Today's Date: ======= Ezekiel 1:1 ============ Eze 1:1 Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.(nasb) Ezequiel 1:1 Y aconteció en el año treinta, en el mes cuarto, el quinto [día] del [mes], [estando] yo en medio de los cautivos junto al río de Quebar, los cielos se abrieron, y vi visiones de Dios.(ES) Eze 1:1 当 三 十 年 四 月 初 五 日 , 以 西 结 ( 原 文 是 我 ) 在 迦 巴 鲁 河 边 被 掳 的 人 中 , 天 就 开 了 , 得 见 神 的 异 象 。(CN-cuvs) Eze 1:1 當 三 十 年 四 月 初 五 日 , 以 西 結 ( 原 文 是 我 ) 在 迦 巴 魯 河 邊 被 擄 的 人 中 , 天 就 開 了 , 得 見 神 的 異 象 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:1 ¶ Nangyari nga nang ikatatlong pung taon, sa ikaapat na buwan, nang ikalimang araw ng buwan, samantalang ako'y kasama ng mga bihag sa pangpang ng ilog Chebar, na ang langit ay nabuksan, at ako'y nakakita ng mga pangitain mula sa Dios.(Tagalog) Ézéchiel 1:1 ¶ La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j'étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s'ouvrirent, et j'eus des visions divines.(F) Ezekiel 1:1 Năm thứ ba mươi, ngày mồng năm tháng tư, khi ta đương ở giữa phu tù, trước bờ sông Kê-ba, các từng trời mở ra, và ta xem những sự hiện thấy của Ðức Chúa Trời.(VN) Eze 1:1 Im dreißigsten Jahr, am fünften Tage des vierten Monats, da ich war unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und Gott zeigte mir Gesichte.(dhs) Ezekiel 1:1 제 삼십년 사월 오일에 내가 그발강 가 사로잡힌 자 중에 있더니 하늘이 열리며 하나님의 이상을 내게 보이시니 (KR) Иезекииль 1:1 И было в тридцатый год, в четвертый месяц , в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел виденияБожии.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:1 كان في سنة الثلاثين في الشهر الرابع في الخامس من الشهر وانا بين المسبيين عند نهر خابور ان السموات انفتحت فرأيت رؤى الله. यहेजकेल 1:1 ¶ तीसवें वर्ष के चौथे महीने के पाँचवें दिन, मैं बन्दियों के बीच कबार नदी के तट पर था, तब स्वर्ग खुल गया, और मैंने परमेश्वर के दर्शन पाए। (IN) Ezechiele 1:1 OR avvenne, nell’anno trentesimo, nel quinto giorno del quarto mese, che essendo io sopra il fiume Chebar, fra quelli ch’erano stati menati in cattività, i cieli furono aperti, ed io vidi delle visioni di Dio.(IT) Ezequiel 1:1 E sucedeu que, aos trinta anos, no quarto [mês] , aos cinco do mês, estando eu em meio dos exilados, junto ao rio Quebar, os céus se abriram, e vi visões de Deus.(PT) Eze 1:1 Nan senkyèm jou, katriyèm mwa nan trantyèm lanne an, mwen menm Ezekyèl, mwen t'ap viv ansanm ak moun yo te depòte yo, bò larivyè Keba nan peyi Babilòn. Jou sa a, syèl la louvri devan je m', mwen wè Bondye nan yon vizyon.(Creole) Ezekiel 1:1 I stało się trzydziestego roku, miesiąca czwartego, piątego dnia tegoż miesiąca, gdym był w pośrodku pojmanych u rzeki Chebar, że się otworzyły niebiosa, i widziałem widzenie Boże.(PO) エゼキエル書 1:1 ¶ 第三十年四月五日に、わたしがケバル川のほとりで、捕囚の人々のうちにいた時、天が開けて、神の幻を見た。 (JP) Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.(nkjv) ======= Ezekiel 1:2 ============ Eze 1:2 ( On the fifth of the month in the fifth year of King Jehoiachin's exile,(nasb) Ezequiel 1:2 En el quinto [día] del mes, que [fue] en el quinto año de la cautividad del rey Joaquín,(ES) Eze 1:2 正 是 约 雅 斤 王 被 掳 去 第 五 年 四 月 初 五 日 ,(CN-cuvs) Eze 1:2 正 是 約 雅 斤 王 被 擄 去 第 五 年 四 月 初 五 日 ,(CN-cuvt) Ezekiel 1:2 Nang ikalimang araw ng buwan, na siyang ikalimang taon ng pagkabihag ng haring Joacim,(Tagalog) Ézéchiel 1:2 Le cinquième jour du mois, c'était la cinquième année de la captivité du roi Jojakin, -(F) Ezekiel 1:2 Ngày mồng năm tháng ấy, bấy giờ là năm thứ năm sau khi vua Giê-hô-gia-kin bị bắt làm phu tù,(VN) Eze 1:2 Derselbe fünfte Tag des Monats war eben im fünften Jahr, nachdem Jojachin, der König Juda's, war gefangen weggeführt.(dhs) Ezekiel 1:2 여호야긴 왕의 사로잡힌지 오년 그 달 오일이라 (KR) Иезекииль 1:2 В пятый день месяца(это был пятый год от пленения царя Иоакима),(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:2 في الخامس من الشهر وهي السنة الخامسة من سبي يوياكين الملك यहेजकेल 1:2 यहोयाकीन राजा की बँधुआई के पाँचवें वर्ष के चौथे महीने के पाँचवें दिन को, कसदियों के देश में कबार नदी के तट पर, (IN) Ezechiele 1:2 Nel quinto giorno di quel mese di quell’anno, ch’era il quinto della cattività del re Gioiachin,(IT) Ezequiel 1:2 Aos cinco do mês, que foi no quinto ano desde que rei Joaquim havia sido levado cativo,(PT) Eze 1:2 Wa Jojakin te gen senkan depi yo te depòte l'.(Creole) Ezekiel 1:2 Piątego dnia tegoż miesiąca, (ten jest rok piąty po zaprowadzeniu króla Joachyna.)(PO) エゼキエル書 1:2 これはエホヤキン王の捕え移された第五年であって、その月の五日に、 (JP) Eze 1:2 On the fifth day of the month, which was in the fifth year of King Jehoiachin's captivity,(nkjv) ======= Ezekiel 1:3 ============ Eze 1:3 the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the Lord came upon him. )(nasb) Ezequiel 1:3 La palabra de Jehová vino expresamente al sacerdote Ezequiel, hijo de Buzi, en la tierra de los caldeos junto al río Chebar; Y la mano de Jehová estaba sobre él.(ES) Eze 1:3 在 迦 勒 底 人 之 地 、 迦 巴 鲁 河 边 , 耶 和 华 的 话 特 特 临 到 布 西 的 儿 子 祭 司 以 西 结 ; 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 是 手 ) 降 在 他 身 上 。(CN-cuvs) Eze 1:3 在 迦 勒 底 人 之 地 、 迦 巴 魯 河 邊 , 耶 和 華 的 話 特 特 臨 到 布 西 的 兒 子 祭 司 以 西 結 ; 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 是 手 ) 降 在 他 身 上 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:3 Ang salita ng Panginoon ay dumating na maliwanag kay Ezekiel na saserdote, na anak ni Buzi, sa lupain ng mga Caldeo sa pangpang ng ilog Chebar: at ang kamay ng Panginoon, ay sumasa kaniya.(Tagalog) Ézéchiel 1:3 la parole de l'Eternel fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar; et c'est là que la main de l'Eternel fut sur lui.(F) Ezekiel 1:3 lời của Ðức Giê-hô-va được phán riêng cho thầy tế lễ Ê-xê-chi-ên, con trai Bu-xi, tại trong đất người Canh-đê, trên bờ sông Kê-ba. Ấy là tại đó mà tay Ðức Giê-hô-va đặt trên người.(VN) Eze 1:3 Da geschah das Wort des HERRN zu Hesekiel, dem Sohn Busis, dem Priester, im Lande der Chaldäer, am Wasser Chebar; daselbst kam die Hand des HERRN über ihn.(dhs) Ezekiel 1:3 갈대아 땅 그발강 가에서 여호와의 말씀이 부시의 아들 제사장 나 에스겔에게 특별히 임하고 여호와의 권능이 내 위에 있으니라 (KR) Иезекииль 1:3 было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нем там рука Господня.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:3 صار كلام الرب الى حزقيال الكاهن ابن بوزي في ارض الكلدانيين عند نهر خابور. وكانت عليه هناك يد الرب. यहेजकेल 1:3 यहोवा का वचन बूजी के पुत्र यहेजकेल याजक के पास पहुँचा; और यहोवा की शक्ति उस पर वहीं प्रगट हुई। (IN) Ezechiele 1:3 la parola del Signore fu d’una maniera singolare indirizzata ad Ezechiele, figliuolo di Buzi, sacerdote, nel paese de’ Caldei, in sul fiume Chebar; e la mano del Signore fu quivi sopra lui.(IT) Ezequiel 1:3 Verdadeiramente veio a palavra do SENHOR ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar; e ali a mão do SENHOR esteve sobre ele.(PT) Eze 1:3 Antan Ezekyèl, pitit Bouzi, yon prèt Bondye, te la bò larivyè Keba nan peyi Babilòn, li tande Seyè a pale avè l'. Li santi pouvwa Seyè a sou li.(Creole) Ezekiel 1:3 Prawdziwie stało się słowo Pańskie do Ezechyjela kapłana, syna Buzowego, w ziemi Chaldejskiej u rzeki Chebar, a była nad nim ręka Pańska.(PO) エゼキエル書 1:3 主の言葉がケバル川のほとり、カルデヤびとの地でブジの子祭司エゼキエルに臨み、主の手がその所で彼の上にあった。 (JP) Eze 1:3 the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the River Chebar; and the hand of the Lord was upon him there.(nkjv) ======= Ezekiel 1:4 ============ Eze 1:4 As I looked, behold, a storm wind was coming from the north, a great cloud with fire flashing forth continually and a bright light around it, and in its midst something like glowing metal in the midst of the fire.(nasb) Ezequiel 1:4 Y miré, y he aquí un viento tempestuoso venía del norte, una gran nube, con un fuego envolvente, y en derredor suyo un resplandor, y en medio del fuego una cosa que parecía como de ámbar,(ES) Eze 1:4 我 观 看 , 见 狂 风 从 北 方 刮 来 , 随 着 有 一 朵 包 括 闪 烁 火 的 大 云 , 周 围 有 光 辉 ; 从 其 中 的 火 内 发 出 好 像 光 耀 的 精 金 ;(CN-cuvs) Eze 1:4 我 觀 看 , 見 狂 風 從 北 方 颳 來 , 隨 著 有 一 朵 包 括 閃 爍 火 的 大 雲 , 周 圍 有 光 輝 ; 從 其 中 的 火 內 發 出 好 像 光 耀 的 精 金 ;(CN-cuvt) Ezekiel 1:4 At ako'y tumingin, at, narito, isang unos na hangin ay lumabas na mula sa hilagaan, na isang malaking ulap, na may isang apoy na naglilikom sa sarili, at isang ningning sa palibot, at mula sa gitna niyao'y may parang metal na nagbabaga, mula sa gitna ng apoy.(Tagalog) Ézéchiel 1:4 ¶ Je regardai, et voici, il vint du septentrion un vent impétueux, une grosse nuée, et une gerbe de feu, qui répandait de tous côtés une lumière éclatante, au centre de laquelle brillait comme de l'airain poli, sortant du milieu du feu.(F) Ezekiel 1:4 Nầy, ta thấy có luồng gió bão đến từ phương bắc, một đám mây lớn bọc lửa giãi sáng khắp tư bề; từ giữa nó, thấy như loài kim bóng nhoáng ra từ chính giữa lửa.(VN) Eze 1:4 Und ich sah, und siehe, es kam ein ungestümer Wind von Mitternacht her mit einer großen Wolke voll Feuer, das allenthalben umher glänzte; und mitten in dem Feuer war es lichthell.(dhs) Ezekiel 1:4 내가 보니 북방에서부터 폭풍과 큰 구름이 오는데 그 속에서 불이 번쩍 번쩍하여 빛이 그 사면에 비취며 그 불 가운데 단쇠 같은 것이 나타나 보이고 (KR) Иезекииль 1:4 И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него,(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:4 فنظرت واذا بريح عاصفة جاءت من الشمال. سحابة عظيمة ونار متواصلة وحولها لمعان ومن وسطها كمنظر النحاس اللامع من وسط النار. यहेजकेल 1:4 ¶ जब मैं देखने लगा, तो क्या देखता हूँ कि उत्तर दिशा से बड़ी घटा, और लहराती हुई आग सहित बड़ी आँधी आ रही है; और घटा के चारों ओर प्रकाश और आग के बीचों-बीच से झलकाया हुआ पीतल सा कुछ दिखाई देता है। (IN) Ezechiele 1:4 Io adunque vidi, ed ecco un vento tempestoso, che veniva dal Settentrione, ed una grossa nuvola, ed un fuoco avviluppato, intorno al quale vi era uno splendore; e di mezzo di quel fuoco appariva come la sembianza di fin rame scintillante.(IT) Ezequiel 1:4 Então olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, uma grande nuvem, e um fogo incandescente, e ao seu redor um resplendor, e no meio do fogo uma coisa que parecia como de âmbar,(PT) Eze 1:4 Mwen leve je m' gade, mwen wè yon gwo van tanpèt k'ap vini soti nan nò. Zèklè t'ap fè yanyan nan yon gwo nwaj. Syèl la te klere tout arebò nwaj la. Nan mitan nwaj la menm kote zèklè yo t'ap fèt la, te gen yon limyè ki te klere tankou kristal.(Creole) Ezekiel 1:4 I widziałem, a oto wiatr gwałtowny przychodził od północy, i obłok wielki, i ogień pałający, a blask był około niego, a z pośrodku jego wynikała jakoby niejaka prędka światłość, z pośrodku, mówię, onego ognia.(PO) エゼキエル書 1:4 わたしが見ていると、見よ、激しい風と大いなる雲が北から来て、その周囲に輝きがあり、たえず火を吹き出していた。その火の中に青銅のように輝くものがあった。 (JP) Eze 1:4 Then I looked, and behold, a whirlwind was coming out of the north, a great cloud with raging fire engulfing itself; and brightness was all around it and radiating out of its midst like the color of amber, out of the midst of the fire.(nkjv) ======= Ezekiel 1:5 ============ Eze 1:5 Within it there were figures resembling four living beings. And this was their appearance: they had human form.(nasb) Ezequiel 1:5 y en medio de ella la figura de cuatro seres vivientes. Y ésta era su apariencia: Tenían ellos semejanza de hombre.(ES) Eze 1:5 又 从 其 中 显 出 四 个 活 物 的 形 像 来 。 他 们 的 形 状 是 这 样 : 有 人 的 形 像 ,(CN-cuvs) Eze 1:5 又 從 其 中 顯 出 四 個 活 物 的 形 像 來 。 他 們 的 形 狀 是 這 樣 : 有 人 的 形 像 ,(CN-cuvt) Ezekiel 1:5 At mula sa gitna niyao'y nanggaling ang kahawig ng apat na nilalang na may buhay. At ito ang kanilang anyo, Sila'y nakawangis ng isang tao;(Tagalog) Ézéchiel 1:5 Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l'aspect avait une ressemblance humaine.(F) Ezekiel 1:5 Từ giữa nó, thấy giống như bốn vật sống, hình trạng như vầy: bộ giống người,(VN) Eze 1:5 Und darin war es gestaltet wie vier Tiere, und dieselben waren anzusehen wie Menschen.(dhs) Ezekiel 1:5 그 속에서 네 생물의 형상이 나타나는데 그 모양이 이러하니 사람의 형상이라 (KR) Иезекииль 1:5 а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, – и таков был вид их: облик их был, как у человека;(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:5 ومن وسطها شبه اربعة حيوانات وهذا منظرها. لها شبه انسان. यहेजकेल 1:5 फिर उसके बीच से चार जीवधारियों के समान कुछ निकले। और उनका रूप मनुष्य के समान था, (IN) Ezechiele 1:5 Di mezzo di quello ancora appariva la sembianza di quattro animali. E tale era la lor forma: aveano sembianza d’uomini;(IT) Ezequiel 1:5 E no meio dela havia a semelhança de quatro animais; e esta era sua aparência; eles tinham semelhança humana.(PT) Eze 1:5 Nan mitan van an, mwen wè kat bèt, ou ta di kat moun.(Creole) Ezekiel 1:5 Także z pośrodku jego ukazało się podobieństwo czworga zwierząt, których takowy był kształt: Podobieństwo człowieka miały.(PO) エゼキエル書 1:5 またその中から四つの生きものの形が出てきた。その様子はこうである。彼らは人の姿をもっていた。 (JP) Eze 1:5 Also from within it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.(nkjv) ======= Ezekiel 1:6 ============ Eze 1:6 Each of them had four faces and four wings.(nasb) Ezequiel 1:6 Y cada uno tenía cuatro caras, y cuatro alas.(ES) Eze 1:6 各 有 四 个 脸 面 , 四 个 翅 膀 。(CN-cuvs) Eze 1:6 各 有 四 個 臉 面 , 四 個 翅 膀 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:6 At bawa't isa ay may apat na mukha, at bawa't isa sa kanila ay may apat na pakpak.(Tagalog) Ézéchiel 1:6 Chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes.(F) Ezekiel 1:6 mỗi con có bốn mặt và bốn cánh.(VN) Eze 1:6 Und ein jegliches hatte vier Angesichter und vier Flügel.(dhs) Ezekiel 1:6 각각 네 얼굴과 네 날개가 있고 (KR) Иезекииль 1:6 и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла;(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:6 ولكل واحد اربع اوجه ولكل واحد اربعة اجنحة. यहेजकेल 1:6 परन्तु उनमें से हर एक के चार-चार मुख और चार-चार पंख थे। (IN) Ezechiele 1:6 ed aveano ciascuno quattro facce, e quattro ali.(IT) Ezequiel 1:6 E cada um tinha quatro rostos, e cada um quatro asas.(PT) Eze 1:6 Yo chak te gen kat figi ak kat zèl.(Creole) Ezekiel 1:6 A każde po cztery twarze, także po cztery skrzydła każde z nich miało;(PO) エゼキエル書 1:6 おのおの四つの顔をもち、またそのおのおのに四つの翼があった。 (JP) Eze 1:6 Each one had four faces, and each one had four wings.(nkjv) ======= Ezekiel 1:7 ============ Eze 1:7 Their legs were straight and their feet were like a calf's hoof, and they gleamed like burnished bronze.(nasb) Ezequiel 1:7 Y los pies de ellos [eran] derechos, y la planta de sus pies como la planta de pie de becerro; y centelleaban a manera de bronce muy bruñido.(ES) Eze 1:7 他 们 的 腿 是 直 的 , 脚 掌 好 像 牛 犊 之 蹄 , 都 灿 烂 如 光 明 的 铜 。(CN-cuvs) Eze 1:7 他 們 的 腿 是 直 的 , 腳 掌 好 像 牛 犢 之 蹄 , 都 燦 爛 如 光 明 的 銅 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:7 At ang kanilang mga paa ay mga matuwid na paa; at ang talampakan ng kanilang mga paa ay parang talampakan ng paa ng isang guya; at sila'y nagsisikinang na parang kulay ng tansong binuli.(Tagalog) Ézéchiel 1:7 Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d'un veau, ils étincelaient comme de l'airain poli.(F) Ezekiel 1:7 Chơn nó thẳng, bàn chơn như bàn chơn bò con đực; sáng ngời như đồng bóng nhoáng.(VN) Eze 1:7 Und ihre Beine standen gerade, und ihre Füße waren gleich wie Rinderfüße und glänzten wie helles glattes Erz.(dhs) Ezekiel 1:7 그 다리는 곧고 그 발바닥은 송아지 발바닥 같고 마광한 구리같이 빛나며 (KR) Иезекииль 1:7 а ноги их – ноги прямые, и ступни ног их – как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:7 وارجلها ارجل قائمة واقدام ارجلها كقدم رجل العجل وبارقة كمنظر النحاس المصقول. यहेजकेल 1:7 उनके पाँव सीधे थे, और उनके पाँवों के तलवे बछड़ों के खुरों के से थे; और वे झलकाए हुए पीतल के समान चमकते थे। (IN) Ezechiele 1:7 Ed i lor piedi eran diritti, e la pianta de’ lor piedi era come la pianta del piè d’un vitello; ed erano sfavillanti, quale è il colore del rame forbito.(IT) Ezequiel 1:7 E suas pernas eram retas, e a planta de seus pés como a planta de pé de bezerro; e reluziam como o bronze polido.(PT) Eze 1:7 Janm yo te byen dwat, men pye yo te tankou zago bèf. Yo te klere tankou kwiv poli.(Creole) Ezekiel 1:7 Nogi ich były nogi proste, a stopa nóg ich jako stopa nogi cielęcej, a lśniały się właśnie jako miedź wypolerowana;(PO) エゼキエル書 1:7 その足はまっすぐで、足のうらは子牛の足のうらのようであり、みがいた青銅のように光っていた。 (JP) Eze 1:7 Their legs were straight, and the soles of their feet were like the soles of calves' feet. They sparkled like the color of burnished bronze.(nkjv) ======= Ezekiel 1:8 ============ Eze 1:8 Under their wings on their four sides were human hands. As for the faces and wings of the four of them,(nasb) Ezequiel 1:8 Y debajo de sus alas, a sus cuatro lados, [tenían] manos de hombre; y sus caras y sus alas por los cuatro lados.(ES) Eze 1:8 在 四 面 的 翅 膀 以 下 有 人 的 手 。 这 四 个 活 物 的 脸 和 翅 膀 乃 是 这 样 :(CN-cuvs) Eze 1:8 在 四 面 的 翅 膀 以 下 有 人 的 手 。 這 四 個 活 物 的 臉 和 翅 膀 乃 是 這 樣 :(CN-cuvt) Ezekiel 1:8 At sila'y may mga kamay ng tao sa ilalim ng kanilang mga pakpak sa kanilang apat na tagiliran; at silang apat ay may kanilang mga mukha, at may kanilang mga pakpak na ganito:(Tagalog) Ézéchiel 1:8 Ils avaient des mains d'homme sous les ailes à leurs quatre côtés; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.(F) Ezekiel 1:8 Dưới những cánh nó, bốn bên đều có tay người; bốn con có mặt và có cánh mình như sau nầy:(VN) Eze 1:8 Und sie hatten Menschenhände unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten; denn sie hatten alle vier ihre Angesichter und ihre Flügel.(dhs) Ezekiel 1:8 그 사면 날개 밑에는 각각 사람의 손이 있더라 그 네 생물의 얼굴과 날개가 이러하니 (KR) Иезекииль 1:8 И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их;(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:8 وايدي انسان تحت اجنحتها على جوانبها الاربعة. ووجوهها واجنحتها لجوانبها الاربعة. यहेजकेल 1:8 उनके चारों ओर पर पंखों के नीचे मनुष्य के से हाथ थे। और उन चारों के मुख और पंख इस प्रकार के थे: (IN) Ezechiele 1:8 Ed aveano delle mani d’uomo di sotto alle loro ali, ne’ quattro lor lati; e tutti e quattro aveano le lor facce, e le loro ali.(IT) Ezequiel 1:8 E [tinham] mãos humanas debaixo de suas asas, em seus quatro lados; [assim] os quatro [tinham] seus rostos e suas asas.(PT) Eze 1:8 Anba chak zèl te gen yon men moun. Konsa, yo chak te gen kat zèl, kat figi, kat men, yonn nan chak direksyon.(Creole) Ezekiel 1:8 Ręce ludzkie były pod skrzydłami ich po czterech stronach ich, a twarze ich i skrzydła ich na czterech onych stronach;(PO) エゼキエル書 1:8 その四方に、そのおのおのの翼の下に人の手があった。この四つの者はみな顔と翼をもち、 (JP) Eze 1:8 The hands of a man were under their wings on their four sides; and each of the four had faces and wings.(nkjv) ======= Ezekiel 1:9 ============ Eze 1:9 their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.(nasb) Ezequiel 1:9 Con las alas se juntaban el uno al otro. No se volvían cuando andaban; cada uno caminaba derecho hacia adelante.(ES) Eze 1:9 翅 膀 彼 此 相 接 , 行 走 并 不 转 身 , 俱 各 直 往 前 行 。(CN-cuvs) Eze 1:9 翅 膀 彼 此 相 接 , 行 走 並 不 轉 身 , 俱 各 直 往 前 行 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:9 Ang kanilang mga pakpak ay nagkakadaitan; sila'y hindi nagsisipihit nang sila'y yumaon; yumaon bawa't isa sa kanila na patuloy.(Tagalog) Ézéchiel 1:9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi.(F) Ezekiel 1:9 cánh tiếp giáp nhau khi đi, không xây lại, mỗi con cứ đi thẳng tới.(VN) Eze 1:9 Und je einer der Flügel rührte an den andern; und wenn sie gingen, mußten sie nicht herumlenken, sondern wo sie hin gingen, gingen sie stracks vor sich.(dhs) Ezekiel 1:9 날개는 다 서로 연하였으며 행할 때에는 돌이키지 아니하고 일제히 앞으로 곧게 행하며 (KR) Иезекииль 1:9 и лица у них и крылья у них – у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:9 واجنحتها متصلة الواحد باخيه. لم تدر عند سيرها. كل واحد يسير الى جهة وجهه. यहेजकेल 1:9 उनके पंख एक दूसरे से परस्पर मिले हुए थे; वे अपने-अपने सामने सीधे ही चलते हुए मुड़ते नहीं थे। (IN) Ezechiele 1:9 Le loro ali si accompagnavano l’una l’altra; essi non si volgevano camminando; ciascuno camminava diritto davanti a sè.(IT) Ezequiel 1:9 Suas asas se juntavam umas às outras. Não viravam quando se moviam; cada um andava na direção de seu rosto.(PT) Eze 1:9 De nan zèl yo te louvri nèt. Bèt yo menm te fè yon kare, pwent zèl yo kontre yonn ak lòt. Lè y'ap mache, yo deplase ansanm nan menm direksyon, san vire kò yo.(Creole) Ezekiel 1:9 Skrzydła ich spojone były jedno z drugiem, nie obracały się, gdy chodziły, ale każde w prost na swą stronę chodziło.(PO) エゼキエル書 1:9 翼は互に連なり、行く時は回らずに、おのおの顔の向かうところにまっすぐに進んだ。 (JP) Eze 1:9 Their wings touched one another. The creatures did not turn when they went, but each one went straight forward.(nkjv) ======= Ezekiel 1:10 ============ Eze 1:10 As for the form of their faces, each had the face of a man; all four had the face of a lion on the right and the face of a bull on the left, and all four had the face of an eagle.(nasb) Ezequiel 1:10 Y el aspecto de sus caras era cara de hombre; y cara de león al lado derecho en los cuatro; y a la izquierda cara de buey en los cuatro; y los cuatro tenían cara de águila.(ES) Eze 1:10 至 於 脸 的 形 像 : 前 面 各 有 人 的 脸 , 右 面 各 有 狮 子 的 脸 , 左 面 各 有 牛 的 脸 , 後 面 各 有 鹰 的 脸 。(CN-cuvs) Eze 1:10 至 於 臉 的 形 像 : 前 面 各 有 人 的 臉 , 右 面 各 有 獅 子 的 臉 , 左 面 各 有 牛 的 臉 , 後 面 各 有 鷹 的 臉 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:10 Tungkol sa anyo ng kanilang mga mukha, sila'y may mukhang tao; at silang apat ay may mukha ng leon sa kanang tagiliran; at silang apat ay may mukha ng baka sa kaliwang tagiliran; silang apat ay may mukha rin ng aguila.(Tagalog) Ézéchiel 1:10 Quant à la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d'homme, tous quatre une face de lion à droite, tous quatre une face de boeuf à gauche, et tous quatre une face d'aigle.(F) Ezekiel 1:10 Còn như hình mặt nó, thì bốn con đều có mặt người; bốn con đều có mặt sư tử ở bên hữu; bốn con đều có mặt bò ở bên tả; và bốn con đều có mặt chim ưng.(VN) Eze 1:10 Ihre Angesichter waren vorn gleich einem Menschen, und zur rechten Seite gleich einem Löwen bei allen vieren, und zur linken Seite gleich einem Ochsen bei allen vieren, und hinten gleich einem Adler bei allen vieren.(dhs) Ezekiel 1:10 그 얼굴들의 모양은 넷의 앞은 사람의 얼굴요 넷의 우편은 사자의 얼굴이요 넷의 좌편은 소의 얼굴이요 넷의 뒤는 독수리의 얼굴이니 (KR) Иезекииль 1:10 Подобие лиц их – лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырехи лице орла у всех четырех.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:10 اما شبه وجوهها فوجه انسان ووجه اسد لليمين لاربعتها ووجه ثور من الشمال لاربعتها ووجه نسر لاربعتها. यहेजकेल 1:10 उनके सामने के मुखों का रूप मनुष्य का सा था; और उन चारों के दाहिनी ओर के मुख सिंह के से, बाईं ओर के मुख बैल के से थे, और चारों के पीछे के मुख उकाब पक्षी के से थे। (IN) Ezechiele 1:10 Ora, quant’è alla sembianza delle lor facce, tutti e quattro aveano una faccia d’uomo, ed una faccia di leone, a destra; parimente tutti e quattro aveano una faccia di bue, e una faccia d’aquila, a sinistra.(IT) Ezequiel 1:10 E a aparência de seus rostos era [como] rosto de homem; e rosto de leão à direita nos quatro; e à esquerda rosto de boi nos quatro; também havia nos quatro um rosto de águia;(PT) Eze 1:10 Chak bèt te gen kat figi: yon figi moun sou devan, yon figi lyon sou bò dwat, yon figi bèf sou bò gòch ak yon figi malfini sou dèyè.(Creole) Ezekiel 1:10 A podobieństwo twarzy ich takie: Z przodku twarz ludzka a twarz lwia po prawej stronie każdego z nich, a twarz wołowa po lewej stronie wszystkich czworga, także twarz orlą z tyłu miało wszystko czworo z nich:(PO) エゼキエル書 1:10 顔の形は、おのおのその前方に人の顔をもっていた。四つの者は右の方に、ししの顔をもち、四つの者は左の方に牛の顔をもち、また四つの者は後ろの方に、わしの顔をもっていた。 (JP) Eze 1:10 As for the likeness of their faces, each had the face of a man; each of the four had the face of a lion on the right side, each of the four had the face of an ox on the left side, and each of the four had the face of an eagle.(nkjv) ======= Ezekiel 1:11 ============ Eze 1:11 Such were their faces. Their wings were spread out above; each had two touching another being, and two covering their bodies.(nasb) Ezequiel 1:11 Tales [eran] sus rostros; y tenían sus alas extendidas por encima, cada uno dos, las cuales se juntaban; y las otras dos cubrían sus cuerpos.(ES) Eze 1:11 各 展 开 上 边 的 两 个 翅 膀 相 接 , 各 以 下 边 的 两 个 翅 膀 遮 体 。(CN-cuvs) Eze 1:11 各 展 開 上 邊 的 兩 個 翅 膀 相 接 , 各 以 下 邊 的 兩 個 翅 膀 遮 體 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:11 At ang kanilang mga mukha at ang kanilang mga pakpak ay magkahiwalay sa itaas: dalawang pakpak ng bawa't isa ay nagkakadaitan at ang dalawa ay nagsisitakip ng kanilang mga katawan.(Tagalog) Ézéchiel 1:11 Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut; deux de leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre, et deux couvraient leurs corps.(F) Ezekiel 1:11 Những mặt và cánh phân rẽ ra bởi trên cao; mỗi con có hai cánh giáp với nhau, và có hai cánh che thân mình.(VN) Eze 1:11 Und ihre Angesichter und Flügel waren obenher zerteilt, daß je zwei Flügel zusammenschlugen, und mit zwei Flügeln bedeckten sie ihren Leib.(dhs) Ezekiel 1:11 그 얼굴은 이러하며 그 날개는 들어 펴서 각기 둘씩 서로 연하였고 또 둘은 몸을 가리웠으며 (KR) Иезекииль 1:11 И лица их и крылья их сверху были разделены, но укаждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:11 فهذه اوجهها. اما اجنحتها فمبسوطة من فوق. لكل واحد اثنان متصلان احدهما باخيه واثنان يغطيان اجسامها. यहेजकेल 1:11 उनके चेहरे ऐसे थे और उनके मुख और पंख ऊपर की ओर अलग-अलग थे; हर एक जीवधारी के दो-दो पंख थे, जो एक दूसरे के पंखों से मिले हुए थे, और दो-दो पंखों से उनका शरीर ढपा हुआ था। (IN) Ezechiele 1:11 E le lor facce, e le loro ali, erano divise di sopra; ciascuno avea due ali che si accompagnavano l’una l’altra, e due altre che coprivano i lor corpi.(IT) Ezequiel 1:11 [Assim] eram seus rostos. E suas asas estavam estendidas por cima, cada um duas, as quais se juntavam; e as outras duas cobriam seus corpos.(PT) Eze 1:11 Chak bèt te louvri de nan zèl yo, yo leve yo jouk pwent zèl yo kontre ak pwent zèl bèt ki te bò kote yo a. Yo te kouvri kò yo ak de lòt zèl yo.(Creole) Ezekiel 1:11 A twarze ich i skrzydła ich były podniesione ku górze; każde zwierzę dwa skrzydła spajało z dwoma skrzydłami drugiego, a dwoma przykrywały ciało swoje;(PO) エゼキエル書 1:11 彼らの顔はこのようであった。その翼は高く伸ばされ、その二つは互に連なり、他の二つをもってからだをおおっていた。 (JP) Eze 1:11 Thus were their faces. Their wings stretched upward; two wings of each one touched one another, and two covered their bodies.(nkjv) ======= Ezekiel 1:12 ============ Eze 1:12 And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.(nasb) Ezequiel 1:12 Y cada uno caminaba derecho hacia adelante; hacia donde el espíritu les movía que anduviesen, andaban; y cuando andaban, no se volvían.(ES) Eze 1:12 他 们 俱 各 直 往 前 行 。 灵 往 哪 里 去 , 他 们 就 往 那 里 去 , 行 走 并 不 转 身 。(CN-cuvs) Eze 1:12 他 們 俱 各 直 往 前 行 。 靈 往 哪 裡 去 , 他 們 就 往 那 裡 去 , 行 走 並 不 轉 身 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:12 At yumaon bawa't isa sa kanila na patuloy; kung saan naparoroon ang espiritu, doon sila nangaparoroon; sila'y hindi nagsisipihit nang sila'y yumaon.(Tagalog) Ézéchiel 1:12 Chacun marchait droit devant soi; ils allaient où l'esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche.(F) Ezekiel 1:12 Mỗi con đi thẳng tới: thần khiến đi đâu thì đi đó, không xây mình lại trong khi đi.(VN) Eze 1:12 Wo sie hin gingen, da gingen sie stracks vor sich, sie gingen aber, wo der sie hin trieb, und mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen.(dhs) Ezekiel 1:12 신이 어느 편으로 가려면 그 생물들이 그대로 가되 돌이키지 아니하고 일제히 앞으로 곧게 행하며 (KR) Иезекииль 1:12 И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:12 وكل واحد كان يسير الى جهة وجهه. الى حيث تكون الروح لتسير تسير. لم تدر عند سيرها. यहेजकेल 1:12 वे सीधे अपने-अपने सामने ही चलते थे; जिधर आत्मा जाना चाहता था, वे उधर ही जाते थे, और चलते समय मुड़ते नहीं थे। (IN) Ezechiele 1:12 E ciascun d’essi camminava diritto davanti a sè; camminavano dovunque lo spirito si moveva; mentre camminavano, non si volgevano qua e là.(IT) Ezequiel 1:12 E cada um se movia na direção de seu rosto; para onde o espírito se dirigia, eles iam; não viravam quando se moviam.(PT) Eze 1:12 Chak bèt t'ap gade nan tout kat direksyon yo. Konsa, yo te kapab mache ansanm pou y' ale kote Lespri Bondye a pouse yo ale a, san yo pa t' bezwen vire kò yo.(Creole) Ezekiel 1:12 A każde z nich wprost na swą stronę chodziło; kędykolwiek duch chciał, aby szły, tam szły, nie obracały się, gdy chodziły.(PO) エゼキエル書 1:12 彼らはおのおのその顔の向かうところへまっすぐに行き、霊の行くところへ彼らも行き、その行く時は回らない。 (JP) Eze 1:12 And each one went straight forward; they went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn when they went.(nkjv) ======= Ezekiel 1:13 ============ Eze 1:13 In the midst of the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like torches darting back and forth among the living beings. The fire was bright, and lightning was flashing from the fire.(nasb) Ezequiel 1:13 En cuanto a la semejanza de los seres vivientes, su parecer era como de carbones de fuego encendidos, como parecer de hachones encendidos que andaban entre los seres vivientes; y el fuego resplandecía, y del fuego salían relámpagos.(ES) Eze 1:13 至 於 四 活 物 的 形 像 , 就 如 烧 着 火 炭 的 形 状 , 又 如 火 把 的 形 状 。 火 在 四 活 物 中 间 上 去 下 来 , 这 火 有 光 辉 , 从 火 中 发 出 闪 电 。(CN-cuvs) Eze 1:13 至 於 四 活 物 的 形 像 , 就 如 燒 著 火 炭 的 形 狀 , 又 如 火 把 的 形 狀 。 火 在 四 活 物 中 間 上 去 下 來 , 這 火 有 光 輝 , 從 火 中 發 出 閃 電 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:13 Tungkol sa anyo ng mga nilalang na may buhay, ang kanilang katulad ay parang mga bagang nagniningas; parang mga sulo: ang apoy ay tumataas at bumababa sa gitna ng mga nilalang na may buhay at ang apoy ay maningas, at mula sa apoy ay may lumabas na kidlat.(Tagalog) Ézéchiel 1:13 L'aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu ardents, c'était comme l'aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux; il jetait une lumière éclatante, et il en sortait des éclairs.(F) Ezekiel 1:13 Hình trạng của những vật sống ấy giống như hình trạng than đỏ và đuốc lửa; lửa lên xuống giữa các vật sống ấy, lửa nhoáng sáng và có chớp từ nó phát ra.(VN) Eze 1:13 Und die Tiere waren anzusehen wie feurige Kohlen, die da brennen, und wie Fackeln; und das Feuer fuhr hin zwischen den Tieren und gab einen Glanz von sich, und aus dem Feuer gingen Blitze.(dhs) Ezekiel 1:13 또 생물의 모양은 숯불과 횃불 모양 같은데 그 불이 그 생물 사이에서 오르락 내리락 하며 그 불은 광채가 있고 그 가운데서는 번개가 나며 (KR) Иезекииль 1:13 И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; огонь ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:13 اما شبه الحيوانات فمنظرها كجمر نار متقدة كمنظر مصابيح هي سالكة بين الحيوانات. وللنار لمعان ومن النار كان يخرج برق यहेजकेल 1:13 जीवधारियों के रूप अंगारों और जलते हुए मशालों के समान दिखाई देते थे, और वह आग जीवधारियों के बीच इधर-उधर चलती-फिरती हुई बड़ा प्रकाश देती रही; और उस आग से बिजली निकलती थी। (IN) Ezechiele 1:13 E quant’è alla sembianza degli animali, il loro aspetto somigliava delle brace di fuoco; ardevano in vista, come fiaccole; quel fuoco andava attorno per mezzo gli animali, dava uno splendore, e del fuoco usciva un folgore.(IT) Ezequiel 1:13 Quanto à semelhança dos animais, sua aparência era como pedaços de carvão acesos, como aparência de tochas acesas; o fogo se movia entre os animais; e brilhava intensamente, e do fogo saíam relâmpagos.(PT) Eze 1:13 Nan mitan bèt yo ou ta di yon gwo boukan dife ak gwo flanm tankou flanm bwa chandèl tou limen ki t'ap ale vini. Dife a te klere anpil, te gen zèklè ki t'ap soti ladan l'.(Creole) Ezekiel 1:13 Także podobieństwo onych zwierząt na wejrzeniu było jako węgle w ogniu rozpalone, palące się jako pochodnie; ten ogień ustawicznie chodził między zwierzętami, a on ogień miał blask, z którego ognia wychodziła błyskawica.(PO) エゼキエル書 1:13 この生きもののうちには燃える炭の火のようなものがあり、たいまつのように、生きものの中を行き来している。火は輝いて、その火から、いなずまが出ていた。 (JP) Eze 1:13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches going back and forth among the living creatures. The fire was bright, and out of the fire went lightning.(nkjv) ======= Ezekiel 1:14 ============ Eze 1:14 And the living beings ran to and fro like bolts of lightning.(nasb) Ezequiel 1:14 Y los seres vivientes corrían y volvían a semejanza de relámpagos.(ES) Eze 1:14 这 活 物 往 来 奔 走 , 好 像 电 光 一 闪 。(CN-cuvs) Eze 1:14 這 活 物 往 來 奔 走 , 好 像 電 光 一 閃 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:14 At ang mga nilalang na may buhay ay nagsitakbo at nagsibalik na parang kislap ng kidlat.(Tagalog) Ézéchiel 1:14 Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre.(F) Ezekiel 1:14 Các vật sống ấy chạy đi và trở lại như hình trạng chớp nhoáng.(VN) Eze 1:14 Die Tiere aber liefen hin und her wie der Blitz.(dhs) Ezekiel 1:14 그 생물의 왕래가 번개 같이 빠르더라 (KR) Иезекииль 1:14 И животные быстро двигались туда исюда, как сверкает молния.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:14 الحيوانات راكضة وراجعة كمنظر البرق. यहेजकेल 1:14 जीवधारियों का चलना-फिरना बिजली का सा था। (IN) Ezechiele 1:14 E gli animali correvano, e ritornavano, come un folgore in vista.(IT) Ezequiel 1:14 E os animais corriam e voltavam, à semelhança de relâmpagos.(PT) Eze 1:14 Bèt yo menm t'ap kouri ale vini byen vit tankou zèklè.(Creole) Ezekiel 1:14 Biegały też one zwierzęta, i wracały się jako prędkie błyskawice.(PO) エゼキエル書 1:14 生きものは、いなずまのひらめきのように速く行き来していた。 (JP) Eze 1:14 And the living creatures ran back and forth, in appearance like a flash of lightning.(nkjv) ======= Ezekiel 1:15 ============ Eze 1:15 Now as I looked at the living beings, behold, there was one wheel on the earth beside the living beings, for each of the four of them.(nasb) Ezequiel 1:15 Y mientras yo miraba a los seres vivientes, he aquí una rueda en la tierra junto a los seres vivientes de cuatro caras.(ES) Eze 1:15 我 正 观 看 活 物 的 时 候 , 见 活 物 的 脸 旁 各 有 一 轮 在 地 上 。(CN-cuvs) Eze 1:15 我 正 觀 看 活 物 的 時 候 , 見 活 物 的 臉 旁 各 有 一 輪 在 地 上 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:15 Samantala ngang minamasdan ko ang mga nilalang na may buhay, narito, ang isang gulong sa lupa sa siping ng mga nilalang na may buhay, sa bawa't isa ng apat na mukha ng mga yaon.(Tagalog) Ézéchiel 1:15 ¶ Je regardais ces animaux; et voici, il y avait une roue sur la terre, près des animaux, devant leurs quatre faces.(F) Ezekiel 1:15 Vả, đang khi ta ngắm xem các vật sống ấy, nầy, trên đất có một cái bánh xe ở kề bên các vật sống ấy, mỗi một trong bốn mặt đều có một bánh xe.(VN) Eze 1:15 Als ich die Tiere so sah, siehe, da stand ein Rad auf der Erde bei den vier Tieren und war anzusehen wie vier Räder.(dhs) Ezekiel 1:15 내가 그 생물을 본즉 그 생물 곁 땅위에 바퀴가 있는데 그 네 얼굴을 따라 하나씩 있고 (KR) Иезекииль 1:15 И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:15 فنظرت الحيوانات واذا بكرة واحدة على الارض بجانب الحيوانات باوجهها الاربعة. यहेजकेल 1:15 जब मैं जीवधारियों को देख ही रहा था, तो क्या देखा कि भूमि पर उनके पास चारों मुखों की गिनती के अनुसार, एक-एक पहिया था। (IN) Ezechiele 1:15 E, come io ebbi veduti gli animali, ecco una ruota in terra, presso a ciascun animale, dalle quattro lor facce.(IT) Ezequiel 1:15 E enquanto eu estava vendo os animais, eis que uma roda estava na terra junto aos animais, junto a seus quatro rostos.(PT) Eze 1:15 Mwen t'ap gade bèt yo, mwen wè kat wou k'ap woule atè, yonn bò yo chak.(Creole) Ezekiel 1:15 A gdym się przypatrywał onym zwierzętom, a oto koło jedno było na ziemi przy zwierzętach u czterech twarzy każdego z nich;(PO) エゼキエル書 1:15 わたしが生きものを見ていると、生きもののかたわら、地の上に輪があった。四つの生きものおのおのに、一つずつの輪である。 (JP) Eze 1:15 Now as I looked at the living creatures, behold, a wheel was on the earth beside each living creature with its four faces.(nkjv) ======= Ezekiel 1:16 ============ Eze 1:16 The appearance of the wheels and their workmanship was like sparkling beryl, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship being as if one wheel were within another.(nasb) Ezequiel 1:16 Y el parecer de las ruedas y su obra [era] semejante al color del berilo. Y las cuatro tenían una misma semejanza; su apariencia y su obra [eran] como una rueda en medio de [otra] rueda.(ES) Eze 1:16 轮 的 形 状 和 颜 色 ( 原 文 是 作 法 ) 好 像 水 苍 玉 。 四 轮 都 是 一 个 样 式 , 形 状 和 作 法 好 像 轮 中 套 轮 。(CN-cuvs) Eze 1:16 輪 的 形 狀 和 顏 色 ( 原 文 是 作 法 ) 好 像 水 蒼 玉 。 四 輪 都 是 一 個 樣 式 , 形 狀 和 作 法 好 像 輪 中 套 輪 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:16 Ang anyo ng mga gulong at ng kanilang pagkayari ay parang kulay ng berilo: at ang apat na yaon ay may isang anyo: at ang kanilang anyo at ang kanilang pagkayari ay parang isang gulong sa loob ng isang gulong.(Tagalog) Ézéchiel 1:16 A leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la même forme; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d'une autre roue.(F) Ezekiel 1:16 Hình và kiểu những bánh xe ấy giống như bích ngọc; hết thảy bốn bánh đều giống nhau; hình và kiểu như là bánh xe trong bánh xe.(VN) Eze 1:16 Und die Räder waren wie Türkis und waren alle vier eins wie das andere, und sie waren anzusehen, als wäre ein Rad im andern.(dhs) Ezekiel 1:16 그 바퀴의 형상과 그 구조는 넷이 한결 같은데 황옥 같고 그 형상과 구조는 바퀴 안에 바퀴가 있는 것 같으며 (KR) Иезекииль 1:16 Вид колес и устроение их – как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:16 منظر البكرات وصنعتها كمنظر الزبرجد. وللاربع شكل واحد ومنظرها وصنعتها كانها كانت بكرة وسط بكرة. यहेजकेल 1:16 पहियों का रूप और बनावट फीरोजे की सी थी, और चारों का एक ही रूप था; और उनका रूप और बनावट ऐसी थी जैसे एक पहिये के बीच दूसरा पहिया हो। (IN) Ezechiele 1:16 L’aspetto delle ruote, e il lor lavoro, era simile al color d’un grisolito; e tutte e quattro aveano una medesima sembianza; e il loro aspetto, e il lor lavoro era come se una ruota fosse stata in mezzo di un’altra ruota.(IT) Ezequiel 1:16 E a aparência das rodas, e sua feitura, era como da cor do berilo; e as quatro tinham uma mesma semelhança; sua aparência e sua obra era como se uma roda estivesse no meio de [outra] roda.(PT) Eze 1:16 Tout wou yo te parèy, yo te klere tankou wòch krizolit. Ou ta di yo chak gen yon lòt wou menm gwosè pase an travè ladan yo,(Creole) Ezekiel 1:16 Na wejrzeniu były koła, i robota ich jako barwa kamienia Tarsys, a podobieństwo było jednakie onych czterech kół, a były na wejrzeniu i robota ich, jakoby było koło w pośrodku koła;(PO) エゼキエル書 1:16 もろもろの輪の形と作りは、光る貴かんらん石のようである。四つのものは同じ形で、その作りは、あたかも、輪の中に輪があるようである。 (JP) Eze 1:16 The appearance of the wheels and their workings was like the color of beryl, and all four had the same likeness. The appearance of their workings was, as it were, a wheel in the middle of a wheel.(nkjv) ======= Ezekiel 1:17 ============ Eze 1:17 Whenever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.(nasb) Ezequiel 1:17 Cuando andaban, se movían sobre sus cuatro costados; no se volvían cuando andaban.(ES) Eze 1:17 轮 行 走 的 时 候 , 向 四 方 都 能 直 行 , 并 不 掉 转 。(CN-cuvs) Eze 1:17 輪 行 走 的 時 候 , 向 四 方 都 能 直 行 , 並 不 掉 轉 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:17 Pagka yumaon, nagsisiyaon sa kanilang apat na dako: hindi nagsisipihit nang sila'y yumaon.(Tagalog) Ézéchiel 1:17 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche.(F) Ezekiel 1:17 Khi đi tới, thì đều đi bốn phía mình: khi đi không phải xây lại.(VN) Eze 1:17 Wenn sie gehen wollten, konnten sie nach allen ihren vier Seiten gehen und sie mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen.(dhs) Ezekiel 1:17 행할 때에는 사방으로 향한 대로 돌이키지 않고 행하며 (KR) Иезекииль 1:17 Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия необорачивались.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:17 لما سارت سارت على جوانبها الاربعة. لم تدر عند سيرها. यहेजकेल 1:17 चलते समय वे अपनी चारों ओर चल सकते थे, और चलने में मुड़ते नहीं थे। (IN) Ezechiele 1:17 Quando si movevano, si movevano tutte e quattro, ciascuna dal suo lato; elleno non si volgevano qua e là, movendosi.(IT) Ezequiel 1:17 Quando andavam, moviam-se sobre seus quatro lados; não viravam quando se moviam.(PT) Eze 1:17 paske wou yo te ka woule nan direksyon kat pwen konpa yo san yo pa t' bezwen vire.(Creole) Ezekiel 1:17 Mając iść na cztery strony swoje chodziły, a nie obracały się, gdy chodziły.(PO) エゼキエル書 1:17 その行く時、彼らは四方のいずれかに行き、行く時は回らない。 (JP) Eze 1:17 When they moved, they went toward any one of four directions; they did not turn aside when they went.(nkjv) ======= Ezekiel 1:18 ============ Eze 1:18 As for their rims they were lofty and awesome, and the rims of all four of them were full of eyes round about.(nasb) Ezequiel 1:18 Y sus aros eran altos y espantosos, y llenos de ojos alrededor en las cuatro.(ES) Eze 1:18 至 於 轮 辋 , 高 而 可 畏 ; 四 个 轮 辋 周 围 满 有 眼 睛 。(CN-cuvs) Eze 1:18 至 於 輪 輞 , 高 而 可 畏 ; 四 個 輪 輞 周 圍 滿 有 眼 睛 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:18 Tungkol sa kanilang mga Rueda ay matataas at kakilakilabot; at itong apat ay may kanilang mga Ilanta na puno ng mga mata sa palibot.(Tagalog) Ézéchiel 1:18 Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies d'yeux tout autour.(F) Ezekiel 1:18 Vòng bánh xe cao và dễ sợ; và vòng bánh xe của bốn con đều đầy những mắt.(VN) Eze 1:18 Ihre Felgen und Höhe waren schrecklich; und ihre Felgen waren voller Augen um und um an allen vier Rädern.(dhs) Ezekiel 1:18 그 둘레는 높고 무서우며 그 네 둘레로 돌아가면서 눈이 가득하며 (KR) Иезекииль 1:18 А ободья их – высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны былиглаз.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:18 اما أطرها فعالية ومخيفة. وأطرها ملآنة عيونا حواليها للاربع. यहेजकेल 1:18 उन चारों पहियों के घेरे बहुत बड़े और डरावने थे, और उनके घेरों में चारों ओर आँखें ही आँखें भरी हुई थीं। (IN) Ezechiele 1:18 E quant’è a’ lor cerchi, erano alti spaventevolmente; e tutti e quattro erano pieni d’occhi d’ogn’intorno.(IT) Ezequiel 1:18 E seus aros eram altos e espantosos; e seus aros estavam cheios de olhos ao redor das quatro [rodas] .(PT) Eze 1:18 Jant wou yo te byen gwo. Yo te kouvri ak je sou tout kò yo.(Creole) Ezekiel 1:18 Dzwona taką wysokość miały, aż strach z nich pochodził; te dzwona w około wszystkich czterech kół pełne były oczów.(PO) エゼキエル書 1:18 四つの輪には輪縁と輻とがあり、その輪縁の周囲は目をもって満たされていた。 (JP) Eze 1:18 As for their rims, they were so high they were awesome; and their rims were full of eyes, all around the four of them.(nkjv) ======= Ezekiel 1:19 ============ Eze 1:19 Whenever the living beings moved, the wheels moved with them. And whenever the living beings rose from the earth, the wheels rose also.(nasb) Ezequiel 1:19 Y cuando los seres vivientes andaban, las ruedas andaban junto a ellos: y cuando los seres vivientes se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban.(ES) Eze 1:19 活 物 行 走 , 轮 也 在 旁 边 行 走 ; 活 物 从 地 上 升 , 轮 也 都 上 升 。(CN-cuvs) Eze 1:19 活 物 行 走 , 輪 也 在 旁 邊 行 走 ; 活 物 從 地 上 升 , 輪 也 都 上 升 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:19 At pagka ang mga nilalang na may buhay ay nagsisiyaon, ang mga gulong ay nagsisiyaon sa siping nila; at pagka ang mga nilalang na may buhay ay nangatataas mula sa lupa, ang mga gulong ay nangatataas.(Tagalog) Ézéchiel 1:19 Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; et quand les animaux s'élevaient de terre, les roues s'élevaient aussi.(F) Ezekiel 1:19 Khi các vật sống đi, các bánh xe cũng đi kề bên; các vật sống bị cất lên khỏi đất, các bánh xe cũng bị cất lên như vậy.(VN) Eze 1:19 Auch wenn die vier Tiere gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen; und wenn die Tiere sich von der Erde emporhoben, so hoben sich die Räder auch empor.(dhs) Ezekiel 1:19 생물이 행할 때에 바퀴도 그 곁에서 행하고 생물이 땅에서 들릴때에 바퀴도 들려서 (KR) Иезекииль 1:19 И когда шли животные, шли и колеса подле них ; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:19 فاذا سارت الحيوانات سارت البكرات بجانبها واذا ارتفعت الحيوانات عن الارض ارتفعت البكرات. यहेजकेल 1:19 जब जीवधारी चलते थे, तब पहिये भी उनके साथ चलते थे; और जब जीवधारी भूमि पर से उठते थे, तब पहिये भी उठते थे। (IN) Ezechiele 1:19 E quando gli animali camminavano, le ruote si movevano allato a loro; e quando gli animali si alzavano da terra, le ruote parimente si alzavano.(IT) Ezequiel 1:19 E quando os animais andavam, as rodas andavam junto a eles: e quando os animais se levantavam da terra, levantavam-se [também] as rodas.(PT) Eze 1:19 Chak fwa bèt yo deplase, wou yo deplase tou ansanm ak yo. Si yo leve anlè, wou yo leve anlè tou.(Creole) Ezekiel 1:19 A gdy chodziły zwierzęta, koła też chodziły podle nich; a gdy się podnosiły zwierzęta w górę od ziemi, podnosiły się i koła.(PO) エゼキエル書 1:19 生きものが行く時には、輪もそのかたわらに行き、生きものが地からあがる時は、輪もあがる。 (JP) Eze 1:19 When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.(nkjv) ======= Ezekiel 1:20 ============ Eze 1:20 Wherever the spirit was about to go, they would go in that direction. And the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.(nasb) Ezequiel 1:20 Hacia donde el espíritu les movía que anduviesen, andaban; hacia donde les movía el espíritu que anduviesen, las ruedas también se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los seres vivientes [estaba] en las ruedas.(ES) Eze 1:20 灵 往 哪 里 去 , 活 物 就 往 那 里 去 ; 活 物 上 升 , 轮 也 在 活 物 旁 边 上 升 , 因 为 活 物 的 灵 在 轮 中 。(CN-cuvs) Eze 1:20 靈 往 哪 裡 去 , 活 物 就 往 那 裡 去 ; 活 物 上 升 , 輪 也 在 活 物 旁 邊 上 升 , 因 為 活 物 的 靈 在 輪 中 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:20 Kung saan naparoroon ang espiritu ay nangaparoroon sila; doon pinaparoonan ng espiritu; at ang mga gulong ay nangatataas sa siping nila; sapagka't ang espiritu ng nilalang na may buhay ay nasa mga gulong.(Tagalog) Ézéchiel 1:20 Ils allaient où l'esprit les poussait à aller; et les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était dans les roues.(F) Ezekiel 1:20 Thần muốn đi đâu thì các vật sống đi đó; thần đi đó thì các bánh xe cũng bị cất lên kề bên các vật sống; vì thần của vật sống đó ở trong các bánh xe.(VN) Eze 1:20 Wo der Geist sie hin trieb, da gingen sie hin, und die Räder hoben sich neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern.(dhs) Ezekiel 1:20 어디든지 신이 가려하면 생물도 신의 가려하는 곳으로 가고 바퀴도 그 곁에서 들리니 이는 생물의 신이 그 바퀴 가운데 있음이라 (KR) Иезекииль 1:20 Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных был в колесах.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:20 الى حيث تكون الروح لتسير يسيرون الى حيث الروح لتسير والبكرات ترتفع معها. لان روح الحيوانات كانت في البكرات. यहेजकेल 1:20 जिधर आत्मा जाना चाहती थी, उधर ही वे जाते, और पहिये जीवधारियों के साथ उठते थे; क्योंकि उनकी आत्मा पहियों में थी। (IN) Ezechiele 1:20 Dovunque lo spirito si moveva, si movevano anch’essi; e le ruote si alzavano allato a quelli; perciocchè lo spirito degli animali era nelle ruote.(IT) Ezequiel 1:20 Para onde o espírito queria ir, iam, para onde era o espírito ia; e as rodas [também] se levantavam com eles, pois o espírito dos animais estava nas rodas.(PT) Eze 1:20 Bèt yo ale kote pou yo ale a. Wou yo fè tou sa bèt yo fè, paske se bèt yo ki t'ap kontwole wou yo.(Creole) Ezekiel 1:20 Gdziekolwiek chciał duch, aby szły, tam szły; gdzie mówię duch chciał, aby szły; a koła podnosiły się przed niemi, bo duch zwierząt był w kołach.(PO) エゼキエル書 1:20 霊の行く所には彼らも行き、輪は彼らに伴ってあがる。生きものの霊が輪の中にあるからである。 (JP) Eze 1:20 Wherever the spirit wanted to go, they went, because there the spirit went; and the wheels were lifted together with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.(nkjv) ======= Ezekiel 1:21 ============ Eze 1:21 Whenever those went, these went; and whenever those stood still, these stood still. And whenever those rose from the earth, the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.(nasb) Ezequiel 1:21 Cuando ellos andaban, andaban [ellas]; y cuando ellos se paraban, se paraban [ellas]; asimismo cuando se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los seres vivientes [estaba] en las ruedas.(ES) Eze 1:21 那 些 行 走 , 这 些 也 行 走 ; 那 些 站 住 , 这 些 也 站 住 ; 那 些 从 地 上 升 , 轮 也 在 旁 边 上 升 , 因 为 活 物 的 灵 在 轮 中 。(CN-cuvs) Eze 1:21 那 些 行 走 , 這 些 也 行 走 ; 那 些 站 住 , 這 些 也 站 住 ; 那 些 從 地 上 升 , 輪 也 在 旁 邊 上 升 , 因 為 活 物 的 靈 在 輪 中 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:21 Pagka ang mga yaon ay nagsisiyaon, ang mga ito'y nagsisiyaon; at pagka ang mga yaon ay nagsisitayo, ang mga ito ay nagsisitayo; at pagka ang mga yaon ay nangatataas mula sa lupa, ang mga gulong ay nangatataas sa siping nila; sapagka't ang espiritu ng nilalang na may buhay ay nasa mga gulong.(Tagalog) Ézéchiel 1:21 Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était dans les roues.(F) Ezekiel 1:21 Khi các vật sống đi, chúng nó cũng đi; dừng, chúng nó cũng dừng; và khi các vật sống bị cất lên khỏi đất, thì các bánh xe cũng bị cất lên kề bên, vì thần của vật sống ở trong các bánh xe.(VN) Eze 1:21 Wenn sie gingen, so gingen diese auch; wenn sie standen, so standen diese auch; und wenn sie sich emporhoben von der Erde, so hoben sich auch die Räder neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern.(dhs) Ezekiel 1:21 저들이 행하면 이들도 행하고 저들이 그치면 이들도 그치고 저들이 땅에서 들릴 때에는 이들도 그 곁에서 들리니 이는 생물의 신이 그 바퀴 가운데 있음이더라 (KR) Иезекииль 1:21 Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когдате поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных был в колесах.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:21 فاذا سارت تلك سارت هذه واذا وقفت تلك وقفت. واذا ارتفعت تلك عن الارض ارتفعت البكرات معها لان روح الحيوانات كانت في البكرات. यहेजकेल 1:21 जब वे चलते थे तब ये भी चलते थे; और जब-जब वे खड़े होते थे तब ये भी खड़े होते थे; और जब वे भूमि पर से उठते थे तब पहिये भी उनके साथ उठते थे; क्योंकि जीवधारियों की आत्मा पहियों में थी। (IN) Ezechiele 1:21 Quando quelli camminavano, le ruote altresì si movevano; quando quelli si fermavano, le ruote altresì si fermavano; e quando si alzavano da terra, le ruote altresì si alzavano da terra, allato ad essi; perciocchè lo spirito degli animali era nelle ruote.(IT) Ezequiel 1:21 Quando eles andavam, elas andavam; e quando eles paravam, elas paravam; e quando se levantavam da terra, as rodas se levantavam com eles; pois o espírito dos animais estava nas rodas.(PT) Eze 1:21 Bèt yo vanse, wou yo vanse tou. Bèt yo rete, wou yo rete tou. Bèt yo leve anlè, wou yo leve anlè tou, paske se bèt yo ki t'ap kontwole wou yo.(Creole) Ezekiel 1:21 Gdy one szły, szły i koła, a gdy one stały, stały; a gdy się podniosły od ziemi, podniosły się też koła z niemi; bo duch zwierząt był w kołach.(PO) エゼキエル書 1:21 彼らが行く時は、これらも行き、彼らがとどまる時は、これらもとどまり、彼らが地からあがる時は、輪もまたこれらと共にあがる。生きものの霊が輪の中にあるからである。 (JP) Eze 1:21 When those went, these went; when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up together with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.(nkjv) ======= Ezekiel 1:22 ============ Eze 1:22 Now over the heads of the living beings there was something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, spread out over their heads.(nasb) Ezequiel 1:22 Y sobre las cabezas de los seres vivientes [había] un firmamento semejante a un cristal maravilloso, extendido por encima de sus cabezas.(ES) Eze 1:22 活 物 的 头 以 上 有 穹 苍 的 形 像 , 看 着 像 可 畏 的 水 晶 , 铺 张 在 活 物 的 头 以 上 。(CN-cuvs) Eze 1:22 活 物 的 頭 以 上 有 穹 蒼 的 形 像 , 看 著 像 可 畏 的 水 晶 , 鋪 張 在 活 物 的 頭 以 上 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:22 At sa ibabaw ng ulo ng nilalang na may buhay, may kawangis ng langit, na parang kulay ng kakilakilabot na bubog, na nakaunat sa itaas ng kanilang mga ulo.(Tagalog) Ézéchiel 1:22 Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s'étendait sur leurs têtes dans le haut.(F) Ezekiel 1:22 Ở trên đầu vật sống, thấy một vòng khung, giống như thủy tinh dễ sợ, giãi ra trên đầu chúng nó.(VN) Eze 1:22 Oben aber über den Tieren war es gestaltet wie ein Himmel, wie ein Kristall, schrecklich, gerade oben über ihnen ausgebreitet,(dhs) Ezekiel 1:22 그 생물의 머리 위에는 수정 같은 궁창의 형상이 펴 있어 보기에 심히 두려우며 (KR) Иезекииль 1:22 Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:22 وعلى رؤوس الحيوانات شبه مقبب كمنظر البلور الهائل منتشرا على رؤوسها من فوق. यहेजकेल 1:22 ¶ जीवधारियों के सिरों के ऊपर आकाशमण्डल सा कुछ था जो बर्फ के समान भयानक रीति से चमकता था, और वह उनके सिरों के ऊपर फैला हुआ था। (IN) Ezechiele 1:22 E la sembianza di ciò ch’era di sopra alle teste degli animali era d’una distesa del cielo, simile a cristallo in vista, molto spaventevole; ed era distesa di sopra alle lor teste.(IT) Ezequiel 1:22 E sobre as cabeças dos animais havia algo semelhante a um firmamento, da cor de um cristal espantoso, estendido acima sobre suas cabeças.(PT) Eze 1:22 Anwo tèt bèt yo, te gen yon bagay won an fòm yon gwo bòl bouch anba, ki te klere tankou kristal.(Creole) Ezekiel 1:22 Nad głowami zwierząt było podobieństwo rozpostarcia jako podobieństwo kryształu przezroczystego rozciągnionego nad głowami ich z wierzchu;(PO) エゼキエル書 1:22 生きものの頭の上に水晶のように輝く大空の形があって、彼らの頭の上に広がっている。、 (JP) Eze 1:22 The likeness of the firmament above the heads of the living creatures was like the color of an awesome crystal, stretched out over their heads.(nkjv) ======= Ezekiel 1:23 ============ Eze 1:23 Under the expanse their wings were stretched out straight, one toward the other; each one also had two wings covering its body on the one side and on the other.(nasb) Ezequiel 1:23 Y debajo del firmamento [estaban] las alas de ellos derechas la una a la otra; cada uno tenía dos, y otras dos que cubrían sus cuerpos.(ES) Eze 1:23 穹 苍 以 下 , 活 物 的 翅 膀 直 张 , 彼 此 相 对 ; 每 活 物 有 两 个 翅 膀 遮 体 。(CN-cuvs) Eze 1:23 穹 蒼 以 下 , 活 物 的 翅 膀 直 張 , 彼 此 相 對 ; 每 活 物 有 兩 個 翅 膀 遮 體 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:23 At sa ilalim ng langit ay nakaunat ang kanilang mga pakpak, na ang isa ay sa gawi ng isa: bawa't isa'y may dalawa na tumatakip ng kaniyang katawan sa dakong ito, at bawa't isa'y may dalawa na tumatakip sa dakong yaon.(Tagalog) Ézéchiel 1:23 Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l'une contre l'autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps.(F) Ezekiel 1:23 Dưới vòng khung đó, các cánh nó sè thẳng ra, cái nầy đối với cái kia. Các vật ấy mỗi con có hai cánh che thân thể mình ở bên nầy và bên kia.(VN) Eze 1:23 daß unter dem Himmel ihre Flügel einer stracks gegen den andern standen, und eines jeglichen Leib bedeckten zwei Flügel.(dhs) Ezekiel 1:23 그 궁창 밑에 생물들의 날개가 서로 향하여 펴 있는데 이 생물은 두 날개로 몸을 가리웠고 저 생물도 두 날개로 몸을 가리웠으며 (KR) Иезекииль 1:23 А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла,которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:23 وتحت المقبب اجنحتها مستقيمة الواحد نحو اخيه. لكل واحد اثنان يغطيان من هنا ولكل واحد اثنان يغطيان من هناك اجسامها. यहेजकेल 1:23 आकाशमण्डल के नीचे, उनके पंख एक दूसरे की ओर सीधे फैले हुए थे; और हर एक जीवधारी के दो-दो और पंख थे जिनसे उनके शरीर ढँपे हुए थे। (IN) Ezechiele 1:23 E sotto alla distesa erano le loro ali diritte, l’una di rincontro all’altra; ciascuno ne avea due altre che gli coprivano il corpo.(IT) Ezequiel 1:23 E debaixo do firmamento estavam suas asas deles estendidas uma à outra; a cada um tinha duas, e outras duas com que cobriam seus corpos.(PT) Eze 1:23 Se anba gwo bòl la bèt yo te kanpe ak de zèl louvri ak pwent yo kontre ak pwent zèl bèt ki bò kote yo a. De lòt zèl yo te fèmen kouvri kò yo.(Creole) Ezekiel 1:23 A pod onem rozpostarciem skrzydła ich były podniesione, jedno z drugiem spojone; każde miało dwa, któremi się przykrywało, każde, mówię, miało dwa, któremi przykrywało ciało swoje.(PO) エゼキエル書 1:23 大空の下にはまっすぐに伸ばした翼があり、たがいに相連なり、生きものはおのおの二つの翼をもって、からだをおおっている。 (JP) Eze 1:23 And under the firmament their wings spread out straight, one toward another. Each one had two which covered one side, and each one had two which covered the other side of the body.(nkjv) ======= Ezekiel 1:24 ============ Eze 1:24 I also heard the sound of their wings like the sound of abundant waters as they went, like the voice of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army camp; whenever they stood still, they dropped their wings.(nasb) Ezequiel 1:24 Y oí el ruido de sus alas cuando andaban, como el estruendo de muchas aguas, como la voz del Omnipotente, como ruido de muchedumbre, como la voz de un ejército. Cuando se paraban, aflojaban sus alas.(ES) Eze 1:24 活 物 行 走 的 时 候 , 我 听 见 翅 膀 的 响 声 , 像 大 水 的 声 音 , 像 全 能 者 的 声 音 , 也 像 军 队 哄 嚷 的 声 音 。 活 物 站 住 的 时 候 , 便 将 翅 膀 垂 下 。(CN-cuvs) Eze 1:24 活 物 行 走 的 時 候 , 我 聽 見 翅 膀 的 響 聲 , 像 大 水 的 聲 音 , 像 全 能 者 的 聲 音 , 也 像 軍 隊 鬨 嚷 的 聲 音 。 活 物 站 住 的 時 候 , 便 將 翅 膀 垂 下 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:24 At nang sila'y magsiyaon, aking narinig ang pagaspas ng kanilang mga pakpak na parang hugong ng maraming tubig, parang tinig ng Makapangyarihan sa lahat, na hugong ng kagulo na gaya ng kaingay ng isang hukbo: pagka sila'y nagsisitayo, kanilang ibinababa ang kanilang mga pakpak.(Tagalog) Ézéchiel 1:24 J'entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou à la voix du Tout-Puissant; c'était un bruit tumultueux, comme celui d'une armée; quand ils s'arrêtaient, ils laissaient tomber leurs ailes.(F) Ezekiel 1:24 Khi đi tới, ta nghe tiếng của những cánh chúng nó, như nước lớn ầm ầm, như tiếng của Ðấng Toàn năng, tiếng om sòm như tiếng một đạo binh vậy. Khi dừng lại, thì xủ cánh xuống.(VN) Eze 1:24 Und ich hörte die Flügel rauschen wie große Wasser und wie ein Getön des Allmächtigen, wenn sie gingen, und wie ein Getümmel in einem Heer. Wenn sie aber still standen, so ließen sie die Flügel nieder.(dhs) Ezekiel 1:24 생물들이 행할 때에 내가 그 날개 소리를 들은즉 많은 물 소리와도 같으며 전능자의 음성과도 같으며 떠드는 소리 곧 군대의 소리와도 같더니 그 생물이 설 때에 그 날개를 드리우더라 (KR) Иезекииль 1:24 И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; а когда они останавливались, опускали крылья свои.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:24 فلما سارت سمعت صوت اجنحتها كخرير مياه كثيرة كصوت القدير صوت ضجة كصوت جيش. ولما وقفت ارخت اجنحتها. यहेजकेल 1:24 उनके चलते समय उनके पंखों की फड़फड़ाहट की आहट मुझे बहुत से जल, या सर्वशक्तिमान की वाणी, या सेना के हलचल की सी सुनाई पड़ती थी; और जब वे खड़े होते थे, तब अपने पंख लटका लेते थे। (IN) Ezechiele 1:24 Ed io udii il suono delle loro ali, mentre camminavano; ed era simile al suono di grandi acque, alla voce dell’Onnipotente; la voce della lor favella era come il romore di un campo; quando si fermavano, bassavano le loro ali;(IT) Ezequiel 1:24 E ouvi o ruído de suas asas quando se moviam, como o som de muitas águas, como a voz do Onipotente, o ruído de uma multidão, como o som de um exército. Quando paravam, abaixavam suas asas.(PT) Eze 1:24 Lè bèt yo t'ap vole, mwen tande zèl yo t'ap fè yon bri. Ou ta di bri lanmè a lè li move, osinon bri vwa Seyè a lè l'ap pale, oswa bri yon gwo lame. Lè yo sispann vole, yo kite zèl yo pandye.(Creole) Ezekiel 1:24 I słyszałem szum skrzydeł ich, jako szum wód wielkich, jako szum Wszechmocnego, gdy chodziły, i szum huku jako szum wojska; a gdy stały, spuściły skrzydła swoje.(PO) エゼキエル書 1:24 その行く時、わたしは大水の声、全能者の声のような翼の声を聞いた。その声の響きは大軍の声のようで、そのとどまる時は翼をたれる。 (JP) Eze 1:24 When they went, I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, like the voice of the Almighty, a tumult like the noise of an army; and when they stood still, they let down their wings.(nkjv) ======= Ezekiel 1:25 ============ Eze 1:25 And there came a voice from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they dropped their wings.(nasb) Ezequiel 1:25 Y cuando se paraban y bajaban sus alas, se oía una voz de arriba del firmamento que [había] sobre sus cabezas.(ES) Eze 1:25 在 他 们 头 以 上 的 穹 苍 之 上 有 声 音 。 他 们 站 住 的 时 候 , 便 将 翅 膀 垂 下 。(CN-cuvs) Eze 1:25 在 他 們 頭 以 上 的 穹 蒼 之 上 有 聲 音 。 他 們 站 住 的 時 候 , 便 將 翅 膀 垂 下 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:25 At may tinig na nagmula sa itaas ng langit na nasa ibabaw ng kanilang mga ulo: pagka sila'y nagsisitayo, kanilang ibinababa ang kanilang mga pakpak.(Tagalog) Ézéchiel 1:25 Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.(F) Ezekiel 1:25 Lúc chúng nó dừng lại và xủ cánh xuống, thì từ nơi vòng khung trên đầy có tiếng vang ra.(VN) Eze 1:25 Und wenn sie stillstanden und die Flügel niederließen, so donnerte es in dem Himmel oben über ihnen.(dhs) Ezekiel 1:25 그 머리 위에 있는 궁창 위에 보좌의 형상이 있는데 그 모양이 남보석 같고 그 보좌의 형상 위에 한 형상이 있어 사람의 모양 같더라 (KR) Иезекииль 1:25 И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:25 فكان صوت من فوق المقبب الذي على رؤوسها. اذا وقفت ارخت اجنحتها. यहेजकेल 1:25 फिर उनके सिरों के ऊपर जो आकाशमण्डल था, उसके ऊपर से एक शब्द सुनाई पड़ता था; और जब वे खड़े होते थे, तब अपने पंख लटका लेते थे। (IN) Ezechiele 1:25 e quando si fermavano, e bassavano le loro ali, vi era una voce, che veniva d’in su la distesa, ch’era sopra le lor teste.(IT) Ezequiel 1:25 E quando se paravam e abaixavam suas asas, ouvia-se uma voz de cima do firmamento que estava sobre suas cabeças.(PT) Eze 1:25 Men ou te ka tande yon ti bri ki t'ap fèt anwo bòl kristal ki te anlè tèt yo a.(Creole) Ezekiel 1:25 A gdy stały i spuszczały skrzydła swoje, tedy był szum z wierzchu nad rozpostarciem, które było nad głową ich.(PO) エゼキエル書 1:25 また彼らの頭の上の大空から声があった。彼らが立ちとどまる時は翼をおろした。 (JP) Eze 1:25 A voice came from above the firmament that was over their heads; whenever they stood, they let down their wings.(nkjv) ======= Ezekiel 1:26 ============ Eze 1:26 Now above the expanse that was over their heads there was something resembling a throne, like lapis lazuli in appearance; and on that which resembled a throne, high up, was a figure with the appearance of a man.(nasb) Ezequiel 1:26 Y sobre el firmamento que [había] sobre sus cabezas, se veía la figura de un trono que parecía de piedra de zafiro; y sobre la figura del trono [había] una semejanza que parecía de un hombre sentado sobre él.(ES) Eze 1:26 在 他 们 头 以 上 的 穹 苍 之 上 有 宝 座 的 形 像 , 彷 佛 蓝 宝 石 ; 在 宝 座 形 像 以 上 有 彷 佛 人 的 形 状 。(CN-cuvs) Eze 1:26 在 他 們 頭 以 上 的 穹 蒼 之 上 有 寶 座 的 形 像 , 彷 彿 藍 寶 石 ; 在 寶 座 形 像 以 上 有 彷 彿 人 的 形 狀 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:26 At sa itaas ng langit na nasa itaas ng kanilang mga ulo ay may kawangis ng isang luklukan na parang anyo ng batong zafiro; at sa ibabaw ng kawangis ng luklukan ay may kawangis ng isang tao sa itaas niyaon.(Tagalog) Ézéchiel 1:26 ¶ Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d'homme placé dessus en haut.(F) Ezekiel 1:26 Bên trên vòng khung giãi trên đầu các vật sống, có hình như cái ngai, trạng nó như là bính ngọc; trên hình ngai ấy có hình như người ở trên nó.(VN) Eze 1:26 Und über dem Himmel, so oben über ihnen war, war es gestaltet wie ein Saphir, gleichwie ein Stuhl; und auf dem Stuhl saß einer gleichwie ein Mensch gestaltet.(dhs) Ezekiel 1:26 그 머리 위에 있는 궁창 위에서 부터 음성이 나더라 그 생물이 설때에 그 날개를 드리우더라 (KR) Иезекииль 1:26 А над сводом, который над головами их, было подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:26 وفوق المقبب الذي على رؤوسها شبه عرش كمنظر حجر العقيق الازرق وعلى شبه العرش شبه كمنظر انسان عليه من فوق. यहेजकेल 1:26 जो आकाशमण्डल उनके सिरों के ऊपर था, उसके ऊपर मानो कुछ नीलम का बना हुआ सिंहासन था; इस सिंहासन के ऊपर मनुष्य के समान कोई दिखाई देता था। (IN) Ezechiele 1:26 E di sopra alla distesa, ch’era sopra le lor teste, vi era la sembianza di un trono, simile in vista ad una pietra di zaffiro, e in su la sembianza del trono vi era una sembianza come della figura di un uomo che sedeva sopra esso.(IT) Ezequiel 1:26 E acima do firmamento que estava sobre suas cabeças, havia a figura de um trono, que parecia com a pedra de safira; e sobre a figura do trono havia uma semelhança que parecia com um homem sentado acima dele.(PT) Eze 1:26 Anwo bòl kristal ki te anlè tèt yo a, te gen yon bagay, ou ta di yon gwo fotèy fèt an wòch safi. Sou fotèy la, yon fòm te chita ou ta di yon moun.(Creole) Ezekiel 1:26 A z wierzchu na rozpostarciu, które było nad głową ich, było podobieństwo stolicy na wejrzeniu jako kamień szafirowy, a nad podobieństwem stolicy, na nim z wierzchu na wejrzeniu jako osoba człowieka.(PO) エゼキエル書 1:26 彼らの頭の上の大空の上に、サファイヤのような位の形があった。またその位の形の上に、人の姿のような形があった。 (JP) Eze 1:26 And above the firmament over their heads was the likeness of a throne, in appearance like a sapphire stone; on the likeness of the throne was a likeness with the appearance of a man high above it.(nkjv) ======= Ezekiel 1:27 ============ Eze 1:27 Then I noticed from the appearance of His loins and upward something like glowing metal that looked like fire all around within it, and from the appearance of His loins and downward I saw something like fire; and there was a radiance around Him.(nasb) Ezequiel 1:27 Y vi apariencia como de ámbar, como apariencia de fuego dentro de ella en derredor, desde el aspecto de sus lomos para arriba; y desde sus lomos para abajo, vi que parecía como fuego, y que tenía resplandor alrededor.(ES) Eze 1:27 我 见 从 他 腰 以 上 有 彷 佛 光 耀 的 精 金 , 周 围 都 有 火 的 形 状 , 又 见 从 他 腰 以 下 有 彷 佛 火 的 形 状 , 周 围 也 有 光 辉 。(CN-cuvs) Eze 1:27 我 見 從 他 腰 以 上 有 彷 彿 光 耀 的 精 金 , 周 圍 都 有 火 的 形 狀 , 又 見 從 他 腰 以 下 有 彷 彿 火 的 形 狀 , 周 圍 也 有 光 輝 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:27 At ako'y nakakita ng parang metal na nagbabaga, na parang anyo ng apoy sa loob niyaon, na nakikita mula sa kaniyang mga balakang na paitaas; at mula sa kaniyang mga balakang na paibaba ay nakakita ako ng parang anyo ng apoy, at may ningning sa palibot niyaon.(Tagalog) Ézéchiel 1:27 Je vis encore comme de l'airain poli, comme du feu, au dedans duquel était cet homme, et qui rayonnait tout autour; depuis la forme de ses reins jusqu'en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu'en bas, je vis comme du feu, et comme une lumière éclatante, dont il était environné.(F) Ezekiel 1:27 Trong ngai và mọi nơi chung quanh, ta cũng thấy như đồng bóng nhoáng, giống lửa, từ trạng ngang lưng người ấy trở lên; và từ trạng ngang lưng trở xuống, ta thấy như lửa sáng hừng chung quanh.(VN) Eze 1:27 Und ich sah, und es war lichthell, und inwendig war es gestaltet wie ein Feuer um und um. Von seinen Lenden überwärts und unterwärts sah ich's wie Feuer glänzen um und um.(dhs) Ezekiel 1:27 그 머리 위에 있는 궁창 위에서 부터 음성이 나더라 그 생물이 설때에 그 날개를 드리우더라 (KR) Иезекииль 1:27 И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние было вокруг него.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:27 ورأيت مثل منظر النحاس اللامع كمنظر نار داخله من حوله من منظر حقويه الى فوق ومن منظر حقويه الى تحت رأيت مثل منظر نار ولها لمعان من حولها यहेजकेल 1:27 उसकी मानो कमर से लेकर ऊपर की ओर मुझे झलकाया हुआ पीतल सा दिखाई पड़ा, और उसके भीतर और चारों ओर आग सी दिखाई पड़ती थी; फिर उस मनुष्य की कमर से लेकर नीचे की ओर भी मुझे कुछ आग सी दिखाई पड़ती थी; और उसके चारों ओर प्रकाश था। (IN) Ezechiele 1:27 Poi vidi come un color di rame scintillante, simile in vista a fuoco, indentro di quella sembianza di trono, d’ogn’intorno, dalla sembianza de’ lombi di quell’uomo in su; parimente, dalla sembianza dei suoi lombi in giù, vidi come un’apparenza di fuoco, intorno al quale vi era uno splendore.(IT) Ezequiel 1:27 E vi o que parecia com o âmbar, com a aparência de fogo ao seu redor do lado de dentro, da aparência de sua cintura para cima; e de sua cintura para baixo, vi que parecia como fogo, e havia um resplendor ao redor dele;(PT) Eze 1:27 Depi nan ren l' moute, li te klere nan je m' tankou kwiv yo poli. Depi nan ren l' desann, ou ta di li te nan mitan yon gwo dife ki te klere tout kote l' te ye a.(Creole) Ezekiel 1:27 I widziałem na wejrzeniu jakoby prędką światłość, a wewnątrz w niej w około na wejrzeniu jako ogień od biódr jego w górę; także też od biódr jego na dół widziałem na wejrzeniu jako ogień, i blask około niego.(PO) エゼキエル書 1:27 そしてその腰とみえる所の上の方に、火の形のような光る青銅の色のものが、これを囲んでいるのを見た。わたしはその腰とみえる所の下の方に、火のようなものを見た。そして彼のまわりに輝きがあった。 (JP) Eze 1:27 Also from the appearance of His waist and upward I saw, as it were, the color of amber with the appearance of fire all around within it; and from the appearance of His waist and downward I saw, as it were, the appearance of fire with brightness all around.(nkjv) ======= Ezekiel 1:28 ============ Eze 1:28 As the appearance of the rainbow in the clouds on a rainy day, so was the appearance of the surrounding radiance. Such was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking.(nasb) Ezequiel 1:28 Como la apariencia del arco iris que está en las nubes el día que llueve, así [era] el parecer del resplandor alrededor. Ésta [fue] la visión de la semejanza de la gloria de Jehová. Y luego que yo [la] vi, caí sobre mi rostro, y oí la voz de uno que hablaba.(ES) Eze 1:28 下 雨 的 日 子 , 云 中 虹 的 形 状 怎 样 , 周 围 光 辉 的 形 状 也 是 怎 样 。 这 就 是 耶 和 华 荣 耀 的 形 像 。 我 一 看 见 就 俯 伏 在 地 , 又 听 见 一 位 说 话 的 声 音 。(CN-cuvs) Eze 1:28 下 雨 的 日 子 , 雲 中 虹 的 形 狀 怎 樣 , 周 圍 光 輝 的 形 狀 也 是 怎 樣 。 這 就 是 耶 和 華 榮 耀 的 形 像 。 我 一 看 見 就 俯 伏 在 地 , 又 聽 見 一 位 說 話 的 聲 音 。(CN-cuvt) Ezekiel 1:28 Kung paano ang anyo ng bahaghari na nasa alapaap sa kaarawan ng ulan, gayon ang anyo ng kinang sa palibot. Ito ang anyo ng kaluwalhatian ng Panginoon. At nang aking makita, ako'y nasubasob, at aking narinig ang tinig ng isang nagsasalita.(Tagalog) Ézéchiel 1:28 Tel l'aspect de l'arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi était l'aspect de cette lumière éclatante, qui l'entourait: c'était une image de la gloire de l'Eternel. A cette vue, je tombai sur ma face, et j'entendis la voix de quelqu'un qui parlait.(F) Ezekiel 1:28 Ánh sáng thấy chung quanh đó giống như ánh sáng của cái mống trong mây khi đương mưa. Ấy là tỏ ra hình trạng của sự vinh quang Ðức Giê-hô-va. Ta thấy thì sấp mặt xuống, và nghe tiếng của một Ðấng phán cùng ta.(VN) Eze 1:28 Gleichwie der Regenbogen sieht in den Wolken, wenn es geregnet hat, also glänzte es um und um. Dies war das Ansehen der Herrlichkeit des HERRN. Und da ich's gesehen hatte, fiel ich auf mein Angesicht und hörte einen reden.(dhs) Ezekiel 1:28 그 머리 위에 있는 궁창 위에 보좌의 형상이 있는데 그 모양이 남보석 같고 그 보좌의 형상 위에 한 형상이 있어 사람의 모양 같더라 [ (Ezekiel 1:29) 내가 본즉 그 허리 이상의 모양은 단 쇠 같아서 그 속과 주위가 불 같고 그 허리 이하의 모양도 불 같아서 사면으로 광채가 나며 ] [ (Ezekiel 1:30) 그 사면 광채의 모양은 비 오는날 구름에 있는 무지개 같으니 이는 여호와의 영광의 형상의 모양이라 내가 보고 곧 엎드리어 그 말씀하시는 자의 음성을 들으니라 ] (KR) Иезекииль 1:28 В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияниекругом.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 1:28 كمنظر القوس التي في السحاب يوم مطر هكذا منظر اللمعان من حوله. هذا منظر شبه مجد الرب. ولما رأيته خررت على وجهي. وسمعت صوت متكلم यहेजकेल 1:28 जैसे वर्षा के दिन बादल में धनुष दिखाई पड़ता है, वैसे ही चारों ओर का प्रकाश दिखाई देता था। यहोवा के तेज का रूप ऐसा ही था। और उसे देखकर, मैं मुँह के बल गिरा, तब मैंने एक शब्द सुना जैसे कोई बातें करता है। (IN) Ezechiele 1:28 L’aspetto di quello splendore d’ogn’intorno era simile all’aspetto dell’arco, che è nella nuvola in giorno di pioggia. Questo fu l’aspetto della somiglianza della gloria del Signore; la quale come io ebbi veduta, caddi sopra la mia faccia, e udii la voce d’uno che parlava.(IT) Ezequiel 1:28 Tal como a aparência do arco celeste, que surge nas nuvens em dia de chuva, assim era o aparência do resplendor ao redor. Esta foi a visão da semelhança da glória do SENHOR. E quando eu a vi, caí sobre meu rosto, e ouvi voz de um que falava.(PT) Eze 1:28 Li te nan mitan yon limyè tout koulè tankou lakansyèl yon jou lapli. Gwo bèl limyè sa a te fè m' konprann se Seyè a ki te parèt devan m'. Lè mwen wè sa, mwen tonbe sou de jenou m', tèt mwen bese jouk atè. Lèfini mwen tande yon vwa moun k'ap pale.(Creole) Ezekiel 1:28 Jaka bywa tęcza na wejrzeniu, która bywa na obłoku czasu deszczu, taki był na wejrzeniu blask w około. Toć było widzenie podobieństwa chwały Pańskiej, które gdym widział, upadłem na oblicze swoje, i usłyszałem głos mówiącego.(PO) エゼキエル書 1:28 そのまわりにある輝きのさまは、雨の日に雲に起るにじのようであった。 主の栄光の形のさまは、このようであった。わたしはこれを見て、わたしの顔をふせたとき、語る者の声を聞いた。 (JP) Eze 1:28 Like the appearance of a rainbow in a cloud on a rainy day, so was the appearance of the brightness all around it. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord.So when I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of One speaking.(nkjv) ======= Ezekiel 2:1 ============ Eze 2:1 Then He said to me, "Son of man, stand on your feet that I may speak with you!"(nasb) Ezequiel 2:1 Y me dijo: Hijo de hombre, ponte sobre tus pies, y hablaré contigo.(ES) Eze 2:1 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 站 起 来 , 我 要 和 你 说 话 。(CN-cuvs) Eze 2:1 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 你 站 起 來 , 我 要 和 你 說 話 。(CN-cuvt) Ezekiel 2:1 At sinabi niya sa akin, Anak ng tao, tumayo ka ng iyong mga paa, at ako'y makikipagsalitaan sa iyo.(Tagalog) Ézéchiel 2:1 ¶ Il me dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.(F) Ezekiel 2:1 Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, chơn ngươi hãy đứng, ta sẽ phán cùng ngươi.(VN) Eze 2:1 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, tritt auf deine Füße, so will ich mit dir reden.(dhs) Ezekiel 2:1 그가 내게 이르시되 인자야 ! 일어서라 내가 네게 말하리라 하시며 (KR) Иезекииль 2:1 Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего, и Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою.(RU) (SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 2:1 فقال لي يا ابن آدم قم على قدميك فأتكلم معك. यहेजकेल 2:1 ¶ उसने मुझसे कहा, “हे मनुष्य के सन्तान, अपने पाँवों के बल खड़ा हो, और मैं तुझसे बातें करूँगा।” (IN) Ezechiele 2:1 Ed egli mi disse: Figliuol d’uomo, rizzati in piè, ed io parlerò teco.(IT) Ezequiel 2:1 E Disse-me: Filho do homem, fica de pé, e falarei contigo.(PT) Eze 2:1 Li di m' konsa: -Nonm o! Kanpe non! Mwen pral pale avè ou.(Creole) Ezekiel 2:1 I rzekł do mnie: Synu człowieczy! stań na nogi twe, a będę mówił z tobą.(PO) エゼキエル書 2:1 彼はわたしに言われた、「人の子よ、立ちあがれ、わたしはあなたに語ろう」。 (JP) Eze 2:1 And He said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak to you."(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |