BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 3:1 ============
Act 3:1 Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.(nasb)
Hechos 3:1 Y Pedro y Juan subían juntos al templo a la hora novena, la de la oración.(ES)
Act 3:1 申 初 祷 告 的 时 候 , 彼 得 、 约 翰 上 圣 殿 去 。(CN-cuvs)
Act 3:1 申 初 禱 告 的 時 候 , 彼 得 、 約 翰 上 聖 殿 去 。(CN-cuvt)
Acts 3:1 Si Pedro at si Juan nga ay nagsisipanhik sa templo nang oras ng pananalangin, na ikasiyam.(Tagalog)
Actes 3:1 ¶ Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure.(F)
Acts 3:1 Buổi cầu nguyện giờ thứ chín, Phi -e-rơ nước Giăng cùng lên đền thờ.(VN)
Act 3:1 Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten.(dhs)
Acts 3:1 제 구 시 기도 시간에 베드로와 요한이 성전에 올라갈새 (KR)
Деяния 3:1 Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:1 وصعد بطرس ويوحنا معا الى الهيكل في ساعة الصلاة التاسعة‎.
प्रेरितों के काम 3:1 ¶ पतरस और यूहन्ना तीसरे पहर प्रार्थना के समय मन्दिर में जा रहे थे। (IN)
Atti 3:1 OR Pietro e Giovanni salivano insieme al tempio, in su l’ora nona, che è l’ora dell’orazione.(IT)
Atos 3:1 E Pedro e João estavam subindo juntos para o Templo à hora da oração (a nona [hora] );(PT)
Act 3:1 Yon jou, vè twazè konsa nan apremidi, Pyè ak Jan t'ap moute nan tanp lan. Se te lè lapriyè.(Creole)
Acts 3:1 A Piotr i Jan społem wstępowali do kościoła w godzinę modlitwy, dziewiątą.(PO)
使徒の働き 3:1 さて、ペテロとヨハネとが、午後三時の祈のときに宮に上ろうとしていると、 (JP)
Act 3:1 Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.(nkjv)

======= Acts 3:2 ============
Act 3:2 And a man who had been lame from his mother's womb was being carried along, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order to beg alms of those who were entering the temple.(nasb)
Hechos 3:2 Y un hombre que era cojo desde el vientre de su madre, era traído; al cual ponían cada día a la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el templo.(ES)
Act 3:2 有 一 个 人 , 生 来 是 瘸 腿 的 , 天 天 被 人 抬 来 , 放 在 殿 的 一 个 门 口 , 那 门 名 叫 美 门 , 要 求 进 殿 的 人 周 济 。(CN-cuvs)
Act 3:2 有 一 個 人 , 生 來 是 瘸 腿 的 , 天 天 被 人 抬 來 , 放 在 殿 的 一 個 門 口 , 那 門 名 叫 美 門 , 要 求 進 殿 的 人 賙 濟 。(CN-cuvt)
Acts 3:2 At isang lalake na pilay buhat pa sa tiyan ng kaniyang ina ay dinadala roon, na siya'y inilalagay nila araw-araw sa pintuan ng templo na tinatawag na Maganda, upang manghingi ng limos sa nagsisipasok sa templo;(Tagalog)
Actes 3:2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.(F)
Acts 3:2 Vả, có một người què từ lúc sanh ra, cứ hằng ngày người ta đem đặt tại cửa đền, gọi là Cửa Ðẹp, đặng ăn mày những người vào đền.(VN)
Act 3:2 Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen; und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt "die schöne", daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen.(dhs)
Acts 3:2 나면서 앉은뱅이 된 자를 사람들이 메고 오니 이는 성전에 들어가는 사람들에게 구걸하기 위하여 날마다 미문이라는 성전 문에 두는 지라 (KR)
Деяния 3:2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:2 ‎وكان رجل اعرج من بطن امه يحمل. كانوا يضعونه كل يوم عند باب الهيكل الذي يقال له الجميل ليسأل صدقة من الذين يدخلون الهيكل‎.
प्रेरितों के काम 3:2 और लोग एक जन्म के लँगड़े को ला रहे थे, जिसको वे प्रतिदिन मन्दिर के उस द्वार पर जो ‘सुन्दर’ कहलाता है, बैठा देते थे, कि वह मन्दिर में जानेवालों से भीख माँगे। (IN)
Atti 3:2 E si portava un certo uomo, zoppo dal seno di sua madre, il quale ogni giorno era posto alla porta del tempio detta Bella, per chieder limosina a coloro che entravano nel tempio.(IT)
Atos 3:2 E um certo homem estava sendo trazido, que era aleijado desde o ventre de sua mãe, ao qual todo dia colocavam à porta do Templo, chamada [Porta] Formosa, para pedir esmola aos que entravam no Templo.(PT)
Act 3:2 Bò Bèl Pòt la (se konsa yo te rele yon pòt nan tanp lan), te gen yon nonm ki te enfim depi l' te fèt. Chak jou yo te pote l' bò Bèl Pòt la pou l' te kapab mande moun k'ap antre nan tanp lan lacharite.(Creole)
Acts 3:2 A mąż niektóry będąc chromy, zaraz z żywota matki swojej był noszony, którego na każdy dzień sadzano u drzwi kościelnych, które zwano piękne, aby prosił jałmużny od tych, którzy wchodzili do kościoła.(PO)
使徒の働き 3:2 生れながら足のきかない男が、かかえられてきた。この男は、宮もうでに来る人々に施しをこうため、毎日、「美しの門」と呼ばれる宮の門のところに、置かれていた者である。 (JP)
Act 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple;(nkjv)

======= Acts 3:3 ============
Act 3:3 When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms.(nasb)
Hechos 3:3 Éste, como vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el templo, les rogaba que le diesen limosna.(ES)
Act 3:3 他 看 见 彼 得 、 约 翰 将 要 进 殿 , 就 求 他 们 周 济 。(CN-cuvs)
Act 3:3 他 看 見 彼 得 、 約 翰 將 要 進 殿 , 就 求 他 們 賙 濟 。(CN-cuvt)
Acts 3:3 Ito, pagkakita kay Pedro at kay Juan na magsisipasok sa templo, ay namanhik upang tumanggap siya ng limos.(Tagalog)
Actes 3:3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.(F)
Acts 3:3 Người thấy Phi -e-rơ và Giăng vào, thì xin hai người bố thí.(VN)
Act 3:3 Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.(dhs)
Acts 3:3 그가 베드로와 요한이 성전에 들어가려 함을 보고 구걸하거늘 (KR)
Деяния 3:3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:3 ‎فهذا لما رأى بطرس ويوحنا مزمعين ان يدخلا الهيكل سأل ليأخذ صدقة.
प्रेरितों के काम 3:3 जब उसने पतरस और यूहन्ना को मन्दिर में जाते देखा, तो उनसे भीख माँगी। (IN)
Atti 3:3 Costui, avendo veduto Pietro e Giovanni, che erano per entrar nel tempio, domandò loro la limosina.(IT)
Atos 3:3 O qual, ao ver Pedro e João perto de entrarem no Templo, ele [lhes] pediu uma esmola.(PT)
Act 3:3 Li wè Pyè ak Jan ki tapral antre, li mande yo kichòy.(Creole)
Acts 3:3 Ten ujrzawszy Piotra i Jana, że mieli wnijść do kościoła, prosił ich o jałmużnę.(PO)
使徒の働き 3:3 彼は、ペテロとヨハネとが、宮にはいって行こうとしているのを見て、施しをこうた。 (JP)
Act 3:3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.(nkjv)

======= Acts 3:4 ============
Act 3:4 But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, "Look at us!"(nasb)
Hechos 3:4 Y Pedro, con Juan, fijando en él los ojos, [le] dijo: Míranos.(ES)
Act 3:4 彼 得 约 翰 定 睛 看 他 ; 彼 得 说 : 你 看 我 们 !(CN-cuvs)
Act 3:4 彼 得 約 翰 定 睛 看 他 ; 彼 得 說 : 你 看 我 們 !(CN-cuvt)
Acts 3:4 At pagtitig sa kaniya ni Pedro, na kasama si Juan, ay sinabi, Tingnan mo kami.(Tagalog)
Actes 3:4 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.(F)
Acts 3:4 Phi -e-rơ với Giăng ngó chăm người, rồi nói rằng: Hãy nhìn xem chúng ta.(VN)
Act 3:4 Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!(dhs)
Acts 3:4 베드로가 요한으로 더불어 주목하여 가로되 `우리를 보라' 하니 (KR)
Деяния 3:4 Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:4 فتفرس فيه بطرس مع يوحنا وقال انظر الينا‎.
प्रेरितों के काम 3:4 ¶ पतरस ने यूहन्ना के साथ उसकी ओर ध्यान से देखकर कहा, “हमारी ओर देख!” (IN)
Atti 3:4 E Pietro, con Giovanni, affissati in lui gli occhi, disse: Riguarda a noi.(IT)
Atos 3:4 E Pedro, olhando fixamente para ele, junto com João, disse: Olha para nós.(PT)
Act 3:4 Pyè ak Jan fikse je yo sou li, epi Pyè di li: Gade nou.(Creole)
Acts 3:4 A Piotr z Janem pilnie na niego patrząc, rzekli: Wejrzyj na nas!(PO)
使徒の働き 3:4 ペテロとヨハネとは彼をじっと見て、「わたしたちを見なさい」と言った。 (JP)
Act 3:4 And fixing his eyes on him, with John, Peter said, "Look at us."(nkjv)

======= Acts 3:5 ============
Act 3:5 And he began to give them his attention, expecting to receive something from them.(nasb)
Hechos 3:5 Entonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo.(ES)
Act 3:5 那 人 就 留 意 看 他 们 , 指 望 得 着 甚 麽 。(CN-cuvs)
Act 3:5 那 人 就 留 意 看 他 們 , 指 望 得 著 甚 麼 。(CN-cuvt)
Acts 3:5 At kaniyang pinansin sila, na umaasang tatanggap sa kanila ng anomang bagay.(Tagalog)
Actes 3:5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.(F)
Acts 3:5 Vậy, người bèn nhìn chăm chăm hai người, tưởng sẽ được chút gì.(VN)
Act 3:5 Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge.(dhs)
Acts 3:5 그가 저희에게 무엇을 얻을까 하여 바라보거늘 (KR)
Деяния 3:5 И он пристально смотрел на них, надеясьполучить от них что-нибудь.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:5 ‎فلاحظهما منتظرا ان يأخذ منهما شيئا‎.
प्रेरितों के काम 3:5 अतः वह उनसे कुछ पाने की आशा रखते हुए उनकी ओर ताकने लगा। (IN)
Atti 3:5 Ed egli li riguardava intentamente, aspettando di ricever qualche cosa da loro.(IT)
Atos 3:5 E [o aleijado] ficou prestando atenção neles, esperando receber deles alguma coisa.(PT)
Act 3:5 Nonm lan pran gade yo; li te kwè yo tapral ba l' kichòy.(Creole)
Acts 3:5 Tedy on z pilnością patrzał na nie, spodziewając się co wziąć od nich.(PO)
使徒の働き 3:5 彼は何かもらえるのだろうと期待して、ふたりに注目していると、 (JP)
Act 3:5 So he gave them his attention, expecting to receive something from them.(nkjv)

======= Acts 3:6 ============
Act 3:6 But Peter said, "I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene--walk!"(nasb)
Hechos 3:6 Y Pedro [le] dijo: No tengo plata ni oro; mas lo que tengo te doy: En el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda.(ES)
Act 3:6 彼 得 说 : 金 银 我 都 没 有 , 只 把 我 所 有 的 给 你 : 我 奉 拿 撒 勒 人 耶 稣 基 督 的 名 , 叫 你 起 来 行 走 !(CN-cuvs)
Act 3:6 彼 得 說 : 金 銀 我 都 沒 有 , 只 把 我 所 有 的 給 你 : 我 奉 拿 撒 勒 人 耶 穌 基 督 的 名 , 叫 你 起 來 行 走 !(CN-cuvt)
Acts 3:6 Datapuwa't sinabi ni Pedro, Pilak at ginto ay wala ako; datapuwa't ang nasa akin, ay siya kong ibinibigay sa iyo. Sa pangalan ni Jesucristo ng taga Nazaret, lumakad ka.(Tagalog)
Actes 3:6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.(F)
Acts 3:6 Nhưng Phi -e-rơ nói với người rằng: Ta chẳng có vàng bạc chi hết, song điều ta có thì ta cho ngươi: nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ ở Na-xa-rét, hãy bước đi!(VN)
Act 3:6 Petrus aber sprach: Gold und Silber habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle!(dhs)
Acts 3:6 베드로가 가로되 `은과 금은 내게 없거니와 내게 있는 것으로 네게 주노니 곧 나사렛 예수 그리스도의 이름으로 걸으라 !' 하고 (KR)
Деяния 3:6 Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:6 ‎فقال بطرس ليس لي فضة ولا ذهب ولكن الذي لي فاياه اعطيك. باسم يسوع المسيح الناصري قم وامش‎.
प्रेरितों के काम 3:6 तब पतरस ने कहा, “चाँदी और सोना तो मेरे पास है नहीं; परन्तु जो मेरे पास है, वह तुझे देता हूँ; यीशु मसीह नासरी के नाम से चल फिर।” (IN)
Atti 3:6 Ma Pietro disse: Io non ho nè argento, nè oro; ma quel ch’io ho io tel dono: nel nome di Gesù Cristo, il Nazareo, levati, e cammina.(IT)
Atos 3:6 E Pedro disse: Prata e ouro eu não tenho; mas o que eu tenho, isso eu te dou: no nome de Jesus Cristo, o nazareno, levanta-te, e anda!(PT)
Act 3:6 Lè sa a, Pyè di li: Mwen pa gen ni lajan ni lò. Men, sa m' genyen an, m'ap ba ou li. Nan non Jezikri, moun Nazarèt la, leve ou mache.(Creole)
Acts 3:6 I rzekł Piotr: Srebra i złota nie mam; lecz co mam, to ci daję: W imieniu Jezusa Chrystusa Nazareńskiego wstań, a chodź.(PO)
使徒の働き 3:6 ペテロが言った、「金銀はわたしには無い。しかし、わたしにあるものをあげよう。ナザレ人イエス・キリストの名によって歩きなさい」。 (JP)
Act 3:6 Then Peter said, "Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk."(nkjv)

======= Acts 3:7 ============
Act 3:7 And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.(nasb)
Hechos 3:7 Y tomándole por la mano derecha le levantó; y al instante fueron afirmados sus pies y tobillos;(ES)
Act 3:7 於 是 拉 着 他 的 右 手 , 扶 他 起 来 ; 他 的 脚 和 踝 子 骨 立 刻 健 壮 了 ,(CN-cuvs)
Act 3:7 於 是 拉 著 他 的 右 手 , 扶 他 起 來 ; 他 的 腳 和 踝 子 骨 立 刻 健 壯 了 ,(CN-cuvt)
Acts 3:7 At kaniyang hinawakan siya sa kanang kamay, at siya'y itinindig: at pagdaka'y nagsilakas ang kaniyang mga paa at mga bukong-bukong.(Tagalog)
Actes 3:7 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;(F)
Acts 3:7 Phi -e-rơ nắm tay hữu người đỡ dậy. Tức thì bàn chơn và mắt cá người trở nên cứng vững;(VN)
Act 3:7 Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald standen seine Schenkel und Knöchel fest;(dhs)
Acts 3:7 오른손을 잡아 일으키니 발과 발목이 곧 힘을 얻고 (KR)
Деяния 3:7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:7 ‎وامسكه بيده اليمنى واقامه ففي الحال تشددت رجلاه وكعباه
प्रेरितों के काम 3:7 ¶ और उसने उसका दाहिना हाथ पकड़ के उसे उठाया; और तुरन्त उसके पाँवों और टखनों में बल आ गया। (IN)
Atti 3:7 E presolo per la man destra, lo levò; ed in quello stante, le sue piante e caviglie si raffermarono.(IT)
Atos 3:7 E, tomando-o pela mão direita, levantou [-o] ; e logo os seus pés e tornozelos ficaram firmes.(PT)
Act 3:7 Li pran men dwat li, li fè l' kanpe. Menm lè a tou, pla pye enfim lan ak zo jwenti pye l' yo vin fèm.(Creole)
Acts 3:7 A ująwszy go za prawą rękę jego, podniósł go, a zarazem utwierdzone były nogi jego i kostki.(PO)
使徒の働き 3:7 こう言って彼の右手を取って起してやると、足と、くるぶしとが、立ちどころに強くなって、 (JP)
Act 3:7 And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.(nkjv)

======= Acts 3:8 ============
Act 3:8 With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.(nasb)
Hechos 3:8 y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando a Dios.(ES)
Act 3:8 就 跳 起 来 , 站 着 , 又 行 走 , 同 他 们 进 了 殿 , 走 着 , 跳 着 , 赞 美 神 。(CN-cuvs)
Act 3:8 就 跳 起 來 , 站 著 , 又 行 走 , 同 他 們 進 了 殿 , 走 著 , 跳 著 , 讚 美 神 。(CN-cuvt)
Acts 3:8 At paglukso, siya'y tumayo, at nagpasimulang lumakad; at pumasok na kasama nila sa templo, na lumalakad, at lumulukso, at nagpupuri sa Dios.(Tagalog)
Actes 3:8 d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.(F)
Acts 3:8 người liền nhảy, đứng lên và bước đi cùng hai người vào đền thờ, vừa đi vừa nhảy, vừa ngợi khen Ðức Chúa Trời.(VN)
Act 3:8 sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.(dhs)
Acts 3:8 뛰어 서서 걸으며 그들과 함께 성전으로 들어가면서 걷기도 하고 뛰기도 하며 하나님을 찬미하니 (KR)
Деяния 3:8 и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:8 فوثب ووقف وصار يمشي ودخل معهما الى الهيكل وهو يمشي ويطفر ويسبح الله‎.
प्रेरितों के काम 3:8 और वह उछलकर खड़ा हो गया, और चलने-फिरने लगा; और चलता, और कूदता, और परमेश्‍वर की स्तुति करता हुआ उनके साथ मन्दिर में गया। (IN)
Atti 3:8 Ed egli d’un salto si rizzò in piè, e camminava; ed entrò con loro nel tempio, camminando, e saltando, e lodando Iddio.(IT)
Atos 3:8 E ele, saltando, pôs-se de pé, e andou, e entrou com eles no Templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.(PT)
Act 3:8 Li fè yon sèl sote, li kanpe sou de pye l', li pran mache. Li antre nan tanp lan avèk yo, li t'ap mache, li t'ap ponpe, li t'ap fè lwanj Bondye.(Creole)
Acts 3:8 I wyskoczywszy, stanął i chodził, a wszedł z nimi do kościoła, chodząc i skacząc, a chwaląc Boga.(PO)
使徒の働き 3:8 踊りあがって立ち、歩き出した。そして、歩き回ったり踊ったりして神をさんびしながら、彼らと共に宮にはいって行った。 (JP)
Act 3:8 So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them--walking, leaping, and praising God.(nkjv)

======= Acts 3:9 ============
Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God;(nasb)
Hechos 3:9 Y todo el pueblo le vio andar y alabar a Dios.(ES)
Act 3:9 百 姓 都 看 见 他 行 走 , 赞 美 神 ;(CN-cuvs)
Act 3:9 百 姓 都 看 見 他 行 走 , 讚 美 神 ;(CN-cuvt)
Acts 3:9 At nakita ng buong bayang siya'y lumalakad, at nagpupuri sa Dios:(Tagalog)
Actes 3:9 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.(F)
Acts 3:9 Cả dân chúng đều thấy người bước đi và ngợi khen Ðức Chúa Trời.(VN)
Act 3:9 Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.(dhs)
Acts 3:9 모든 백성이 그 걷는 것과 및 하나님을 찬미함을 보고 (KR)
Деяния 3:9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:9 ‎وابصره جميع الشعب وهو يمشي ويسبح الله‎.
प्रेरितों के काम 3:9 ¶ सब लोगों ने उसे चलते-फिरते और परमेश्‍वर की स्तुति करते देखकर, (IN)
Atti 3:9 E tutto il popolo lo vide camminare, e lodare Iddio.(IT)
Atos 3:9 E todo o povo o viu andar, e louvar a Deus.(PT)
Act 3:9 Tout pèp la te wè l' ap mache, ap fè lwanj Bondye.(Creole)
Acts 3:9 A widział go wszystek lud chodzącego i chwalącego Boga.(PO)
使徒の働き 3:9 民衆はみな、彼が歩き回り、また神をさんびしているのを見、 (JP)
Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God.(nkjv)

======= Acts 3:10 ============
Act 3:10 and they were taking note of him as being the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.(nasb)
Hechos 3:10 Y sabían que él era el que se sentaba a pedir limosna a la puerta del templo, la Hermosa; y fueron llenos de asombro y admiración por lo que le había sucedido.(ES)
Act 3:10 认 得 他 是 那 素 常 坐 在 殿 的 美 门 口 求 周 济 的 , 就 因 他 所 遇 着 的 事 满 心 希 奇 、 惊 讶 。(CN-cuvs)
Act 3:10 認 得 他 是 那 素 常 坐 在 殿 的 美 門 口 求 賙 濟 的 , 就 因 他 所 遇 著 的 事 滿 心 希 奇 、 驚 訝 。(CN-cuvt)
Acts 3:10 At nangakilala nila na siya nga ang nauupo at nagpapalimos sa Pintuang Maganda ng templo; at sila'y nangapuspos ng panggigilalas at pamamangha sa nangyari sa kaniya.(Tagalog)
Actes 3:10 Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.(F)
Acts 3:10 Người ta nhận là chính người đó đã ngồi tại Cửa Ðẹp đền thờ đặng xin bố thí; nên đều bỡ ngỡ và sững sờ về việc đã xảy đến cho người.(VN)
Act 3:10 Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über das, was ihm widerfahren war.(dhs)
Acts 3:10 그 본래 성전 미문에 앉아 구걸하던 사람인 줄 알고 그의 당한 일을 인하여 심히 기이히 여기며 놀라니라 (KR)
Деяния 3:10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:10 ‎وعرفوه انه هو الذي كان يجلس لاجل الصدقة على باب الهيكل الجميل فامتلأوا دهشة وحيرة مما حدث له
प्रेरितों के काम 3:10 उसको पहचान लिया कि यह वही है, जो मन्दिर के ‘सुन्दर’ फाटक पर बैठ कर भीख माँगा करता था; और उस घटना से जो उसके साथ हुई थी; वे बहुत अचम्भित और चकित हुए। (IN)
Atti 3:10 E lo riconoscevano, che egli era quel che sedeva in su la Bella porta del tempio, per chieder limosina; e furono ripieni di sbigottimento, e di stupore, per ciò che gli era avvenuto.(IT)
Atos 3:10 E eles o reconheceram, que este era o que se sentava [para pedir] esmola perto da porta formosa do Templo; e ficaram cheios de surpresa e espanto, por causa do que tinha lhe acontecido.(PT)
Act 3:10 Lè yo wè se te nonm enfim ki te konn chita bò Bèl Pòt la ap mande lacharite a, yo tout te pè. Yo sezi anpil pou sak te rive l' la.(Creole)
Acts 3:10 I poznali go, iż to on był, który dla jałmużny siadał u drzwi pięknych kościelnych; i napełnieni są strachu i zdumienia nad tem, co mu się stało.(PO)
使徒の働き 3:10 これが宮の「美しの門」のそばにすわって、施しをこうていた者であると知り、彼の身に起ったことについて、驚き怪しんだ。 (JP)
Act 3:10 Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.(nkjv)

======= Acts 3:11 ============
Act 3:11 While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the so-called portico of Solomon, full of amazement.(nasb)
Hechos 3:11 Y teniendo asidos a Pedro y a Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo, atónito, concurrió a ellos al pórtico que se llama de Salomón.(ES)
Act 3:11 那 人 正 在 称 为 所 罗 门 的 廊 下 , 拉 着 彼 得 、 约 翰 ; 众 百 姓 一 齐 跑 到 他 们 那 里 , 很 觉 希 奇 。(CN-cuvs)
Act 3:11 那 人 正 在 稱 為 所 羅 門 的 廊 下 , 拉 著 彼 得 、 約 翰 ; 眾 百 姓 一 齊 跑 到 他 們 那 裡 , 很 覺 希 奇 。(CN-cuvt)
Acts 3:11 At samantalang siya'y nakahawak kay Pedro at kay Juan, ay nagsitakbong samasama sa kanila ang buong bayan sa tinatawag na portiko ni Salomon na lubhang nanggigilalas.(Tagalog)
Actes 3:11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.(F)
Acts 3:11 Người ấy đang cầm tay Phi -e-rơ và Giăng, thì cả dân chúng lấy làm lạ, chạy đến cùng các người đó ở nơi hiên cửa gọi là Sa-lô-môn.(VN)
Act 3:11 Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißt Salomos, und wunderten sich.(dhs)
Acts 3:11 나은 사람이 베드로와 요한을 붙잡으니 모든 백성이 크게 놀라며 달려 나아가 솔로몬의 행각이라 칭하는 행각에 모이거늘 (KR)
Деяния 3:11 И как исцеленный хромой не отходил отПетра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:11 وبينما كان الرجل الاعرج الذي شفي متمسكا ببطرس ويوحنا تراكض اليهم جميع الشعب الى الرواق الذي يقال له رواق سليمان وهم مندهشون‎.
प्रेरितों के काम 3:11 ¶ जब वह पतरस और यूहन्ना को पकड़े हुए था, तो सब लोग बहुत अचम्भा करते हुए उस ओसारे में जो सुलैमान का कहलाता है, उनके पास दौड़े आए। (IN)
Atti 3:11 E mentre quello zoppo ch’era stato sanato teneva abbracciato Pietro e Giovanni; tutto il popolo attonito concorse a loro al portico detto di Salomone.(IT)
Atos 3:11 E o aleijado que tinha sido curado, tendo se apegado a Pedro e a João, todo o povo correu maravilhado a eles ao alpendre, que se chama de Salomão.(PT)
Act 3:11 Nonm lan pa t' kite Pyè ak Jan yon pa. Tout moun te sezi, yo kouri vin jwenn apòt yo sou Galeri Salomon an.(Creole)
Acts 3:11 A gdy się trzymał on chromy, który był uzdrowiony, Piotra i Jana, zbieżał się do nich wszystek lud do przysionka, który zwano Salomonowym, zdumiawszy się.(PO)
使徒の働き 3:11 彼がなおもペテロとヨハネとにつきまとっているとき、人々は皆ひどく驚いて、「ソロモンの廊」と呼ばれる柱廊にいた彼らのところに駆け集まってきた。 (JP)
Act 3:11 Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon's, greatly amazed.(nkjv)

======= Acts 3:12 ============
Act 3:12 But when Peter saw this, he replied to the people, "Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?(nasb)
Hechos 3:12 Y viendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto? o ¿por qué ponéis los ojos en nosotros, como si por nuestro poder o piedad hubiésemos hecho andar a éste?(ES)
Act 3:12 彼 得 看 见 , 就 对 百 姓 说 : 以 色 列 人 哪 , 为 甚 麽 把 这 事 当 作 希 奇 呢 ? 为 甚 麽 定 睛 看 我 们 , 以 为 我 们 凭 自 己 的 能 力 和 虔 诚 使 这 人 行 走 呢 ?(CN-cuvs)
Act 3:12 彼 得 看 見 , 就 對 百 姓 說 : 以 色 列 人 哪 , 為 甚 麼 把 這 事 當 作 希 奇 呢 ? 為 甚 麼 定 睛 看 我 們 , 以 為 我 們 憑 自 己 的 能 力 和 虔 誠 使 這 人 行 走 呢 ?(CN-cuvt)
Acts 3:12 At nang makita ito ni Pedro, ay sumagot sa mga tao, Kayong mga lalaking taga Israel, bakit kayo'y nagsisipanggilalas sa taong ito? o bakit kami ang inyong tinititigan, na sa inyong akala ay dahil sa aming sariling kapangyarihan o kabanalan ay aming napalakad siya?(Tagalog)
Actes 3:12 ¶ Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?(F)
Acts 3:12 Phi -e-rơ thấy vậy, bèn nói với dân chúng rằng: Hỡi người Y-sơ-ra-ên, sao các ngươi lấy làm lạ về việc vừa xảy đến? Sao các ngươi ngó sững chúng ta, dường như chúng ta đã nhờ quyền phép hay là nhơn đức riêng của mình mà khiến người nầy đi được vậy?(VN)
Act 3:12 Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst?(dhs)
Acts 3:12 베드로가 이것을 보고 백성에게 말하되 `이스라엘 사람들아 ! 이 일을 왜 기이히 여기느냐 우리 개인의 권능과 경건으로 이 사람을 걷게 한 것처럼 왜 우리를 주목하느냐 (KR)
Деяния 3:12 Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:12 ‎فلما رأى بطرس ذلك اجاب الشعب ايها الرجال الاسرائيليون ما بالكم تتعجبون من هذا ولماذا تشخصون الينا كاننا بقوتنا او تقوانا قد جعلنا هذا يمشي‎.
प्रेरितों के काम 3:12 यह देखकर पतरस ने लोगों से कहा, “हे इस्राएलियों, तुम इस मनुष्य पर क्यों अचम्भा करते हो, और हमारी ओर क्यों इस प्रकार देख रहे हो, कि मानो हमने अपनी सामर्थ्य या भक्ति से इसे चलने-फिरने योग्य बना दिया। (IN)
Atti 3:12 E Pietro, veduto ciò, parlò al popolo, dicendo: Uomini Israeliti, perchè vi maravigliate di questo? ovvero, che fissate in noi gli occhi, come se per la nostra propria virtù, o santità, avessimo fatto che costui cammini?(IT)
Atos 3:12 E Pedro, vendo [isto] , respondeu ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou por que vós olhais com tanta atenção para nós, como se por nosso próprio poder ou santidade tivéssemos feito ele andar?(PT)
Act 3:12 Lè Pyè wè sa, li di pèp la: Nou menm moun laras Izrayèl, poukisa nou sezi konsa? Poukisa n'ap plede gade n' konsa? Gen lè nou konprann se nou menm ki fè nonm sa a mache ak pwòp fòs kouraj nou osinon paske n'ap sèvi Bondye?(Creole)
Acts 3:12 Co widziąc Piotr, przemówił do ludu: Mężowie Izraelscy! cóż się temu dziwujecie, albo czemu się nam tak pilnie przypatrujecie, jakobyśmy to własną mocą albo pobożnością uczynili, aby ten chodził?(PO)
使徒の働き 3:12 ペテロはこれを見て、人々にむかって言った、「イスラエルの人たちよ、なぜこの事を不思議に思うのか。また、わたしたちが自分の力や信心で、あの人を歩かせたかのように、なぜわたしたちを見つめているのか。 (JP)
Act 3:12 So when Peter saw it, he responded to the people: "Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?(nkjv)

======= Acts 3:13 ============
Act 3:13 The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus, the one whom you delivered and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to release Him.(nasb)
Hechos 3:13 El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob; el Dios de nuestros padres ha glorificado a su Hijo Jesús, a quien vosotros entregasteis, y negasteis delante de Pilato, cuando éste había determinado dejarle en libertad.(ES)
Act 3:13 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 的 神 , 就 是 我 们 列 祖 的 神 , 已 经 荣 耀 了 他 的 仆 人 ( 或 作 : 儿 子 ) 耶 稣 ; 你 们 却 把 他 交 付 彼 拉 多 。 彼 拉 多 定 意 要 释 放 他 , 你 们 竟 在 彼 拉 多 面 前 弃 绝 了 他 。(CN-cuvs)
Act 3:13 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 的 神 , 就 是 我 們 列 祖 的 神 , 已 經 榮 耀 了 他 的 僕 人 ( 或 作 : 兒 子 ) 耶 穌 ; 你 們 卻 把 他 交 付 彼 拉 多 。 彼 拉 多 定 意 要 釋 放 他 , 你 們 竟 在 彼 拉 多 面 前 棄 絕 了 他 。(CN-cuvt)
Acts 3:13 Ang Dios ni Abraham, at ni Isaac, at ni Jacob, ang Dios ng ating mga magulang, ay niluwalhati ang kaniyang Lingkod na si Jesus; na inyong ibinigay, at inyong tinanggihan sa harap ni Pilato, nang pasiyahan nito na siya'y pawalan.(Tagalog)
Actes 3:13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât.(F)
Acts 3:13 Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, Ðức Chúa Trời của tổ phụ chúng ta đã làm vinh hiển đầy tớ Ngài là Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng mà các ngươi đã bắt nộp và chối bỏ trước mặt Phi-lát, trong khi người có ý tha Ngài ra.(VN)
Act 3:13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verklärt, welchen ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da der urteilte, ihn loszulassen.(dhs)
Acts 3:13 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님 곧 우리 조상의 하나님이 그 종 예수를 영화롭게 하셨느니라 너희가 저를 넘겨 주고 빌라도가 놓아 주기로 결안한 것을 너희가 그 앞에서 부인하였으니 (KR)
Деяния 3:13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:13 ‎ان اله ابراهيم واسحق ويعقوب اله آبائنا مجد فتاه يسوع الذي اسلمتموه انتم وانكرتموه امام وجه بيلاطس وهو حاكم باطلاقه‎.
प्रेरितों के काम 3:13 ¶ अब्राहम और इसहाक और याकूब के परमेश्‍वर, हमारे पूर्वजों के परमेश्‍वर ने अपने सेवक यीशु की महिमा की, जिसे तुम ने पकड़वा दिया, और जब पिलातुस ने उसे छोड़ देने का विचार किया, तब तुम ने उसके सामने यीशु का तिरस्कार किया। (IN)
Atti 3:13 L’Iddio di Abrahamo, e d’Isacco, e di Giacobbe, l’Iddio dei nostri padri, ha glorificato il suo Figliuol Gesù, il qual voi metteste in man di Pilato, e rinnegaste davanti a lui, benchè egli giudicasse ch’egli dovesse esser liberato.(IT)
Atos 3:13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, ao qual vós entregastes, e diante do rosto de Pilatos o negastes, [mesmo] ele julgando que fosse solto.(PT)
Act 3:13 Se Bondye Abraram, Izarak ak Jakòb, Bondye zansèt nou yo k'ap fè lwanj sèvitè li, Jezi. Nou menm, nou te lage l' nan men otorite yo, nou te voye l' jete devan Pilat, atout Pilat li menm te vle lage li.(Creole)
Acts 3:13 Bóg Abrahama i Izaaka i Jakóba, Bóg ojców naszych, uwielbił Jezusa, Syna swego, któregoście wy wydali i zaparliście się go przed twarzą Piłatową, który go sądził być godnym wypuszczenia.(PO)
使徒の働き 3:13 アブラハム、イサク、ヤコブの神、わたしたちの先祖の神は、その僕イエスに栄光を賜わったのであるが、あなたがたは、このイエスを引き渡し、ピラトがゆるすことに決めていたのに、それを彼の面前で拒んだ。 (JP)
Act 3:13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.(nkjv)

======= Acts 3:14 ============
Act 3:14 But you disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,(nasb)
Hechos 3:14 Mas vosotros al Santo y al Justo negasteis, y pedisteis que se os diese un hombre homicida;(ES)
Act 3:14 你 们 弃 绝 了 那 圣 洁 公 义 者 , 反 求 着 释 放 一 个 凶 手 给 你 们 。(CN-cuvs)
Act 3:14 你 們 棄 絕 了 那 聖 潔 公 義 者 , 反 求 著 釋 放 一 個 兇 手 給 你 們 。(CN-cuvt)
Acts 3:14 Datapuwa't inyong pinakatanggihan ang Banal at ang Matuwid na Ito, at inyong hiningi na ipagkaloob sa inyo ang isang mamamatay-tao,(Tagalog)
Actes 3:14 Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.(F)
Acts 3:14 Các ngươi đã chối bỏ Ðấng Thánh và Ðấng Công bình mà xin tha một kẻ giết người cho mình;(VN)
Act 3:14 Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte;(dhs)
Acts 3:14 너희가 거룩하고 의로운 자를 부인하고 도리어 살인한 사람을 놓아주기를 구하여 (KR)
Деяния 3:14 Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:14 ‎ولكن انتم انكرتم القدوس البار وطلبتم ان يوهب لكم رجل قاتل‎.
प्रेरितों के काम 3:14 तुम ने उस पवित्र और धर्मी का तिरस्कार किया, और चाहा कि एक हत्यारे को तुम्हारे लिये छोड़ दिया जाए। (IN)
Atti 3:14 Ma voi rinnegaste il Santo, e il Giusto, e chiedeste che vi fosse donato un micidiale.(IT)
Atos 3:14 Mas vós negastes ao santo e justo, e pedistes que um homem assassino fosse vos dado.(PT)
Act 3:14 Jezi se moun Bondye te chwazi a, li te mache dwat devan Bondye, men nou voye l' jete, nou te pito mande Pilat pou l' te lage yon ansasen ban nou.(Creole)
Acts 3:14 A wyście się onego świętego i sprawiedliwego zaparli, a prosiliście o mężobójcę, aby wam był darowany.(PO)
使徒の働き 3:14 あなたがたは、この聖なる正しいかたを拒んで、人殺しの男をゆるすように要求し、 (JP)
Act 3:14 But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,(nkjv)

======= Acts 3:15 ============
Act 3:15 but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.(nasb)
Hechos 3:15 y matasteis al Autor de la vida, a quien Dios resucitó de los muertos; de lo cual nosotros somos testigos.(ES)
Act 3:15 你 们 杀 了 那 生 命 的 主 , 神 却 叫 他 从 死 里 复 活 了 ; 我 们 都 是 为 这 事 作 见 证 。(CN-cuvs)
Act 3:15 你 們 殺 了 那 生 命 的 主 , 神 卻 叫 他 從 死 裡 復 活 了 ; 我 們 都 是 為 這 事 作 見 證 。(CN-cuvt)
Acts 3:15 At inyong pinatay ang Lumikha ng buhay: na binuhay ng Dios na maguli sa mga patay; mga saksi kami ng mga bagay na ito.(Tagalog)
Actes 3:15 Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.(F)
Acts 3:15 các ngươi đã giết Chúa của sự sống, mà Ðức Chúa Trời đã khiến từ kẻ chết sống lại, và chúng ta là người làm chứng về điều đó.(VN)
Act 3:15 aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; des sind wir Zeugen.(dhs)
Acts 3:15 생명의 주를 죽였도다 그러나 하나님이 죽은 자 가운데서 살리셨으니 우리가 이 일에 증인이로라 (KR)
Деяния 3:15 а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:15 ‎ورئيس الحياة قتلتموه الذي اقامه الله من الاموات ونحن شهود لذلك.
प्रेरितों के काम 3:15 ¶ और तुम ने जीवन के कर्ता को मार डाला, जिसे परमेश्‍वर ने मरे हुओं में से जिलाया; और इस बात के हम गवाह हैं। (IN)
Atti 3:15 Ed uccideste il Principe della vita, il quale Iddio ha suscitato da’ morti; di che noi siam testimoni.(IT)
Atos 3:15 E vós matastes ao Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.(PT)
Act 3:15 Se konsa nou touye Mèt ki bay lavi a. Men, Bondye fè l' leve soti vivan nan lanmò. Nou se temwen tout bagay sa yo.(Creole)
Acts 3:15 I zabiliście dawcę żywota, którego Bóg wzbudził od umarłych, czego my świadkami jesteśmy.(PO)
使徒の働き 3:15 いのちの君を殺してしまった。しかし、神はこのイエスを死人の中から、よみがえらせた。わたしたちは、その事の証人である。 (JP)
Act 3:15 and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.(nkjv)

======= Acts 3:16 ============
Act 3:16 And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all.(nasb)
Hechos 3:16 Y por la fe en su nombre, a éste, que vosotros veis y conocéis, en su nombre le ha confirmado: Así que, la fe que por Él es, le ha dado esta completa sanidad en presencia de todos vosotros.(ES)
Act 3:16 我 们 因 信 他 的 名 , 他 的 名 便 叫 你 们 所 看 见 所 认 识 的 这 人 健 壮 了 ; 正 是 他 所 赐 的 信 心 , 叫 这 人 在 你 们 众 人 面 前 全 然 好 了 。(CN-cuvs)
Act 3:16 我 們 因 信 他 的 名 , 他 的 名 便 叫 你 們 所 看 見 所 認 識 的 這 人 健 壯 了 ; 正 是 他 所 賜 的 信 心 , 叫 這 人 在 你 們 眾 人 面 前 全 然 好 了 。(CN-cuvt)
Acts 3:16 At sa pamamagitan ng pananampalataya sa kaniyang pangalan ay pinalakas ng kaniyang pangalan ang taong ito, na inyong nakikita at nakikilala: oo, ang pananampalataya na sa pamamagitan niya'y nagkaloob sa kaniya nitong lubos na kagalingan sa harapan ninyong lahat.(Tagalog)
Actes 3:16 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.(F)
Acts 3:16 Ấy là bởi đức tin trong danh Ngài, nên danh Ngài làm cho vững người nầy là người các ngươi thấy và biết; nghĩa là đức tin bởi Ngài mà ra, đã ban cho người nầy sự mạnh khỏe trọn vẹn, tại trước mặt hết thảy các ngươi.(VN)
Act 3:16 Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen.(dhs)
Acts 3:16 그 이름을 믿으므로 그 이름이 너희 보고 아는 이 사람을 성하게 하였나니 예수로 말미암아 난 믿음이 너희 모든 사람 앞에서 이같이 완전히 낫게 하였느니라 (KR)
Деяния 3:16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:16 وبالايمان باسمه شدد اسمه هذا الذي تنظرونه وتعرفونه والايمان الذي بواسطته اعطاه هذه الصحة امام جميعكم
प्रेरितों के काम 3:16 ¶ और उसी के नाम ने, उस विश्वास के द्वारा जो उसके नाम पर है, इस मनुष्य को जिसे तुम देखते हो और जानते भी हो सामर्थ्य दी है; और निश्चय उसी विश्वास ने जो यीशु के द्वारा है, इसको तुम सब के सामने बिलकुल भला चंगा कर दिया है। (IN)
Atti 3:16 E per la fede nel nome d’esso, il nome suo ha raffermato costui il qual voi vedete, e conoscete; e la fede ch’è per esso gli ha data questa intiera disposizion di membra, in presenza di tutti voi.(IT)
Atos 3:16 E pela fé em seu nome, o nome dele deu firmeza a este, que vedes e conheceis; e a fé que é por meio dele deu a este perfeita saúde na presença de todos vós.(PT)
Act 3:16 Nou wè nonm sa nou konnen an, se pouvwa ki nan non Jezi a mete ak konfyans nou gen nan non sa a ki ba li fòs ankò. Se konfyans nou gen nan Jezi ki fè l' geri nèt, jan nou ka wè l' la.(Creole)
Acts 3:16 A przez wiarę w imię jego, tego, którego wy widzicie i znacie, utwierdziło imię jego; wiara, mówię, która przez niego jest, dała temu to zupełne zdrowie przed obliczem was wszystkich.(PO)
使徒の働き 3:16 そして、イエスの名が、それを信じる信仰のゆえに、あなたがたのいま見て知っているこの人を、強くしたのであり、イエスによる信仰が、彼をあなたがた一同の前で、このとおり完全にいやしたのである。 (JP)
Act 3:16 And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.(nkjv)

======= Acts 3:17 ============
Act 3:17 "And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.(nasb)
Hechos 3:17 Y ahora, hermanos, yo sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes.(ES)
Act 3:17 弟 兄 们 , 我 晓 得 你 们 做 这 事 是 出 於 不 知 , 你 们 的 官 长 也 是 如 此 。(CN-cuvs)
Act 3:17 弟 兄 們 , 我 曉 得 你 們 做 這 事 是 出 於 不 知 , 你 們 的 官 長 也 是 如 此 。(CN-cuvt)
Acts 3:17 At ngayon, mga kapatid, nalalaman ko na inyong ginawa yaon sa di pagkaalam, gaya ng ginawa rin naman ng inyong mga pinuno.(Tagalog)
Actes 3:17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.(F)
Acts 3:17 Hỡi anh em, bây giờ ta biết anh em và các quan của anh em, vì lòng ngu dốt nên đã làm điều đó.(VN)
Act 3:17 Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.(dhs)
Acts 3:17 형제들아 너희가 알지 못하여서 그리하였으며 너희 관원들도 그리한 줄 아노라 (KR)
Деяния 3:17 Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:17 والآن ايها الاخوة انا اعلم انكم بجهالة عملتم كما رؤساؤكم ايضا.
प्रेरितों के काम 3:17 “और अब हे भाइयों, मैं जानता हूँ कि यह काम तुम ने अज्ञानता से किया, और वैसा ही तुम्हारे सरदारों ने भी किया। (IN)
Atti 3:17 Ma ora, fratelli, io so che lo faceste per ignoranza, come anche i vostri rettori.(IT)
Atos 3:17 E agora, irmãos, eu sei que vós fizestes [isso] por ignorância, assim como também vossos líderes.(PT)
Act 3:17 Enben, koulye a, frè m' yo, mwen rekonèt se konnen nou pa t' konnen, nou menm ansanm ak tout chèf nou yo, kifè nou te aji konsa avèk Jezi.(Creole)
Acts 3:17 Ale teraz, bracia! wiem, żeście to z niewiadomości uczynili, jako i książęta wasi.(PO)
使徒の働き 3:17 さて、兄弟たちよ、あなたがたは知らずにあのような事をしたのであり、あなたがたの指導者たちとても同様であったことは、わたしにわかっている。 (JP)
Act 3:17 Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.(nkjv)

======= Acts 3:18 ============
Act 3:18 But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled.(nasb)
Hechos 3:18 Pero Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos sus profetas, que Cristo había de padecer.(ES)
Act 3:18 但 神 曾 藉 众 先 知 的 口 , 预 言 基 督 将 要 受 害 , 就 这 样 应 验 了 。(CN-cuvs)
Act 3:18 但 神 曾 藉 眾 先 知 的 口 , 預 言 基 督 將 要 受 害 , 就 這 樣 應 驗 了 。(CN-cuvt)
Acts 3:18 Datapuwa't ginanap ang mga bagay na ipinagpaunang ibinalita ng Dios sa pamamagitan ng bibig ng lahat ng mga propeta, na ang kaniyang Cristo ay magbabata.(Tagalog)
Actes 3:18 Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.(F)
Acts 3:18 Nhưng Ðức Chúa Trời đã dùng cách đó mà ban cho ứng nghiệm lời Ngài phán tiên tri bởi miệng các đấng tiên tri rằng Ðấng Christ của Ngài phải chịu đau đớn.(VN)
Act 3:18 Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet.(dhs)
Acts 3:18 그러나 하나님이 모든 선지자의 입을 의탁하사 자기의 그리스도의 해 받으실 일을 미리 알게 하신 것을 이와 같이 이루셨느니라 (KR)
Деяния 3:18 Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророковпострадать Христу, так и исполнил.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:18 واما الله فما سبق وانبأ به بافواه جميع انبيائه ان يتألم المسيح قد تممه هكذا‎.
प्रेरितों के काम 3:18 परन्तु जिन बातों को परमेश्‍वर ने सब भविष्यद्वक्ताओं के मुख से पहले ही बताया था, कि उसका मसीह दुःख उठाएगा; उन्हें उसने इस रीति से पूरा किया। (IN)
Atti 3:18 Ma Iddio ha adempiute in questa maniera le cose ch’egli avea innanzi annunziate per la bocca di tutti i suoi profeti, cioè: che il suo Cristo sofferirebbe.(IT)
Atos 3:18 Mas Deus cumpriu assim o que já antes pela boca de todos os seus profetas ele tinha anunciado, que o Cristo tinha de sofrer.(PT)
Act 3:18 Men, depi nan tan lontan, Bondye te fè konnen nan bouch pwofèt li yo ki jan Kris li a te gen pou l' soufri. Se konsa sa l' te di a vin rive vre.(Creole)
Acts 3:18 Lecz Bóg, co przez usta wszystkich proroków swoich przepowiedział, iż Chrystus jego cierpieć miał, to tak ziścił.(PO)
使徒の働き 3:18 神はあらゆる預言者の口をとおして、キリストの受難を予告しておられたが、それをこのように成就なさったのである。 (JP)
Act 3:18 But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.(nkjv)

======= Acts 3:19 ============
Act 3:19 Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;(nasb)
Hechos 3:19 Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; para que vengan tiempos de refrigerio de la presencia del Señor,(ES)
Act 3:19 所 以 , 你 们 当 悔 改 归 正 , 使 你 们 的 罪 得 以 涂 抹 , 这 样 , 那 安 舒 的 日 子 就 必 从 主 面 前 来 到 ;(CN-cuvs)
Act 3:19 所 以 , 你 們 當 悔 改 歸 正 , 使 你 們 的 罪 得 以 塗 抹 , 這 樣 , 那 安 舒 的 日 子 就 必 從 主 面 前 來 到 ;(CN-cuvt)
Acts 3:19 Kaya nga mangagsisi kayo, at mangagbalik-loob, upang mangapawi ang inyong mga kasalanan, upang kung magkagayon ay magsidating ang mga panahon ng kaginhawahang mula sa harapan ng Panginoon;(Tagalog)
Actes 3:19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur,(F)
Acts 3:19 Vậy, các ngươi hãy ăn năn và trở lại, đặng cho tội lỗi mình được xóa đi,(VN)
Act 3:19 So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden;(dhs)
Acts 3:19 그러므로 너희가 회개하고 돌이켜 너희 죄 없이 함을 받으라 이같이 하면 유쾌하게 되는 날이 주 앞으로부터 이를 것이요 (KR)
Деяния 3:19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:19 ‎فتوبوا وارجعوا لتمحى خطاياكم لكي تأتي اوقات الفرج من وجه الرب.
प्रेरितों के काम 3:19 ¶ इसलिए, मन फिराओ और लौट आओ कि तुम्हारे पाप मिटाएँ जाएँ, जिससे प्रभु के सम्मुख से विश्रान्ति के दिन आएँ। (IN)
Atti 3:19 Ravvedetevi adunque, e convertitevi; acciocchè i vostri peccati sien cancellati, e tempi di refrigerio vengano dalla presenza del Signore,(IT)
Atos 3:19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que vosso pecados sejam apagados, quando vierem os tempos do refrigério da presença do Senhor.(PT)
Act 3:19 Chanje lavi nou, tounen vin jwenn Bondye pou l' ka efase peche nou yo.(Creole)
Acts 3:19 Przetoż pokutujcie, a nawróćcie się, aby były zgładzone grzechy wasze.(PO)
使徒の働き 3:19 だから、自分の罪をぬぐい去っていただくために、悔い改めて本心に立ちかえりなさい。 (JP)
Act 3:19 Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,(nkjv)

======= Acts 3:20 ============
Act 3:20 and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,(nasb)
Hechos 3:20 y Él envíe a Jesucristo, que os fue antes predicado;(ES)
Act 3:20 主 也 必 差 遣 所 预 定 给 你 们 的 基 督 耶 稣 降 临 。(CN-cuvs)
Act 3:20 主 也 必 差 遣 所 預 定 給 你 們 的 基 督 耶 穌 降 臨 。(CN-cuvt)
Acts 3:20 At upang kaniyang suguin ang Cristo na itinalaga sa inyo, na si Jesus:(Tagalog)
Actes 3:20 et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,(F)
Acts 3:20 hầu cho kỳ thơ thái đến từ Chúa, và Chúa sai Ðấng Christ đã định cho các ngươi, tức là Jêsus,(VN)
Act 3:20 auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus,(dhs)
Acts 3:20 또 주께서 너희를 위하여 예정하신 그리스도 곧 예수를 보내시리니 (KR)
Деяния 3:20 да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:20 ويرسل يسوع المسيح المبشر به لكم قبل‎.
प्रेरितों के काम 3:20 और वह उस यीशु को भेजे जो तुम्हारे लिये पहले ही से मसीह ठहराया गया है। (IN)
Atti 3:20 ed egli vi mandi Gesù Cristo, che vi è stato destinato;(IT)
Atos 3:20 E ele enviar a Jesus Cristo, que já vos foi pregado anteriormente.(PT)
Act 3:20 Lè sa a, Bondye va fè nou jwenn yon rafrechi pou nanm nou devan li, la voye Jezikri, moun li te chwazi davans pou nou an.(Creole)
Acts 3:20 Gdyby przyszły czasy ochłody od obliczności Pańskiej, a posłałby onego, który wam opowiedziany jest, Jezusa Chrystusa.(PO)
使徒の働き 3:20 それは、主のみ前から慰めの時がきて、あなたがたのためにあらかじめ定めてあったキリストなるイエスを、神がつかわして下さるためである。 (JP)
Act 3:20 and that He may send Jesus Christ, who was preached to you before,(nkjv)

======= Acts 3:21 ============
Act 3:21 whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time.(nasb)
Hechos 3:21 a quien ciertamente es necesario que el cielo reciba hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, de que habló Dios por boca de todos sus santos profetas que han sido desde el principio del mundo.(ES)
Act 3:21 天 必 留 他 , 等 到 万 物 复 兴 的 时 候 , 就 是 神 从 创 世 以 来 、 藉 着 圣 先 知 的 口 所 说 的 。(CN-cuvs)
Act 3:21 天 必 留 他 , 等 到 萬 物 復 興 的 時 候 , 就 是 神 從 創 世 以 來 、 藉 著 聖 先 知 的 口 所 說 的 。(CN-cuvt)
Acts 3:21 Na siya'y kinakailangang tanggapin ng langit hanggang sa mga panahon ng pagsasauli sa dati ng lahat ng mga bagay, na sinalita ng Dios sa pamamagitan ng bibig ng kaniyang mga banal na propeta buhat pa nang una.(Tagalog)
Actes 3:21 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.(F)
Acts 3:21 mà trời phải rước về cho đến kỳ muôn vật đổi mới, là kỳ mà Ðức Chúa Trời thuở xưa đã phán trước bởi miệng các thánh tiên tri.(VN)
Act 3:21 welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an.(dhs)
Acts 3:21 하나님이 영원 전부터 거룩한 선지자의 입을 의탁하여 말씀하신 바 만유를 회복하실 때까지는 하늘이 마땅히 그를 받아두리라 (KR)
Деяния 3:21 Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:21 ‎الذي ينبغي ان السماء تقبله الى ازمنة رد كل شيء التي تكلم عنها الله بفم جميع انبيائه القديسين منذ الدهر‎.
प्रेरितों के काम 3:21 ¶ अवश्य है कि वह स्वर्ग में उस समय तक रहे जब तक कि वह सब बातों का सुधार न कर ले जिसकी चर्चा प्राचीनकाल से परमेश्‍वर ने अपने पवित्र भविष्यद्वक्ताओं के मुख से की है। (IN)
Atti 3:21 il qual conviene che il cielo tenga accolto, fino a’ tempi del ristoramento di tutte le cose; de’ quali Iddio ha parlato per la bocca di tutti i suoi santi profeti, fin dal principio del mondo.(IT)
Atos 3:21 Ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, que Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.(PT)
Act 3:21 Pou koulye a, Jezi gen pou l' rete nan syèl la jouk lè Bondye va vini pou mete tout bagay nan plas yo ankò, jan l' te fè nou konnen l' lan nan bouch pwofèt li yo depi nan tan lontan.(Creole)
Acts 3:21 Który zaiste niebiosa ma objąć aż do czasu naprawienia wszystkich rzeczy, co był przepowiedział Bóg przez usta wszystkich świętych swoich proroków od wieków.(PO)
使徒の働き 3:21 このイエスは、神が聖なる預言者たちの口をとおして、昔から預言しておられた万物更新の時まで、天にとどめておかれねばならなかった。 (JP)
Act 3:21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.(nkjv)

======= Acts 3:22 ============
Act 3:22 Moses said, 'THE LORD GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN; TO HIM YOU SHALL GIVE HEED to everything He says to you.(nasb)
Hechos 3:22 Porque Moisés en verdad dijo a los padres: El Señor vuestro Dios os levantará Profeta de vuestros hermanos, como yo; a Él oiréis en todas las cosas que os hablare.(ES)
Act 3:22 摩 西 曾 说 : 主 ─ 神 要 从 你 们 弟 兄 中 间 给 你 们 兴 起 一 位 先 知 像 我 , 凡 他 向 你 们 所 说 的 , 你 们 都 要 听 从 。(CN-cuvs)
Act 3:22 摩 西 曾 說 : 主 ─ 神 要 從 你 們 弟 兄 中 間 給 你 們 興 起 一 位 先 知 像 我 , 凡 他 向 你 們 所 說 的 , 你 們 都 要 聽 從 。(CN-cuvt)
Acts 3:22 Tunay na sinabi ni Moises, Ang Panginoong Dios ay magtitindig sa inyo ng isang propetang gaya ko mula sa gitna ng inyong mga kapatid; siya ang inyong pakinggan sa lahat ng mga bagay na sa inyo'y sasalitain niya.(Tagalog)
Actes 3:22 Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,(F)
Acts 3:22 Môi-se có nói rằng: Chúa là Ðức Chúa Trời chúng ta sẽ dấy lên trong anh em các ngươi một Ðấng tiên tri như ta; các ngươi phải nghe theo mọi điều Ngài sẽ phán dặn.(VN)
Act 3:22 Denn Moses hat gesagt zu den Vätern: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.(dhs)
Acts 3:22 모세가 말하되 주 하나님이 너희를 위하여 너희 형제 가운데서 나같은 선지자 하나를 세울 것이니 너희가 무엇이든지 그 모든 말씀을 들을 것이라 (KR)
Деяния 3:22 Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:22 ‎فان موسى قال للآباء ان نبيا مثلي سيقيم لكم الرب الهكم من اخوتكم. له تسمعون في كل ما يكلمكم به‎.
प्रेरितों के काम 3:22 जैसा कि मूसा ने कहा, ‘प्रभु परमेश्‍वर तुम्हारे भाइयों में से तुम्हारे लिये मुझ जैसा एक भविष्यद्वक्ता उठाएगा, जो कुछ वह तुम से कहे, उसकी सुनना।’ (IN)
Atti 3:22 Perciocchè Mosè stesso disse a’ padri: Il Signore Iddio vostro vi susciterà un profeta, d’infra i vostri fratelli, come me; ascoltatelo in tutte le cose ch’egli vi dirà.(IT)
Atos 3:22 Porque Moisés disse aos [nossos] pais: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis em tudo o que ele vos falar.(PT)
Act 3:22 Se konsa Moyiz te di: Bondye, Mèt nou an, gen pou l' voye yon pwofèt ban nou tankou l' te voye m' lan. Se va yonn nan frè nou yo. Se pou nou koute tou sa la di nou.(Creole)
Acts 3:22 Albowiem Mojżesz do ojców rzekł: Proroka wam wzbudzi Pan, Bóg wasz, z braci waszych, jako mię; onego słuchać będziecie we wszystkiem, cokolwiek do was mówić będzie.(PO)
使徒の働き 3:22 モーセは言った、『主なる神は、わたしをお立てになったように、あなたがたの兄弟の中から、ひとりの預言者をお立てになるであろう。その預言者があなたがたに語ることには、ことごとく聞きしたがいなさい。 (JP)
Act 3:22 For Moses truly said to the fathers, 'The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.(nkjv)

======= Acts 3:23 ============
Act 3:23 And it will be that every soul that does not heed that prophet shall be utterly destroyed from among the people.'(nasb)
Hechos 3:23 Y será, que toda alma que no oyere a aquel Profeta, será desarraigada del pueblo.(ES)
Act 3:23 凡 不 听 从 那 先 知 的 , 必 要 从 民 中 全 然 灭 绝 。(CN-cuvs)
Act 3:23 凡 不 聽 從 那 先 知 的 , 必 要 從 民 中 全 然 滅 絕 。(CN-cuvt)
Acts 3:23 At mangyayari, na ang bawa't kaluluwa na hindi makinig sa propetang yaon, ay pupuksaing lubos mula sa gitna ng bayan.(Tagalog)
Actes 3:23 et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.(F)
Acts 3:23 Hễ ai không nghe Ðấng tiên tri ấy sẽ bị truất khỏi dân sự.(VN)
Act 3:23 Und es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk."(dhs)
Acts 3:23 누구든지 그 선지자의 말을 듣지 아니하는 자는 백성 중에서 멸망 받으리라 하였고 (KR)
Деяния 3:23 и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:23 ‎ويكون ان كل نفس لا تسمع لذلك النبي تباد من الشعب‎.
प्रेरितों के काम 3:23 ¶ परन्तु प्रत्येक मनुष्य जो उस भविष्यद्वक्ता की न सुने, लोगों में से नाश किया जाएगा। (IN)
Atti 3:23 Ed avverrà che ogni anima, che non avrà ascoltato quel profeta, sarà distrutta d’infra il popolo.(IT)
Atos 3:23 E será que toda pessoa que não ouvir este profeta será exterminada do povo.(PT)
Act 3:23 Nenpòt moun ki p'ap koute pwofèt sa a, se pou yo disparèt li nèt nan mitan pèp Bondye a, se pou yo touye li.(Creole)
Acts 3:23 I stanie się, że każda dusza, która by nie słuchała tego proroka, będzie wygładzona z ludu.(PO)
使徒の働き 3:23 彼に聞きしたがわない者は、みな民の中から滅ぼし去られるであろう』。 (JP)
Act 3:23 And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.'(nkjv)

======= Acts 3:24 ============
Act 3:24 And likewise, all the prophets who have spoken, from Samuel and his successors onward, also announced these days.(nasb)
Hechos 3:24 Sí, y todos los profetas desde Samuel y en adelante, cuantos han hablado, también han predicho estos días.(ES)
Act 3:24 从 撒 母 耳 以 来 的 众 先 知 , 凡 说 预 言 的 , 也 都 说 到 这 些 日 子 。(CN-cuvs)
Act 3:24 從 撒 母 耳 以 來 的 眾 先 知 , 凡 說 預 言 的 , 也 都 說 到 這 些 日 子 。(CN-cuvt)
Acts 3:24 Oo at ang lahat ng mga propetang mula kay Samuel at ang mga nagsisunod, sa dami ng mga nagsipagsalita, sila naman ay nagsipagsaysay rin tungkol sa mga araw na ito.(Tagalog)
Actes 3:24 Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.(F)
Acts 3:24 Hết thảy các tiên tri đã phán, từ Sa-mu-ên và các đấng nối theo người, cũng đều có rao truyền những ngày nầy nữa.(VN)
Act 3:24 Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündigt.(dhs)
Acts 3:24 또한 사무엘 때부터 옴으로 말한 모든 선지자도 이 때를 가리켜 말하였느니라 (KR)
Деяния 3:24 И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:24 ‎وجميع الانبياء ايضا من صموئيل فما بعده جميع الذين تكلموا سبقوا وانبأوا بهذه الايام‎.
प्रेरितों के काम 3:24 ¶ और शमूएल से लेकर उसके बाद वालों तक जितने भविष्यद्वक्ताओं ने बात कहीं उन सब ने इन दिनों का सन्देश दिया है। (IN)
Atti 3:24 Ed anche tutti i profeti, fin da Samuele, e ne’ tempi seguenti, quanti hanno parlato hanno eziandio annunziati questi giorni.(IT)
Atos 3:24 E também todos os profetas, desde Samuel e os posteriores, todos os que falaram, também anunciaram com antecedência destes dias.(PT)
Act 3:24 Tout pwofèt ki te pale depi Samyèl ak tou sa ki te vin apre l' yo, yo tout yo te anonse tan sa a.(Creole)
Acts 3:24 Aleć i wszyscy prorocy od Samuela i od innych po nim, ilekolwiek ich mówiło, przepowiadali też te dni.(PO)
使徒の働き 3:24 サムエルをはじめ、その後つづいて語ったほどの預言者はみな、この時のことを予告した。 (JP)
Act 3:24 Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also foretold these days.(nkjv)

======= Acts 3:25 ============
Act 3:25 It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, 'AND IN YOUR SEED ALL THE FAMILIES OF THE EARTH SHALL BE BLESSED.'(nasb)
Hechos 3:25 Vosotros sois los hijos de los profetas, y del pacto que Dios hizo con nuestros padres, diciendo a Abraham: Y en tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra.(ES)
Act 3:25 你 们 是 先 知 的 子 孙 , 也 承 受 神 与 你 们 祖 宗 所 立 的 约 , 就 是 对 亚 伯 拉 罕 说 : 地 上 万 族 都 要 因 你 的 後 裔 得 福 。(CN-cuvs)
Act 3:25 你 們 是 先 知 的 子 孫 , 也 承 受 神 與 你 們 祖 宗 所 立 的 約 , 就 是 對 亞 伯 拉 罕 說 : 地 上 萬 族 都 要 因 你 的 後 裔 得 福 。(CN-cuvt)
Acts 3:25 Kayo ang mga anak ng mga propeta, at ng tipang ginawa ng Dios sa inyong mga magulang, na sinasabi kay Abraham, At sa iyong binhi ay pagpapalain ang lahat ng mga angkan sa lupa.(Tagalog)
Actes 3:25 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.(F)
Acts 3:25 Các ngươi là dòng dõi của các đấng tiên tri, và của giao ước Ðức Chúa Trời đã lập với tổ phụ chúng ta, khi Ngài phán cùng Áp-ra-ham rằng: Các dân thiên hạ sẽ nhờ dòng dõi ngươi mà được phước.(VN)
Act 3:25 Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: "Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden."(dhs)
Acts 3:25 너희는 선지자들의 자손이요 또 하나님이 너희 조상으로 더불어 세우신 언약의 자손이라 아브라함에게 이르시기를 땅 위의 모든 족속이 너의 씨를 인하여 복을 받으리라 하셨으니 (KR)
Деяния 3:25 Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:25 ‎انتم ابناء الانبياء والعهد الذي عاهد به الله آباءنا قائلا لابراهيم وبنسلك تتبارك جميع قبائل الارض‎.
प्रेरितों के काम 3:25 तुम भविष्यद्वक्ताओं की सन्तान और उस वाचा के भागी हो, जो परमेश्‍वर ने तुम्हारे पूर्वजों से बाँधी, जब उसने अब्राहम से कहा, ‘तेरे वंश के द्वारा पृथ्वी के सारे घराने आशीष पाएँगे।’ (IN)
Atti 3:25 Voi siete i figliuoli de’ profeti, e del patto che Iddio fece co’ nostri padri, dicendo ad Abrahamo: E nella tua progenie tutte le nazioni della terra saranno benedette.(IT)
Atos 3:25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus estabeleceu com nossos pais, dizendo a Abraão: E em tua semente serão abençoadas todas as famílias da terra.(PT)
Act 3:25 Pwomès Bondye te fè pwofèt li yo di ak bouch yo, se pou nou yo ye, lèfini nou gen pòsyon pa nou tou nan kontra Bondye te fè avèk zansèt nou yo. Se sa l' te di Abraram: Gremèsi pitit pitit ou yo, tout fanmi ki sou latè va jwenn benediksyon.(Creole)
Acts 3:25 Wy jesteście synami prorockimi i przymierza, które postanowił Bóg z ojcami naszymi, mówiąc do Abrahama: A w nasieniu twojem błogosławione będą wszystkie narody ziemi.(PO)
使徒の働き 3:25 あなたがたは預言者の子であり、神があなたがたの先祖たちと結ばれた契約の子である。神はアブラハムに対して、『地上の諸民族は、あなたの子孫によって祝福を受けるであろう』と仰せられた。 (JP)
Act 3:25 You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And in your seed all the families of the earth shall be blessed.'(nkjv)

======= Acts 3:26 ============
Act 3:26 "For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways."(nasb)
Hechos 3:26 A vosotros primeramente, Dios, habiendo resucitado a su Hijo Jesús, le envió para que os bendijese, al convertirse cada uno de su maldad.(ES)
Act 3:26 神 既 兴 起 他 的 仆 人 , ( 或 作 : 儿 子 ) , 就 先 差 他 到 你 们 这 里 来 , 赐 福 给 你 们 , 叫 你 们 各 人 回 转 , 离 开 罪 恶 。(CN-cuvs)
Act 3:26 神 既 興 起 他 的 僕 人 , ( 或 作 : 兒 子 ) , 就 先 差 他 到 你 們 這 裡 來 , 賜 福 給 你 們 , 叫 你 們 各 人 回 轉 , 離 開 罪 惡 。(CN-cuvt)
Acts 3:26 Sa inyo una-una, nang maitindig na ng Dios ang kaniyang Lingkod, ay sinugo niya upang kayo'y pagpalain, sa pagtalikod ng bawa't isa sa inyo sa inyong mga katampalasanan.(Tagalog)
Actes 3:26 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.(F)
Acts 3:26 Ðức Chúa Trời đã dấy Ðầy tớ Ngài lên, rồi trước hết sai Người xuống ban phước cho các ngươi, mà dắt ai nấy trong bọn các ngươi xây lại khỏi tội ác mình.(VN)
Act 3:26 Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.(dhs)
Acts 3:26 하나님이 그 종을 세워 복 주시려고 너희에게 먼저 보내사 너희로 하여금 돌이켜 각각 그 악함을 버리게 하셨느니라' (KR)
Деяния 3:26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:26 ‎اليكم اولا اذ اقام الله فتاه يسوع ارسله يبارككم برد كل واحد منكم عن شروره
प्रेरितों के काम 3:26 ¶ परमेश्‍वर ने अपने सेवक को उठाकर पहले तुम्हारे पास भेजा, कि तुम में से हर एक को उसकी बुराइयों से फेरकर आशीष दे।” (IN)
Atti 3:26 A voi per i primi, Iddio, dopo aver suscitato Gesù suo Servitore, l’ha mandato per benedirvi, convertendo ciascuno di voi dalle sue malvagità.(IT)
Atos 3:26 Deus, ao ressuscitar seu filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que [nisto] vos abençoasse: afastando cada um de vós de vossas maldades.(PT)
Act 3:26 Se konsa Bondye fè sèvitè l' la parèt, li voye l' ban nou anvan pou l' beni nou, pou l' fè nou tout kite mechanste nou yo.(Creole)
Acts 3:26 Wamci naprzód Bóg wzbudziwszy Syna swego Jezusa, posłał go, aby wam błogosławił; żeby się każdy z was odwrócił od złości swoich.(PO)
使徒の働き 3:26 神がまずあなたがたのために、その僕を立てて、おつかわしになったのは、あなたがたひとりびとりを、悪から立ちかえらせて、祝福にあずからせるためなのである」。 (JP)
Act 3:26 To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities."(nkjv)

======= Acts 4:1 ============
Act 4:1 As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,(nasb)
Hechos 4:1 Y hablando ellos al pueblo, los sacerdotes y el magistrado del templo y los saduceos, vinieron sobre ellos,(ES)
Act 4:1 使 徒 对 百 姓 说 话 的 时 候 , 祭 司 们 和 守 殿 官 , 并 撒 都 该 人 忽 然 来 了 。(CN-cuvs)
Act 4:1 使 徒 對 百 姓 說 話 的 時 候 , 祭 司 們 和 守 殿 官 , 並 撒 都 該 人 忽 然 來 了 。(CN-cuvt)
Acts 4:1 At nang sila'y nangagsasalita pa sa bayan, ay nagsilapit sa kanila ang mga saserdote, at ang puno sa templo, at ang mga Saduceo,(Tagalog)
Actes 4:1 ¶ Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,(F)
Acts 4:1 Phi -e-rơ và Giăng đương nói với dân chúng, thì các thầy tế lễ, quan coi đền thờ, và người Sa-đu-sê thoạt đến,(VN)
Act 4:1 Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer(dhs)
Acts 4:1 사도들이 백성에게 말할 때에 제사장들과 성전 맡은 자와 사두개인들이 이르러 (KR)
Деяния 4:1 Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:1 وبينما هما يخاطبان الشعب اقبل عليهما الكهنة وقائد جند الهيكل والصدوقيون
प्रेरितों के काम 4:1 ¶ जब पतरस और यूहन्ना लोगों से यह कह रहे थे, तो याजक और मन्दिर के सरदार और सदूकी उन पर चढ़ आए। (IN)
Atti 4:1 ORA, mentre essi parlavano al popolo, i sacerdoti, e il capo del tempio, e i Sadducei, sopraggiunsero loro;(IT)
Atos 4:1 E enquanto eles ainda estavam falando ao povo, vieram sobre eles os sacerdotes, e o oficial do Templo, e os saduceus,(PT)
Act 4:1 Antan Pyè ak Jan t'ap pale ak pèp la, prèt yo, kòmandan lagad tanp lan ak sadiseyen yo vin rive.(Creole)
Acts 4:1 A gdy to oni mówili do ludu, nadeszli ich kapłani i hetmani kościelni, i Saduceuszowie.(PO)
使徒の働き 4:1 彼らが人々にこのように語っているあいだに、祭司たち、宮守がしら、サドカイ人たちが近寄ってきて、 (JP)
Act 4:1 Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1021_44_Acts_03_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1017_43_John_20_multinational.html
1018_43_John_21_multinational.html
1019_44_Acts_01_multinational.html
1020_44_Acts_02_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1022_44_Acts_04_multinational.html
1023_44_Acts_05_multinational.html
1024_44_Acts_06_multinational.html
1025_44_Acts_07_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."