الذي اكلمك به اوعه في قلبك واسمعه باذنيك. यहेजकेल 3:10 फिर उसने मुझसे कहा, “हे मनुष्य के सन्तान, जितने वचन मैं तुझसे कहूँ, वे सब हृदय में रख और कानों से सुन। (IN) Ezechiele 3:10 Poi mi disse. Figliuol d’uomo, ricevi nel cuor tuo tutte le mie parole, che io ti dirò, e ascoltale con le tue orecchie.(IT) Ezequiel 3:10 Disse-me mais: Filho do homem, toma em teu coração todas a minhas palavras que te falarei, e ouve com os teus ouvidos.(PT) Eze 3:10 Bondye di ankò: -Nonm o! Louvri zòrèy ou, tande sa mapral di ou. Kenbe pawòl mwen yo nan kè ou.(Creole) Ezekiel 3:10 I rzekł do mnie: Synu człowieczy! wszystkie słowa moje, które mówić będę do ciebie, przyjmij do serca twego, a słuchaj uszyma twemi.(PO) エゼキエル書 3:10 また彼はわたしに言われた、「人の子よ、わたしがあなたに語るすべての言葉をあなたの心におさめ、あなたの耳に聞きなさい。 (JP) Eze 3:10 Moreover He said to me: "Son of man, receive into your heart all My words that I speak to you, and hear with your ears.(nkjv) ======= Ezekiel 3:11 ============ Eze 3:11 Go to the exiles, to the sons of your people, and speak to them and tell them, whether they listen or not, 'Thus says the Lord God.'"(nasb) Ezequiel 3:11 Y ve y entra a los cautivos, a los hijos de tu pueblo, y les hablarás y les dirás: Así dice Jehová el Señor; escuchen, o dejen de escuchar.(ES) Eze 3:11 你 往 你 本 国 被 掳 的 子 民 那 里 去 , 他 们 或 听 , 或 不 听 , 你 要 对 他 们 讲 说 , 告 诉 他 们 这 是 主 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs) Eze 3:11 你 往 你 本 國 被 擄 的 子 民 那 裡 去 , 他 們 或 聽 , 或 不 聽 , 你 要 對 他 們 講 說 , 告 訴 他 們 這 是 主 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:11 At yumaon ka, pumaroon ka sa mga bihag, na mga anak ng iyong bayan at magsalita ka sa kanila, at saysayin mo sa kanila, Ganito ang sabi ng Panginoong Dios; sa didinggin man nila, o sa itatakuwil man nila.(Tagalog) Ézéchiel 3:11 Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras, et, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel.(F) Ezekiel 3:11 Hãy đi, đến cùng những kẻ bị đày, cùng các con cái của dân ngươi. Khá nói cùng chúng nó, dầu chúng nó nghe, dầu chẳng khứng nghe, ngươi cũng nói với rằng: Chúa Giê-hô-va có phán như vậy.(VN) Eze 3:11 Und gehe hin zu den Gefangenen deines Volks und predige ihnen und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR! sie hören's oder lassen's.(dhs) Ezekiel 3:11 사로잡힌 네 민족에게로 가서 그들이 듣든지 아니 듣든지 그들에게 고하여 이르기를 주 여호와의 말씀이 이러하시다 하라 하시더라 (KR) Иезекииль 3:11 встань и пойди к переселенным, к сынам народа твоего, и говори к ним, и скажи им: „так говорит Господь Бог!" будут лиони слушать, или не будут.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:11 وامض اذهب الى المسبيين الى بني شعبك وكلمهم وقل لهم هكذا قال السيد الرب ان سمعوا وان امتنعوا. यहेजकेल 3:11 और उन बन्दियों के पास जाकर, जो तेरे जाति भाई हैं, उनसे बातें करना और कहना, 'प्रभु यहोवा यह कहता है;' चाहे वे सुनें, या न सुनें।” (IN) Ezechiele 3:11 E vattene a’ figliuoli del tuo popolo, che sono in cattività, e parla loro, e di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio; che che sia, o che ascoltino, o che se ne rimangano.(IT) Ezequiel 3:11 Então vai, e chega aos transportados, aos filhos de teu povo, e tu lhes falarás e lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS; quer ouçam, quer deixem [de ouvir] .(PT) Eze 3:11 Apre sa, ale bò kote moun yo te depòte yo, moun menm peyi avè ou yo. W'a pale ak yo, w'a di yo men sa mwen menm, Seyè a, m' voye di yo. Yo te mèt koute ou, yo te mèt pa koute ou, zafè yo!(Creole) Ezekiel 3:11 Idź a wnijdź do pojmanych, do synów ludu twego, i mów do nich, a powiedz im: Tak mówi panujący Pan, niech oni słuchają, albo nie.(PO) エゼキエル書 3:11 そして捕囚の人々、あなたの民の人々の所へ行って、彼らが聞いても、彼らが拒んでも、『主なる神はこう言われる』と彼らに言いなさい」。 (JP) Eze 3:11 And go, get to the captives, to the children of your people, and speak to them and tell them, 'Thus says the Lord God,' whether they hear, or whether they refuse."(nkjv) ======= Ezekiel 3:12 ============ Eze 3:12 Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me, "Blessed be the glory of the Lord in His place."(nasb) Ezequiel 3:12 Entonces el Espíritu me levantó, y oí detrás de mí una voz de grande estruendo, [que decía]: Bendita [sea] la gloria de Jehová desde su lugar.(ES) Eze 3:12 那 时 , 灵 将 我 举 起 , 我 就 听 见 在 我 身 後 有 震 动 轰 轰 的 声 音 , 说 : 从 耶 和 华 的 所 在 显 出 来 的 荣 耀 是 该 称 颂 的 !(CN-cuvs) Eze 3:12 那 時 , 靈 將 我 舉 起 , 我 就 聽 見 在 我 身 後 有 震 動 轟 轟 的 聲 音 , 說 : 從 耶 和 華 的 所 在 顯 出 來 的 榮 耀 是 該 稱 頌 的 !(CN-cuvt) Ezekiel 3:12 Nang magkagayo'y itinaas ako ng Espiritu, at aking narinig sa likuran ko ang tinig ng malaking hugong, na nagsasabi; Purihin ang kaluwalhatian ng Panginoon mula sa kaniyang dako.(Tagalog) Ézéchiel 3:12 Et l'esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte: Bénie soit la gloire de l'Eternel, du lieu de sa demeure!(F) Ezekiel 3:12 Bấy giờ Thần cất ta lên, và ta nghe có tiếng ào ào rất lớn ở đằng sau ta rằng: Ðáng chúc phước cho sự vinh hiển Ðức Giê-hô-va từ nơi Ngài!(VN) Eze 3:12 Und ein Wind hob mich auf, und ich hörte hinter mir ein Getön wie eines großen Erdbebens: Gelobt sei die Herrlichkeit des HERRN an ihrem Ort!(dhs) Ezekiel 3:12 때에 주의 신이 나를 들어 올리시는데 내 뒤에 크게 울리는 소리가 들려 이르기를 여호와의 처소에서 나는 영광을 찬송할지어다 하니 (KR) Иезекииль 3:12 И поднял меня дух; и я слышал позади себя великий громовой голос: „благословенна слава Господа от места своего!"(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:12 ثم حملني روح فسمعت خلفي صوت رعد عظيم مبارك مجد الرب من مكانه. यहेजकेल 3:12 तब आत्मा ने मुझे उठाया, और मैंने अपने पीछे बड़ी घड़घड़ाहट के साथ एक शब्द सुना, “यहोवा के भवन से उसका तेज धन्य है।” (IN) Ezechiele 3:12 E lo Spirito mi levò ad alto, ed io udii dietro a me una voce, con un grande scrollamento, che diceva: Benedetta sia la gloria del Signore dal suo luogo.(IT) Ezequiel 3:12 Então o Espírito me levantou, e ouvi detrás de mim uma voz de grande estrondo, [que dizia] : Bendita seja a glória do SENHOR desde seu lugar.(PT) Eze 3:12 Apre sa, Lespri Bondye a pran m', li leve m' anlè. Mwen tande yon bann vwa dèyè do m' ki t'ap di: Lwanj pou Seyè a ki fè wè gwo pouvwa li nan syèl kote l' rete a.(Creole) Ezekiel 3:12 Tedy mię duch podniósł, i słyszałem za sobą głos grzmotu wielkiego: Błogosławiona niech będzie chwała Pańska z miejsca swego;(PO) エゼキエル書 3:12 時に霊がわたしをもたげた。そして主の栄光がその所からのぼった時、わたしの後に大いなる地震の響きを聞いた。 (JP) Eze 3:12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a great thunderous voice: "Blessed is the glory of the Lord from His place!"(nkjv) ======= Ezekiel 3:13 ============ Eze 3:13 And I heard the sound of the wings of the living beings touching one another and the sound of the wheels beside them, even a great rumbling sound.(nasb) Ezequiel 3:13 [Oí] también el ruido de las alas de los seres vivientes que se juntaban la una con la otra, y el ruido de las ruedas delante de ellos, y ruido de grande estruendo.(ES) Eze 3:13 我 又 听 见 那 活 物 翅 膀 相 碰 , 与 活 物 旁 边 轮 子 旋 转 震 动 轰 轰 的 响 声 。(CN-cuvs) Eze 3:13 我 又 聽 見 那 活 物 翅 膀 相 碰 , 與 活 物 旁 邊 輪 子 旋 轉 震 動 轟 轟 的 響 聲 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:13 At aking narinig ang pagaspas ng mga pakpak ng mga nilalang na may buhay na nagkakadagisdisan, at ang hugong ng mga gulong sa siping nila, sa makatuwid baga'y ang ingay ng malaking hugong.(Tagalog) Ézéchiel 3:13 J'entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'un grand tumulte.(F) Ezekiel 3:13 Ta cũng nghe tiếng cánh của các vật sống đập cái nầy với cái khác, tiếng của những bánh xe kề các vật ấy, và tiếng ào ào rất lớn.(VN) Eze 3:13 Und war ein Rauschen von den Flügeln der Tiere, die aneinander schlugen, und auch das Rasseln der Räder, so hart bei ihnen waren, und das Getön eines großen Erdbebens.(dhs) Ezekiel 3:13 이는 생물들의 날개가 서로 부딪히는 소리와 생물 곁에 바퀴 소리라 크게 울리는 소리더라 (KR) Иезекииль 3:13 и также шум крыльев животных, соприкасающихся одно к другому, и стук колес подле них, и звук сильного грома.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:13 وصوت اجنحة الحيوانات المتلاصقة الواحد باخيه وصوت البكرات معها وصوت رعد عظيم. यहेजकेल 3:13 और उसके साथ ही उन जीवधारियों के पंखों का शब्द, जो एक दूसरे से लगते थे, और उनके संग के पहियों का शब्द और एक बड़ी ही घड़घड़ाहट सुन पड़ी। (IN) Ezechiele 3:13 Io udii eziandio il suono dell’ali degli animali, che battevano l’una all’altra; e il suono delle ruote allato a quelle, e il romor di un grande scrollamento.(IT) Ezequiel 3:13 [Ouvi] também o som das asas dos animais, que tocavam umas às outras, e o som das rodas em frente deles, e som de grande estrondo.(PT) Eze 3:13 Mwen tande bri zèl bèt yo ki t'ap bat ansanm ak bri wou yo, ou ta di bri yon foul moun k'ap rele.(Creole) Ezekiel 3:13 I szum skrzydeł onych zwierząt, które się naspół dotykały, i głos kół naprzeciwko nim, i głos grzmotu wielkiego.(PO) エゼキエル書 3:13 それは互に相触れる生きものの翼の音と、そのかたわらの輪の音で、大いなる地震のように響いた。 (JP) Eze 3:13 I also heard the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels beside them, and a great thunderous noise.(nkjv) ======= Ezekiel 3:14 ============ Eze 3:14 So the Spirit lifted me up and took me away; and I went embittered in the rage of my spirit, and the hand of the Lord was strong on me.(nasb) Ezequiel 3:14 Me levantó, pues, el Espíritu, y me tomó; y fui en amargura, en la indignación de mi espíritu; mas la mano de Jehová era fuerte sobre mí.(ES) Eze 3:14 於 是 灵 将 我 举 起 , 带 我 而 去 。 我 心 中 甚 苦 , 灵 性 忿 激 , 并 且 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 是 手 ) 在 我 身 上 大 有 能 力 。(CN-cuvs) Eze 3:14 於 是 靈 將 我 舉 起 , 帶 我 而 去 。 我 心 中 甚 苦 , 靈 性 忿 激 , 並 且 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 是 手 ) 在 我 身 上 大 有 能 力 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:14 Sa gayo'y itinaas ako ng Espiritu, at ako'y dinala; at ako'y yumaong namamanglaw, sa pagiinit ng aking kalooban; at ang kamay ng Panginoon ay naging malakas sa akin.(Tagalog) Ézéchiel 3:14 L'esprit m'enleva et m'emporta. J'allais, irrité et furieux, et la main de l'Eternel agissait sur moi avec puissance.(F) Ezekiel 3:14 Ðoạn, Thần cất ta lên và đem ta đi; ta đi, lòng ta đầy sự cay đắng nóng nảy, tay Ðức Giê-hô-va đặt trên ta cách mạnh mẽ.(VN) Eze 3:14 Da hob mich der Wind auf und führte mich weg. Und ich fuhr dahin in bitterem Grimm, und des HERRN Hand hielt mich fest.(dhs) Ezekiel 3:14 주의 신이 나를 들어올려 데리고 가시는데 내가 근심하고 분한 마음으로 행하니 여호와의 권능이 힘있게 나를 감동하시더라 (KR) Иезекииль 3:14 И дух поднял меня, и взял меня. И шел я в огорчении, с встревоженным духом; и рука Господня была крепко на мне.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:14 فحملني الروح واخذني فذهبت مرّا في حرارة روحي ويد الرب كانت شديدة عليّ यहेजकेल 3:14 तब आत्मा मुझे उठाकर ले गई, और मैं कठिन दुःख से भरा हुआ, और मन में जलता हुआ चला गया; और यहोवा की शक्ति मुझ में प्रबल थी; (IN) Ezechiele 3:14 Lo Spirito adunque mi levò, e mi prese; ed io andai, essendo tutto in amaritudine, per lo sdegno del mio spirito; e la mano del Signore fu forte sopra me.(IT) Ezequiel 3:14 Assim o Espírito me levantou, e me tomou; e fui com amargura, pela indignação de meu espírito; mas a mão do SENHOR era forte sobre mim.(PT) Eze 3:14 Lespri a te leve m' anlè, li pote m' ale. Pouvwa Seyè a te vin chita sou mwen avèk fòs. Men, mwen te boulvèse, kè m' te sere.(Creole) Ezekiel 3:14 A duch podniósł mię i wziął mię. I odszedłem z gorzkością w rozgniewaniu ducha mego; ale ręka Pańska nademną mocna była.(PO) エゼキエル書 3:14 霊はわたしをもたげ、わたしを取り去ったので、わたしは心を熱くし、苦々しい思いで出て行った。主の手が強くわたしの上にあった。 (JP) Eze 3:14 So the Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the Lord was strong upon me.(nkjv) ======= Ezekiel 3:15 ============ Eze 3:15 Then I came to the exiles who lived beside the river Chebar at Tel-abib, and I sat there seven days where they were living, causing consternation among them.(nasb) Ezequiel 3:15 Y vine a los cautivos en Telabib, que moraban junto al río de Quebar, y me senté donde ellos estaban sentados, y allí permanecí siete días atónito entre ellos.(ES) Eze 3:15 我 就 来 到 提 勒 亚 毕 , 住 在 迦 巴 鲁 河 边 被 掳 的 人 那 里 , 到 他 们 所 住 的 地 方 , 在 他 们 中 间 忧 忧 闷 闷 地 坐 了 七 日 。(CN-cuvs) Eze 3:15 我 就 來 到 提 勒 亞 畢 , 住 在 迦 巴 魯 河 邊 被 擄 的 人 那 裡 , 到 他 們 所 住 的 地 方 , 在 他 們 中 間 憂 憂 悶 悶 地 坐 了 七 日 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:15 Nang magkagayo'y naparoon ako sa mga bihag sa Tel-abib, na nagsisitahan sa pangpang ng ilog Chebar, at sa kanikanilang kinatatahanan; at ako'y umupo roong natitigilan sa gitna nila na pitong araw.(Tagalog) Ézéchiel 3:15 J'arrivai à Thel-Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient; là je restai sept jours, stupéfait au milieu d'eux.(F) Ezekiel 3:15 Ta bèn đi đến Tên-a-bíp cùng những kẻ bị đày ở trên bờ sông Kê-ba. Ta dừng lại nơi họ đương ở, và trú lại giữa họ bảy ngày, buồn rầu lặng lẽ.(VN) Eze 3:15 Und ich kam zu den Gefangenen, die am Wasser Chebar wohnten, gen Thel-Abib, und setzte mich zu ihnen, die da saßen, und blieb daselbst unter ihnen sieben Tage ganz traurig.(dhs) Ezekiel 3:15 이에 내가 델아빕에 이르러 그 사로잡힌 백성 곧 그발강 가에 거하는 자들에게 나아가 그 중에서 민답히 칠일을 지내니라 (KR) Иезекииль 3:15 И пришел я к переселенным в Тел-Авив, живущим при реке Ховаре, иостановился там, где они жили, и провел среди них семь дней в изумлении.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:15 فجئت الى المسبيين عند تل ابيب الساكنين عند نهر خابور وحيث سكنوا هناك سكنت سبعة ايام متحيرا في وسطهم. यहेजकेल 3:15 और मैं उन बन्दियों के पास आया जो कबार नदी के तट पर तेलाबीब में रहते थे। और वहाँ मैं सात दिन तक उनके बीच व्याकुल होकर बैठा रहा। (IN) Ezechiele 3:15 E venni a quelli ch’erano in cattività in Tel-abib, che dimoravano presso al fiume Chebar; e mi posi a sedere dove essi sedevano; e dimorai quivi sette giorni, nel mezzo di loro, tutto attonito, e desolato.(IT) Ezequiel 3:15 E vim aos transportados a Tel-Abibe, que moravam junto ao rio de Quebar, e eu morava onde eles moravam; e ali permaneci sete dias atônito entre eles.(PT) Eze 3:15 Se konsa mwen rive lavil Tèl Abid toupre larivyè Keba kote moun yo te depòte yo te rete a. Pandan sèt jou, mwen rete la nan mitan yo, tou dekontwole apre tou sa m' te wè ak tou sa m' te tande.(Creole) Ezekiel 3:15 I przyszedłem do pojmanych do Telabib, którzy mieszkali przy rzece Chebar, i siadłem gdzie oni mieszkali, a siedziałem tam siedm dni w pośrodku ich, zdumiawszy się.(PO) エゼキエル書 3:15 そしてわたしはケバル川のほとりのテルアビブにいる捕囚の人々のもとへ行き、七日の間、驚きあきれて彼らの中に座した。 (JP) Eze 3:15 Then I came to the captives at Tel Abib, who dwelt by the River Chebar; and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.(nkjv) ======= Ezekiel 3:16 ============ Eze 3:16 At the end of seven days the word of the Lord came to me, saying,(nasb) Ezequiel 3:16 Y aconteció que al cabo de los siete días vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES) Eze 3:16 过 了 七 日 , 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :(CN-cuvs) Eze 3:16 過 了 七 日 , 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :(CN-cuvt) Ezekiel 3:16 At nangyari, sa katapusan ng pitong araw, na ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,(Tagalog) Ézéchiel 3:16 ¶ Au bout de sept jours, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F) Ezekiel 3:16 Khỏi bảy ngày, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:(VN) Eze 3:16 Und da die sieben Tage um waren, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:(dhs) Ezekiel 3:16 칠일 후에 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 (KR) Иезекииль 3:16 По прошествии же семи дней было ко мне слово Господне:(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:16 وكان عند تمام السبعة الايام ان كلمة الرب صارت اليّ قائلة. यहेजकेल 3:16 ¶ सात दिन के व्यतीत होने पर यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा, (IN) Ezechiele 3:16 ED in capo di sette giorni, la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:(IT) Ezequiel 3:16 E aconteceu que, ao fim de sete dias, veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT) Eze 3:16 Apre sèt jou sa yo, Seyè a pale avè m', li di m' konsa:(Creole) Ezekiel 3:16 A gdy minęło siedm dni, było słowo Pańskie do mnie mówiące:(PO) エゼキエル書 3:16 七日過ぎて後、主の言葉がわたしに臨んだ、 (JP) Eze 3:16 Now it came to pass at the end of seven days that the word of the Lord came to me, saying,(nkjv) ======= Ezekiel 3:17 ============ Eze 3:17 "Son of man, I have appointed you a watchman to the house of Israel; whenever you hear a word from My mouth, warn them from Me.(nasb) Ezequiel 3:17 Hijo de hombre, yo te he puesto por atalaya a la casa de Israel; oirás, pues, tú, la palabra de mi boca, y los amonestarás de mi parte.(ES) Eze 3:17 人 子 啊 , 我 立 你 作 以 色 列 家 守 望 的 人 , 所 以 你 要 听 我 口 中 的 话 , 替 我 警 戒 他 们 。(CN-cuvs) Eze 3:17 人 子 啊 , 我 立 你 作 以 色 列 家 守 望 的 人 , 所 以 你 要 聽 我 口 中 的 話 , 替 我 警 戒 他 們 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:17 Anak ng tao, ginawa kitang bantay sa sangbahayan ni Israel: kaya't pakinggan mo ang salita sa aking bibig, at ipanguna mo sa kanila sa ganang akin.(Tagalog) Ézéchiel 3:17 Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.(F) Ezekiel 3:17 Hỡi con người, ta đã lập ngươi lên đặng canh giữ nhà Y-sơ-ra-ên; khá nghe lời từ miệng ta, và thay ta răn bảo chúng nó.(VN) Eze 3:17 Du Menschenkind, ich habe dich zum Wächter gesetzt über das Haus Israel; du sollst aus meinem Munde das Wort hören und sie von meinetwegen warnen.(dhs) Ezekiel 3:17 인자야 ! 내가 너를 이스라엘 족속의 파숫군으로 세웠으니 너는 내 입의 말을 듣고 나를 대신하여 그들을 깨우치라 (KR) Иезекииль 3:17 сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израилеву, и тыбудешь слушать слово из уст Моих, и будешь вразумлять их от Меня.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:17 يا ابن آدم قد جعلتك رقيبا لبيت اسرائيل. فاسمع الكلمة من فمي وانذرهم من قبلي. यहेजकेल 3:17 “हे मनुष्य के सन्तान मैंने तुझे इस्राएल के घराने के लिये पहरुआ नियुक्त किया है; तू मेरे मुँह की बात सुनकर, उन्हें मेरी ओर से चेतावनी देना। (IN) Ezechiele 3:17 Figliuol d’uomo, io ti ho costituito guardia alla casa d’Israele; ascolta dunque la mia parola, che esce della mia bocca, ed ammoniscili da parte mia.(IT) Ezequiel 3:17 Filho do homem, eu te pus por vigia sobre a casa de Israel; portanto tu ouvirás a palavra de minha boca, e os alertarás de minha parte.(PT) Eze 3:17 -Nonm o! Mwen mete ou faksyonnè pou nasyon Izrayèl la. W'a tande mesaj m'a ba ou, w'a avèti yo pou mwen.(Creole) Ezekiel 3:17 Synu człowieczy! Dałem cię stróżem domowi Izraelskiemu, abyś słysząc słowo z ust moich napomniał ich odemnie.(PO) エゼキエル書 3:17 「人の子よ、わたしはあなたをイスラエルの家のために見守る者とした。あなたはわたしの口から言葉を聞くたびに、わたしに代って彼らを戒めなさい。 (JP) Eze 3:17 "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; therefore hear a word from My mouth, and give them warning from Me:(nkjv) ======= Ezekiel 3:18 ============ Eze 3:18 When I say to the wicked, 'You will surely die,' and you do not warn him or speak out to warn the wicked from his wicked way that he may live, that wicked man shall die in his iniquity, but his blood I will require at your hand.(nasb) Ezequiel 3:18 Cuando yo dijere al impío: De cierto morirás; y tú no le amonestares, ni le hablares, para que el impío sea apercibido de su mal camino, a fin de que viva, el impío morirá por su pecado, pero su sangre demandaré de tu mano.(ES) Eze 3:18 我 何 时 指 着 恶 人 说 : 他 必 要 死 ; 你 若 不 警 戒 他 , 也 不 劝 戒 他 , 使 他 离 开 恶 行 , 拯 救 他 的 性 命 , 这 恶 人 必 死 在 罪 孽 之 中 ; 我 却 要 向 你 讨 他 丧 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。(CN-cuvs) Eze 3:18 我 何 時 指 著 惡 人 說 : 他 必 要 死 ; 你 若 不 警 戒 他 , 也 不 勸 戒 他 , 使 他 離 開 惡 行 , 拯 救 他 的 性 命 , 這 惡 人 必 死 在 罪 孽 之 中 ; 我 卻 要 向 你 討 他 喪 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:18 Pagka aking sinabi sa masama, Ikaw ay walang pagsalang mamamatay; at hindi mo pinagpaunahan siya, o nagsasalita ka man upang hikayatin ang masama mula sa kaniyang masamang lakad, upang iligtas ang kaniyang buhay; ang gayong masamang tao ay mamamatay sa kaniyang kasamaan; nguni't ang kaniyang dugo ay aking sisiyasatin sa iyong kamay.(Tagalog) Ézéchiel 3:18 Quand je dirai au méchant: Tu mourras! si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.(F) Ezekiel 3:18 Khi ta nói với kẻ dữ rằng: Mầy chắc sẽ chết! Nếu ngươi không răn bảo nó, không nói với nó đặng khuyên nó từ bỏ đường xấu để cứu mạng mình, thì người dự đó sẽ chết trong tội lỗi nó; nhưng ta sẽ đòi huyết nó nơi tay ngươi.(VN) Eze 3:18 Wenn ich dem Gottlosen sage: Du mußt des Todes sterben, und du warnst ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der Gottlose vor seinem gottlosen Wesen hüte, auf daß er lebendig bleibe: so wird der Gottlose um seiner Sünde willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.(dhs) Ezekiel 3:18 가령 내가 악인에게 말하기를 너는 꼭 죽으리라 할 때에 네가 깨우치지 아니하거나 말로 악인에게 일러서 그 악한 길을 떠나 생명을 구원케 하지 아니하면 그 악인은 그 죄악 중에서 죽으려니와 내가 그 피 값을 네 손에서 찾을 것이고 (KR) Иезекииль 3:18 Когда Я скажу беззаконнику: „смертью умрешь!", а ты не будешь вразумлять его и говорить, чтобы остеречь беззаконника отбеззаконного пути его, чтобы он жив был, то беззаконник тот умрет в беззаконии своем, и Я взыщу кровь его от рук твоих.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:18 اذا قلت للشرير موتا تموت وما انذرته انت ولا تكلمت انذارا للشرير من طريقه الرديئة لإحيائه فذلك الشرير يموت باثمه اما دمه فمن يدك اطلبه. यहेजकेल 3:18 जब मैं दुष्ट से कहूँ, 'तू निश्चय मरेगा,' और यदि तू उसको न चिताए, और न दुष्ट से ऐसी बात कहे जिससे कि वह सचेत हो और अपना दुष्ट मार्ग छोड़कर जीवित रहे, तो वह दुष्ट अपने अधर्म में फँसा हुआ मरेगा, परन्तु उसके खून का लेखा मैं तुझी से लूँगा। (IN) Ezechiele 3:18 Quando io avrò detto all’empio: Per certo tu morrai; se tu non l’ammonisci, e non gli parli, per avvertirlo che si ritragga dalla sua via malvagia, per far ch’egli viva; esso empio morrà per la sua iniquità; ma io ridomanderò il suo sangue dalla tua mano.(IT) Ezequiel 3:18 Quando eu disser ao perverso: Certamente morrerás, e tu não o alertares, nem falares, para alertar ao perverso acerca de seu perverso caminho, a fim de o conservar em vida, o perverso morrerá por sua maldade, porém demandarei seu sangue de tua mão.(PT) Eze 3:18 Lè mwen fè ou konnen yon mechan gen pou l' mouri, si ou pa avèti l' pou l' chanje, pou l' kite move pant l'ap swiv la pou l' ka sove lavi l', l'ap toujou mouri poutèt peche li fè yo, men se ou menm m'ap rann reskonsab lanmò li.(Creole) Ezekiel 3:18 Gdybym Ja rzekł niepobożnemu: Śmiercią umrzesz, a nie napomniałbyś go, i nie mówiłbyś, abyś go odwiódł od niezbożnej drogi jego, tak, żebyś go przy żywocie zachował, tedy onci niezbożny w nieprawości swojej umrze; ale krwi jego z ręki twojej szukać będę.(PO) エゼキエル書 3:18 わたしが悪人に『あなたは必ず死ぬ』と言うとき、あなたは彼の命を救うために彼を戒めず、また悪人を戒めて、その悪い道から離れるように語らないなら、その悪人は自分の悪のために死ぬ。しかしその血をわたしはあなたの手から求める。 (JP) Eze 3:18 When I say to the wicked, 'You shall surely die,' and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life, that same wicked man shall die in his iniquity; but his blood I will require at your hand.(nkjv) ======= Ezekiel 3:19 ============ Eze 3:19 Yet if you have warned the wicked and he does not turn from his wickedness or from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered yourself.(nasb) Ezequiel 3:19 Y si tú amonestares al impío, y él no se convirtiere de su impiedad, y de su mal camino, él morirá por su pecado, pero tú habrás librado tu alma.(ES) Eze 3:19 倘 若 你 警 戒 恶 人 , 他 仍 不 转 离 罪 恶 , 也 不 离 开 恶 行 , 他 必 死 在 罪 孽 之 中 , 你 却 救 自 己 脱 离 了 罪 。(CN-cuvs) Eze 3:19 倘 若 你 警 戒 惡 人 , 他 仍 不 轉 離 罪 惡 , 也 不 離 開 惡 行 , 他 必 死 在 罪 孽 之 中 , 你 卻 救 自 己 脫 離 了 罪 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:19 Gayon ma'y kung iyong pagpaunahan ang masama, at siya'y hindi humiwalay sa kaniyang kasamaan, o sa kaniyang masamang lakad man, siya'y mamamatay sa kaniyang kasamaan; nguni't iyong iniligtas ang iyong kaluluwa.(Tagalog) Ézéchiel 3:19 Mais si tu avertis le méchant, et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme.(F) Ezekiel 3:19 Trái lại, nếu ngươi răn bảo kẻ dữ, mà nó không từ bỏ sự dự cùng đường xấu mình, thì nó sẽ chết trong tội lỗi nó; còn ngươi, thì giải cứu được linh hồn mình.(VN) Eze 3:19 Wo du aber den Gottlosen warnst und er sich nicht bekehrt von seinem gottlosen Wesen und Wege, so wird er um seiner Sünde willen sterben; aber du hast deine Seele errettet.(dhs) Ezekiel 3:19 네가 악인을 깨우치되 그가 그 악한 마음과 악한 행위에서 돌이키지 아니하면 그는 그 죄악 중에서 죽으려니와 너는 네 생명을 보존하리라 (KR) Иезекииль 3:19 Но если ты вразумлял беззаконника, а он не обратился от беззакония своего и от беззаконного пути своего, то он умрет в беззаконии своем, а ты спас душу твою.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:19 وان انذرت انت الشرير ولم يرجع عن شره ولا عن طريقه الرديئة فانه يموت باثمه. اما انت فقد نجيت نفسك. यहेजकेल 3:19 पर यदि तू दुष्ट को चिताए, और वह अपनी दुष्टता और दुष्ट मार्ग से न फिरे, तो वह तो अपने अधर्म में फँसा हुआ मर जाएगा; परन्तु तू अपने प्राणों को बचाएगा। (IN) Ezechiele 3:19 Ma quando tu avrai ammonito l’empio, s’egli non si converte dalla sua empietà, e dalla via sua malvagia, egli morrà per la sua iniquità, ma tu avrai scampata l’anima tua.(IT) Ezequiel 3:19 Mas se tu alertares ao perverso, e ele não se converter de sua perversidade, e de seu perverso caminho, ele morrerá por sua maldade, e tu terás livrado tua alma.(PT) Eze 3:19 Men, si ou avèti mechan an, lèfini mechan an pa chanje, li pa kite move pant l'ap swiv la, l'ap mouri poutèt peche li fè yo. Men ou menm, w'ap sove lavi pa ou.(Creole) Ezekiel 3:19 Lecz jeźlibyś ty napomniał niezbożnego, a nie odwróciłby się od niezbożności swej, i od drogi swej niezbożnej, tedy onci w nieprawości swojej umrze; ale ty duszę swoję wybawisz.(PO) エゼキエル書 3:19 しかし、もしあなたが悪人を戒めても、彼がその悪をも、またその悪い道をも離れないなら、彼はその悪のために死ぬ。しかしあなたは自分の命を救う。 (JP) Eze 3:19 Yet, if you warn the wicked, and he does not turn from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.(nkjv) ======= Ezekiel 3:20 ============ Eze 3:20 Again, when a righteous man turns away from his righteousness and commits iniquity, and I place an obstacle before him, he will die; since you have not warned him, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he has done shall not be remembered; but his blood I will require at your hand.(nasb) Ezequiel 3:20 Y cuando el justo se apartare de su justicia, e hiciere maldad, y pusiere yo tropiezo delante de él, él morirá, porque tú no le amonestaste; en su pecado morirá, y sus justicias que había hecho no vendrán en memoria; pero su sangre demandaré de tu mano.(ES) Eze 3:20 再 者 , 义 人 何 时 离 义 而 犯 罪 , 我 将 绊 脚 石 放 在 他 面 前 , 他 就 必 死 ; 因 你 没 有 警 戒 他 , 他 必 死 在 罪 中 , 他 素 来 所 行 的 义 不 被 记 念 ; 我 却 要 向 你 讨 他 丧 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。(CN-cuvs) Eze 3:20 再 者 , 義 人 何 時 離 義 而 犯 罪 , 我 將 絆 腳 石 放 在 他 面 前 , 他 就 必 死 ; 因 你 沒 有 警 戒 他 , 他 必 死 在 罪 中 , 他 素 來 所 行 的 義 不 被 記 念 ; 我 卻 要 向 你 討 他 喪 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:20 Muli, pagka ang isang taong matuwid ay lumilihis sa kaniyang katuwiran, at gumawa ng kasamaan, at ako'y naglalagay ng katitisuran sa harap niya, siya'y mamamatay; sapagka't hindi mo siya pinagpaunahan, siya'y mamamatay sa kaniyang kasalanan, at ang kaniyang mga matuwid na gawa na kaniyang ginawa ay hindi aalalahanin; nguni't ang kaniyang dugo ay aking sisiyasatin sa iyong kamay.(Tagalog) Ézéchiel 3:20 Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra; parce que tu ne l'as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu'il a pratiquée, et je te redemanderai son sang.(F) Ezekiel 3:20 Cũng một lẽ ấy, nếu người công bình bỏ sự công bình mà phạm tội, và ta đặt sự ngăn trở trước mặt nó, thì nó sẽ chết. Thế thì, vì ngươi không răn bảo người ấy, nên nó sẽ chết trong tội lỗi nó, và không còn được ghi nhớ những việc công bình nó đã làm; nhưng ta sẽ đòi huyết nó nơi tay ngươi.(VN) Eze 3:20 Und wenn sich ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit wendet und tut Böses, so werde ich ihn lassen anlaufen, daß er muß sterben. Denn weil du ihn nicht gewarnt hast, wird er um seiner Sünde willen sterben müssen, und seine Gerechtigkeit, die er getan, wird nicht angesehen werden; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.(dhs) Ezekiel 3:20 또 의인이 그 의에서 돌이켜 악을 행할 때에는 이미 행한 그 의는 기억할 바 아니라 내가 그 앞에 거치는 것을 두면 그가 죽을지니 이는 네가 그를 깨우치지 않음이라 그가 그 죄 중에서 죽으려니와 그 피 값은 내가 네 손에서 찾으리라 (KR) Иезекииль 3:20 И если праведник отступит от правды своей и поступит беззаконно, когда Я положу пред ним преткновение, и он умрет, то, если ты не вразумлял его, он умрет за грех свой, и не припомнятся ему праведные дела его, какие делал он; и Я взыщу кровь его от рук твоих.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:20 والبار ان رجع عن بره وعمل اثما وجعلت معثرة امامه فانه يموت. لانك لم تنذره يموت في خطيته ولا يذكر بره الذي عمله. اما دمه فمن يدك اطلبه. यहेजकेल 3:20 फिर जब धर्मी जन अपने धर्म से फिरकर कुटिल काम करने लगे, और मैं उसके सामने ठोकर रखूँ, तो वह मर जाएगा, क्योंकि तूने जो उसको नहीं चिताया, इसलिए वह अपने पाप में फँसा हुआ मरेगा; और जो धर्म के कर्म उसने किए हों, उनकी सुधि न ली जाएगी, पर उसके खून का लेखा मैं तुझी से लूँगा। (IN) Ezechiele 3:20 Parimente, se avviene che il giusto si storni dalla sua giustizia, e commetta iniquità; e che io gli ponga innanzi alcun intoppo; e ch’egli muoia, egli morrà nel suo peccato; perciocchè tu non l’avrai ammonito; e le sue opere giuste, ch’egli avrà fatte, non saran più ricordate; ma io ridomanderò il suo sangue dalla tua mano.(IT) Ezequiel 3:20 Semelhantemente, quando o justo se desviar de sua justiça, e fizer maldade, e eu puser [algum] tropeço diante dele, ele morrerá, porque tu não o alertaste; por seu pecado morrerá, e suas justiças que havia feito não serão lembradas; mas seu sangue demandarei de tua mão.(PT) Eze 3:20 Si yon moun ki t'ap mache dwat tanmen fè sa ki mal, m'ap mete yon malè sou wout li pou l' mouri. Si ou pa avèti l', l'ap mouri poutèt peche li fè yo, mwen p'ap chonje jan l' te konn mache dwat anvan sa a. Men, se ou menm m'ap rann reskonsab lanmò li.(Creole) Ezekiel 3:20 Także jeźliby się odwrócił sprawiedliwy od sprawiedliwości swojej, a czyniłby nieprawość, a Jabym położył zawadę przed nim, i takby umarł, a tybyś go nie napomniał: w grzechu swym umrze, a nie przyjdą na pamięć sprawiedliwości jego, które czynił, lecz krwi jego z ręki twojej szukać będę.(PO) エゼキエル書 3:20 また義人がその義にそむき、不義を行うなら、わたしは彼の前に、つまずきを置き、彼は死ぬ。あなたが彼を戒めなかったゆえ、彼はその罪のために死に、その行った義は覚えられない。しかしその血をわたしはあなたの手から求める。 (JP) Eze 3:20 Again, when a righteous man turns from his righteousness and commits iniquity, and I lay a stumbling block before him, he shall die; because you did not give him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he has done shall not be remembered; but his blood I will require at your hand.(nkjv) ======= Ezekiel 3:21 ============ Eze 3:21 However, if you have warned the righteous man that the righteous should not sin and he does not sin, he shall surely live because he took warning; and you have delivered yourself."(nasb) Ezequiel 3:21 Y si al justo amonestares para que el justo no peque, y no pecare, de cierto vivirá, porque fue amonestado; y tú habrás librado tu alma.(ES) Eze 3:21 倘 若 你 警 戒 义 人 , 使 他 不 犯 罪 , 他 就 不 犯 罪 ; 他 因 受 警 戒 就 必 存 活 , 你 也 救 自 己 脱 离 了 罪 。(CN-cuvs) Eze 3:21 倘 若 你 警 戒 義 人 , 使 他 不 犯 罪 , 他 就 不 犯 罪 ; 他 因 受 警 戒 就 必 存 活 , 你 也 救 自 己 脫 離 了 罪 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:21 Gayon ma'y kung iyong pinagpaunahan ang taong matuwid, upang ang matuwid ay huwag magkasala, at siya'y hindi nagkakasala, siya'y walang pagsalang mabubuhay, sapagka't siya'y nahikayat; at iyong iniligtas ang iyong kaluluwa.(Tagalog) Ézéchiel 3:21 Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.(F) Ezekiel 3:21 Trái lại, nếu ngươi răn bảo người công bình, khiến đừng phạm tội, mà thật ra nó không phạm tội, thì chắc nó sẽ sống, vì đã nghe lời răn bảo; còn ngươi, thì giải cứu được linh hồn mình.(VN) Eze 3:21 Wo du aber den Gerechten warnst, daß er nicht sündigen soll, und er sündigt auch nicht, so soll er leben, denn er hat sich warnen lassen; und du hast deine Seele errettet.(dhs) Ezekiel 3:21 그러나 네가 그 의인을 깨우쳐 범죄치 않게 하므로 그가 범죄치 아니하면 정녕 살리니 이는 깨우침을 받음이며 너도 네 영혼을 보존하리라 (KR) Иезекииль 3:21 Если же ты будешь вразумлять праведника, чтобы праведник не согрешил, и он не согрешит, то и он жив будет, потому что был вразумлен, и ты спас душу твою.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:21 وان انذرت انت البار من ان يخطئ البار وهو لم يخطئ فانه حياة يحيا لانه انذر وانت تكون قد نجيت نفسك यहेजकेल 3:21 परन्तु यदि तू धर्मी को ऐसा कहकर चेतावनी दे, कि वह पाप न करे, और वह पाप से बच जाए, तो वह चितौनी को ग्रहण करने के कारण निश्चय जीवित रहेगा, और तू अपने प्राण को बचाएगा।” (IN) Ezechiele 3:21 Ma quando tu avrai ammonito il giusto, ch’egli non pecchi, se egli non pecca, per certo egli viverà; perciocchè sarà stato ammonito; e tu avrai scampata l’anima tua.(IT) Ezequiel 3:21 Porém se tu alertares ao justo, para que o justo não peque, e ele não pecar, certamente viverá, porque foi alertado; e tu terás livrado tua alma.(PT) Eze 3:21 Si okontrè, ou avèti yon moun k'ap mache dwat pou l' pa fè sa ki mal, si li koute ou, si li pa fè sa ki mal, li p'ap mouri. Ou menm tou, w'a sove lavi ou.(Creole) Ezekiel 3:21 Ale jeźlibyś ty napomniał sprawiedliwego, aby nie zgrzeszył ten sprawiedliwy, i nie grzeszyłby, zaiste żyć będzie, bo napomnienie przyjął, a ty duszę swoję wybawisz.(PO) エゼキエル書 3:21 けれども、もしあなたが義人を戒めて、罪を犯さないように語り、そして彼が罪を犯さないなら、彼は戒めを受けいれたゆえに、その命を保ち、あなたは自分の命を救う」。 (JP) Eze 3:21 Nevertheless if you warn the righteous man that the righteous should not sin, and he does not sin, he shall surely live because he took warning; also you will have delivered your soul."(nkjv) ======= Ezekiel 3:22 ============ Eze 3:22 The hand of the Lord was on me there, and He said to me, "Get up, go out to the plain, and there I will speak to you."(nasb) Ezequiel 3:22 Y vino allí la mano de Jehová sobre mí, y me dijo: Levántate, y sal al campo, y allí hablaré contigo.(ES) Eze 3:22 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 是 手 ) 在 那 里 降 在 我 身 上 。 他 对 我 说 : 你 起 来 往 平 原 去 , 我 要 在 那 里 和 你 说 话 。(CN-cuvs) Eze 3:22 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 是 手 ) 在 那 裡 降 在 我 身 上 。 他 對 我 說 : 你 起 來 往 平 原 去 , 我 要 在 那 裡 和 你 說 話 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:22 At ang kamay ng Panginoon ay sumasa akin, at sinabi niya sa akin, Bumangon ka, lumabas ka sa kapatagan at doo'y makikipagusap ako sa iyo.(Tagalog) Ézéchiel 3:22 ¶ Là encore la main de l'Eternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai.(F) Ezekiel 3:22 Tại đó, tay Ðức Giê-hô-va ở trên ta, và Ngài phán cùng ta rằng: Hãy chờ dậy, đi trong nơi đồng bằng, tại đó ta sẽ phán cùng ngươi.(VN) Eze 3:22 Und daselbst kam des HERRN Hand über mich, und er sprach zu mir: Mache dich auf und gehe hinaus ins Feld; da will ich mit dir reden.(dhs) Ezekiel 3:22 여호와께서 권능으로 거기서 내게 임하시고 또 내게 이르시되 일어나 들로 나아가라 내가 거기서 너와 말하리라 하시기로 (KR) Иезекииль 3:22 И была на мне там рука Господа, и Он сказал мне: встань и выйди вполе, и Я буду говорить там с тобою.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:22 وكانت يد الرب عليّ هناك وقال لي قم اخرج الى البقعة وهناك اكلمك. यहेजकेल 3:22 ¶ फिर यहोवा की शक्ति वहीं मुझ पर प्रगट हुई, और उसने मुझसे कहा, “उठकर मैदान में जा; और वहाँ मैं तुझसे बातें करूँगा।” (IN) Ezechiele 3:22 Poi la mano del Signore fu quivi sopra me; ed egli mi disse: Levati, esci alla campagna, e quivi io parlerò teco.(IT) Ezequiel 3:22 E a mão do SENHOR estava ali sobre mim; e disse-me: Levanta-te, e sai ao vale; e ali falarei contigo.(PT) Eze 3:22 Mwen santi pouvwa Seyè a sou mwen ankò. Li di m' konsa: -Leve non. Soti al nan fon an. M'a pale la avè ou.(Creole) Ezekiel 3:22 I była tam nademną ręka Pańska, i rzekł do mnie: Wstawszy wyjdź w pole, a tam się z tobą rozmówię.(PO) エゼキエル書 3:22 その所で主の手がわたしの上に臨み、彼はわたしに言われた、「立って、平野に出て行きなさい。その所でわたしはあなたに語ろう」。 (JP) Eze 3:22 Then the hand of the Lord was upon me there, and He said to me, "Arise, go out into the plain, and there I shall talk with you."(nkjv) ======= Ezekiel 3:23 ============ Eze 3:23 So I got up and went out to the plain; and behold, the glory of the Lord was standing there, like the glory which I saw by the river Chebar, and I fell on my face.(nasb) Ezequiel 3:23 Y me levanté, y salí al campo; y he aquí que allí estaba la gloria de Jehová, como la gloria que había visto junto al río de Quebar; y caí sobre mi rostro.(ES) Eze 3:23 於 是 我 起 来 往 平 原 去 , 不 料 , 耶 和 华 的 荣 耀 正 如 我 在 迦 巴 鲁 河 边 所 见 的 一 样 , 停 在 那 里 , 我 就 俯 伏 於 地 。(CN-cuvs) Eze 3:23 於 是 我 起 來 往 平 原 去 , 不 料 , 耶 和 華 的 榮 耀 正 如 我 在 迦 巴 魯 河 邊 所 見 的 一 樣 , 停 在 那 裡 , 我 就 俯 伏 於 地 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:23 Nang magkagayo'y bumangon ako, at ako'y lumabas sa kapatagan; at, narito, ang kaluwalhatian ng Panginoon ay dumoon, na gaya ng kaluwalhatian na aking nakita sa pangpang ng ilog Chebar; at ako'y napasubasob.(Tagalog) Ézéchiel 3:23 Je me levai, et j'allai dans la vallée; et voici, la gloire de l'Eternel y apparut, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face.(F) Ezekiel 3:23 Vậy ta chờ dậy và ra đi trong đồng bằng. Nầy, sự vinh hiển Ðức Giê-hô-va đứng đó, như sự vinh hiển ta đã thấy trên bờ sông Kê-ba. Ta bèn ngã sấp mặt xuống,(VN) Eze 3:23 Und ich machte mich auf und ging hinaus ins Feld; und siehe, da stand die Herrlichkeit des HERR daselbst, gleichwie ich sie am Wasser Chebar gesehen hatte; und ich fiel nieder auf mein Angesicht.(dhs) Ezekiel 3:23 내가 일어나 들로 나아가니 여호와의 영광이 거기 머물렀는데 내가 전에 그발강 가에서 보던 영광과 같은지라 내가 곧 엎드리니 (KR) Иезекииль 3:23 И встал я, и вышел в поле; и вот, там стояла слава Господня, как слава, которую видел я при реке Ховаре; и пал я на лице свое.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:23 فقمت وخرجت الى البقعة واذا بمجد الرب واقف هناك كالمجد الذي رايته عند نهر خابور. فخررت على وجهي यहेजकेल 3:23 तब मैं उठकर मैदान में गया, और वहाँ क्या देखा, कि यहोवा का प्रताप जैसा मुझे कबार नदी के तट पर, वैसा ही यहाँ भी दिखाई पड़ता है; और मैं मुँह के बल गिर पड़ा। (IN) Ezechiele 3:23 Ed io mi levai, ed uscii alla campagna; ed ecco, quivi era ferma la gloria del Signore, simile alla gloria che io avea veduta in sul fiume Chebar; ed io caddi sopra la mia faccia.(IT) Ezequiel 3:23 Então eu me levantei, e saí ao vale; e eis que a glória do SENHOR estava ali, como a glória que vi junto ao rio de Quebar; e caí sobre meu rosto.(PT) Eze 3:23 Mwen leve, mwen desann al nan fon an. Lè m' rive la, mwen wè gwo bèl limyè ki te fè m' konprann Seyè a te kanpe la, tankou mwen te wè l' bò larivyè Keba a. Mwen tonbe sou de jenou m', tèt mwen bese jouk atè.(Creole) Ezekiel 3:23 A tak wstawszy szedłem w pole, a oto chwała Pańska stała tam, jako chwała, którąm widział u rzeki Chebar, i upadłem na oblicze moje.(PO) エゼキエル書 3:23 そこで、わたしは立って平野に出て行った。見よ、主の栄光が、かつてわたしがケバル川のほとりで見た栄光のように、その所に立ち現れたので、わたしはひれ伏した。 (JP) Eze 3:23 So I arose and went out into the plain, and behold, the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.(nkjv) ======= Ezekiel 3:24 ============ Eze 3:24 The Spirit then entered me and made me stand on my feet, and He spoke with me and said to me, "Go, shut yourself up in your house.(nasb) Ezequiel 3:24 Entonces entró el Espíritu en mí, y me afirmó sobre mis pies, y me habló, y me dijo: Entra, y enciérrate dentro de tu casa.(ES) Eze 3:24 灵 就 进 入 我 里 面 , 使 我 站 起 来 。 耶 和 华 对 我 说 : 你 进 房 屋 去 , 将 门 关 上 。(CN-cuvs) Eze 3:24 靈 就 進 入 我 裡 面 , 使 我 站 起 來 。 耶 和 華 對 我 說 : 你 進 房 屋 去 , 將 門 關 上 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:24 Nang magkagayo'y suma akin ang Espiritu, at itinayo ako sa aking mga paa; at siya'y nakipagsalitaan sa akin, at nagsabi sa akin, Yumaon ka, magsara ka sa loob ng iyong bahay.(Tagalog) Ézéchiel 3:24 L'esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l'Eternel me parla et me dit: Va t'enfermer dans ta maison.(F) Ezekiel 3:24 thì Thần vào trong ta, làm cho chơn ta đứng lên. Ðoạn, Ngài phán cùng ta, và bảo rằng: Hãy đi, giam mình trong nhà ngươi.(VN) Eze 3:24 Und ich ward erquickt und trat auf meine Füße. Und er redete mit mir und sprach zu mir: Gehe hin und verschließ dich in deinem Hause!(dhs) Ezekiel 3:24 주의 신이 내게 임하사 나를 일으켜 세우시고 내게 말씀하여 가라사대 너는 가서 네 집에 들어가 문을 닫으라 (KR) Иезекииль 3:24 И вошел в меня дух, и поставил меня на ноги мои, и Он говорил сомною, и сказал мне: иди и запрись в доме твоем.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:24 فدخل فيّ روح واقامني على قدميّ. ثم كلمني وقال لي. اذهب اغلق على نفسك في وسط بيتك. यहेजकेल 3:24 तब आत्मा ने मुझ में समाकर मुझे पाँवों के बल खड़ा कर दिया; फिर वह मुझसे कहने लगा, “जा अपने घर के भीतर द्वार बन्द करके बैठा रह। (IN) Ezechiele 3:24 E lo Spirito entrò in me, e mi rizzò in piè, e parlò meco, e mi disse: Entra in casa tua, e rinchiuditi dentro.(IT) Ezequiel 3:24 Então o Espírito entrou em mim, e fez-me ficar de pé; e falou comigo, e disse-me: Entra, e fecha-te dentro de tua casa.(PT) Eze 3:24 Men, Lespri Bondye a antre sou mwen, li fè m' kanpe sou de pye m'. Li pale avè m', li di m' konsa: -Al fèmen kò ou lakay ou.(Creole) Ezekiel 3:24 Tedy duch wstąpił w mię, a postawiwszy mię na nogi moje mówił do mnie, i rzekł mi: Wnijdź, zamknij się w domu swym.(PO) エゼキエル書 3:24 しかし霊がわたしのうちにはいって、わたしを立ちあがらせ、わたしに語って言った、「行って、あなたの家にこもっていなさい。 (JP) Eze 3:24 Then the Spirit entered me and set me on my feet, and spoke with me and said to me: "Go, shut yourself inside your house.(nkjv) ======= Ezekiel 3:25 ============ Eze 3:25 As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.(nasb) Ezequiel 3:25 Y tú, oh hijo de hombre, he aquí que pondrán sobre ti cuerdas, y con ellas te atarán, y no saldrás entre ellos.(ES) Eze 3:25 人 子 啊 , 人 必 用 绳 索 捆 绑 你 , 你 就 不 能 出 去 在 他 们 中 间 来 往 。(CN-cuvs) Eze 3:25 人 子 啊 , 人 必 用 繩 索 捆 綁 你 , 你 就 不 能 出 去 在 他 們 中 間 來 往 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:25 Nguni't ikaw, anak ng tao, narito, sila'y mangaglalagay ng mga lubid sa iyo, at itatali sa iyo, at ikaw ay hindi lalabas sa gitna nila.(Tagalog) Ézéchiel 3:25 Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux.(F) Ezekiel 3:25 Hỡi con người, nầy, người ta sẽ lấy dây trói ngươi, và ngươi không thể đi ra giữa chúng nó.(VN) Eze 3:25 Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du nicht ausgehen sollst unter sie.(dhs) Ezekiel 3:25 인자야 ! 무리가 줄로 너를 동여매리니 네가 그들 가운데서 나오지 못할 것이라 (KR) Иезекииль 3:25 И ты, сын человеческий, – вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:25 وانت يا ابن آدم فها هم يضعون عليك ربطا ويقيدونك بها فلا تخرج في وسطهم. यहेजकेल 3:25 हे मनुष्य के सन्तान, देख; वे लोग तुझे रस्सियों से जकड़कर बाँध रखेंगे, और तू निकलकर उनके बीच जाने नहीं पाएगा। (IN) Ezechiele 3:25 E quant’è a te, figliuol d’uomo, ecco, ti son messe delle funi addosso, e tu sarai legato con esse, e non uscirai fra loro.(IT) Ezequiel 3:25 Pois tu, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e com elas te amarrarão, por isso não sairás entre eles.(PT) Eze 3:25 Nonm o! Yo pral mete ou anba kòd. Y'ap mare ou byen mare, ou p'ap ka mete pwent pye ou deyò.(Creole) Ezekiel 3:25 Bo oto na cię, synu człowieczy! włożą powrozy, i zwiążą cię niemi, a nie będziesz mógł wynijść między nich.(PO) エゼキエル書 3:25 人の子よ、見よ、彼らはあなたの上になわをかけ、それであなたを縛り、あなたを民の中に行かせないようにする。 (JP) Eze 3:25 And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them.(nkjv) ======= Ezekiel 3:26 ============ Eze 3:26 Moreover, I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be mute and cannot be a man who rebukes them, for they are a rebellious house.(nasb) Ezequiel 3:26 Y haré que tu lengua se pegue a tu paladar, y estarás mudo, y no serás a ellos varón que reprende; porque [son] casa rebelde.(ES) Eze 3:26 我 必 使 你 的 舌 头 贴 住 上 膛 , 以 致 你 哑 口 , 不 能 作 责 备 他 们 的 人 ; 他 们 原 是 悖 逆 之 家 。(CN-cuvs) Eze 3:26 我 必 使 你 的 舌 頭 貼 住 上 膛 , 以 致 你 啞 口 , 不 能 作 責 備 他 們 的 人 ; 他 們 原 是 悖 逆 之 家 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:26 At aking paninikitin ang iyong dila sa ngalangala ng iyong bibig, upang ikaw ay mapipi, at huwag maging mananaway sa kanila: sapagka't sila'y mapanghimagsik na sangbahayan.(Tagalog) Ézéchiel 3:26 J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c'est une famille de rebelles.(F) Ezekiel 3:26 Ta sẽ khiến lưỡi ngươi dính vào cửa họng ngươi: ngươi sẽ câm, không quở trách chúng nó được; vì chúng nó là nhà bạn nghịch.(VN) Eze 3:26 Und ich will dir die Zunge an deinem Gaumen kleben lassen, daß du verstummen sollst und nicht mehr sie Strafen könnest; denn es ist ein ungehorsames Haus.(dhs) Ezekiel 3:26 내가 네 혀로 네 입천장에 붙게 하여 너로 벙어리 되어 그들의 책망자가 되지 못하게 하리니 그들은 패역한 족속임이니라 (KR) Иезекииль 3:26 И язык твой Я прилеплю к гортани твоей, и ты онемеешь, и не будешь обличителем их, ибо они мятежный дом.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:26 وألصق لسانك بحنكك فتبكم ولا تكون لهم رجلا موبخا لانهم بيت متمرد. यहेजकेल 3:26 मैं तेरी जीभ तेरे तालू से लगाऊँगा; जिससे तू मौन रहकर उनका डाँटनेवाला न हो, क्योंकि वे विद्रोही घराने के हैं। (IN) Ezechiele 3:26 Ed io farò che la tua lingua starà attaccata al tuo palato, e sarai mutolo, e non sarai loro uomo riprenditore; perciocchè sono una casa ribelle.(IT) Ezequiel 3:26 E farei com que tua língua se apegue ao teu céu da boca, e ficarás mudo, e não lhes servirás de repreensor; pois são uma casa rebelde(PT) Eze 3:26 Mwen pral fè lang ou lou nan bouch ou. W'ap bèbè, ou p'ap ka avèti move ras moun tèt di sa yo.(Creole) Ezekiel 3:26 A Ja uczynię, że język twój przylgnie do podniebienia twego, i będziesz niemy, a nie będziesz im mężem strofującym, przeto, że są domem odpornym.(PO) エゼキエル書 3:26 わたしはあなたの舌を上あごにつかせ、あなたをおしにして、彼らを戒めることができないようにする。彼らは反逆の家だからである。 (JP) Eze 3:26 I will make your tongue cling to the roof of your mouth, so that you shall be mute and not be one to rebuke them, for they are a rebellious house.(nkjv) ======= Ezekiel 3:27 ============ Eze 3:27 But when I speak to you, I will open your mouth and you will say to them, 'Thus says the Lord God.' He who hears, let him hear; and he who refuses, let him refuse; for they are a rebellious house.(nasb) Ezequiel 3:27 Mas cuando yo te hubiere hablado, abriré tu boca, y les dirás: Así dice Jehová el Señor: El que oye, oiga; y el que no quiera oír, no oiga; porque casa rebelde [son].(ES) Eze 3:27 但 我 对 你 说 话 的 时 候 , 必 使 你 开 口 , 你 就 要 对 他 们 说 : 主 耶 和 华 如 此 说 。 听 的 可 以 听 , 不 听 的 任 他 不 听 , 因 为 他 们 是 悖 逆 之 家 。(CN-cuvs) Eze 3:27 但 我 對 你 說 話 的 時 候 , 必 使 你 開 口 , 你 就 要 對 他 們 說 : 主 耶 和 華 如 此 說 。 聽 的 可 以 聽 , 不 聽 的 任 他 不 聽 , 因 為 他 們 是 悖 逆 之 家 。(CN-cuvt) Ezekiel 3:27 Nguni't pag ako'y makikipagsalitaan sa iyo, aking ibubuka ang iyong bibig, at iyong sasabihin sa kanila, Ganito ang sabi ng Panginoong Dios; Siyang nakikinig ay makinig; at ang nagtatakuwil ay magtakuwil: sapagka't sila'y mapanghimagsik na sangbahayan.(Tagalog) Ézéchiel 3:27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n'écoute pas, car c'est une famille de rebelles.(F) Ezekiel 3:27 Nhưng khi ta phán cùng ngươi, ta sẽ mở miệng ngươi, và ngươi khá bảo chúng nó rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ai nghe, hãy nghe; ai không nghe, thì đừng nghe! Vì chúng nó là nhà bạn nghịch.(VN) Eze 3:27 Wenn ich aber mit dir reden werde, will ich dir den Mund auftun, daß du zu ihnen sagen sollst: So spricht der HERR HERR! Wer's hört, der höre es; wer's läßt, der lasse es; denn es ist ein ungehorsames Haus.(dhs) Ezekiel 3:27 그러나 내가 너와 말할 때에 네 입을 열리니 너는 그들에게 이르기를 주 여호와의 말씀이 이러하시다 하라 들을 자는 들을 것이요 듣기 싫은 자는 듣지 아니하리니 그들은 패역한 족속임이니라 (KR) Иезекииль 3:27 А когда Я буду говорить с тобою, тогда открою уста твои, и ты будешь говорить им: „так говорит Господь Бог!" кто хочет слушать, слушай; а кто не хочет слушать, не слушай: ибо они мятежный дом.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 3:27 فاذا كلمتك افتح فمك فتقول لهم هكذا قال السيد الرب. من يسمع فليسمع ومن يمتنع فليمتنع. لانهم بيت متمرد यहेजकेल 3:27 परन्तु जब-जब मैं तुझसे बातें करूँ, तब-तब तेरे मुँह को खोलूँगा, और तू उनसे ऐसा कहना, 'प्रभु यहोवा यह कहता है,' जो सुनता है वह सुन ले और जो नहीं सुनता वह न सुने, वे तो विद्रोही घराने के हैं ही। (IN) Ezechiele 3:27 Ma quando io ti parlerò, ti aprirò la bocca; e tu dirai loro: Così ha detto il Signore Iddio; chi ascolta ascolti; chi se ne rimane se ne rimanga; perciocchè sono una casa ribelle.(IT) Ezequiel 3:27 Mas quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS; quem ouvir, ouça; e quem deixar [de ouvir] , deixe; pois são uma casa rebelde.(PT) Eze 3:27 Apre sa, lè m'a pale avè ou ankò, m'a ba ou lapawòl, epi w'a ba yo mesaj mwen menm, Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, m'a ba ou. Sa ki vle koute va koute, sa ki pa vle koute, zafè yo! Se yon move ras moun tèt di yo ye.(Creole) Ezekiel 3:27 Ale gdy z tobą mówić będę, otworzę usta twoje; tedy rzeczesz do nich: Tak mówi panujący Pan: Kto chce słuchać, niech słucha, a kto nie chce, niech nie słucha, gdyż domem odpornym są.(PO) エゼキエル書 3:27 しかし、わたしがあなたと語るときは、あなたの口を開く。あなたは彼らに『主なる神はこう言われる』と言わなければならない。聞く者は聞くがよい、拒む者は拒むがよい。彼らは反逆の家だからである。 (JP) Eze 3:27 But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall say to them, 'Thus says the Lord God.' He who hears, let him hear; and he who refuses, let him refuse; for they are a rebellious house.(nkjv) ======= Ezekiel 4:1 ============ Eze 4:1 "Now you son of man, get yourself a brick, place it before you and inscribe a city on it, Jerusalem.(nasb) Ezequiel 4:1 Y tú, hijo de hombre, tómate un adobe, y ponlo delante de ti, y diseña sobre él la ciudad de Jerusalén:(ES) Eze 4:1 人 子 啊 , 你 要 拿 一 块 砖 , 摆 在 你 面 前 , 将 一 座 耶 路 撒 冷 城 画 在 其 上 ,(CN-cuvs) Eze 4:1 人 子 啊 , 你 要 拿 一 塊 磚 , 擺 在 你 面 前 , 將 一 座 耶 路 撒 冷 城 畫 在 其 上 ,(CN-cuvt) Ezekiel 4:1 Ikaw naman, anak ng tao, kumuha ka ng isang losa, at ilagay mo sa harap mo, at gumuhit ka sa ibabaw ng isang bayan, sa makatuwid baga'y ng Jerusalem.(Tagalog) Ézéchiel 4:1 ¶ Et toi, fils de l'homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem.(F) Ezekiel 4:1 Hỡi con người, hãy lấy một tấm ngói, đặt nó trước mặt ngươi, và vẽ thành Giê-ru-sa-lem ở trên.(VN) Eze 4:1 Und du, Menschenkind, nimm einen Ziegel; den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem(dhs) Ezekiel 4:1 너 인자야 ! 박석을 가져다가 네 앞에 놓고 한 성읍 곧 예루살렘을 그 위에 그리고 (KR) Иезекииль 4:1 И ты, сын человеческий, возьми себе кирпич и положи его перед собою,и начертай на нем город Иерусалим;(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 4:1 وانت يا ابن آدم فخذ لنفسك لبنة وضعها امامك وارسم عليها مدينة اورشليم. यहेजकेल 4:1 ¶ “हे मनुष्य के सन्तान, तू एक ईंट ले और उसे अपने सामने रखकर उस पर एक नगर, अर्थात् यरूशलेम का चित्र खींच; (IN) Ezechiele 4:1 E TU, figliuol d’uomo, prenditi un mattone, e mettitelo davanti, e disegna sopra esso una città, cioè Gerusalemme.(IT) Ezequiel 4:1 E tu, filho do homem, toma para ti um tijolo, põe-o diante de ti, e desenha sobre ele a cidade de Jerusalém;(PT) Eze 4:1 Bondye di m' konsa: -Nonm o! Pran yon brik, mete l' devan ou. Trase desen lavil Jerizalèm sou li.(Creole) Ezekiel 4:1 A ty, synu człowieczy! weźmij sobie cegłę, a położywszy ją przed sobą, wyryj na niej miasto Jeruzalem;(PO) エゼキエル書 4:1 人の子よ、一枚のかわらを取って、あなたの前に置き、その上にエルサレムの町を描きなさい。 (JP) Eze 4:1 "You also, son of man, take a clay tablet and lay it before you, and portray on it a city, Jerusalem.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |