BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 7:1 ============
Act 7:1 The high priest said, "Are these things so?"(nasb)
Hechos 7:1 Entonces el sumo sacerdote dijo: ¿Es esto así?(ES)
Act 7:1 大 祭 司 就 说 : 这 些 事 果 然 有 麽 ?(CN-cuvs)
Act 7:1 大 祭 司 就 說 : 這 些 事 果 然 有 麼 ?(CN-cuvt)
Acts 7:1 At sinabi ng dakilang saserdote, Tunay baga ang mga bagay na ito?(Tagalog)
Actes 7:1 ¶ Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi?(F)
Acts 7:1 Thầy các thượng phẩm bèn hỏi Ê-tiên rằng: Có phải thật như vậy chăng?(VN)
Act 7:1 Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?(dhs)
Acts 7:1 대제사장이 가로되 `이것이 사실이냐 ?' (KR)
Деяния 7:1 Тогда сказал первосвященник: так ли это?(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:1 فقال رئيس الكهنة أترى هذه الامور هكذا هي‎.
प्रेरितों के काम 7:1 ¶ तब महायाजक ने कहा, “क्या ये बातें सत्य है?” (IN)
Atti 7:1 E il sommo sacerdote gli disse: Stanno queste cose in questa maniera?(IT)
Atos 7:1 E disse o chefe dos sacerdotes: Essas coisas são assim [mesmo] ?(PT)
Act 7:1 Granprèt la mande Etyèn: Eske se vre?(Creole)
Acts 7:1 Tedy rzekł najwyższy kapłan: A także się ma ta rzecz?(PO)
使徒の働き 7:1 大祭司は「そのとおりか」と尋ねた。 (JP)
Act 7:1 Then the high priest said, "Are these things so?"(nkjv)

======= Acts 7:2 ============
Act 7:2 And he said, "Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,(nasb)
Hechos 7:2 Y él dijo: Varones hermanos y padres, oíd: El Dios de gloria apareció a nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Harán,(ES)
Act 7:2 司 提 反 说 : 诸 位 父 兄 请 听 ! 当 日 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 在 米 所 波 大 米 还 未 住 哈 兰 的 时 候 , 荣 耀 的 神 向 他 显 现 ,(CN-cuvs)
Act 7:2 司 提 反 說 : 諸 位 父 兄 請 聽 ! 當 日 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 在 米 所 波 大 米 還 未 住 哈 蘭 的 時 候 , 榮 耀 的 神 向 他 顯 現 ,(CN-cuvt)
Acts 7:2 At sinabi niya, Mga kapatid na lalake at mga magulang, mangakinig kayo: Ang Dios ng kaluwalhatia'y napakita sa ating amang si Abraham, nang siya'y nasa Mesapotamia, bago siya tumahan sa Haran,(Tagalog)
Actes 7:2 Etienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran;(F)
Acts 7:2 Ê-tiên trả lời rằng: Hỡi các anh, các cha, xin nghe lời tôi! Ðức Chúa Trời vinh hiển đã hiện ra cùng tổ chúng ta là Áp-ra-ham, khi người còn ở tại Mê-sô-bô-ta-mi, chưa đến ở tại Cha-ran,(VN)
Act 7:2 Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu. Der Gott der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnte in Haran,(dhs)
Acts 7:2 스데반이 가로되 `여러분 부형들이여, 들으소서 우리 조상 아브라함이 하란에 있기 전 메소보다미아에 있을 때에 영광의 하나님이 그에게 보여 (KR)
Деяния 7:2 Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:2 ‎فقال ايها الرجال الاخوة والآباء اسمعوا. ظهر اله المجد لابينا ابراهيم وهو في ما بين النهرين قبلما سكن في حاران
प्रेरितों के काम 7:2 उसने कहा, (IN)
Atti 7:2 Ed egli disse: Uomini fratelli, e padri, ascoltate: L’Iddio della gloria apparve ad Abrahamo, nostro padre, mentre egli era in Mesopotamia, innanzi che abitasse in Carran;(IT)
Atos 7:2 E ele disse: Homens irmãos e pais, ouvi: o Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã;(PT)
Act 7:2 Etyèn reponn: Frè m' yo, grandèt mwen yo, koute. Bondye, ki gen bèl pouvwa a, te parèt devan Abraram, zansèt nou. Lè sa a, li te rete nan peyi Mezopotami, li pa t' ankò vin rete Karan.(Creole)
Acts 7:2 A on rzekł: Mężowie bracia i ojcowie, słuchajcie! Bóg chwały ukazał się ojcu naszemu Abrahamowi, gdy był w Mezopotamii, przedtem niż mieszkał w Haranie.(PO)
使徒の働き 7:2 そこで、ステパノが言った、 「兄弟たち、父たちよ、お聞き下さい。わたしたちの父祖アブラハムが、カランに住む前、まだメソポタミヤにいたとき、栄光の神が彼に現れて (JP)
Act 7:2 And he said, "Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,(nkjv)

======= Acts 7:3 ============
Act 7:3 and said to him, 'LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.'(nasb)
Hechos 7:3 y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que te mostraré.(ES)
Act 7:3 对 他 说 : 你 要 离 开 本 地 和 亲 族 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。(CN-cuvs)
Act 7:3 對 他 說 : 你 要 離 開 本 地 和 親 族 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。(CN-cuvt)
Acts 7:3 At sinabi sa kaniya, Umalis ka sa iyong lupain, at sa iyong kamaganakan, at pumaroon ka sa lupaing ituturo ko sa iyo.(Tagalog)
Actes 7:3 et il lui dit: Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.(F)
Acts 7:3 mà phán rằng: Hãy ra khỏi quê hương và bà con ngươi, mà đi đến xứ ta sẽ chỉ cho.(VN)
Act 7:3 und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.(dhs)
Acts 7:3 가라사대 네 고향과 친척을 떠나 내가 네게 보일 땅으로 가라 하시니 (KR)
Деяния 7:3 и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:3 وقال له اخرج من ارضك ومن عشيرتك وهلم الى الارض التي اريك‏‎.
प्रेरितों के काम 7:3 ¶ और उससे कहा, ‘तू अपने देश और अपने कुटुम्ब से निकलकर उस देश में चला जा, जिसे मैं तुझे दिखाऊँगा।’ (IN)
Atti 7:3 e gli disse: Esci dal tuo paese, e dal tuo parentado, e vieni in un paese il quale io ti mostrerò.(IT)
Atos 7:3 E disse-lhe: Sai de tua terra, e de tua parentela, e vem a terra que eu te mostrarei.(PT)
Act 7:3 Bondye di l' konsa: Kite peyi ou la, kite tout fanmi ou yo ladan l'. Ale nan peyi m'a moutre ou la.(Creole)
Acts 7:3 I rzekł do niego: Wynijdź z ziemi twojej i od twojej rodziny, a idź do ziemi, którą ci ukażę.(PO)
使徒の働き 7:3 仰せになった、『あなたの土地と親族から離れて、あなたにさし示す地に行きなさい』。 (JP)
Act 7:3 and said to him, 'Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.'(nkjv)

======= Acts 7:4 ============
Act 7:4 "Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.(nasb)
Hechos 7:4 Entonces salió de la tierra de los caldeos, y habitó en Harán: y de allí, muerto su padre, Él le trasladó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora.(ES)
Act 7:4 他 就 离 开 迦 勒 底 人 之 地 , 住 在 哈 兰 。 他 父 亲 死 了 以 後 , 神 使 他 从 那 里 搬 到 你 们 现 在 所 住 之 地 。(CN-cuvs)
Act 7:4 他 就 離 開 迦 勒 底 人 之 地 , 住 在 哈 蘭 。 他 父 親 死 了 以 後 , 神 使 他 從 那 裡 搬 到 你 們 現 在 所 住 之 地 。(CN-cuvt)
Acts 7:4 Nang magkagayo'y umalis siya sa lupain ng mga Caldeo, at tumahan sa Haran: at buhat doon, pagkamatay ng kaniyang ama, ay inilipat siya ng Dios sa lupaing ito, na inyong tinatahanan ngayon:(Tagalog)
Actes 7:4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;(F)
Acts 7:4 Bấy giờ người ra khỏi xứ Canh-đê, rồi đến thành Cha-ran. Từ đó, lúc cha người qua đời rồi, Ðức Chúa Trời khiến người từ nơi đó qua xứ các ông hiện đương ở;(VN)
Act 7:4 Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnte in Haran. Und von dort, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darin ihr nun wohnet,(dhs)
Acts 7:4 아브라함이 갈대아 사람의 땅을 떠나 하란에 거하다가 그 아비가 죽으매 하나님이 그를 거기서 너희 시방 거하는 이 땅으로 옮기셨느니라 (KR)
Деяния 7:4 Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился вХарране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:4 ‎فخرج حينئذ من ارض الكلدانيين وسكن في حاران. ومن هناك نقله بعد ما مات ابوه الى هذه الارض التي انتم الآن ساكنون فيها‎.
प्रेरितों के काम 7:4 ¶ तब वह कसदियों के देश से निकलकर हारान में जा बसा; और उसके पिता की मृत्यु के बाद परमेश्‍वर ने उसको वहाँ से इस देश में लाकर बसाया जिसमें अब तुम बसते हो, (IN)
Atti 7:4 Allora egli uscì dal paese de’ Caldei, ed abitò in Carran; e di là, dopo che suo padre fu morto, Iddio gli fece mutare stanza, e venire in questo paese, nel quale ora voi abitate.(IT)
Atos 7:4 Então ele saiu da terra dos caldeus, [e] habitou em Harã. E dali, depois que morreu seu pai, ele partiu para esta terra, em que agora vós habitais.(PT)
Act 7:4 Se konsa, Abraram kite peyi kaldeyen yo, li al rete Karan. Lè papa Abraram mouri, Bondye fè l' kite Karan vin nan peyi kote n'ap viv koulye a.(Creole)
Acts 7:4 Tedy wyszedłszy z ziemi Chaldejskiej, mieszkał w Haranie, a stamtąd, gdy umarł ojciec jego, przeniósł go Bóg do ziemi tej, w której wy teraz mieszkacie.(PO)
使徒の働き 7:4 そこで、アブラハムはカルデヤ人の地を出て、カランに住んだ。そして、彼の父が死んだのち、神は彼をそこから、今あなたがたの住んでいるこの地に移住させたが、 (JP)
Act 7:4 Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.(nkjv)

======= Acts 7:5 ============
Act 7:5 "But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had no child, He promised that HE WOULD GIVE IT TO HIM AS A POSSESSION, AND TO HIS DESCENDANTS AFTER HIM.(nasb)
Hechos 7:5 Y no le dio herencia en ella, ni siquiera para asentar un pie; mas le prometió que se la daría en posesión a él, y a su simiente después de él, cuando él aún no tenía hijo.(ES)
Act 7:5 在 这 地 方 , 神 并 没 有 给 他 产 业 , 连 立 足 之 地 也 没 有 给 他 ; 但 应 许 要 将 这 地 赐 给 他 和 他 的 後 裔 为 业 ; 那 时 他 还 没 有 儿 子 。(CN-cuvs)
Act 7:5 在 這 地 方 , 神 並 沒 有 給 他 產 業 , 連 立 足 之 地 也 沒 有 給 他 ; 但 應 許 要 將 這 地 賜 給 他 和 他 的 後 裔 為 業 ; 那 時 他 還 沒 有 兒 子 。(CN-cuvt)
Acts 7:5 At hindi siya pinamanahan ng anoman doon, kahit mayapakan ng kaniyang paa: at siya'y nangakong yao'y ibibigay na pinakaari sa kaniya, at sa kaniyang binhi pagkatapos niya, nang wala pa siyang anak.(Tagalog)
Actes 7:5 il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.(F)
Acts 7:5 Ngài chẳng ban cho người sản nghiệp gì trong xứ nầy, dầu một thẻo đất lọt bàn chơn cũng không, nhưng Ngài hứa ban xứ nầy làm kỉ vật cho người và dòng dõi người nữa, dẫu bấy giờ người chưa có con cái mặc lòng.(VN)
Act 7:5 und gab ihm kein Erbteil darin, auch nicht einen Fuß breit, und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.(dhs)
Acts 7:5 그러나 여기서 발 붙일 만큼도 유업을 주지 아니하시고 다만 이 땅을 아직 자식도 없는 저와 저의 씨에게 소유로 주신다고 약속하셨으며 (KR)
Деяния 7:5 И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:5 ‎ولم يعطه فيها ميراثا ولا وطأة قدم ولكن وعد ان يعطيها ملكا له ولنسله من بعده ولم يكن له بعد ولد‎.
प्रेरितों के काम 7:5 और परमेश्‍वर ने उसको कुछ विरासत न दी, वरन् पैर रखने भर की भी उसमें जगह न दी, यद्यपि उस समय उसके कोई पुत्र भी न था। फिर भी प्रतिज्ञा की, ‘मैं यह देश, तेरे और तेरे बाद तेरे वंश के हाथ कर दूँगा।’ (IN)
Atti 7:5 E non gli diede alcuna eredità in esso, non pure un piè di terra. Or gli avea promesso di darlo in possessione a lui, ed alla sua progenie dopo lui, allora ch’egli non avea ancora alcun figliuolo.(IT)
Atos 7:5 E [Deus] não lhe deu herança nela, nem mesmo a pegada de um pé; mas prometeu que a daria a ele em propriedade, e a sua semente depois dele, não tendo ele filho [ainda] .(PT)
Act 7:5 Lè sa a, Bondye pa t' bay Abraram okenn bitasyon nan peyi a, pa menm yon ti pous tè. Men, Bondye te pwomèt li t'ap ba l' peyi a ki t'ap rete nèt pou li ak pou pitit pitit li yo. Men, lè sa a Abraram pa t' gen pitit.(Creole)
Acts 7:5 I nie dał mu w niej dziedzictwa i na stopę nogi, choć mu ją był obiecał dać w dzierżawę, i nasieniu jego po nim, gdy jeszcze nie miał potomka.(PO)
使徒の働き 7:5 そこでは、遺産となるものは何一つ、一歩の幅の土地すらも、与えられなかった。ただ、その地を所領として授けようとの約束を、彼と、そして彼にはまだ子がなかったのに、その子孫とに与えられたのである。 (JP)
Act 7:5 And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.(nkjv)

======= Acts 7:6 ============
Act 7:6 "But God spoke to this effect, that his DESCENDANTS WOULD BE ALIENS IN A FOREIGN LAND, AND THAT THEY WOULD BE ENSLAVED AND MISTREATED FOR FOUR HUNDRED YEARS.(nasb)
Hechos 7:6 Y le dijo Dios así: Que su simiente sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían a servidumbre y los maltratarían por cuatrocientos años.(ES)
Act 7:6 神 说 : 他 的 後 裔 必 寄 居 外 邦 , 那 里 的 人 要 叫 他 们 作 奴 仆 , 苦 待 他 们 四 百 年 。(CN-cuvs)
Act 7:6 神 說 : 他 的 後 裔 必 寄 居 外 邦 , 那 裡 的 人 要 叫 他 們 作 奴 僕 , 苦 待 他 們 四 百 年 。(CN-cuvt)
Acts 7:6 At ganito ang sinalita ng Dios, na ang kaniyang binhi ay makikipamayan sa ibang lupain, at kanilang dadalhin sila sa pagkaalipin, at sila'y pahihirapang apat na raang taon.(Tagalog)
Actes 7:6 Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.(F)
Acts 7:6 Ðức Chúa Trời phán như vầy: Dòng dõi ngươi sẽ ở ngụ nơi đất khách, người ta sẽ bắt chúng nó làm tôi và hà hiếp trong bốn trăm năm.(VN)
Act 7:6 Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel behandeln vierhundert Jahre;(dhs)
Acts 7:6 하나님이 또 이같이 말씀하시되 그 씨가 다른 땅에 나그네 되리니 그 땅 사람이 종을 삼아 사백 년 동안을 괴롭게 하리라 하시고 (KR)
Деяния 7:6 И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут впорабощении и притеснении лет четыреста.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:6 ‎وتكلم الله هكذا. ان يكون نسله متغربا في ارض غريبة فيستعبدوه ويسيئوا اليه اربع مئة سنة‎.
प्रेरितों के काम 7:6 ¶ और परमेश्‍वर ने यह कहा, ‘तेरी सन्तान के लोग पराये देश में परदेशी होंगे, और वे उन्हें दास बनाएँगे, और चार सौ वर्ष तक दुःख देंगे।’ (IN)
Atti 7:6 Ma Iddio parlò così, che la sua progenie dimorerebbe come forestiera in paese strano; e che quivi sarebbe tenuta in servitù, e maltrattata quattrocent’anni.(IT)
Atos 7:6 E Deus falou assim: Tua semente será peregrina em terra alheia, e a escravizarão, e a maltratarão [por] quatrocentos anos.(PT)
Act 7:6 Men sa Bondye te di l': Pitit pitit ou yo gen pou y' al viv nan yon peyi etranje, kote y'ap fè yo tounen esklav, kote y'ap maltrete yo pandan katsanzan .(Creole)
Acts 7:6 I mówił mu tak Bóg: Nasienie twoje będzie przychodniem w cudzej ziemi i zniewolą je, i trapić je będą przez czterysta lat.(PO)
使徒の働き 7:6 神はこう仰せになった、『彼の子孫は他国に身を寄せるであろう。そして、そこで四百年のあいだ、奴隷にされて虐待を受けるであろう』。 (JP)
Act 7:6 But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.(nkjv)

======= Acts 7:7 ============
Act 7:7 "'AND WHATEVER NATION TO WHICH THEY WILL BE IN BONDAGE I MYSELF WILL JUDGE,' said God, 'AND AFTER THAT THEY WILL COME OUT AND SERVE ME IN THIS PLACE.'(nasb)
Hechos 7:7 Mas yo juzgaré, dijo Dios, a la nación a la cual serán siervos; y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.(ES)
Act 7:7 神 又 说 : 使 他 们 作 奴 仆 的 那 国 , 我 要 惩 罚 。 以 後 他 们 要 出 来 , 在 这 地 方 事 奉 我 。(CN-cuvs)
Act 7:7 神 又 說 : 使 他 們 作 奴 僕 的 那 國 , 我 要 懲 罰 。 以 後 他 們 要 出 來 , 在 這 地 方 事 奉 我 。(CN-cuvt)
Acts 7:7 At ang bansang sa kanila'y aalipin ay aking hahatulan, sabi ng Dios: at pagkatapos nito'y magsisialis sila, at paglilingkuran nila ako sa dakong ito.(Tagalog)
Actes 7:7 Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.(F)
Acts 7:7 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Nhưng ta sẽ đoán xét dân đã bắt chúng nó làm tôi, kế đó, chúng nó sẽ ra khỏi, và thờ phượng ta trong nơi nầy.(VN)
Act 7:7 und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.(dhs)
Acts 7:7 또 가라사대 종 삼는 나라를 내가 심판하리니 그 후에 저희가 나와서 이곳에서 나를 섬기리라 하시고 (KR)
Деяния 7:7 Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:7 ‎والامة التي يستعبدون لها سادينها انا يقول الله. وبعد ذلك يخرجون ويعبدونني في هذا المكان‎.
प्रेरितों के काम 7:7 फिर परमेश्‍वर ने कहा, ‘जिस जाति के वे दास होंगे, उसको मैं दण्ड दूँगा; और इसके बाद वे निकलकर इसी जगह मेरी सेवा करेंगे।’ (IN)
Atti 7:7 Ma, disse Iddio, io farò giudicio della nazione alla quale avranno servito; e poi appresso usciranno, e mi serviranno in questo luogo.(IT)
Atos 7:7 E à nação a quem eles servirem, eu a julgarei, (disse Deus). E depois disso eles sairão, e me servirão neste lugar.(PT)
Act 7:7 Men, Bondye di l' ankò: Se mwen menm k'ap peni nasyon ki va pran yo fè esklav la. Apre sa, y'a soti kite peyi etranje sa a, y'a vin sèvi m' isit la.(Creole)
Acts 7:7 Ale ten naród, któremu służyć będą, ja będę sądził, rzekł Bóg; a potem wynijdą i służyć mi będą na tem miejscu.(PO)
使徒の働き 7:7 それから、さらに仰せになった、『彼らを奴隷にする国民を、わたしはさばくであろう。その後、彼らはそこからのがれ出て、この場所でわたしを礼拝するであろう』。 (JP)
Act 7:7 'And the nation to whom they will be in bondage I will judge,' said God, 'and after that they shall come out and serve Me in this place.'(nkjv)

======= Acts 7:8 ============
Act 7:8 "And He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.(nasb)
Hechos 7:8 Y le dio el pacto de la circuncisión; y así [Abraham] engendró a Isaac y le circuncidó al octavo día; e Isaac a Jacob, y Jacob a los doce patriarcas.(ES)
Act 7:8 神 又 赐 他 割 礼 的 约 。 於 是 亚 伯 拉 罕 生 了 以 撒 , 第 八 日 给 他 行 了 割 礼 。 以 撒 生 雅 各 , 雅 各 生 十 二 位 先 祖 。(CN-cuvs)
Act 7:8 神 又 賜 他 割 禮 的 約 。 於 是 亞 伯 拉 罕 生 了 以 撒 , 第 八 日 給 他 行 了 割 禮 。 以 撒 生 雅 各 , 雅 各 生 十 二 位 先 祖 。(CN-cuvt)
Acts 7:8 At ibinigay niya sa kaniya ang tipan ng pagtutuli: at sa ganito'y naging anak ni Abraham si Isaac, at ito'y tinuli nang ikawalong araw; at naging anak ni Isaac si Jacob, at naging mga anak ni Jacob ang labingdalawang patriarka.(Tagalog)
Actes 7:8 Puis Dieu donna à Abraham l'alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.(F)
Acts 7:8 Ðoạn, Ðức Chúa Trời ban cho người sự giao ước về phép cắt bì. Ấy vậy, khi Áp-ra-ham đã sanh một con trai là Y-sác, thì làm phép cắt bì cho, trong ngày thứ tám; Y-sác làm phép cắt bì cho Gia-cốp, và Gia-cốp làm phép ấy cho mười hai tổ phụ.(VN)
Act 7:8 Und gab ihm den Bund der Beschneidung. Und er zeugte Isaak und beschnitt ihn am achten Tage, und Isaak den Jakob, und Jakob die zwölf Erzväter.(dhs)
Acts 7:8 할례의 언약을 아브라함에게 주셨더니 그가 이삭을 낳아 여드레만에 할례를 행하고 이삭이 야곱을,야곱이 우리 열 두 조상을 낳으니 (KR)
Деяния 7:8 И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:8 ‎واعطاه عهد الختان وهكذا ولد اسحق وختنه في اليوم الثامن. واسحق ولد يعقوب ويعقوب ولد رؤساء الآباء الاثني عشر‎.
प्रेरितों के काम 7:8 और उसने उससे खतने की वाचा बाँधी; और इसी दशा में इसहाक उससे उत्‍पन्‍न हुआ; और आठवें दिन उसका खतना किया गया; और इसहाक से याकूब और याकूब से बारह कुलपति उत्‍पन्‍न हुए। (IN)
Atti 7:8 E gli diede il patto della circoncisione; e così Abrahamo generò Isacco; e lo circoncise nell’ottavo giorno; ed Isacco generò Giacobbe, e Giacobbe i dodici patriarchi.(IT)
Atos 7:8 E ele lhe deu o pacto da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque [gerou] a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.(PT)
Act 7:8 Apre sa, Bondye pase yon kontra ak Abraram, li ba li sikonsizyon an pou sèvi mak kontra a. Se konsa Abraram te sikonsi Izarak, pitit gason l' lan, wit jou apre l' te fèt. Menm jan an tou, Izarak te sikonsi Jakòb, pitit li a. Jakòb menm sikonsi douz pitit li yo, zansèt douz branch fanmi pèp Izrayèl la.(Creole)
Acts 7:8 I dał mu przymierze obrzezki; i tak Abraham spłodził Izaaka i obrzezał go dnia ósmego, a Izaak Jakóba, a Jakób dwunastu patryjarchów.(PO)
使徒の働き 7:8 そして、神はアブラハムに、割礼の契約をお与えになった。こうして、彼はイサクの父となり、これに八日目に割礼を施し、それから、イサクはヤコブの父となり、ヤコブは十二人の族長たちの父となった。 (JP)
Act 7:8 Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.(nkjv)

======= Acts 7:9 ============
Act 7:9 "The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,(nasb)
Hechos 7:9 Y los patriarcas, movidos de envidia, vendieron a José para Egipto; pero Dios era con él,(ES)
Act 7:9 先 祖 嫉 妒 约 瑟 , 把 他 卖 到 埃 及 去 ; 神 却 与 他 同 在 ,(CN-cuvs)
Act 7:9 先 祖 嫉 妒 約 瑟 , 把 他 賣 到 埃 及 去 ; 神 卻 與 他 同 在 ,(CN-cuvt)
Acts 7:9 At ang mga patriarka sa udyok ng kainggitan kay Jose, ay ipinagbili siya, upang dalhin sa Egipto; at ang Dios ay sumasa kaniya,(Tagalog)
Actes 7:9 Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. Mais Dieu fut avec lui,(F)
Acts 7:9 Mười hai tổ phụ ghen ghét Giô-sép, nên bán qua xứ Ê-díp-tô; nhưng Ðức Chúa Trời ở cùng người.(VN)
Act 7:9 Und die Erzväter neideten Joseph und verkauften ihn nach Ägypten; aber Gott war mit ihm(dhs)
Acts 7:9 여러 조상이 요셉을 시기하여 애굽에 팔았더니 하나님이 저와 함께 계셔 (KR)
Деяния 7:9 Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:9 ‎ورؤساء الآباء حسدوا يوسف وباعوه الى مصر وكان الله معه
प्रेरितों के काम 7:9 ¶ “और कुलपतियों ने यूसुफ से ईर्ष्या करके उसे मिस्र देश जानेवालों के हाथ बेचा; परन्तु परमेश्‍वर उसके साथ था। (IN)
Atti 7:9 E i patriarchi, portando invidia a Giuseppe, lo venderono per esser menato in Egitto; e Iddio era con lui.(IT)
Atos 7:9 E os patriarcas, tendo inveja [de] José, venderam [-no] ao Egito; mas Deus era com ele.(PT)
Act 7:9 Pitit Jakòb yo, zansèt nou yo, fè jalouzi pou Jozèf. Yo vann li tankou yon esklav nan peyi Lejip. Men, Bondye te kanpe la avèk Jozèf.(Creole)
Acts 7:9 A patryjarchowie nienawidząc Józefa, sprzedali go do Egiptu; ale Bóg był z nim.(PO)
使徒の働き 7:9 族長たちは、ヨセフをねたんで、エジプトに売りとばした。しかし、神は彼と共にいまして、 (JP)
Act 7:9 "And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him(nkjv)

======= Acts 7:10 ============
Act 7:10 and rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household.(nasb)
Hechos 7:10 y le libró de todas sus aflicciones, y le dio gracia y sabiduría en la presencia de Faraón, rey de Egipto, el cual le puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.(ES)
Act 7:10 救 他 脱 离 一 切 苦 难 , 又 使 他 在 埃 及 王 法 老 面 前 得 恩 典 , 有 智 慧 。 法 老 就 派 他 作 埃 及 国 的 宰 相 兼 管 全 家 。(CN-cuvs)
Act 7:10 救 他 脫 離 一 切 苦 難 , 又 使 他 在 埃 及 王 法 老 面 前 得 恩 典 , 有 智 慧 。 法 老 就 派 他 作 埃 及 國 的 宰 相 兼 管 全 家 。(CN-cuvt)
Acts 7:10 At siya'y iniligtas sa lahat ng kaniyang kapighatian, at siya'y binigyan ng ikalulugod at karunungan sa harapan ni Faraon na hari sa Egipto; at siya'y ginawang gobernador sa Egipto at sa buong bahay niya.(Tagalog)
Actes 7:10 et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit gouverneur d'Egypte et de toute sa maison.(F)
Acts 7:10 Ngài giải cứu người khỏi cảnh khó khăn, và cho đầy ơn và trí trước mặt Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, vua ấy lập người làm tể tướng cai quản xứ Ê-díp-tô và cả nhà vua nữa.(VN)
Act 7:10 und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem König in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten über sein ganzes Haus.(dhs)
Acts 7:10 그 모든 환난에서 건져내사 애굽 왕 바로앞에서 은총과 지혜를 주시매 바로가 저를 애굽과 자기 온 집의 치리자로 세웠느니라 (KR)
Деяния 7:10 и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:10 وانقذه من جميع ضيقاته واعطاه نعمة وحكمة امام فرعون ملك مصر فاقامه مدبرا على مصر وعلى كل بيته
प्रेरितों के काम 7:10 और उसे उसके सब क्लेशों से छुड़ाकर मिस्र के राजा फ़िरौन के आगे अनुग्रह और बुद्धि दी, उसने उसे मिस्र पर और अपने सारे घर पर राज्यपाल ठहराया। (IN)
Atti 7:10 E lo liberò di tutte le sue afflizioni, e gli diede grazia, e sapienza davanti a Faraone, re di Egitto, il qual lo costituì governatore sopra l’Egitto, e sopra tutta la sua casa.(IT)
Atos 7:10 E o livrou de todas as suas aflições, e lhe deu graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito; e o pôs [por] governador sobre o Egito, e toda a sua casa.(PT)
Act 7:10 Li delivre l' nan tout malè li. Lè Jozèf parèt devan farawon an, wa peyi Lejip la, Bondye ba l' bon konprann, li fè l' aji yon jan ki fè wa a plezi. Farawon an mete Jozèf chèf pou l' gouvènen tout peyi Lejip la ansanm ak kay wa a tou.(Creole)
Acts 7:10 I wyrwał go ze wszystkich jego ucisków, a dał mu łaskę i mądrość przed Faraonem, królem Egipskim, który go postanowił książęciem nad Egiptem i nad wszystkim domem swoim.(PO)
使徒の働き 7:10 あらゆる苦難から彼を救い出し、エジプト王パロの前で恵みを与え、知恵をあらわさせた。そこで、パロは彼を宰相の任につかせ、エジプトならびに王家全体の支配に当らせた。 (JP)
Act 7:10 and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.(nkjv)

======= Acts 7:11 ============
Act 7:11 "Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.(nasb)
Hechos 7:11 Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande aflicción; y nuestros padres no hallaban alimentos.(ES)
Act 7:11 後 来 埃 及 和 迦 南 全 地 遭 遇 饥 荒 , 大 受 艰 难 , 我 们 的 祖 宗 就 绝 了 粮 。(CN-cuvs)
Act 7:11 後 來 埃 及 和 迦 南 全 地 遭 遇 饑 荒 , 大 受 艱 難 , 我 們 的 祖 宗 就 絕 了 糧 。(CN-cuvt)
Acts 7:11 Dumating nga ang kagutom sa buong Egipto at sa Canaan, at nagkaroon ng malaking kapighatian: at walang nasumpungang pagkain ang ating mga magulang.(Tagalog)
Actes 7:11 Il survint une famine dans tout le pays d'Egypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.(F)
Acts 7:11 Bấy giờ, xảy có cơn đói kém trong cả xứ Ê-díp-tô và xứ Ca-na-an; sự túng ngặt lớn lắm, tổ phụ chúng ta chẳng tìm được đồ ăn.(VN)
Act 7:11 Es kam aber eine teure Zeit über das ganze Land Ägypten und Kanaan und große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Nahrung.(dhs)
Acts 7:11 그 때에 애굽과 가나안 온 땅에 흉년 들어 큰 환난이 있을새 우리 조상들이 양식이 없는지라 (KR)
Деяния 7:11 И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:11 ثم أتى جوع على كل ارض مصر وكنعان وضيق عظيم فكان آباؤنا لا يجدون قوتا‎.
प्रेरितों के काम 7:11 ¶ तब मिस्र और कनान के सारे देश में अकाल पड़ा; जिससे भारी क्लेश हुआ, और हमारे पूर्वजों को अन्न नहीं मिलता था। (IN)
Atti 7:11 Or soppravvenne una fame, e gran distretta a tutto il paese d’Egitto, e di Canaan; e i nostri padri non trovavano vittuaglia.(IT)
Atos 7:11 E veio fome sobre toda a terra do Egito e de Canaã, e grande aflição; e nossos pais não achavam alimentos.(PT)
Act 7:11 Apre sa, vin gen yon grangou nan tout peyi Lejip ak nan peyi Kanaran. Moun t'ap soufri anpil. Zansèt nou yo pa t' jwenn anyen pou yo te manje.(Creole)
Acts 7:11 Potem przyszedł głód na wszystkę ziemię Egipską i Chananejską, i ucisk wielki, i nie znajdowali żywności ojcowie nasi.(PO)
使徒の働き 7:11 時に、エジプトとカナンとの全土にわたって、ききんが起り、大きな苦難が襲ってきて、わたしたちの先祖たちは、食物が得られなくなった。 (JP)
Act 7:11 Now a famine and great trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.(nkjv)

======= Acts 7:12 ============
Act 7:12 "But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.(nasb)
Hechos 7:12 Y cuando Jacob oyó que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres la primera vez.(ES)
Act 7:12 雅 各 听 见 在 埃 及 有 粮 , 就 打 发 我 们 的 祖 宗 初 次 往 那 里 去 。(CN-cuvs)
Act 7:12 雅 各 聽 見 在 埃 及 有 糧 , 就 打 發 我 們 的 祖 宗 初 次 往 那 裡 去 。(CN-cuvt)
Acts 7:12 Datapuwa't nang marinig ni Jacob na may trigo sa Egipto, ay sinugo niyang una ang ating mga magulang.(Tagalog)
Actes 7:12 Jacob apprit qu'il y avait du blé en Egypte, et il y envoya nos pères une première fois.(F)
Acts 7:12 Gia-cốp nghe bên Ê-díp-tô có lúa mì, thì sai tổ phụ ta qua đó lần thứ nhứt.(VN)
Act 7:12 Jakob aber hörte, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erstemal.(dhs)
Acts 7:12 야곱이 애굽에 곡식 있다는 말을 듣고 먼저 우리 조상들을 보내고 (KR)
Деяния 7:12 Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:12 ‎ولما سمع يعقوب ان في مصر قمحا ارسل آباءنا اول مرة‎.
प्रेरितों के काम 7:12 परन्तु याकूब ने यह सुनकर, कि मिस्र में अनाज है, हमारे पूर्वजों को पहली बार भेजा। (IN)
Atti 7:12 E Giacobbe, avendo udito che in Egitto v’era del grano, vi mandò la prima volta i nostri padri.(IT)
Atos 7:12 Mas Jacó, ao ouvir que havia cereal no Egito, ele enviou nossos pais a primeira vez.(PT)
Act 7:12 Lè Jakòb tande te gen manje nan peyi Lejip, li voye zansèt nou yo la yon premye fwa.(Creole)
Acts 7:12 A gdy usłyszał Jakób, iż zboża były w Egipcie, posłał ojców naszych pierwszy raz.(PO)
使徒の働き 7:12 ヤコブは、エジプトには食糧があると聞いて、初めに先祖たちをつかわしたが、 (JP)
Act 7:12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.(nkjv)

======= Acts 7:13 ============
Act 7:13 "On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family was disclosed to Pharaoh.(nasb)
Hechos 7:13 Y en la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y el linaje de José fue dado a conocer a Faraón.(ES)
Act 7:13 第 二 次 约 瑟 与 弟 兄 们 相 认 , 他 的 亲 族 也 被 法 老 知 道 了 。(CN-cuvs)
Act 7:13 第 二 次 約 瑟 與 弟 兄 們 相 認 , 他 的 親 族 也 被 法 老 知 道 了 。(CN-cuvt)
Acts 7:13 At sa ikalawa'y napakilala si Jose sa kaniyang mga kapatid; at nahayag kay Faraon ang lahi ni Jose.(Tagalog)
Actes 7:13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.(F)
Acts 7:13 Ðến lần thứ hai, anh em Giô-sép nhận biết người, và Pha-ra-ôn mới biết dòng họ người.(VN)
Act 7:13 Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern, und ward dem Pharao Josephs Geschlecht offenbar.(dhs)
Acts 7:13 또 재차 보내매 요셉이 자기 형제들에게 알게 되고 또 요셉의 친족이 바로에게 드러나게 되니라 (KR)
Деяния 7:13 А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:13 ‎وفي المرة الثانية استعرف يوسف الى اخوته واستعلنت عشيرة يوسف لفرعون‎.
प्रेरितों के काम 7:13 और दूसरी बार यूसुफ अपने भाइयों पर प्रगट हो गया, और यूसुफ की जाति फ़िरौन को मालूम हो गई। (IN)
Atti 7:13 E nella seconda, Giuseppe fu riconosciuto da’ suoi fratelli, e il legnaggio di Giuseppe fu fatto manifesto a Faraone.(IT)
Atos 7:13 E na segunda [vez] , José foi reconhecido pelos seus irmãos, e a família de José foi conhecia por Faraó.(PT)
Act 7:13 Dezyèm fwa y' ale a, Jozèf fè frè l' yo rekonèt li. Se konsa farawon an vin fè konesans ak fanmi Jozèf yo.(Creole)
Acts 7:13 A za wtórym razem poznany jest Józef od braci swych i objawiony jest Faraonowi naród Józefowy.(PO)
使徒の働き 7:13 二回目の時に、ヨセフが兄弟たちに、自分の身の上を打ち明けたので、彼の親族関係がパロに知れてきた。 (JP)
Act 7:13 And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's family became known to the Pharaoh.(nkjv)

======= Acts 7:14 ============
Act 7:14 "Then Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.(nasb)
Hechos 7:14 Y enviando José, hizo venir a su padre Jacob, y a toda su parentela, en número de setenta y cinco almas.(ES)
Act 7:14 约 瑟 就 打 发 弟 兄 请 父 亲 雅 各 和 全 家 七 十 五 个 人 都 来 。(CN-cuvs)
Act 7:14 約 瑟 就 打 發 弟 兄 請 父 親 雅 各 和 全 家 七 十 五 個 人 都 來 。(CN-cuvt)
Acts 7:14 At nagsugo si Jose, at pinaparoon sa kaniya si Jacob, na kaniyang ama, at ang lahat niyang kamaganakan, na pitongpu't limang tao.(Tagalog)
Actes 7:14 Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.(F)
Acts 7:14 Giô-sép bèn sai rước Gia-cốp là cha mình và cả nhà, cộng là bảy mươi lăm người.(VN)
Act 7:14 Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen.(dhs)
Acts 7:14 요셉이 보내어 그 부친 야곱과 온 친족 일흔 다섯 사람을 청하였더니 (KR)
Деяния 7:14 Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:14 ‎فارسل يوسف واستدعى اباه يعقوب وجميع عشيرته خمسة وسبعين نفسا‎.
प्रेरितों के काम 7:14 ¶ तब यूसुफ ने अपने पिता याकूब और अपने सारे कुटुम्ब को, जो पचहत्तर व्यक्ति थे, बुला भेजा। (IN)
Atti 7:14 E Giuseppe mandò a chiamar Giacobbe, suo padre, e tutto il suo parentado, ch’era di settantacinque anime.(IT)
Atos 7:14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e toda a sua parentela, setenta e cinco almas.(PT)
Act 7:14 Jozèf voye chache Jakòb, papa l', ansanm ak tout fanmi li. Lè sa a, yo te swasannkenz moun antou.(Creole)
Acts 7:14 Tedy Józef posławszy, przyzwał ojca swego Jakóba i wszystkę swoję rodzinę w siedmdziesiąt i pięciu duszach.(PO)
使徒の働き 7:14 ヨセフは使をやって、父ヤコブと七十五人にのぼる親族一同とを招いた。 (JP)
Act 7:14 Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five people.(nkjv)

======= Acts 7:15 ============
Act 7:15 "And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.(nasb)
Hechos 7:15 Así descendió Jacob a Egipto, donde murió él y nuestros padres;(ES)
Act 7:15 於 是 雅 各 下 了 埃 及 , 後 来 他 和 我 们 的 祖 宗 都 死 在 那 里 ;(CN-cuvs)
Act 7:15 於 是 雅 各 下 了 埃 及 , 後 來 他 和 我 們 的 祖 宗 都 死 在 那 裡 ;(CN-cuvt)
Acts 7:15 At lumusong si Jacob sa Egipto; at namatay siya, at ang ating mga magulang.(Tagalog)
Actes 7:15 Jacob descendit en Egypte, où il mourut, ainsi que nos pères;(F)
Acts 7:15 Vậy, Gia-cốp xuống xứ Ê-díp-tô, rồi chết tại đó, và tổ phụ chúng ta cũng vậy;(VN)
Act 7:15 Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter.(dhs)
Acts 7:15 야곱이 애굽으로 내려가 자기와 우리 조상들이 거기서 죽고 (KR)
Деяния 7:15 Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:15 ‎فنزل يعقوب الى مصر ومات هو وآباؤنا
प्रेरितों के काम 7:15 तब याकूब मिस्र में गया; और वहाँ वह और हमारे पूर्वज मर गए। (IN)
Atti 7:15 E Giacobbe scese in Egitto, e morì egli, e i padri nostri.(IT)
Atos 7:15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu; ele, e nossos pais;(PT)
Act 7:15 Jakòb desann nan peyi Lejip. Se la li mouri, li menm ak tout zansèt nou yo.(Creole)
Acts 7:15 I zstąpił Jakób do Egiptu, i tam umarł on i ojcowie nasi.(PO)
使徒の働き 7:15 こうして、ヤコブはエジプトに下り、彼自身も先祖たちもそこで死に、 (JP)
Act 7:15 So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.(nkjv)

======= Acts 7:16 ============
Act 7:16 "From there they were removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.(nasb)
Hechos 7:16 y fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que compró Abraham a precio de dinero de los hijos de Hamor de Siquem.(ES)
Act 7:16 又 被 带 到 示 剑 , 葬 於 亚 伯 拉 罕 在 示 剑 用 银 子 从 哈 抹 子 孙 买 来 的 坟 墓 里 。(CN-cuvs)
Act 7:16 又 被 帶 到 示 劍 , 葬 於 亞 伯 拉 罕 在 示 劍 用 銀 子 從 哈 抹 子 孫 買 來 的 墳 墓 裡 。(CN-cuvt)
Acts 7:16 At sila'y inilipat sa Siquem, at inilagay sila sa libingang binili ni Abraham sa mga anak ni Hamor sa Siquem, sa halaga ng pilak.(Tagalog)
Actes 7:16 et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor, père de Sichem.(F)
Acts 7:16 sau được đem về Si-chem, chôn nơi mộ mà Áp-ra-ham đã lấy bạc mua của con cháu Hê-mô quê ở Si-chem.(VN)
Act 7:16 Und sie sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemor zu Sichem.(dhs)
Acts 7:16 세겜으로 옮기워 아브라함이 세겜 하몰의 자손에게서 은으로 값주고 산 무덤에 장사되니라 (KR)
Деяния 7:16 и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:16 ونقلوا الى شكيم ووضعوا في القبر الذي اشتراه ابراهيم بثمن فضة من بني حمور ابي شكيم‎.
प्रेरितों के काम 7:16 उनके शव शेकेम में पहुँचाए जाकर उस कब्र में रखे गए, जिसे अब्राहम ने चाँदी देकर शेकेम में हमोर की सन्तान से मोल लिया था। (IN)
Atti 7:16 E furono trasportati in Sichem, e posti nel sepolcro, il quale Abrahamo avea per prezzo di danari comperato da’ figliuoli d’Emmor, padre di Sichem.(IT)
Atos 7:16 E foram levados a Siquém, e postos na sepultura que Abraão, por uma quantia em dinheiro, tinha comprado dos filhos de Emor, [pai] de Siquém.(PT)
Act 7:16 Yo pote kò yo Sichèm, yo antere yo la, nan twou wòch Abraram te achte nan men eritye Emò yo, lavil Sichèm.(Creole)
Acts 7:16 I przeniesieni są do Sychem, i położeni w grobie, który był kupił Abraham za pieniądze u synów Hemora, ojca Sychemowego.(PO)
使徒の働き 7:16 それから彼らは、シケムに移されて、かねてアブラハムがいくらかの金を出してこの地のハモルの子らから買っておいた墓に、葬られた。 (JP)
Act 7:16 And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.(nkjv)

======= Acts 7:17 ============
Act 7:17 "But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,(nasb)
Hechos 7:17 Pero cuando se acercaba el tiempo de la promesa que Dios había jurado a Abraham, el pueblo creció y se multiplicó en Egipto,(ES)
Act 7:17 及 至 神 应 许 亚 伯 拉 罕 的 日 期 将 到 , 以 色 列 民 在 埃 及 兴 盛 众 多 ,(CN-cuvs)
Act 7:17 及 至 神 應 許 亞 伯 拉 罕 的 日 期 將 到 , 以 色 列 民 在 埃 及 興 盛 眾 多 ,(CN-cuvt)
Acts 7:17 Datapuwa't nang nalalapit na ang panahon ng pangako, na ginawa ng Dios kay Abraham, ang bayan ay kumapal at dumami sa Egipto,(Tagalog)
Actes 7:17 ¶ Le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte,(F)
Acts 7:17 Nhưng, gần đến kỳ phải ứng nghiệm lời hứa Ðức Chúa Trời đã thề với Áp-ra-ham, đến cư sanh sản và thêm nhiều lên trong xứ Ê-díp-tô,(VN)
Act 7:17 Da nun die Zeit der Verheißung nahte, die Gott Abraham geschworen hatte, wuchs das Volk und mehrte sich in Ägypten,(dhs)
Acts 7:17 하나님이 아브라함에게 약속하신 때가 가까우매 이스라엘 백성이 애굽에서 번성하여 많아졌더니 (KR)
Деяния 7:17 А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:17 ‎وكما كان يقرب وقت الموعد الذي اقسم الله عليه لابراهيم كان ينمو الشعب ويكثر في مصر
प्रेरितों के काम 7:17 ¶ “परन्तु जब उस प्रतिज्ञा के पूरे होने का समय निकट आया, जो परमेश्‍वर ने अब्राहम से की थी, तो मिस्र में वे लोग बढ़ गए; और बहुत हो गए। (IN)
Atti 7:17 Ora, come si avvicinava il tempo della promessa, la quale Iddio avea giurata ad Abrahamo, il popolo crebbe, e moltiplicò in Egitto.(IT)
Atos 7:17 Mas quando chegou perto o tempo da promessa que Deus tinha prometido a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito.(PT)
Act 7:17 Lè a t'ap pwoche pou Bondye te kenbe pwomès li te fè Abraram lan. Pèp nou an te vin anpil, chak jou li t'ap vin pi plis toujou nan peyi Lejip la.(Creole)
Acts 7:17 A gdy się przybliżył czas obietnicy, o którą był przysiągł Bóg Abrahamowi, rozrodził się lud i rozmnożył się w Egipcie.(PO)
使徒の働き 7:17 神がアブラハムに対して立てられた約束の時期が近づくにつれ、民はふえてエジプト全土にひろがった。 (JP)
Act 7:17 "But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt(nkjv)

======= Acts 7:18 ============
Act 7:18 "until THERE AROSE ANOTHER KING OVER EGYPT WHO KNEW NOTHING ABOUT JOSEPH.(nasb)
Hechos 7:18 hasta que se levantó otro rey que no conocía a José.(ES)
Act 7:18 直 到 有 不 晓 得 约 瑟 的 新 王 兴 起 。(CN-cuvs)
Act 7:18 直 到 有 不 曉 得 約 瑟 的 新 王 興 起 。(CN-cuvt)
Acts 7:18 Hanggang sa lumitaw ang ibang hari sa Egipto na hindi nakakikilala kay Jose.(Tagalog)
Actes 7:18 jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.(F)
Acts 7:18 cho đến khi trong xứ đó có một vua khác dấy lên, chẳng nhìn biết Giô-sép.(VN)
Act 7:18 bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.(dhs)
Acts 7:18 요셉을 알지 못하는 새 임금이 애굽 왕위에 오르매 (KR)
Деяния 7:18 до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:18 الى ان قام ملك آخر لم يكن يعرف يوسف‎.
प्रेरितों के काम 7:18 तब मिस्र में दूसरा राजा हुआ जो यूसुफ को नहीं जानता था। (IN)
Atti 7:18 Finchè sorse un altro re in Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe.(IT)
Atos 7:18 Até que se levantou outro rei, que não tinha conhecido a José.(PT)
Act 7:18 Yon lòt wa ki pa t' konnen anyen sou Jozèf te pran kòmandman peyi a.(Creole)
Acts 7:18 Aż nastał inny król, który nie znał Józefa.(PO)
使徒の働き 7:18 やがて、ヨセフのことを知らない別な王が、エジプトに起った。 (JP)
Act 7:18 till another king arose who did not know Joseph.(nkjv)

======= Acts 7:19 ============
Act 7:19 "It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.(nasb)
Hechos 7:19 Éste, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató a nuestros padres, echando [a la muerte] a sus niños para que no viviesen.(ES)
Act 7:19 他 用 诡 计 待 我 们 的 宗 族 , 苦 害 我 们 的 祖 宗 , 叫 他 们 丢 弃 婴 孩 , 使 婴 孩 不 能 存 活 。(CN-cuvs)
Act 7:19 他 用 詭 計 待 我 們 的 宗 族 , 苦 害 我 們 的 祖 宗 , 叫 他 們 丟 棄 嬰 孩 , 使 嬰 孩 不 能 存 活 。(CN-cuvt)
Acts 7:19 Ito rin ay gumamit ng lalang sa ating lahi, at pinahirapan ang ating mga magulang, na ipinatapon ang kani-kanilang mga sanggol upang huwag mangabuhay.(Tagalog)
Actes 7:19 Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas.(F)
Acts 7:19 Vua nầy dùng mưu hại dòng giống và hà hiếp tổ phụ chúng ta, ép phải bỏ con mới sanh, hầu cho sống chẳng được.(VN)
Act 7:19 Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlecht und behandelte unsre Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein aussetzen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.(dhs)
Acts 7:19 그가 우리 족속에게 궤계를 써서 조상들을 괴롭게 하여 그 어린 아이들을 내어버려 살지 못하게 하려 할새 (KR)
Деяния 7:19 Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы неоставались в живых.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:19 ‎فاحتال هذا على جنسنا واساء الى آبائنا حتى جعلوا اطفالهم منبوذين لكي لا يعيشوا
प्रेरितों के काम 7:19 उसने हमारी जाति से चतुराई करके हमारे बाप-दादों के साथ यहाँ तक बुरा व्यवहार किया, कि उन्हें अपने बालकों को फेंक देना पड़ा कि वे जीवित न रहें। (IN)
Atti 7:19 Costui, procedendo cautamente contro al nostro legnaggio, trattò male i nostri padri, facendo loro esporre i lor piccoli fanciulli, acciocchè non allignassero.(IT)
Atos 7:19 Este, usando de astúcia para com nossa parentela, maltratou a nossos pais, até fazendo com que eles rejeitassem suas crianças, para que não sobrevivessem.(PT)
Act 7:19 Wa sa a twonpe pèp nou an, li maltrete zansèt nou yo: li fòse yo kite tibebe ki fenk fèt yo deyò pou yo mouri.(Creole)
Acts 7:19 Ten podchodząc zdradliwie naród nasz, trapił ojców naszych, tak iż musieli wymiatać niemowlątka swoje, żeby się nie rozkrzewiały.(PO)
使徒の働き 7:19 この王は、わたしたちの同族に対し策略をめぐらして、先祖たちを虐待し、その幼な子らを生かしておかないように捨てさせた。 (JP)
Act 7:19 This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.(nkjv)

======= Acts 7:20 ============
Act 7:20 "It was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father's home.(nasb)
Hechos 7:20 En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fue hermoso a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre.(ES)
Act 7:20 那 时 , 摩 西 生 下 来 , 俊 美 非 凡 , 在 他 父 亲 家 里 抚 养 了 三 个 月 。(CN-cuvs)
Act 7:20 那 時 , 摩 西 生 下 來 , 俊 美 非 凡 , 在 他 父 親 家 裡 撫 養 了 三 個 月 。(CN-cuvt)
Acts 7:20 Nang panahong yaon, ay ipinanganak si Moises, at siya'y totoong maganda; at siya'y inalagaang tatlong buwan sa bahay ng kaniyang ama:(Tagalog)
Actes 7:20 A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;(F)
Acts 7:20 Trong lúc đó, Môi-se sanh ra; người xinh tốt khác thường, được nuôi trong ba tháng tại nhà cha mình.(VN)
Act 7:20 Zu der Zeit war Moses geboren, und war ein feines Kind vor Gott und ward drei Monate ernährt in seines Vaters Hause.(dhs)
Acts 7:20 그 때에 모세가 났는데 하나님 보시기에 아름다운지라 그 부친의 집에서 석 달을 길리우더니 (KR)
Деяния 7:20 В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:20 وفي ذلك الوقت ولد موسى وكان جميلا جدا. فربي هذا ثلاثة اشهر في بيت ابيه‎.
प्रेरितों के काम 7:20 उस समय मूसा का जन्म हुआ; और वह परमेश्‍वर की दृष्टि में बहुत ही सुन्दर था; और वह तीन महीने तक अपने पिता के घर में पाला गया। (IN)
Atti 7:20 In quel tempo nacque Mosè ed era divinamente bello; e fu nudrito tre mesi in casa di suo padre.(IT)
Atos 7:20 Naquele tempo nasceu Moisés, e ele era muito formoso para Deus, e ele foi criado por três meses na casa de seu pai.(PT)
Act 7:20 Se lè sa a Moyiz te fèt: se te yon bèl pitit devan Bondye. Yo te kenbe l' pandan twa mwa lakay papa li pou ba l' tete.(Creole)
Acts 7:20 Pod ten czas narodził się Mojżesz, a był krasnym z daru Bożego, którego chowano przez trzy miesiące w domu ojca jego.(PO)
使徒の働き 7:20 モーセが生れたのは、ちょうどこのころのことである。彼はまれに見る美しい子であった。三か月の間は、父の家で育てられたが、 (JP)
Act 7:20 At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father's house for three months.(nkjv)

======= Acts 7:21 ============
Act 7:21 "And after he had been set outside, Pharaoh's daughter took him away and nurtured him as her own son.(nasb)
Hechos 7:21 Pero siendo expuesto [a la muerte], la hija de Faraón le tomó, y le crió como a hijo suyo.(ES)
Act 7:21 他 被 丢 弃 的 时 候 , 法 老 的 女 儿 拾 了 去 , 养 为 自 己 的 儿 子 。(CN-cuvs)
Act 7:21 他 被 丟 棄 的 時 候 , 法 老 的 女 兒 拾 了 去 , 養 為 自 己 的 兒 子 。(CN-cuvt)
Acts 7:21 At nang siya'y matapon, ay pinulot siya ng anak na babae ni Faraon, at siya'y inalagaang gaya ng sariling anak niya.(Tagalog)
Actes 7:21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils.(F)
Acts 7:21 Khi người bị bỏ, thì con gái Pha-ra-ôn vớt lấy, nuôi làm con mình.(VN)
Act 7:21 Als er aber ausgesetzt ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf, ihr selbst zu einem Sohn.(dhs)
Acts 7:21 버리운 후에 바로의 딸이 가져다가 자기 아들로 기르매 (KR)
Деяния 7:21 А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:21 ‎ولما نبذ اتخذته ابنة فرعون وربته لنفسها ابنا‎.
प्रेरितों के काम 7:21 परन्तु जब फेंक दिया गया तो फ़िरौन की बेटी ने उसे उठा लिया, और अपना पुत्र करके पाला। (IN)
Atti 7:21 Poi appresso, essendo stato esposto, la figliuola di Faraone lo raccolse, e se l’allevò per figliuolo.(IT)
Atos 7:21 E tendo sido abandonado, a filha de Faraó o tomou, e o criou para si como filho.(PT)
Act 7:21 Men, lè yo te lage l' deyò a, pitit fi farawon an te ranmase l': li elve l' tankou pitit pa li.(Creole)
Acts 7:21 A gdy był wyrzucony, wzięła go córka Faraonowa i wychowała go sobie za syna.(PO)
使徒の働き 7:21 そののち捨てられたのを、パロの娘が拾いあげて、自分の子として育てた。 (JP)
Act 7:21 But when he was set out, Pharaoh's daughter took him away and brought him up as her own son.(nkjv)

======= Acts 7:22 ============
Act 7:22 "Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and he was a man of power in words and deeds.(nasb)
Hechos 7:22 Y Moisés fue instruido en toda la sabiduría de los egipcios; y era poderoso en palabras y en hechos.(ES)
Act 7:22 摩 西 学 了 埃 及 人 一 切 的 学 问 , 说 话 行 事 都 有 才 能 。(CN-cuvs)
Act 7:22 摩 西 學 了 埃 及 人 一 切 的 學 問 , 說 話 行 事 都 有 才 能 。(CN-cuvt)
Acts 7:22 At tinuruan si Moises sa lahat ng karunungan ng mga Egipcio: at siya ay makapangyarihan sa kaniyang mga salita at mga gawa.(Tagalog)
Actes 7:22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres.(F)
Acts 7:22 Môi-se được học cả sự khôn ngoan của người Ê-díp-tô; lời nói và việc làm đều có tài năng.(VN)
Act 7:22 Und Moses ward gelehrt in aller Weisheit der Ägypter und war mächtig in Werken und Worten.(dhs)
Acts 7:22 모세가 애굽 사람의 학술을 다 배워 그 말과 행사가 능하더라 (KR)
Деяния 7:22 И научен был Моисей всей мудростиЕгипетской, и был силен в словах и делах.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:22 ‎فتهذب موسى بكل حكمة المصريين وكان مقتدرا في الاقوال والاعمال.
प्रेरितों के काम 7:22 और मूसा को मिस्रियों की सारी विद्या पढ़ाई गई, और वह वचन और कामों में सामर्थी था। (IN)
Atti 7:22 E Mosè fu ammaestrato in tutta la sapienza degli Egizi; ed era potente ne’ suoi detti e fatti.(IT)
Atos 7:22 E Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios; e era poderoso em palavras e ações.(PT)
Act 7:22 Se konsa Moyiz te vin gen tout konesans moun peyi Lejip yo. Sou jan l' te pale ak sa l' t'ap fè, yo te wè msye te fò anpil.(Creole)
Acts 7:22 I wyćwiczony jest Mojżesz we wszelkiej mądrości Egipskiej, a był możny w mowach i w uczynkach.(PO)
使徒の働き 7:22 モーセはエジプト人のあらゆる学問を教え込まれ、言葉にもわざにも、力があった。 (JP)
Act 7:22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.(nkjv)

======= Acts 7:23 ============
Act 7:23 "But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel.(nasb)
Hechos 7:23 Y cuando cumplió la edad de cuarenta años, le vino a su corazón el visitar a sus hermanos, los hijos de Israel.(ES)
Act 7:23 他 将 到 四 十 岁 , 心 中 起 意 去 看 望 他 的 弟 兄 以 色 列 人 ;(CN-cuvs)
Act 7:23 他 將 到 四 十 歲 , 心 中 起 意 去 看 望 他 的 弟 兄 以 色 列 人 ;(CN-cuvt)
Acts 7:23 Datapuwa't nang siya'y magaapat na pung taong gulang na, ay tumugtog sa kaniyang puso na dalawin ang kaniyang mga kapatid na mga anak ni Israel.(Tagalog)
Actes 7:23 Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël.(F)
Acts 7:23 Nhưng lúc người được đầy bốn mươi tuổi rồi, trong lòng nhớ đến, muốn đi thăm anh em mình là con cái Y-sơ-ra-ên.(VN)
Act 7:23 Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er zu sehen nach seinen Brüdern, den Kindern von Israel.(dhs)
Acts 7:23 나이 사십이 되매 그 형제 이스라엘 자손을 돌아볼 생각이 나더니 (KR)
Деяния 7:23 Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:23 ولما كملت له مدة اربعين سنة خطر على باله ان يفتقد اخوته بني اسرائيل‎.
प्रेरितों के काम 7:23 ¶ “जब वह चालीस वर्ष का हुआ, तो उसके मन में आया कि अपने इस्राएली भाइयों से भेंट करे। (IN)
Atti 7:23 E, quando egli fu pervenuto all’età di quarant’anni, gli montò nel cuore d’andare a visitare i suoi fratelli, i figliuoli d’Israele.(IT)
Atos 7:23 E quando lhe foi completado o tempo de quarenta anos [de idade] , veio ao seu coração [o desejo] de visitar a seus irmãos, os filhos de Israel.(PT)
Act 7:23 Lè Moyiz vin gen karantan, li fè lide al vizite frè l' yo, moun pèp Izrayèl yo.(Creole)
Acts 7:23 A gdy mu było czterdzieści lat, przyszło mu na myśl, aby nawiedził braci swych, syny Izraelskie.(PO)
使徒の働き 7:23 四十歳になった時、モーセは自分の兄弟であるイスラエル人たちのために尽すことを、思い立った。 (JP)
Act 7:23 Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.(nkjv)

======= Acts 7:24 ============
Act 7:24 "And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.(nasb)
Hechos 7:24 Y viendo a uno que era maltratado, lo defendió, y matando al egipcio, vengó al oprimido.(ES)
Act 7:24 到 了 那 里 , 见 他 们 一 个 人 受 冤 屈 , 就 护 庇 他 , 为 那 受 欺 压 的 人 报 仇 , 打 死 了 那 埃 及 人 。(CN-cuvs)
Act 7:24 到 了 那 裡 , 見 他 們 一 個 人 受 冤 屈 , 就 護 庇 他 , 為 那 受 欺 壓 的 人 報 仇 , 打 死 了 那 埃 及 人 。(CN-cuvt)
Acts 7:24 At nang makita niya ang isa sa kanila na inaalipusta, ay kaniyang ipinagsanggalang siya, at ipinaghiganti ang pinipighati, at pinatay ang Egipcio:(Tagalog)
Actes 7:24 Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Egyptien.(F)
Acts 7:24 Môi-se thấy có người hà hiếp một người trong đám họ, nên binh vực kẻ bị hà hiếp và đánh người Ê-díp-tô để báo thù cho.(VN)
Act 7:24 Und sah einen Unrecht leiden; da stand er bei und rächte den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.(dhs)
Acts 7:24 한 사람의 원통한 일 당함을 보고 보호하여 압제 받는 자를 위하여 원수를 갚아 애굽 사람을 쳐 죽이니라 (KR)
Деяния 7:24 И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:24 ‎واذ رأى واحدا مظلوما حامى عنه وانصف المغلوب اذ قتل المصري‎.
प्रेरितों के काम 7:24 और उसने एक व्यक्ति पर अन्याय होते देखकर, उसे बचाया, और मिस्री को मारकर सताए हुए का पलटा लिया। (IN)
Atti 7:24 E, vedutone uno a cui era fatto torto, egli lo soccorse; e fece la vendetta dell’oppressato, uccidendo l’Egizio.(IT)
Atos 7:24 E vendo um [deles] sofrendo injustamente, defendeu [-o] , e vingou pelo que tinha sido oprimido, matando ao egípcio.(PT)
Act 7:24 Lè l' rive, li wè yon moun peyi Lejip ki t'ap maltrete yonn nan frè l' yo, li pran defans nonm yo t'ap maltrete a. Li pran revanj li sou moun peyi Lejip la, li touye li.(Creole)
Acts 7:24 A ujrzawszy jednego ukrzywdzonego, ujął się oń i pomścił się krzywdy tego, który bezprawie cierpiał, zabiwszy Egipczanina.(PO)
使徒の働き 7:24 ところが、そのひとりがいじめられているのを見て、これをかばい、虐待されているその人のために、相手のエジプト人を撃って仕返しをした。 (JP)
Act 7:24 And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.(nkjv)

======= Acts 7:25 ============
Act 7:25 "And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.(nasb)
Hechos 7:25 Y él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar libertad por su mano; pero ellos no lo habían entendido.(ES)
Act 7:25 他 以 为 弟 兄 必 明 白 神 是 藉 他 的 手 搭 救 他 们 ; 他 们 却 不 明 白 。(CN-cuvs)
Act 7:25 他 以 為 弟 兄 必 明 白 神 是 藉 他 的 手 搭 救 他 們 ; 他 們 卻 不 明 白 。(CN-cuvt)
Acts 7:25 At ang isip niya'y napagunawa ng kaniyang mga kapatid na ibinigay ng Dios sa kanila ang kaligtasan sa pamamagitan ng kamay niya: datapuwa't hindi nila napagunawa.(Tagalog)
Actes 7:25 Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.(F)
Acts 7:25 Người ngờ anh em mình chắc hiểu rằng Ðức Chúa Trời dùng tay mình giải cứu họ; nhưng họ chẳng hiểu.(VN)
Act 7:25 Er meinte aber, seine Brüder sollten's verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie verstanden's nicht.(dhs)
Acts 7:25 저는 그 형제들이 하나님께서 자기의 손을 빌어 구원하여 주시는 것을 깨달으리라고 생각하였으나 저희가 깨닫지 못하였더라 (KR)
Деяния 7:25 Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:25 ‎فظن ان اخوته يفهمون ان الله على يده يعطيهم نجاة. واما هم فلم يفهموا‎.
प्रेरितों के काम 7:25 उसने सोचा, कि उसके भाई समझेंगे कि परमेश्‍वर उसके हाथों से उनका उद्धार करेगा, परन्तु उन्होंने न समझा। (IN)
Atti 7:25 Or egli stimava che i suoi fratelli intendessero che Iddio era per dar loro salute per man sua; ma essi non l’intesero.(IT)
Atos 7:25 E ele pensava que seus irmãos tivessem entendido que Deus ia lhes dar liberdade por meio da mão dele; mas eles não entenderam.(PT)
Act 7:25 Li te kwè frè l' yo ta konprann travay Bondye ki te chwazi l' pou delivre yo a. Men, yo pa t' konprann sa.(Creole)
Acts 7:25 Albowiem mniemał, że bracia jego rozumieją, że Bóg przez rękę jego daje im wybawienie; lecz oni tego nie rozumieli.(PO)
使徒の働き 7:25 彼は、自分の手によって神が兄弟たちを救って下さることを、みんなが悟るものと思っていたが、実際はそれを悟らなかったのである。 (JP)
Act 7:25 For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.(nkjv)

======= Acts 7:26 ============
Act 7:26 "On the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, 'Men, you are brethren, why do you injure one another?'(nasb)
Hechos 7:26 Y al día siguiente, riñendo ellos, se les mostró, y los ponía en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por qué os maltratáis el uno al otro?(ES)
Act 7:26 第 二 天 , 遇 见 两 个 以 色 列 人 争 斗 , 就 劝 他 们 和 睦 , 说 : 你 们 二 位 是 弟 兄 , 为 甚 麽 彼 此 欺 负 呢 ?(CN-cuvs)
Act 7:26 第 二 天 , 遇 見 兩 個 以 色 列 人 爭 鬥 , 就 勸 他 們 和 睦 , 說 : 你 們 二 位 是 弟 兄 , 為 甚 麼 彼 此 欺 負 呢 ?(CN-cuvt)
Acts 7:26 At nang kinabukasan ay napakita siya sa kanila samantalang sila'y nagaaway, at sila'y ibig sana niyang payapain, na sinasabi, mga Ginoo, kayo'y magkapatid; bakit kayo'y nagaalipustaan?(Tagalog)
Actes 7:26 Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?(F)
Acts 7:26 Ðến ngày sau, chúng đang đánh lộn với nhau, thì người đến gần mà giải hòa, rằng: Hỡi các ngươi, đã là anh em, sao lại làm hại nhau vậy?(VN)
Act 7:26 Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie miteinander haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, und sprach: Liebe Männer, ihr seid Brüder, warum tut einer dem andern Unrecht?(dhs)
Acts 7:26 이튿날 이스라엘 사람이 싸울 때에 모세가 와서 화목시키려 하여 가로되 너희는 형제라 어찌 서로 해하느냐 하니 (KR)
Деяния 7:26 На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачемобижаете друг друга?(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:26 ‎وفي اليوم الثاني ظهر لهم وهم يتخاصمون فساقهم الى السلامة قائلا ايها الرجال انتم اخوة. لماذا تظلمون بعضكم بعضا‎.
प्रेरितों के काम 7:26 ¶ दूसरे दिन जब इस्राएली आपस में लड़ रहे थे, तो वह वहाँ जा पहुँचा; और यह कहके उन्हें मेल करने के लिये समझाया, कि हे पुरुषों, ‘तुम तो भाई-भाई हो, एक दूसरे पर क्यों अन्याय करते हो?’ (IN)
Atti 7:26 E il giorno seguente egli comparve fra loro, mentre contendevano; ed egli li incitò a pace, dicendo: O uomini, voi siete fratelli, perchè fate torto gli uni agli altri?(IT)
Atos 7:26 E no dia seguinte, estando [uns deles] lutando, ele foi visto por eles, e ordenou-lhes [fazerem] as pazes, dizendo: Homens, vós sois irmãos, por que fazeis mal um ao outro?(PT)
Act 7:26 Nan denmen, Moyiz wè de nan moun pèp Izrayèl yo ki t'ap goumen. Li te vle fè yo byen ankò, li di yo: Mezanmi, se frè nou ye. Poukisa yonn ap maltrete lòt konsa?(Creole)
Acts 7:26 A nazajutrz pokazał się im, gdy się z sobą bili i prowadził je do pokoju, mówiąc: Mężowie! bracia jesteście sobie; przeczże się społem krzywdzicie?(PO)
使徒の働き 7:26 翌日モーセは、彼らが争い合っているところに現れ、仲裁しようとして言った、『まて、君たちは兄弟同志ではないか。どうして互に傷つけ合っているのか』。 (JP)
Act 7:26 And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, 'Men, you are brethren; why do you wrong one another?'(nkjv)

======= Acts 7:27 ============
Act 7:27 "But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND JUDGE OVER US?(nasb)
Hechos 7:27 Entonces el que maltrataba a su prójimo, le empujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?(ES)
Act 7:27 那 欺 负 邻 舍 的 把 他 推 开 , 说 : 谁 立 你 作 我 们 的 首 领 和 审 判 官 呢 ?(CN-cuvs)
Act 7:27 那 欺 負 鄰 舍 的 把 他 推 開 , 說 : 誰 立 你 作 我 們 的 首 領 和 審 判 官 呢 ?(CN-cuvt)
Acts 7:27 Datapuwa't itinulak siya ng umalipusta sa kaniyang kapuwa tao, na sinasabi, Sino ang naglagay sa iyo na puno at hukom sa amin?(Tagalog)
Actes 7:27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?(F)
Acts 7:27 Kẻ đang ức hiếp người lân cận mình xô Môi se ra, mà rằng: Ai đã lập ngươi lên làm quan cai trị và quan xử đoán chúng ta?(VN)
Act 7:27 Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß in von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter?(dhs)
Acts 7:27 그 동무를 해하는 사람이 모세를 밀뜨려 가로되 누가 너를 관원과 재판장으로 우리 위에 세웠느냐 (KR)
Деяния 7:27 Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:27 ‎فالذي كان يظلم قريبه دفعه قائلا من اقامك رئيسا وقاضيا علينا‎.
प्रेरितों के काम 7:27 परन्तु जो अपने पड़ोसी पर अन्याय कर रहा था, उसने उसे यह कहकर धक्का दिया, ‘तुझे किस ने हम पर अधिपति और न्यायाधीश ठहराया है? (IN)
Atti 7:27 Ma colui che faceva torto al suo prossimo lo ributtò, dicendo: Chi ti ha costituito principe, e giudice sopra noi?(IT)
Atos 7:27 Mas aquele que maltratava a seu próximo empurrou-o, dizendo: Quem te pôs por chefe e juiz sobre nós?(PT)
Act 7:27 Men, sa ki t'ap maltrete moun pèp Izrayèl parèy li a bay Moyiz yon zòp, li di l' konsa: Kilès ki mete ou la pou ban nou lòd, osinon pou jije nou?(Creole)
Acts 7:27 Lecz ten, co krzywdził bliźniego, odegnał go, mówiąc: Któż cię postanowił książęciem i sędzią nad nami?(PO)
使徒の働き 7:27 すると、仲間をいじめていた者が、モーセを突き飛ばして言った、『だれが、君をわれわれの支配者や裁判人にしたのか。 (JP)
Act 7:27 But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?(nkjv)

======= Acts 7:28 ============
Act 7:28 'YOU DO NOT MEAN TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY, DO YOU?'(nasb)
Hechos 7:28 ¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al egipcio?(ES)
Act 7:28 难 道 你 要 杀 我 , 像 昨 天 杀 那 埃 及 人 麽 ?(CN-cuvs)
Act 7:28 難 道 你 要 殺 我 , 像 昨 天 殺 那 埃 及 人 麼 ?(CN-cuvt)
Acts 7:28 Ibig mo bagang ako'y patayin mo, na gaya ng pagkapatay mo kahapon sa Egipcio?(Tagalog)
Actes 7:28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien?(F)
Acts 7:28 Há ngươi muốn giết ta như hôm qua đã giết người Ê-díp-tô sao?(VN)
Act 7:28 Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?(dhs)
Acts 7:28 네가 어제 애굽 사람을 죽임과 같이 또 나를 죽이려느냐 ? 하니 (KR)
Деяния 7:28 Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:28 ‎أتريد ان تقتلني كما قتلت امس المصري‎.
प्रेरितों के काम 7:28 क्या जिस रीति से तूने कल मिस्री को मार डाला मुझे भी मार डालना चाहता है?’ (IN)
Atti 7:28 Vuoi uccidere me, come ieri uccidesti l’Egizio?(IT)
Atos 7:28 Queres tu [também] matar a mim, assim como ontem mataste ao egípcio?(PT)
Act 7:28 Gen lè ou vle touye m' menm jan ou te touye moun peyi Lejip ayè a?(Creole)
Acts 7:28 Izali mię ty chcesz zabić, jakoś wczoraj zabił Egipczanina?(PO)
使徒の働き 7:28 君は、きのう、エジプト人を殺したように、わたしも殺そうと思っているのか』。 (JP)
Act 7:28 Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?'(nkjv)

======= Acts 7:29 ============
Act 7:29 "At this remark, MOSES FLED AND BECAME AN ALIEN IN THE LAND OF MIDIAN, where he became the father of two sons.(nasb)
Hechos 7:29 Al [oír] esta palabra, Moisés huyó, y se hizo extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.(ES)
Act 7:29 摩 西 听 见 这 话 就 逃 走 了 , 寄 居 於 米 甸 ; 在 那 里 生 了 两 个 儿 子 。(CN-cuvs)
Act 7:29 摩 西 聽 見 這 話 就 逃 走 了 , 寄 居 於 米 甸 ; 在 那 裡 生 了 兩 個 兒 子 。(CN-cuvt)
Acts 7:29 At sa salitang ito'y tumakas si Moises, at nakipamayan sa lupain ng Midian, na doo'y nagkaanak siya ng dalawang lalake.(Tagalog)
Actes 7:29 A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.(F)
Acts 7:29 Môi-se vừa nghe lời đó thì trốn đi ở trong xứ Ma-đi-an, nơi đó người sanh được hai con trai.(VN)
Act 7:29 Mose aber floh wegen dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian; daselbst zeugte er zwei Söhne.(dhs)
Acts 7:29 모세가 이 말을 인하여 도주하여 미디안 땅에서 나그네 되어 거기서 아들 둘을 낳으니라 (KR)
Деяния 7:29 От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:29 ‎فهرب موسى بسبب هذه الكلمة وصار غريبا في ارض مديان حيث ولد ابنين
प्रेरितों के काम 7:29 ¶ यह बात सुनकर, मूसा भागा और मिद्यान देश में परदेशी होकर रहने लगा: और वहाँ उसके दो पुत्र उत्‍पन्‍न हुए। (IN)
Atti 7:29 E a questa parola Mosè fuggì, e dimorò come forestiere nel paese di Madian, ove generò due figliuoli.(IT)
Atos 7:29 E com esta palavra Moisés fugiu, e foi peregrino na terra de Midiã, onde ele gerou dois filhos.(PT)
Act 7:29 Lè Moyiz tande pawòl sa yo, li kouri kite peyi a, li al viv nan peyi Madyan. Antan l' te la, li fè de pitit gason.(Creole)
Acts 7:29 I uciekł Mojżesz za temi słowy i był przychodniem w ziemi Madyjańskiej, gdzie spłodził dwóch synów.(PO)
使徒の働き 7:29 モーセは、この言葉を聞いて逃げ、ミデアンの地に身を寄せ、そこで男の子ふたりをもうけた。 (JP)
Act 7:29 Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.(nkjv)

======= Acts 7:30 ============
Act 7:30 "After forty years had passed, AN ANGEL APPEARED TO HIM IN THE WILDERNESS OF MOUNT Sinai, IN THE FLAME OF A BURNING THORN BUSH.(nasb)
Hechos 7:30 Y pasados cuarenta años, el Ángel del Señor le apareció en el desierto del monte Sinaí, en una llama de fuego en una zarza.(ES)
Act 7:30 过 了 四 十 年 , 在 西 乃 山 的 旷 野 , 有 一 位 天 使 从 荆 棘 火 焰 中 向 摩 西 显 现 。(CN-cuvs)
Act 7:30 過 了 四 十 年 , 在 西 乃 山 的 曠 野 , 有 一 位 天 使 從 荊 棘 火 燄 中 向 摩 西 顯 現 。(CN-cuvt)
Acts 7:30 At nang maganap ang apat na pung taon, ay napakita sa kaniya ang isang anghel sa ilang ng bundok ng Sinai, sa ningas ng apoy sa isang mababang punong kahoy.(Tagalog)
Actes 7:30 ¶ Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.(F)
Acts 7:30 Cách bốn mươi năm, một thiên sứ hiện ra cùng người, tại đồng vắng núi Si-na -i, trong ngọn lửa nơi bụi gai đương cháy.(VN)
Act 7:30 Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste an dem Berge Sinai der Engel des HERRN in einer Feuerflamme im Busch.(dhs)
Acts 7:30 사십 년이 차매 천사가 시내 산 광야 가시나무 떨기 불꽃 가운데서 그에게 보이거늘 (KR)
Деяния 7:30 По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящеготернового куста.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:30 ولما كملت اربعون سنة ظهر له ملاك الرب في برية جبل سينا في لهيب نار عليقة‎.
प्रेरितों के काम 7:30 ¶ “जब पूरे चालीस वर्ष बीत गए, तो एक स्वर्गदूत ने सीनै पहाड़ के जंगल में उसे जलती हुई झाड़ी की ज्वाला में दर्शन दिया। (IN)
Atti 7:30 E in capo a quarant’anni, l’angelo del Signore gli apparve nel deserto del monte Sina in una fiamma di fuoco d’un pruno.(IT)
Atos 7:30 E completados quarenta anos, um anjo do Senhor lhe apareceu no deserto do monte Sinai, em uma sarça inflamada.(PT)
Act 7:30 Karantan apre sa, yon zanj Bondye parèt devan Moyiz nan yon flanm dife ki t'ap boule yon ti touf bwa nan mitan dezè ki bò Mòn Sinayi a.(Creole)
Acts 7:30 A gdy się wypełniło czterdzieści lat, ukazał mu się na puszczy góry Synaj Anioł Pański w płomieniu ognistym w krzaku.(PO)
使徒の働き 7:30 四十年たった時、シナイ山の荒野において、御使が柴の燃える炎の中でモーセに現れた。 (JP)
Act 7:30 And when forty years had passed, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.(nkjv)

======= Acts 7:31 ============
Act 7:31 "When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:(nasb)
Hechos 7:31 Y mirándolo Moisés, se maravilló de la visión; y acercándose para observar, vino a él la voz del Señor,(ES)
Act 7:31 摩 西 见 了 那 异 象 , 便 觉 希 奇 , 正 进 前 观 看 的 时 候 , 有 主 的 声 音 说 :(CN-cuvs)
Act 7:31 摩 西 見 了 那 異 象 , 便 覺 希 奇 , 正 進 前 觀 看 的 時 候 , 有 主 的 聲 音 說 :(CN-cuvt)
Acts 7:31 At nang makita ito ni Moises, ay nanggilalas sa tanawin; at nang siya'y lumapit upang pagmasdan, ay dumating ang isang tinig ng Panginoon,(Tagalog)
Actes 7:31 Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:(F)
Acts 7:31 Môi-se thấy vậy, lấy làm lạ về sự hiện ra đó, đang áp lại để xem cho gần hơn, thì nghe tiếng Chúa phán rằng:(VN)
Act 7:31 Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm:(dhs)
Acts 7:31 모세가 이 광경을 보고 기이히 여겨 알아보려고 가까이 가니 주의 소리 있어 (KR)
Деяния 7:31 Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходилрассмотреть, был к нему глас Господень:(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:31 ‎فلما رأى موسى ذلك تعجب من المنظر. وفيما هو يتقدم ليتطلع صار اليه صوت الرب
प्रेरितों के काम 7:31 मूसा ने उस दर्शन को देखकर अचम्भा किया, और जब देखने के लिये पास गया, तो प्रभु की यह वाणी सुनाई दी, (IN)
Atti 7:31 E Mosè, avendola veduta, si maravigliò di quella visione; e come egli si accostava per considerar che cosa fosse, la voce del Signore gli fu indirizzata, dicendo:(IT)
Atos 7:31 Moisés, ao ver [isso] , maravilhou-se da visão; e ao aproximar-se para ver, veio até ele a voz do Senhor,(PT)
Act 7:31 Moyiz te sezi lè l' wè aparisyon sa a. Antan l' t'ap pwoche pou gade l' pi pre, li tande vwa Bondye ki t'ap di:(Creole)
Acts 7:31 A Mojżesz ujrzawszy, zadziwił się onemu widzeniu; a gdy przystąpił, aby się temu przypatrzył, stał się do niego głos Pański:(PO)
使徒の働き 7:31 彼はこの光景を見て不思議に思い、それを見きわめるために近寄ったところ、主の声が聞えてきた、 (JP)
Act 7:31 When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,(nkjv)

======= Acts 7:32 ============
Act 7:32 'I AM THE GOD OF YOUR FATHERS, THE GOD OF ABRAHAM AND ISAAC AND JACOB.' Moses shook with fear and would not venture to look.(nasb)
Hechos 7:32 [diciendo]: Yo [soy] el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Y Moisés, temblando, no se atrevía a mirar.(ES)
Act 7:32 我 是 你 列 祖 的 神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 摩 西 战 战 兢 兢 , 不 敢 观 看 。(CN-cuvs)
Act 7:32 我 是 你 列 祖 的 神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 摩 西 戰 戰 兢 兢 , 不 敢 觀 看 。(CN-cuvt)
Acts 7:32 Ako ang Dios ng iyong mga magulang, ang Dios ni Abraham, at ni Isaac, at ni Jacob. At si Moises ay nanginig at hindi nangahas tumingin.(Tagalog)
Actes 7:32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.(F)
Acts 7:32 Ta là Ðức Chúa Trời của tổ phụ ngươi, Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, của Y-sác và của Gia-cốp. Môi-se run sợ, chẳng dám nhìn xem.(VN)
Act 7:32 Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen.(dhs)
Acts 7:32 나는 네 조상의 하나님 즉 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이로라 하신대 모세가 무서워 감히 알아 보지 못하더라 (KR)
Деяния 7:32 Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:32 انا اله آبائك اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. فارتعد موسى ولم يجسر ان يتطلع‎.
प्रेरितों के काम 7:32 “मैं तेरे पूर्वज, अब्राहम का परमेश्‍वर, इसहाक का परमेश्‍वर और याकूब का परमेश्‍वर हूँ।” तब तो मूसा काँप उठा, यहाँ तक कि उसे देखने का साहस न रहा। (IN)
Atti 7:32 Io son l’Iddio de’ tuoi padri, l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe. E Mosè, divenuto tutto tremante, non ardiva por mente che cosa fosse.(IT)
Atos 7:32 [Dizendo] : Eu [sou] o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, estando tremendo, não ousava olhar com atenção.(PT)
Act 7:32 Se mwen menm ki Bondye zansèt ou yo, Bondye Abraram, Bondye Izarak ak Bondye Jakòb. Moyiz pran tranble sitèlman li te pè. Li pa menm louvri je l' pou l' gade.(Creole)
Acts 7:32 Jam jest Bóg ojców twoich, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba. A zadrżawszy Mojżesz nie śmiał się przypatrywać.(PO)
使徒の働き 7:32 『わたしは、あなたの先祖たちの神、アブラハム、イサク、ヤコブの神である』。モーセは恐れおののいて、もうそれを見る勇気もなくなった。 (JP)
Act 7:32 saying, 'I am the God of your fathers--the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses trembled and dared not look.(nkjv)

======= Acts 7:33 ============
Act 7:33 "BUT THE LORD SAID TO HIM, 'TAKE OFF THE SANDALS FROM YOUR FEET, FOR THE PLACE ON WHICH YOU ARE STANDING IS HOLY GROUND.(nasb)
Hechos 7:33 Entonces le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás tierra santa es.(ES)
Act 7:33 主 对 他 说 : 把 你 脚 上 的 鞋 脱 下 来 ; 因 为 你 所 站 之 地 是 圣 地 。(CN-cuvs)
Act 7:33 主 對 他 說 : 把 你 腳 上 的 鞋 脫 下 來 ; 因 為 你 所 站 之 地 是 聖 地 。(CN-cuvt)
Acts 7:33 At sinabi sa kaniya ng Panginoon, Alisin mo ang mga pangyapak sa iyong mga paa: sapagka't ang dakong kinatatayuan mo ay lupang banal.(Tagalog)
Actes 7:33 Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.(F)
Acts 7:33 Chúa bèn phán rằng: Hãy cổi giày ở chơn ngươi ra; vì chỗ mà ngươi đứng đó là một nơi đất thánh.(VN)
Act 7:33 Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land!(dhs)
Acts 7:33 주께서 가라사대 네 발에 신을 벗으라 ! 너 섰는 곳은 거룩한 땅이니라 (KR)
Деяния 7:33 И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:33 ‎فقال له الرب اخلع نعل رجليك لان الموضع الذي انت واقف عليه ارض مقدسة‎.
प्रेरितों के काम 7:33 तब प्रभु ने उससे कहा, ‘अपने पाँवों से जूती उतार ले, क्योंकि जिस जगह तू खड़ा है, वह पवित्र भूमि है। (IN)
Atti 7:33 E il Signore gli disse: Sciogli il calzamento de’ tuoi piedi, perciocchè il luogo nel qual tu stai è terra santa.(IT)
Atos 7:33 E o Senhor lhe disse: Descalça-te as sandálias de teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.(PT)
Act 7:33 Lè sa a Bondye di l' ankò: Wete sapat ou, paske kote ou ye a se yon tè ki apa pou Bondye.(Creole)
Acts 7:33 I rzekł mu Pan: Zzuj obuwie z nóg twoich; bo miejsce, na którem stoisz, jest ziemia święta.(PO)
使徒の働き 7:33 すると、主が彼に言われた、『あなたの足から、くつを脱ぎなさい。あなたの立っているこの場所は、聖なる地である。 (JP)
Act 7:33 'Then the Lord said to him, "Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.(nkjv)

======= Acts 7:34 ============
Act 7:34 'I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO RESCUE THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.'(nasb)
Hechos 7:34 Ciertamente, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su gemido, y he descendido para librarlos. Ahora, pues, ven, te enviaré a Egipto.(ES)
Act 7:34 我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 我 实 在 看 见 了 , 他 们 悲 叹 的 声 音 , 我 也 听 见 了 。 我 下 来 要 救 他 们 。 你 来 ! 我 要 差 你 往 埃 及 去 。(CN-cuvs)
Act 7:34 我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 我 實 在 看 見 了 , 他 們 悲 歎 的 聲 音 , 我 也 聽 見 了 。 我 下 來 要 救 他 們 。 你 來 ! 我 要 差 你 往 埃 及 去 。(CN-cuvt)
Acts 7:34 Totoong nakita ko ang kapighatian ng aking bayang nasa Egipto, at narinig ko ang kanilang hibik, at ako'y bumaba upang sila'y iligtas: at ngayo'y halika, susuguin kita sa Egipto.(Tagalog)
Actes 7:34 J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t'enverrai en Egypte.(F)
Acts 7:34 Ta đã đoái xem và thấy cảnh khó khăn của dân ta trong xứ Ê-díp-tô, ta đã nghe tiếng than thở của chúng nó, và xuống đặng giải cứu. Bây giờ hãy đến, đặng ta sai ngươi qua xứ Ê-díp-tô.(VN)
Act 7:34 Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volkes, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehört und bin herabgekommen, sie zu erretten. Und nun komm her, ich will dich nach Ägypten senden.(dhs)
Acts 7:34 내 백성이 애굽에서 괴로움 받음을 내가 정녕히 보고 그 탄식하는 소리를 듣고 저희를 구원하려고 내려 왔노니 시방 내가 너를 애굽으로 보내리라 하시니라 (KR)
Деяния 7:34 Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:34 ‎اني لقد رأيت مشقة شعبي الذين في مصر وسمعت انينهم ونزلت لأنقذهم. فهلم الآن ارسلك الى مصر
प्रेरितों के काम 7:34 मैंने सचमुच अपने लोगों की दुर्दशा को जो मिस्र में है, देखी है; और उनकी आहें और उनका रोना सुन लिया है; इसलिए उन्हें छुड़ाने के लिये उतरा हूँ। अब आ, मैं तुझे मिस्र में भेजूँगा। (IN)
Atti 7:34 Certo, io ho veduta l’afflizion del mio popolo ch’è in Egitto, ed ho uditi i lor sospiri, e son disceso per liberarli; or dunque, vieni, io ti manderò in Egitto.(IT)
Atos 7:34 Eu tenho visto com atenção a aflição de meu povo que [está] no Egito, e ouvi o gemido deles, e eu desci para livrá-los; então vem agora, eu te enviarei ao Egito.(PT)
Act 7:34 Mwen wè tray pèp mwen an ap pase nan peyi Lejip, mwen tande jan li ap plenn, mwen desann vin delivre yo. Koulye a, ale non. Se mwen menm k'ap voye ou nan peyi Lejip.(Creole)
Acts 7:34 Widząc widziałem utrapienie ludu mego, który jest w Egipcie, i słyszałem wzdychanie ich, a zstąpiłem, żebym je wybawił; przetoż teraz chodź, poślę cię do Egiptu.(PO)
使徒の働き 7:34 わたしは、エジプトにいるわたしの民が虐待されている有様を確かに見とどけ、その苦悩のうめき声を聞いたので、彼らを救い出すために下ってきたのである。さあ、今あなたをエジプトにつかわそう』。 (JP)
Act 7:34 I have surely seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt." '(nkjv)

======= Acts 7:35 ============
Act 7:35 "This Moses whom they disowned, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND A JUDGE?' is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush.(nasb)
Hechos 7:35 A este Moisés, al cual habían rechazado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez?, a éste envió Dios por príncipe y libertador por mano del Ángel que le apareció en la zarza.(ES)
Act 7:35 这 摩 西 就 是 百 姓 弃 绝 说 谁 立 你 作 我 们 的 首 领 和 审 判 官 的 ; 神 却 藉 那 在 荆 棘 中 显 现 之 使 者 的 手 差 派 他 作 首 领 、 作 救 赎 的 。(CN-cuvs)
Act 7:35 這 摩 西 就 是 百 姓 棄 絕 說 誰 立 你 作 我 們 的 首 領 和 審 判 官 的 ; 神 卻 藉 那 在 荊 棘 中 顯 現 之 使 者 的 手 差 派 他 作 首 領 、 作 救 贖 的 。(CN-cuvt)
Acts 7:35 Ang Moises na ito na kanilang itinakuwil, na sinasabi, Sino ang sa iyo'y naglagay na puno at hukom? ay siyang sinugo ng Dios na maging puno at tagapagligtas sa pamamagitan ng kamay ng anghel na sa kaniya'y napakita sa mababang punong kahoy.(Tagalog)
Actes 7:35 Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.(F)
Acts 7:35 Môi-se nầy là người họ đã bỏ ra, và rằng: Ai đã lập ngươi lên làm quan cai trị và quan đoán xét chúng ta? Ấy là người mà Ðức Chúa Trời đã sai làm quan cai trị và đấng giải cứu cậy tay một thiên sứ đã hiện ra với người trong bụi gai.(VN)
Act 7:35 Diesen Mose, welchen sie verleugneten, da sie sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.(dhs)
Acts 7:35 저희 말이 누가 너를 관원과 재판장으로 세웠느냐 하며 거절하던 그 모세를 하나님은 가시나무 떨기 가운데서 보이던 천사의 손을 의탁하여 관원과 속량하는 자로 보내셨으니 (KR)
Деяния 7:35 Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебяпоставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:35 هذا موسى الذي انكروه قائلين من اقامك رئيسا وقاضيا هذا ارسله الله رئيسا وفاديا بيد الملاك الذي ظهر له في العليقة‎.
प्रेरितों के काम 7:35 ¶ “जिस मूसा को उन्होंने यह कहकर नकारा था, ‘तुझे किस ने हम पर अधिपति और न्यायाधीश ठहराया है?’ उसी को परमेश्‍वर ने अधिपति और छुड़ानेवाला ठहराकर, उस स्वर्गदूत के द्वारा जिस ने उसे झाड़ी में दर्शन दिया था, भेजा। (IN)
Atti 7:35 Quel Mosè, il quale aveano rinnegato, dicendo: Chi ti ha costituito principe, e giudice? esso mandò loro Iddio per rettore, e liberatore, per la man dell’angelo, che gli era apparito nel pruno.(IT)
Atos 7:35 A este Moisés, ao qual tinham negado, dizendo: Quem te pôs por chefe e juiz, A este Deus enviou por chefe e libertador, pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.(PT)
Act 7:35 Moun pèp Izrayèl yo te voye Moyiz jete lè yo te di: Kilès ki mete ou la pou ban nou lòd osinon pou jije nou? Se menm Moyiz sa a Bondye te voye pou kòmande yo, pou delivre yo avèk konkou zanj ki te parèt nan ti touf bwa a.(Creole)
Acts 7:35 Tego Mojżesza, którego się byli zaprzali, mówiąc: Któż cię postanowił książęciem i sędzią? Tego Bóg książęciem i wybawicielem posłał przez rękę Anioła, który mu się ukazał w krzaku.(PO)
使徒の働き 7:35 こうして、『だれが、君を支配者や裁判人にしたのか』と言って排斥されたこのモーセを、神は、柴の中で彼に現れた御使の手によって、支配者、解放者として、おつかわしになったのである。 (JP)
Act 7:35 This Moses whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler and a judge?' is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.(nkjv)

======= Acts 7:36 ============
Act 7:36 "This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.(nasb)
Hechos 7:36 Éste los sacó, habiendo hecho prodigios y señales en la tierra de Egipto, y en el Mar Rojo, y en el desierto por cuarenta años.(ES)
Act 7:36 这 人 领 百 姓 出 来 , 在 埃 及 , 在 红 海 、 在 旷 野 , 四 十 年 间 行 了 奇 事 神 迹 。(CN-cuvs)
Act 7:36 這 人 領 百 姓 出 來 , 在 埃 及 , 在 紅 海 、 在 曠 野 , 四 十 年 間 行 了 奇 事 神 蹟 。(CN-cuvt)
Acts 7:36 Pinatnugutan sila ng taong ito, pagkagawa ng mga kababalaghan at mga tanda sa Egipto, at sa dagat na Pula, at sa ilang sa loob ng apat na pung taon.(Tagalog)
Actes 7:36 C'est lui qui les fit sortir d'Egypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Egypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.(F)
Acts 7:36 Ấy là người đã đem họ ra khỏi, làm những dấu kỳ phép lạ trong xứ Ê-díp-tô, trên Biển-đỏ, và nơi đồng vắng trong bốn mươi năm.(VN)
Act 7:36 Dieser führte sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre.(dhs)
Acts 7:36 이 사람이 백성을 인도하여 나오게 하고 애굽과 홍해와 광야에서 사십 년간 기사와 표적을 행하였느니라 (KR)
Деяния 7:36 Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжениесорока лет.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:36 ‎هذا اخرجهم صانعا عجائب وآيات في ارض مصر وفي البحر الاحمر وفي البرية اربعين سنة
प्रेरितों के काम 7:36 यही व्यक्ति मिस्र और लाल समुद्र और जंगल में चालीस वर्ष तक अद्भुत काम और चिन्ह दिखा दिखाकर उन्हें निकाल लाया। (IN)
Atti 7:36 Esso li condusse fuori, avendo fatti segni, e prodigi nel paese di Egitto, e nel mar Rosso, e nel deserto, lo spazio di quarant’anni.(IT)
Atos 7:36 Este os levou para fora, fazendo milagres e sinais na terra do Egito, e no mar Vermelho, e no deserto, [por] quarenta anos.(PT)
Act 7:36 Se Moyiz ki fè pèp Izrayèl la soti kite peyi Lejip, avèk tout mirak ak tout bèl bagay li te fè nan peyi a bò lanmè Wouj la ak nan dezè a pandan karantan.(Creole)
Acts 7:36 I ten je wywiódł, czyniąc cuda i znamiona w ziemi Egipskiej i na morzu Czerwonem, i na puszczy, przez czterdzieści lat.(PO)
使徒の働き 7:36 この人が、人々を導き出して、エジプトの地においても、紅海においても、また四十年のあいだ荒野においても、奇跡としるしとを行ったのである。 (JP)
Act 7:36 He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.(nkjv)

======= Acts 7:37 ============
Act 7:37 "This is the Moses who said to the sons of Israel, 'GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN.'(nasb)
Hechos 7:37 Éste es aquel Moisés, el cual dijo a los hijos de Israel: Profeta os levantará el Señor Dios vuestro de entre vuestros hermanos, como yo; a Él oiréis.(ES)
Act 7:37 那 曾 对 以 色 列 人 说 神 要 从 你 们 弟 兄 中 间 给 你 们 兴 起 一 位 先 知 像 我 的 , 就 是 这 位 摩 西 。(CN-cuvs)
Act 7:37 那 曾 對 以 色 列 人 說 神 要 從 你 們 弟 兄 中 間 給 你 們 興 起 一 位 先 知 像 我 的 , 就 是 這 位 摩 西 。(CN-cuvt)
Acts 7:37 Ito'y yaong Moises, na nagsabi sa mga anak ni Israel, Palilitawin ng Dios sa inyo ang isang propeta na gaya ko, mula sa inyong mga kapatid.(Tagalog)
Actes 7:37 C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi.(F)
Acts 7:37 Ấy là Môi-se nầy đã nói cùng con cái Y-sơ-ra-ên rằng: Ðức Chúa Trời sẽ dấy lên trong hàng anh em các ngươi một đấng tiên tri giống như ta.(VN)
Act 7:37 Dies ist der Mose, der zu den Kindern Israel gesagt hat: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich; den sollt ihr hören."(dhs)
Acts 7:37 이스라엘 자손을 대하여 하나님이 너희 형제 가운데서 나와 같은 선지자를 세우리라 하던 자가 곧 이 모세라 (KR)
Деяния 7:37 Это тот Моисей, который сказал сынамИзраилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:37 هذا هو موسى الذي قال لبني اسرائيل نبيا مثلي سيقيم لكم الرب الهكم من اخوتكم. له تسمعون‎.
प्रेरितों के काम 7:37 यह वही मूसा है, जिस ने इस्राएलियों से कहा, ‘परमेश्‍वर तुम्हारे भाइयों में से तुम्हारे लिये मेरे जैसा एक भविष्यद्वक्ता उठाएगा।’ (IN)
Atti 7:37 Quel Mosè, il qual disse a’ figliuoli d’Israele: Il Signore Iddio vostro vi susciterà un Profeta d’infra i vostri fratelli, come me; ascoltatelo;(IT)
Atos 7:37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará um profeta dentre vossos irmãos, como a mim; a ele ouvireis.(PT)
Act 7:37 Se menm Moyiz sa a ki te di pèp Izrayèl la: Bondye gen pou l' voye yon pwofèt ban nou tankou l' te voye m' lan: se va yonn nan frè nou yo.(Creole)
Acts 7:37 Tenci jest Mojżesz, który rzekł synom Izraelskim: Proroka wam wzbudzi Pan, Bóg wasz, z braci waszych, jako mię, onego słuchać będziecie;(PO)
使徒の働き 7:37 この人が、イスラエル人たちに、『神はわたしをお立てになったように、あなたがたの兄弟たちの中から、ひとりの預言者をお立てになるであろう』と言ったモーセである。 (JP)
Act 7:37 "This is that Moses who said to the children of Israel, 'The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.'(nkjv)

======= Acts 7:38 ============
Act 7:38 "This is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living oracles to pass on to you.(nasb)
Hechos 7:38 Éste es aquél que estuvo en la iglesia en el desierto con el Ángel que le hablaba en el monte Sinaí, y con nuestros padres; y recibió los oráculos de vida para dárnoslos:(ES)
Act 7:38 这 人 曾 在 旷 野 会 中 和 西 乃 山 上 , 与 那 对 他 说 话 的 天 使 同 在 , 又 与 我 们 的 祖 宗 同 在 , 并 且 领 受 活 泼 的 圣 言 传 给 我 们 。(CN-cuvs)
Act 7:38 這 人 曾 在 曠 野 會 中 和 西 乃 山 上 , 與 那 對 他 說 話 的 天 使 同 在 , 又 與 我 們 的 祖 宗 同 在 , 並 且 領 受 活 潑 的 聖 言 傳 給 我 們 。(CN-cuvt)
Acts 7:38 Ito'y yaong naroon sa iglesia sa ilang na kasama ang anghel na nagsalita sa kaniya sa bundok ng Sinai, at kasama ang ating mga magulang: na siyang nagsitanggap ng mga aral na buhay upang ibigay sa atin:(Tagalog)
Actes 7:38 C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, étant avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner.(F)
Acts 7:38 Ấy là người, trong dân hội tại nơi đồng vắng, đã ở với thiên sứ, là đấng phán cùng người trên núi Si-na -i, và với tổ phụ chúng ta, người lại nhận lấy những lời sự ống đặng trao lại cho các ngươi.(VN)
Act 7:38 Dieser ist's, der in der Gemeinde in der Wüste mit dem Engel war, der ihm redete auf dem Berge Sinai und mit unsern Vätern; dieser empfing lebendige Worte, uns zu geben;(dhs)
Acts 7:38 시내산에서 말하던 그 천사와 및 우리 조상들과 함께 광야 교회에 있었고 또 생명의 도를 받아 우리에게 주던 자가 이 사람이라 (KR)
Деяния 7:38 Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:38 ‎هذا هو الذي كان في الكنيسة في البرية مع الملاك الذي كان يكلمه في جبل سينا ومع آبائنا. الذي قبل اقوالا حية ليعطينا اياها‎.
प्रेरितों के काम 7:38 ¶ यह वही है, जिस ने जंगल में मण्डली के बीच उस स्वर्गदूत के साथ सीनै पहाड़ पर उससे बातें की, और हमारे पूर्वजों के साथ था, उसी को जीवित वचन मिले, कि हम तक पहुँचाए। (IN)
Atti 7:38 esso è quel che nella raunanza nel deserto, fu con l’angelo che parlava a lui nel monte Sina, e co’ padri nostri; e ricevette le parole viventi, per darcele.(IT)
Atos 7:38 Este é aquele que esteve na congregação [do povo] no deserto com o anjo que tinha lhe falado no monte Sinai, e [com] nossos pais; o qual recebeu as palavras vivas, para dar a nós;(PT)
Act 7:38 Se li menm ki te la ak pèp Izrayèl la lè yo te sanble nan gwo dezè a; li te la avèk zansèt nou yo ansanm ak zanj Bondye a ki t'ap pale avè l' sou gwo mòn Sinayi a. Se li menm ki te resevwa pawòl ki bay lavi a nan men Bondye epi ki pase yo ban nou.(Creole)
Acts 7:38 Ten jest, który był w zgromadzeniu na puszczy z Aniołem, który mówił do niego na górze Synaj, i z ojcami naszymi, który przyjął słowa Boże żywe, aby je nam podał.(PO)
使徒の働き 7:38 この人が、シナイ山で、彼に語りかけた御使や先祖たちと共に、荒野における集会にいて、生ける御言葉を授かり、それをあなたがたに伝えたのである。 (JP)
Act 7:38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles to give to us,(nkjv)

======= Acts 7:39 ============
Act 7:39 "Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,(nasb)
Hechos 7:39 Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y en sus corazones se volvieron a Egipto,(ES)
Act 7:39 我 们 的 祖 宗 不 肯 听 从 , 反 弃 绝 他 , 心 里 归 向 埃 及 ,(CN-cuvs)
Act 7:39 我 們 的 祖 宗 不 肯 聽 從 , 反 棄 絕 他 , 心 裡 歸 向 埃 及 ,(CN-cuvt)
Acts 7:39 Sa kaniya'y ayaw magsitalima ang ating mga magulang, kundi siya'y kanilang itinakuwil, at sa kanilang mga puso'y nangagbalik sa Egipto,(Tagalog)
Actes 7:39 Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l'Egypte,(F)
Acts 7:39 Ấy là người là tổ phụ chúng ta không chịu vâng lời, đã bỏ người đặng nghiêng lòng về xứ Ê-díp-tô,(VN)
Act 7:39 welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen nach Ägypten(dhs)
Acts 7:39 우리 조상들이 모세에게 복종치 아니하고자 하여 거절하며 그 마음이 도리어 애굽으로 행하여 (KR)
Деяния 7:39 которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:39 ‎الذي لم يشأ آباؤنا ان يكونوا طائعين له بل دفعوه ورجعوا بقلوبهم الى مصر
प्रेरितों के काम 7:39 परन्तु हमारे पूर्वजों ने उसकी मानना न चाहा; वरन् उसे ठुकराकर अपने मन मिस्र की ओर फेरे, (IN)
Atti 7:39 Al quale i padri nostri non vollero essere ubbidienti; anzi lo ributtarono, e si rivoltarono co’ lor cuori all’Egitto;(IT)
Atos 7:39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer; mas [o] rejeitaram, e seus corações voltaram ao Egito;(PT)
Act 7:39 Men, zansèt nou yo pa t' vle obeyi l'; yo mete l' sou kote, epi yo te anvi tounen Lejip.(Creole)
Acts 7:39 Któremu nie chcieli posłuszni być ojcowie nasi; ale go odrzucili i obrócili się sercy swemi do Egiptu.(PO)
使徒の働き 7:39 ところが、先祖たちは彼に従おうとはせず、かえって彼を退け、心の中でエジプトにあこがれて、 (JP)
Act 7:39 whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,(nkjv)

======= Acts 7:40 ============
Act 7:40 SAYING TO AARON, 'MAKE FOR US GODS WHO WILL GO BEFORE US; FOR THIS MOSES WHO LED US OUT OF THE LAND OF EGYPT--WE DO NOT KNOW WHAT HAPPENED TO HIM.'(nasb)
Hechos 7:40 diciendo a Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido.(ES)
Act 7:40 对 亚 伦 说 : 你 且 为 我 们 造 些 神 像 , 在 我 们 前 面 引 路 ; 因 为 领 我 们 出 埃 及 地 的 那 个 摩 西 , 我 们 不 知 道 他 遭 了 甚 麽 事 。(CN-cuvs)
Act 7:40 對 亞 倫 說 : 你 且 為 我 們 造 些 神 像 , 在 我 們 前 面 引 路 ; 因 為 領 我 們 出 埃 及 地 的 那 個 摩 西 , 我 們 不 知 道 他 遭 了 甚 麼 事 。(CN-cuvt)
Acts 7:40 Na sinasabi kay Aaron, Igawa mo kami ng mga dios na mangunguna sa amin: sapagka't tungkol dito kay Moises, na naglabas sa amin sa lupain ng Egipto, ay hindi namin nalalaman kung ano ang nangyari sa kaniya.(Tagalog)
Actes 7:40 en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.(F)
Acts 7:40 và nói với A-rôn rằng: Hãy làm các thần đi trước chúng ta; vì về phần Môi-se nầy, là người đã dẫn chúng ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô, chẳng biết có điều chi xảy đến cho người rồi.(VN)
Act 7:40 und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hin gehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, widerfahren ist.(dhs)
Acts 7:40 아론더러 이르되 우리를 인도할 신들을 우리를 위하여 만들라 애굽 땅에서 우리를 인도하던 이 모세는 어떻게 되었는지 알지 못하노라 하고 (KR)
Деяния 7:40 сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:40 قائلين لهرون اعمل لنا آلهة تتقدم امامنا. لان هذا موسى الذي اخرجنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه‎.
प्रेरितों के काम 7:40 और हारून से कहा, ‘हमारे लिये ऐसा देवता बना, जो हमारे आगे-आगे चलें; क्योंकि यह मूसा जो हमें मिस्र देश से निकाल लाया, हम नहीं जानते उसे क्या हुआ?’ (IN)
Atti 7:40 dicendo ad Aaronne: Facci degl’iddii, che vadano davanti a noi; perciocchè quant’è a questo Mosè, che ci ha condotti fuor del paese di Egitto, noi non sappiamo quel che gli sia avvenuto.(IT)
Atos 7:40 Ao dizerem a Arão: Faz-nos deuses, que irão adiante de nós; porque [quanto a] este Moisés, que nos levou para fora da terra do Egito, nós não sabemos o que aconteceu com ele.(PT)
Act 7:40 Yo di Arawon: Fè lòt bondye ki pou mache devan nou, paske nou pa konnen sa ki rive nonm yo rele Moyiz la ki te fè nou soti kite peyi Lejip la.(Creole)
Acts 7:40 Mówiąc do Aarona: Uczyń nam bogi, którzy by szli przed nami; albowiem Mojżeszowi onemu, który nas wywiódł z ziemi Egipskiej, nie wiemy co się stało.(PO)
使徒の働き 7:40 『わたしたちを導いてくれる神々を造って下さい。わたしたちをエジプトの地から導いてきたあのモーセがどうなったのか、わかりませんから』とアロンに言った。 (JP)
Act 7:40 saying to Aaron, 'Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'(nkjv)

======= Acts 7:41 ============
Act 7:41 "At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.(nasb)
Hechos 7:41 Y en aquellos días hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y se regocijaron en la obra de sus manos.(ES)
Act 7:41 那 时 , 他 们 造 了 一 个 牛 犊 , 又 拿 祭 物 献 给 那 像 , 欢 喜 自 己 手 中 的 工 作 。(CN-cuvs)
Act 7:41 那 時 , 他 們 造 了 一 個 牛 犢 , 又 拿 祭 物 獻 給 那 像 , 歡 喜 自 己 手 中 的 工 作 。(CN-cuvt)
Acts 7:41 At nagsigawa sila nang mga araw na yaon ng isang guyang baka, at nagsipaghandog ng hain sa diosdiosang yaon, at nangatuwa sa mga gawa ng kanilang mga kamay.(Tagalog)
Actes 7:41 Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs mains.(F)
Acts 7:41 Trong những ngày đó, họ đúc một tượng bò con, dâng tế lễ cho tượng và vui mừng về việc tay mình làm nên.(VN)
Act 7:41 Und sie machten ein Kalb zu der Zeit und brachten dem Götzen Opfer und freuten sich der Werke ihrer Hände.(dhs)
Acts 7:41 그 때에 저희가 송아지를 만들어 그 우상 앞에 제사하며 자기 손으로 만든 것을 기뻐하더니 (KR)
Деяния 7:41 И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:41 ‎فعملوا عجلا في تلك الايام واصعدوا ذبيحة للصنم وفرحوا باعمال ايديهم‎.
प्रेरितों के काम 7:41 ¶ उन दिनों में उन्होंने एक बछड़ा बनाकर, उसकी मूरत के आगे बलि चढ़ाया; और अपने हाथों के कामों में मगन होने लगे। (IN)
Atti 7:41 E in que’ giorni fecero un vitello, ed offersero sacrificio all’idolo, e si rallegrarono nelle opere delle lor mani.(IT)
Atos 7:41 E naqueles dias eles fizeram o bezerro, o ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegraram nas obras de suas [próprias] mãos.(PT)
Act 7:41 Lè sa a, yo fè yon estati an fòm yon ti towo bèf, epi yo touye bèt ofri bay zidòl la. Yo te kontan pou sa yo te fè ak men yo a.(Creole)
Acts 7:41 I uczynili w one dni cielca i sprawowali ofiarę onemu bałwanowi, i weselili się w sprawach rąk swoich;(PO)
使徒の働き 7:41 そのころ、彼らは子牛の像を造り、その偶像に供え物をささげ、自分たちの手で造ったものを祭ってうち興じていた。 (JP)
Act 7:41 And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.(nkjv)

======= Acts 7:42 ============
Act 7:42 "But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, 'IT WAS NOT TO ME THAT YOU OFFERED VICTIMS AND SACRIFICES FORTY YEARS IN THE WILDERNESS, WAS IT, O HOUSE OF ISRAEL?(nasb)
Hechos 7:42 Entonces Dios se apartó, y los entregó a que sirviesen al ejército del cielo; como está escrito en el libro de los profetas: ¿Acaso me ofrecisteis víctimas y sacrificios en el desierto por cuarenta años, oh casa de Israel?(ES)
Act 7:42 神 就 转 脸 不 顾 , 任 凭 他 们 事 奉 天 上 的 日 月 星 辰 , 正 如 先 知 书 上 所 写 的 说 : 以 色 列 家 阿 , 你 们 四 十 年 间 在 旷 野 , 岂 是 将 牺 牲 和 祭 物 献 给 我 麽 ?(CN-cuvs)
Act 7:42 神 就 轉 臉 不 顧 , 任 憑 他 們 事 奉 天 上 的 日 月 星 辰 , 正 如 先 知 書 上 所 寫 的 說 : 以 色 列 家 阿 , 你 們 四 十 年 間 在 曠 野 , 豈 是 將 犧 牲 和 祭 物 獻 給 我 麼 ?(CN-cuvt)
Acts 7:42 Datapuwa't tumalikod ang Dios, at sila'y pinabayaang magsisamba sa hukbo ng langit; gaya ng nasusulat sa aklat ng mga propeta, Hinandugan baga ninyo ako ng mga hayop na pinatay at mga hain Na apat na pung taon sa ilang, Oh angkan ni Israel?(Tagalog)
Actes 7:42 ¶ Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?...(F)
Acts 7:42 Ðức Chúa Trời bèn lìa bỏ họ, phú họ thờ lạy cơ binh trên trời, như có chép trong sách các đấng tiên tri rằng: Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, vậy có phải các ngươi từng dâng con sinh và của lễ cho ta, Trong bốn mươi năm ở nơi đồng vắng,(VN)
Act 7:42 Aber Gott wandte sich und gab sie dahin, das sie dienten des Himmels Heer; wie denn geschrieben steht in dem Buch der Propheten: "Habt ihr vom Hause Israel die vierzig Jahre in der Wüste mir auch je Opfer und Vieh geopfert?(dhs)
Acts 7:42 하나님이 돌이키사 저희를 그 하늘의 군대 섬기는 일에 버려 두셨으니 이는 선지자의 책에 기록된 바 이스라엘의 집이여 사십년을 광야에서 너희가 희생과 제물을 내게 드린 일이 있었느냐 (KR)
Деяния 7:42 Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:42 ‎فرجع الله واسلمهم ليعبدوا جند السماء كما هو مكتوب في كتاب الانبياء. هل قربتم لي ذبائح وقرابين اربعين سنة في البرية يا بيت اسرائيل‎.
प्रेरितों के काम 7:42 अतः परमेश्‍वर ने मुँह मोड़कर उन्हें छोड़ दिया, कि आकाशगण पूजें, जैसा भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तक में लिखा है, (IN)
Atti 7:42 E Iddio si rivoltò indietro, e li diede a servire all’esercito del cielo; come egli è scritto nel libro de’ profeti: Casa d’Israele, mi offeriste voi sacrificii, ed offerte, lo spazio di quarant’anni nel deserto?(IT)
Atos 7:42 E Deus se virou [contra eles] , e os entregou, para que servissem ao exército do céu, assim como está escrito no livro dos profetas: Por acaso, casa de Israel, vós oferecestes a mim animais mortos, e sacrifícios no deserto [por] quarenta anos?(PT)
Act 7:42 Men, Bondye vire do l' ba yo, li kite yo adore zetwal ki nan syèl la, jan sa te ekri nan Liv pwofèt yo: Nou menm pèp Izrayèl, èske se pou mwen nou te fè ofrann bèt ak lòt sakrifis, pandan karantan nou pase nan gwo dezè a?(Creole)
Acts 7:42 I odwrócił się Bóg i podał je, aby służyli wojsku niebieskiemu, jako napisano jest w księgach prorockich: Zażeście mu bite i inne ofiary ofiarowali na puszczy przez czterdzieści lat, domu Izraelski?(PO)
使徒の働き 7:42 そこで、神は顔をそむけ、彼らを天の星を拝むままに任せられた。預言者の書にこう書いてあるとおりである、 『イスラエルの家よ、 四十年のあいだ荒野にいた時に、 いけにえと供え物とを、わたしにささげたことがあったか。 (JP)
Act 7:42 Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets: 'Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness, O house of Israel?(nkjv)

======= Acts 7:43 ============
Act 7:43 'YOU ALSO TOOK ALONG THE TABERNACLE OF MOLOCH AND THE STAR OF THE GOD ROMPHA, THE IMAGES WHICH YOU MADE TO WORSHIP. I ALSO WILL REMOVE YOU BEYOND BABYLON.'(nasb)
Hechos 7:43 Antes, trajisteis el tabernáculo de Moloc, y la estrella de vuestro dios Remfan: Figuras que os hicisteis para adorarlas: Os transportaré, pues, más allá de Babilonia.(ES)
Act 7:43 你 们 抬 着 摩 洛 的 帐 幕 和 理 番 神 的 星 , 就 是 你 们 所 造 为 要 敬 拜 的 像 。 因 此 , 我 要 把 你 们 迁 到 巴 比 伦 外 去 。(CN-cuvs)
Act 7:43 你 們 抬 著 摩 洛 的 帳 幕 和 理 番 神 的 星 , 就 是 你 們 所 造 為 要 敬 拜 的 像 。 因 此 , 我 要 把 你 們 遷 到 巴 比 倫 外 去 。(CN-cuvt)
Acts 7:43 At dinala ninyo ang tabernakulo ni Moloc, At ang bituin ng dios Refan, Ang mga larawang ginawa ninyo upang inyong sambahin: At dadalhin ko kayo sa dako pa roon ng Babilonia.(Tagalog)
Actes 7:43 Vous avez porté la tente de Moloch Et l'étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.(F)
Acts 7:43 Khi các ngươi khiêng nhà trại của Mo-lóc Và ngôi sao của thần Pom-phan, Tức là những hình tượng mà các ngươi làm ra để thờ lạy chăng? Ta cũng sẽ đày các ngươi qua bên kia Ba-by-lôn.(VN)
Act 7:43 Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten. Und ich will euch wegwerfen jenseit Babylon."(dhs)
Acts 7:43 몰록의 장막과 신(神) 레판의 별을 받들었음이여 이것은 너희가 절하고자 하여 만든 형상이로다 내가 너희를 바벨론 밖에 옮기리라함과 같으니라 (KR)
Деяния 7:43 Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:43 ‎بل حملتم خيمة مولوك ونجم الهكم رمفان التماثيل التي صنعتموها لتسجدوا لها. فانقلكم الى ما وراء بابل
प्रेरितों के काम 7:43 और तुम मोलेक के तम्बू (IN)
Atti 7:43 Anzi, voi portaste il tabernacolo di Moloc, e la stella del vostro dio Refan; le figure, le quali voi avevate fatte per adorarle; perciò, io vi trasporterò di là da Babilonia.(IT)
Atos 7:43 Mas tomastes [para si] a tenda de Moloque, e a estrela de vosso Deus Renfã, figuras que vós fizeste para adorá-las; e eu [por isso] vos expulsarei para além da Babilônia.(PT)
Act 7:43 Non, se pa t' pou mwen. Men, nou redi pote wogatwa zidòl Molòk la, ansanm ak pòtre zetwal Refan, bondye nou an, bann zidòl nou te fè ak men nou pou n' adore! Se poutèt sa, m'ap voye nou jouk lòt bò Babilòn.(Creole)
Acts 7:43 Owszem nosiliście namiot Molocha i gwiazdę boga waszego Remfana, te obrazy, któreście sobie uczynili, abyście się im kłaniali; przetoż was zaprowadzę za Babilon.(PO)
使徒の働き 7:43 あなたがたは、モロクの幕屋やロンパの星の神を、かつぎ回った。 それらは、拝むために自分で造った偶像に過ぎぬ。 だからわたしは、あなたがたをバビロンのかなたへ、移してしまうであろう』。 (JP)
Act 7:43 You also took up the tabernacle of Moloch, And the star of your god Remphan, Images which you made to worship; And I will carry you away beyond Babylon.'(nkjv)

======= Acts 7:44 ============
Act 7:44 "Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.(nasb)
Hechos 7:44 Nuestros padres tuvieron el tabernáculo del testimonio en el desierto, tal como Él lo había ordenado cuando dijo a Moisés que lo hiciese según el modelo que había visto.(ES)
Act 7:44 我 们 的 祖 宗 在 旷 野 , 有 法 柜 的 帐 幕 , 是 神 吩 咐 摩 西 叫 他 照 所 看 见 的 样 式 做 的 。(CN-cuvs)
Act 7:44 我 們 的 祖 宗 在 曠 野 , 有 法 櫃 的 帳 幕 , 是 神 吩 咐 摩 西 叫 他 照 所 看 見 的 樣 式 做 的 。(CN-cuvt)
Acts 7:44 Sumaating mga magulang sa ilang ang tabernakulo ng patotoo, ayon sa itinakda ng nagsalita kay Moises, na kaniyang gawin yaon alinsunod sa anyong kaniyang nakita.(Tagalog)
Actes 7:44 Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu.(F)
Acts 7:44 Ðền tạm chứng cớ vốn ở giữa tổ phụ chúng ta trong đồng vắng, như Chúa đã truyền lịnh cho Môi-se phải là y theo kiểu mẫu người đã thấy.(VN)
Act 7:44 Es hatten unsre Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie ihnen das verordnet hatte, der zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte;(dhs)
Acts 7:44 광야에서 우리 조상들에게 증거의 장막이 있었으니 이것은 모세에게 말씀하신 이가 명하사 저가 본 그식대로 만들게 하신 것이라 (KR)
Деяния 7:44 Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне,как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:44 واما خيمة الشهادة فكانت مع آبائنا في البرية كما امر الذي كلم موسى ان يعملها على المثال الذي كان قد رآه‎.
प्रेरितों के काम 7:44 ¶ “साक्षी का तम्बू जंगल में हमारे पूर्वजों के बीच में था; जैसा उसने ठहराया, जिस ने मूसा से कहा, ‘जो आकार तूने देखा है, उसके अनुसार इसे बना।’ (IN)
Atti 7:44 Il tabernacolo della testimonianza fu appresso i nostri padri nel deserto, come avea comandato colui che avea detto a Mosè, che lo facesse secondo la forma ch’egli avea veduta.(IT)
Atos 7:44 No deserto estava entre nossos pais o Tabernáculo do testemunho, assim como ele tinha ordenado, falando a Moisés, que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.(PT)
Act 7:44 Nan gwo dezè a, zansèt nou yo te gen yon tant kote yo te fèmen de wòch plat lalwa yo. Yo te fè l' jan Bondye te mande Moyiz pou l' fè l' la, dapre modèl li te moutre Moyiz la.(Creole)
Acts 7:44 Namiot świadectwa mieli ojcowie nasi na puszczy, jako był rozrządził ten, który powiedział Mojżeszowi, aby go uczynił według kształtu, który widział.(PO)
使徒の働き 7:44 わたしたちの先祖には、荒野にあかしの幕屋があった。それは、見たままの型にしたがって造るようにと、モーセに語ったかたのご命令どおりに造ったものである。 (JP)
Act 7:44 "Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,(nkjv)

======= Acts 7:45 ============
Act 7:45 "And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua upon dispossessing the nations whom God drove out before our fathers, until the time of David.(nasb)
Hechos 7:45 El cual también nuestros padres introdujeron con Jesús en la posesión de los gentiles, a los cuales Dios echó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David;(ES)
Act 7:45 这 帐 幕 , 我 们 的 祖 宗 相 继 承 受 。 当 神 在 他 们 面 前 赶 出 外 邦 人 去 的 时 候 , 他 们 同 约 书 亚 把 帐 幕 搬 进 承 受 为 业 之 地 , 直 存 到 大 卫 的 日 子 。(CN-cuvs)
Act 7:45 這 帳 幕 , 我 們 的 祖 宗 相 繼 承 受 。 當 神 在 他 們 面 前 趕 出 外 邦 人 去 的 時 候 , 他 們 同 約 書 亞 把 帳 幕 搬 進 承 受 為 業 之 地 , 直 存 到 大 衛 的 日 子 。(CN-cuvt)
Acts 7:45 Na yao'y ipinasok din ng ating mga magulang sa kapanahunang ukol, na kasama ni Josue nang sila'y magsipasok sa inaari ng mga bansa, na pinalayas ng Dios sa harapan ng ating magulang, hanggang sa mga araw ni David;(Tagalog)
Actes 7:45 Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David.(F)
Acts 7:45 Tổ phụ chúng ta đã nhận lấy đền tạm ấy, rồi đồng đi với Giô-suê đem vào xứ họ đã chiếm lấy của các dân mà Ðức Chúa Trời đã đuổi khỏi trước mặt họ; đền tạm cứ ở đó cho đến đời vua Ða-vít,(VN)
Act 7:45 welche unsre Väter auch annahmen und mit Josua in das Land brachten, das die Heiden innehatten, welche Gott ausstieß vor dem Angesicht unsrer Väter bis zur Zeit Davids.(dhs)
Acts 7:45 우리 조상들이 그것을 받아 하나님이 저희 앞에서 쫓아내신 이방인의 땅을 점령할 때에 여호수아와 함께 가지고 들어가사 다윗 때까지 이르니라 (KR)
Деяния 7:45 Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:45 ‎التي ادخلها ايضا آباؤنا اذ تخلفوا عليها مع يشوع في ملك الامم الذين طردهم الله من وجه آبائنا الى ايام داود
प्रेरितों के काम 7:45 उसी तम्बू को हमारे पूर्वजों ने पूर्वकाल से पा कर यहोशू के साथ यहाँ ले आए; जिस समय कि उन्होंने उन अन्यजातियों पर अधिकार पाया, जिन्हें परमेश्‍वर ने हमारे पूर्वजों के सामने से निकाल दिया, और वह दाऊद के समय तक रहा। (IN)
Atti 7:45 Il quale ancora i padri nostri ricevettero, e lo portarono con Giosuè, nel paese ch’era stato posseduto da’ Gentili, i quali Iddio scacciò d’innanzi a’ padri nostri; e quivi dimorò fino a’ giorni di Davide.(IT)
Atos 7:45 O qual, recebendo [-o] também nossos Pais, eles levaram com Josué para a possessão dos gentios que Deus expulsou diante de nossos Pais, até os dias de Davi;(PT)
Act 7:45 Yo pase tant sa a bay grandèt nou yo ki te vin apre. Grandèt nou yo menm te pote l' avèk yo lè Jozye t'ap mennen yo pou yo pran peyi a nan men pèp Bondye t'ap chase met deyò devan yo. Tant la rete la jouk sou tan David.(Creole)
Acts 7:45 Który wziąwszy ojcowie nasi, wnieśli z Jozuem tam, gdzie była osiadłość poganów, których Bóg wygnał od obliczności ojców naszych, aż do dni Dawidowych;(PO)
使徒の働き 7:45 この幕屋は、わたしたちの先祖が、ヨシュアに率いられ、神によって諸民族を彼らの前から追い払い、その所領をのり取ったときに、そこに持ち込まれ、次々に受け継がれて、ダビデの時代に及んだものである。 (JP)
Act 7:45 which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,(nkjv)

======= Acts 7:46 ============
Act 7:46 "David found favor in God's sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.(nasb)
Hechos 7:46 el cual halló gracia delante de Dios, y pidió hacer tabernáculo para el Dios de Jacob.(ES)
Act 7:46 大 卫 在 神 面 前 蒙 恩 , 祈 求 为 雅 各 的 神 预 备 居 所 ;(CN-cuvs)
Act 7:46 大 衛 在 神 面 前 蒙 恩 , 祈 求 為 雅 各 的 神 預 備 居 所 ;(CN-cuvt)
Acts 7:46 Na nakasumpong ng biyaya sa paningin ng Dios, at huminging makasumpong ng isang tahanang ukol sa Dios ni Jacob.(Tagalog)
Actes 7:46 David trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob;(F)
Acts 7:46 là người được ơn trước mặt Ðức Chúa Trời, và xin ban một chỗ ở cho Ðức Chúa Trời của Gia-cốp.(VN)
Act 7:46 Der fand Gnade bei Gott und bat, daß er eine Wohnung finden möchte für den Gott Jakobs.(dhs)
Acts 7:46 다윗이 하나님 앞에서 은혜를 받아 야곱의 집을 위하여 하나님의 처소를 준비케 하여 달라 하더니 (KR)
Деяния 7:46 Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:46 الذي وجد نعمة امام الله والتمس ان يجد مسكنا لاله يعقوب
प्रेरितों के काम 7:46 उस पर परमेश्‍वर ने अनुग्रह किया; अतः उसने विनती की, कि मैं याकूब के परमेश्‍वर के लिये निवास स्थान बनाऊँ। (IN)
Atti 7:46 Il qual trovò grazia nel cospetto di Dio, e chiese di trovare una stanza all’Iddio di Giacobbe.(IT)
Atos 7:46 O qual foi do agrado diante de Deus, e pediu para achar um tabernáculo para o Deus de Jacó.(PT)
Act 7:46 David te jwenn favè Bondye, li te mande l' pèmisyon pou l' te fè yon kay pou Bondye Jakòb la.(Creole)
Acts 7:46 Który znalazł łaskę przed obliczem Bożem i prosił, aby znalazł namiot Bogu Jakóbowemu.(PO)
使徒の働き 7:46 ダビデは、神の恵みをこうむり、そして、ヤコブの神のために宮を造営したいと願った。 (JP)
Act 7:46 who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.(nkjv)

======= Acts 7:47 ============
Act 7:47 "But it was Solomon who built a house for Him.(nasb)
Hechos 7:47 Mas Salomón le edificó casa.(ES)
Act 7:47 却 是 所 罗 门 为 神 造 成 殿 宇 。(CN-cuvs)
Act 7:47 卻 是 所 羅 門 為 神 造 成 殿 宇 。(CN-cuvt)
Acts 7:47 Datapuwa't iginawa siya ni Salomon ng isang bahay.(Tagalog)
Actes 7:47 et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.(F)
Acts 7:47 Kế đó, vua Sa-lô-môn cất cho Chúa một cái nhà.(VN)
Act 7:47 Salomo aber baute ihm ein Haus.(dhs)
Acts 7:47 솔로몬이 그를 위하여 집을 지었느니라 (KR)
Деяния 7:47 Соломон же построил Ему дом.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:47 ولكن سليمان بنى له بيتا‎.
प्रेरितों के काम 7:47 ¶ परन्तु सुलैमान ने उसके लिये घर बनाया। (IN)
Atti 7:47 Ma Salomone fu quello che gli edificò una casa.(IT)
Atos 7:47 E Salomão lhe construiu uma casa.(PT)
Act 7:47 Men se Salomon ki te bati kay la pou li.(Creole)
Acts 7:47 A Salomon zbudował mu dom.(PO)
使徒の働き 7:47 けれども、じっさいにその宮を建てたのは、ソロモンであった。 (JP)
Act 7:47 But Solomon built Him a house.(nkjv)

======= Acts 7:48 ============
Act 7:48 "However, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:(nasb)
Hechos 7:48 Si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano; como el profeta dice:(ES)
Act 7:48 其 实 , 至 高 者 并 不 住 人 手 所 造 的 , 就 如 先 知 所 言 :(CN-cuvs)
Act 7:48 其 實 , 至 高 者 並 不 住 人 手 所 造 的 , 就 如 先 知 所 言 :(CN-cuvt)
Acts 7:48 Bagama't ang Kataastaasa'y hindi tumatahan sa mga bahay na gawa ng mga kamay; gaya ng sinasabi ng propeta,(Tagalog)
Actes 7:48 Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète:(F)
Acts 7:48 Nhưng Ðấng Rất Cao chẳng ở trong nhà bởi tay người ta làm ra, như đấng tiên tri đã nói:(VN)
Act 7:48 Aber der Allerhöchste wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht:(dhs)
Acts 7:48 그러나 지극히 높으신 이는 손으로 지은 곳에 계시지 아니하시나니 선지자의 말한 바 (KR)
Деяния 7:48 Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, какговорит пророк:(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:48 ‎لكن العلي لا يسكن في هياكل مصنوعات الايادي. كما يقول النبي
प्रेरितों के काम 7:48 ¶ परन्तु परमप्रधान हाथ के बनाए घरों में नहीं रहता, जैसा कि भविष्यद्वक्ता ने कहा, (IN)
Atti 7:48 Ma l’Altissimo non abita in templi fatti per opera di mani; siccome dice il profeta:(IT)
Atos 7:48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos, assim como o profeta diz:(PT)
Act 7:48 Men, Bondye ki anwo nan syèl la pa rete nan kay moun bati ak men yo. Men sa pwofèt la di:(Creole)
Acts 7:48 Ale on Najwyższy nie mieszka w kościołach ręką uczynionych, jako prorok mówi:(PO)
使徒の働き 7:48 しかし、いと高き者は、手で造った家の内にはお住みにならない。預言者が言っているとおりである、 (JP)
Act 7:48 However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:(nkjv)

======= Acts 7:49 ============
Act 7:49 'HEAVEN IS MY THRONE, AND EARTH IS THE FOOTSTOOL OF MY FEET; WHAT KIND OF HOUSE WILL YOU BUILD FOR ME?' says the Lord, 'OR WHAT PLACE IS THERE FOR MY REPOSE?(nasb)
Hechos 7:49 El cielo [es] mi trono, y la tierra [es] el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis? dice el Señor: ¿O cuál es el lugar de mi reposo?(ES)
Act 7:49 主 说 : 天 是 我 的 座 位 , 地 是 我 的 脚 凳 ; 你 们 要 为 我 造 何 等 的 殿 宇 ? 那 里 是 我 安 息 的 地 方 呢 ?(CN-cuvs)
Act 7:49 主 說 : 天 是 我 的 座 位 , 地 是 我 的 腳 凳 ; 你 們 要 為 我 造 何 等 的 殿 宇 ? 那 裡 是 我 安 息 的 地 方 呢 ?(CN-cuvt)
Acts 7:49 Ang langit ay ang aking luklukan, At ang lupa ang tungtungan ng aking mga paa: Anong anyo ng bahay ang itatayo ninyo sa akin? sabi ng Panginoon: O anong dako ang aking pahingahan?(Tagalog)
Actes 7:49 Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos?(F)
Acts 7:49 Chúa phán: Trời là ngai ta, Ðất là bệ chơn ta. Nào có nhà nào các ngươi cất cho ta, Có nơi nào cho ta yên nghỉ chăng?(VN)
Act 7:49 Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meiner Füße Schemel; was wollt ihr mir denn für ein Haus bauen? spricht der HERR, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe?(dhs)
Acts 7:49 주께서 가라사대 하늘은 나의 보좌요 땅은 나의 발등상이니 너희가 나를 위하여 무슨 집을 짓겠으며 나의 안식할 처소가 어디뇨 (KR)
Деяния 7:49 Небо - престол Мой, и земля - подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место дляпокоя Моего?(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:49 السماء كرسي لي والارض موطئ لقدميّ. اي بيت تبنون لي يقول الرب واي هو مكان راحتي‎.
प्रेरितों के काम 7:49 ‘प्रभु कहता है, स्वर्ग मेरा सिंहासन (IN)
Atti 7:49 Il cielo è il mio trono, e la terra lo scannello de’ miei piedi; qual casa mi edifichereste voi? dice il Signore; o qual sarebbe il luogo del mio riposo?(IT)
Atos 7:49 O céu é o meu trono, e a terra [é] o estrado dos meus pés; que casa vós construireis para mim?, diz o Senhor; ou Qual é o lugar do meu repouso?(PT)
Act 7:49 Syèl la se fòtèy kote m' chita a. Se Bondye ki di sa. Tè a se yon ti ban pou m' lonje pye mwen. Ki kalite kay nou ta ka bati pou mwen? Ki kote nou ta ka ban mwen pou m' poze kò m'?(Creole)
Acts 7:49 Niebo jest stolica moja, a ziemia podnóżek nóg moich. Cóż mi za dom zbudujecie, mówi Pan, albo które jest miejsce odpocznienia mego?(PO)
使徒の働き 7:49 『主が仰せられる、 どんな家をわたしのために建てるのか。 わたしのいこいの場所は、どれか。 天はわたしの王座、 地はわたしの足台である。 (JP)
Act 7:49 'Heaven is My throne, And earth is My footstool. What house will you build for Me? says the Lord, Or what is the place of My rest?(nkjv)

======= Acts 7:50 ============
Act 7:50 'WAS IT NOT MY HAND WHICH MADE ALL THESE THINGS?'(nasb)
Hechos 7:50 ¿No hizo mi mano todas estas cosas?(ES)
Act 7:50 这 一 切 不 都 是 我 手 所 造 的 麽 ?(CN-cuvs)
Act 7:50 這 一 切 不 都 是 我 手 所 造 的 麼 ?(CN-cuvt)
Acts 7:50 Hindi baga ginawa ng aking kamay ang lahat ng mga bagay na ito?(Tagalog)
Actes 7:50 N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?...(F)
Acts 7:50 Há chẳng phải tay ta đã dựng nên mọi vật nầy chăng?(VN)
Act 7:50 Hat nicht meine Hand das alles gemacht?"(dhs)
Acts 7:50 이 모든 것이 다 내 손으로 지은 것이 아니냐 함과 같으니라 (KR)
Деяния 7:50 Не Моя ли рука сотворила все сие?(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:50 ‎أليست يدي صنعت هذه الاشياء كلها
प्रेरितों के काम 7:50 क्या ये सब वस्तुएँ मेरे हाथ की बनाई नहीं?’ (IN)
Atti 7:50 Non ha la mia mano fatte tutte queste cose?(IT)
Atos 7:50 Por acaso não [foi] minhão mão [que] fez todas estas coisas?(PT)
Act 7:50 Eske se pa mwen ki fè tout bagay sa yo?(Creole)
Acts 7:50 Izali ręka moja tego wszystkiego nie uczyniła?(PO)
使徒の働き 7:50 これは皆わたしの手が造ったものではないか』。 (JP)
Act 7:50 Has My hand not made all these things?'(nkjv)

======= Acts 7:51 ============
Act 7:51 "You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.(nasb)
Hechos 7:51 Duros de cerviz, e incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo; como vuestros padres, así también vosotros.(ES)
Act 7:51 你 们 这 硬 着 颈 项 、 心 与 耳 未 受 割 礼 的 人 , 常 时 抗 拒 圣 灵 ! 你 们 的 祖 宗 怎 样 , 你 们 也 怎 样 。(CN-cuvs)
Act 7:51 你 們 這 硬 著 頸 項 、 心 與 耳 未 受 割 禮 的 人 , 常 時 抗 拒 聖 靈 ! 你 們 的 祖 宗 怎 樣 , 你 們 也 怎 樣 。(CN-cuvt)
Acts 7:51 Kayong matitigas ang ulo, at di tuli ang puso't mga tainga, kayo'y laging nagsisisalangsang sa Espiritu Santo: kung ano ang ginawa ng inyong mga magulang, ay gayon din naman ang ginagawa ninyo.(Tagalog)
Actes 7:51 ¶ Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi.(F)
Acts 7:51 Hỡi những người cứng cổ, lòng và tai chẳng cắt bì kia! Các ngươi cứ nghịch với Ðức Thánh Linh hoài; tổ-phụ các ngươi thế nào, thì các ngươi cũng thế ấy!(VN)
Act 7:51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebt allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter also auch ihr.(dhs)
Acts 7:51 목이 곧고 마음과 귀에 할례를 받지 못한 사람들아 ! 너희가 항상 성령을 거스려 너희 조상과 같이 너희도 하는도다 (KR)
Деяния 7:51 Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:51 يا قساة الرقاب وغير المختونين بالقلوب والآذان انتم دائما تقاومون الروح القدس. كما كان آباؤكم كذلك انتم‎.
प्रेरितों के काम 7:51 ¶ “हे हठीले, और मन और कान के खतनारहित लोगों, तुम सदा पवित्र आत्मा का विरोध करते हो। जैसा तुम्हारे पूर्वज करते थे, वैसे ही तुम भी करते हो। (IN)
Atti 7:51 Uomini di collo duro, ed incirconcisi di cuore e di orecchi, voi contrastate sempre allo Spirito Santo; come fecero i padri vostri, così fate ancora voi.(IT)
Atos 7:51 Vós, obstinados e incircuncisos de coração e de ouvidos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo! Tal como vossos pais [foram] , assim também [sois] vós!(PT)
Act 7:51 Ala moun gen tèt di! Tankou moun lòt nasyon yo, nou fèmen kè nou, nou fèmen zòrèy nou bay Bondye, n'ap kenbe tèt ak Sentespri toujou. Nou tankou zansèt nou yo.(Creole)
Acts 7:51 Ludzie twardego karku i nieobrzezanego serca, i uszów! wy się zawżdy sprzeciwiacie Duchowi Świętemu jako ojcowie wasi, tak i wy.(PO)
使徒の働き 7:51 ああ、強情で、心にも耳にも割礼のない人たちよ。あなたがたは、いつも聖霊に逆らっている。それは、あなたがたの先祖たちと同じである。 (JP)
Act 7:51 "You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.(nkjv)

======= Acts 7:52 ============
Act 7:52 "Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;(nasb)
Hechos 7:52 ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores;(ES)
Act 7:52 那 一 个 先 知 不 是 你 们 祖 宗 逼 迫 呢 ? 他 们 也 把 预 先 传 说 那 义 者 要 来 的 人 杀 了 ; 如 今 你 们 又 把 那 义 者 卖 了 , 杀 了 。(CN-cuvs)
Act 7:52 那 一 個 先 知 不 是 你 們 祖 宗 逼 迫 呢 ? 他 們 也 把 預 先 傳 說 那 義 者 要 來 的 人 殺 了 ; 如 今 你 們 又 把 那 義 者 賣 了 , 殺 了 。(CN-cuvt)
Acts 7:52 Alin sa mga propeta ang hindi pinagusig ng inyong mga magulang? at kanilang pinatay ang nangagpahayag ng una ng pagdating ng Matuwid na Ito; na sa kaniya'y kayo ngayon ay nangaging mga tagapagkanulo at mamamatay-tao;(Tagalog)
Actes 7:52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers,(F)
Acts 7:52 Há có đấng tiên tri nào mà tổ phụ các ngươi chẳng bắt bớ ư? Họ cũng đã giết những người nói tiên tri về sự đến của Ðấng Công bình; và hiện bây giờ chính các ngươi lại đã nộp và giết Ðấng đó;(VN)
Act 7:52 Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid.(dhs)
Acts 7:52 너희 조상들은 선지자 중에 누구를 핍박지 아니하였느냐 ? 의인이 오시리라 예고한 자들을 저희가 죽였고 이제 너희는 그 의인을 잡아준 자요 살인한 자가 되나니 (KR)
Деяния 7:52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убилипредвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, -(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:52 ‎اي الانبياء لم يضطهده آباؤكم وقد قتلوا الذين سبقوا فانبأوا بمجيء البار الذي انتم الآن صرتم مسلميه وقاتليه‎.
प्रेरितों के काम 7:52 भविष्यद्वक्ताओं में से किसको तुम्हारे पूर्वजों ने नहीं सताया? और उन्होंने उस धर्मी के आगमन का पूर्वकाल से सन्देश देनेवालों को मार डाला, और अब तुम भी उसके पकड़वानेवाले और मार डालनेवाले हुए (IN)
Atti 7:52 Qual de’ profeti non perseguitarono i padri vostri? Uccisero eziandio coloro che innanzi annunziavano la venuta del Giusto, del qual voi al presente siete stati traditori, ed ucciditori.(IT)
Atos 7:52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? E eles mataram a todos os que anunciaram com antecedência a vinda do Justo, do qual agora vós tendes sido traidores e homicidas;(PT)
Act 7:52 Kilès nan pwofèt yo zansèt nou yo pa t' pèsekite? Yo te touye tout pwofèt ki te fè konnen davans ki jan Sèvitè Bondye a te gen pou vini. Koulye a, se Sèvitè Bondye a menm nou trayi, se li menm nou touye.(Creole)
Acts 7:52 Któregoż z proroków nie prześladowali ojcowie wasi, i nie pozabijali tych, którzy przedtem opowiadali o przyjściu tego Sprawiedliwego, któregoście wy się teraz stali zdrajcami i mordercami?(PO)
使徒の働き 7:52 いったい、あなたがたの先祖が迫害しなかった預言者が、ひとりでもいたか。彼らは正しいかたの来ることを予告した人たちを殺し、今やあなたがたは、その正しいかたを裏切る者、また殺す者となった。 (JP)
Act 7:52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,(nkjv)

======= Acts 7:53 ============
Act 7:53 you who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it."(nasb)
Hechos 7:53 que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.(ES)
Act 7:53 你 们 受 了 天 使 所 传 的 律 法 , 竟 不 遵 守 。(CN-cuvs)
Act 7:53 你 們 受 了 天 使 所 傳 的 律 法 , 竟 不 遵 守 。(CN-cuvt)
Acts 7:53 Kayo na nagsitanggap ng kautusan ayon sa pangangasiwa ng mga anghel, at hindi ninyo ginanap.(Tagalog)
Actes 7:53 vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée!...(F)
Acts 7:53 các ngươi đã nhận luật pháp truyền bởi các thiên sứ, nhưng không giữ lấy!(VN)
Act 7:53 Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte, und habt's nicht gehalten.(dhs)
Acts 7:53 너희가 천사의 전한 율법을 받고도 지키지 아니하였도다' 하니라 (KR)
Деяния 7:53 вы, которые приняли закон при служении Ангелов и несохранили.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:53 ‎الذين اخذتم الناموس بترتيب ملائكة ولم تحفظوه
प्रेरितों के काम 7:53 तुम ने स्वर्गदूतों के द्वारा ठहराई हुई व्यवस्था तो पाई, परन्तु उसका पालन नहीं किया।” (IN)
Atti 7:53 Voi, che avete ricevuta la legge, facendone gli angeli le pubblicazioni, e non l’avete osservata.(IT)
Atos 7:53 Que recebestes a Lei por ordem de anjos, e não [a] guardastes.(PT)
Act 7:53 Se nou menm ki te resevwa lalwa Moyiz nan men zanj Bondye yo, epi se nou menm ankò ki pa obeyi li.(Creole)
Acts 7:53 Którzyście wzięli zakon przez rozrządzenie anielskie, a nie strzegliście go.(PO)
使徒の働き 7:53 あなたがたは、御使たちによって伝えられた律法を受けたのに、それを守ることをしなかった」。 (JP)
Act 7:53 who have received the law by the direction of angels and have not kept it."(nkjv)

======= Acts 7:54 ============
Act 7:54 Now when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him.(nasb)
Hechos 7:54 Y cuando oyeron estas cosas, se enfurecieron en sus corazones, y crujían los dientes contra él.(ES)
Act 7:54 众 人 听 见 这 话 就 极 其 恼 怒 , 向 司 提 反 咬 牙 切 齿 。(CN-cuvs)
Act 7:54 眾 人 聽 見 這 話 就 極 其 惱 怒 , 向 司 提 反 咬 牙 切 齒 。(CN-cuvt)
Acts 7:54 Nang marinig nga nila ang mga bagay na ito, ay nangasugatan sila sa puso, at siya'y pinagngalitan nila ng kanilang mga ngipin.(Tagalog)
Actes 7:54 ¶ En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui.(F)
Acts 7:54 Chúng nghe những lời đó, thì giận trong lòng, và nghiến răng với Ê-tiên.(VN)
Act 7:54 Da sie solches hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sie bissen die Zähne zusammen über ihn.(dhs)
Acts 7:54 저희가 이 말을 듣고 마음에 찔려 저를 향하여 이를 갈거늘 (KR)
Деяния 7:54 Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:54 فلما سمعوا هذا حنقوا بقلوبهم وصروا باسنانهم عليه‎.
प्रेरितों के काम 7:54 ¶ ये बातें सुनकर वे क्रोधित हुए और उस पर दाँत पीसने लगे। (IN)
Atti 7:54 Or essi, udendo queste cose, scoppiavano ne’ lor cuori, e digrignavano i denti contro a lui.(IT)
Atos 7:54 Eles, ao ouvirem estas coisas, retalharam-se de raiva em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.(PT)
Act 7:54 Lè manm Gran Konsèy yo tande pawòl sa yo, yo fin pran chenn, yo manje dan yo sou Etyèn sitèlman yo te an kolè.(Creole)
Acts 7:54 Tedy słuchając tego, pukali się w sercach swych i zgrzytali na niego zębami.(PO)
使徒の働き 7:54 人々はこれを聞いて、心の底から激しく怒り、ステパノにむかって、歯ぎしりをした。 (JP)
Act 7:54 When they heard these things they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.(nkjv)

======= Acts 7:55 ============
Act 7:55 But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;(nasb)
Hechos 7:55 Más él, lleno del Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesús en pie a la diestra de Dios,(ES)
Act 7:55 但 司 提 反 被 圣 灵 充 满 , 定 睛 望 天 , 看 见 神 的 荣 耀 , 又 看 见 耶 稣 站 在 神 的 右 边 ,(CN-cuvs)
Act 7:55 但 司 提 反 被 聖 靈 充 滿 , 定 睛 望 天 , 看 見 神 的 榮 耀 , 又 看 見 耶 穌 站 在 神 的 右 邊 ,(CN-cuvt)
Acts 7:55 Datapuwa't siya, palibhasa'y puspos ng Espiritu Santo ay tumitig na maigi sa langit, at nakita niya ang kaluwalhatian ng Dios, at si Jesus na nakatindig sa kanan ng Dios,(Tagalog)
Actes 7:55 Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.(F)
Acts 7:55 Nhưng người, được đầy dẫy Ðức Thánh Linh, mắt ngó chăm lên trời, thấy sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, và Ðức Chúa Jêsus đứng bên hữu Ðức Chúa Trời;(VN)
Act 7:55 Wie er aber voll heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes(dhs)
Acts 7:55 스데반이 성령이 충만하여 하늘을 우러러 주목하여 하나님의 영광과 및 예수께서 하나님 우편에 서신 것을 보고 (KR)
Деяния 7:55 Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:55 ‎واما هو فشخص الى السماء وهو ممتلئ من الروح القدس فرأى مجد الله ويسوع قائما عن يمين الله‎.
प्रेरितों के काम 7:55 परन्तु उसने पवित्र आत्मा से परिपूर्ण होकर स्वर्ग की ओर देखा और परमेश्‍वर की महिमा को और यीशु को परमेश्‍वर की दाहिनी ओर खड़ा देखकर (IN)
Atti 7:55 Ma egli, essendo pieno dello Spirito Santo, affissati gli occhi al cielo, vide la gloria di Dio, e Gesù che stava alla destra di Dio.(IT)
Atos 7:55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para o céu, viu à glória de Deus, e a Jesus, que estava à direita de Deus.(PT)
Act 7:55 Men Etyèn, anba pouvwa Sentespri, leve je l' anlè, li gade syèl la. Li wè tout bèl pouvwa Bondye a ansanm ak Jezi kanpe sou bò dwat Bondye.(Creole)
Acts 7:55 A on będąc pełen Ducha Świętego, patrząc pilnie w niebo, ujrzał chwałę Bożą i Jezusa stojącego po prawicy Bożej.(PO)
使徒の働き 7:55 しかし、彼は聖霊に満たされて、天を見つめていると、神の栄光が現れ、イエスが神の右に立っておられるのが見えた。 (JP)
Act 7:55 But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,(nkjv)

======= Acts 7:56 ============
Act 7:56 and he said, "Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God."(nasb)
Hechos 7:56 y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre en pie a la diestra de Dios.(ES)
Act 7:56 就 说 : 我 看 见 天 开 了 , 人 子 站 在 神 的 右 边 。(CN-cuvs)
Act 7:56 就 說 : 我 看 見 天 開 了 , 人 子 站 在 神 的 右 邊 。(CN-cuvt)
Acts 7:56 At nagsabi, Narito, nakikita kong bukas ang mga langit, at ang Anak ng tao na nakatindig sa kanan ng Dios.(Tagalog)
Actes 7:56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.(F)
Acts 7:56 thì người nói rằng: Kìa, ta thấy các từng trời mở ra, và Con người đứng bên hữu Ðức Chúa Trời.(VN)
Act 7:56 und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.(dhs)
Acts 7:56 말하되 `보라, 하늘이 열리고 인자가 하나님 우편에 서신 것을 보노라' 한대 (KR)
Деяния 7:56 и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:56 ‎فقال ها انا انظر السموات مفتوحة وابن الانسان قائما عن يمين الله‎.
प्रेरितों के काम 7:56 कहा, “देखों, मैं स्वर्ग को खुला हुआ, और मनुष्य के पुत्र को परमेश्‍वर के दाहिनी ओर खड़ा हुआ देखता हूँ।” (IN)
Atti 7:56 E disse: Ecco, io veggo i cieli aperti, ed il Figliuol dell’uomo che sta alla destra di Dio.(IT)
Atos 7:56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está a direita de Deus!(PT)
Act 7:56 Li di: Gade, men mwen wè syèl la louvri, ak Moun Bondye voye nan lachè a kanpe sou bò dwat Bondye.(Creole)
Acts 7:56 I rzekł: Oto widzę niebiosa otworzone i Syna człowieczego stojącego po prawicy Bożej.(PO)
使徒の働き 7:56 そこで、彼は「ああ、天が開けて、人の子が神の右に立っておいでになるのが見える」と言った。 (JP)
Act 7:56 and said, "Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"(nkjv)

======= Acts 7:57 ============
Act 7:57 But they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed at him with one impulse.(nasb)
Hechos 7:57 Entonces dando grandes voces, y tapándose sus oídos, arremetieron a una contra él.(ES)
Act 7:57 众 人 大 声 喊 叫 , 捂 着 耳 朵 , 齐 心 拥 上 前 去 ,(CN-cuvs)
Act 7:57 眾 人 大 聲 喊 叫 , 摀 著 耳 朵 , 齊 心 擁 上 前 去 ,(CN-cuvt)
Acts 7:57 Datapuwa't sila'y nagsigawan ng malakas na tinig, at nangagtakip ng kanilang mga tainga, at nangagkaisang siya'y dinaluhong;(Tagalog)
Actes 7:57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,(F)
Acts 7:57 Bấy giờ, chúng kêu lớn tiếng lên, bịt lỗ tai lại, cùng nhau chạy a lại,(VN)
Act 7:57 Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.(dhs)
Acts 7:57 저희가 큰 소리를 지르며 귀를 막고 일심으로 그에게 달려들어 (KR)
Деяния 7:57 Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои,и единодушно устремились на него,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:57 ‎فصاحوا بصوت عظيم وسدوا آذانهم وهجموا عليه بنفس واحدة‎.
प्रेरितों के काम 7:57 ¶ तब उन्होंने बड़े शब्द से चिल्लाकर कान बन्द कर लिए, और एक चित्त होकर उस पर झपटे। (IN)
Atti 7:57 Ma essi, gettando di gran gridi, si turarono gli orecchi, e tutti insieme di pari consentimento si avventarono sopra lui.(IT)
Atos 7:57 Mas eles, clamando com alta voz, taparam seus próprios ouvidos, e correram juntos contra ele;(PT)
Act 7:57 Moun yo pran rele byen fò, yo bouche zòrèy yo. Epi yo tout tonbe sou li ansanm.(Creole)
Acts 7:57 A oni krzyknąwszy głosem wielkim, zatulili uszy swoje i rzucili się na niego jednomyślnie.(PO)
使徒の働き 7:57 人々は大声で叫びながら、耳をおおい、ステパノを目がけて、いっせいに殺到し、 (JP)
Act 7:57 Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;(nkjv)

======= Acts 7:58 ============
Act 7:58 When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.(nasb)
Hechos 7:58 Y echándole fuera de la ciudad, le apedrearon; y los testigos pusieron sus vestiduras a los pies de un joven que se llamaba Saulo.(ES)
Act 7:58 把 他 推 到 城 外 , 用 石 头 打 他 。 作 见 证 的 人 把 衣 裳 放 在 一 个 少 年 人 名 叫 扫 罗 的 脚 前 。(CN-cuvs)
Act 7:58 把 他 推 到 城 外 , 用 石 頭 打 他 。 作 見 證 的 人 把 衣 裳 放 在 一 個 少 年 人 名 叫 掃 羅 的 腳 前 。(CN-cuvt)
Acts 7:58 At siya'y kanilang itinapon sa labas ng bayan, at binato: at inilagay ng mga saksi ang kanilang mga damit sa mga paanan ng isang binata na nagngangalang Saulo.(Tagalog)
Actes 7:58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.(F)
Acts 7:58 kéo người ra ngoài thành, rồi ném đá người. Các kẻ làm chứng lấy áo xống mình để nơi chơn một người trẻ tuổi kia tên là Sau-lơ.(VN)
Act 7:58 Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus,(dhs)
Acts 7:58 성 밖에 내치고 돌로 칠새 증인들이 옷을 벗어 사울이라 하는 청년의 발 앞에 두니라 (KR)
Деяния 7:58 и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:58 ‎واخرجوه خارج المدينة ورجموه. والشهود خلعوا ثيابهم عند رجلي شاب يقال له شاول‎.
प्रेरितों के काम 7:58 और उसे नगर के बाहर निकालकर पत्थराव करने लगे, और गवाहों ने अपने कपड़े शाऊल नामक एक जवान के पाँवों के पास उतार कर रखे। (IN)
Atti 7:58 E cacciatolo fuor della città, lo lapidavano; ed i testimoni miser giù le lor veste a’ piedi d’un giovane, chiamato Saulo.(IT)
Atos 7:58 E, lançando [-o] fora da cidade, [o] apedrejaram; e as testemunhas puseram as roupas dele junto aos pés de um rapaz chamado Saulo.(PT)
Act 7:58 Yo trennen l' deyò lavil la. Yo touye l' ak kout wòch. Moun ki t'ap akize Etyèn yo te mete rad yo nan pye yon jenn gason yo te rele Sòl.(Creole)
Acts 7:58 A wypchnąwszy go z miasta, kamionowali; a świadkowie złożyli szaty swoje u stóp młodzieńca, którego zwano Saul.(PO)
使徒の働き 7:58 彼を市外に引き出して、石で打った。これに立ち合った人たちは、自分の上着を脱いで、サウロという若者の足もとに置いた。 (JP)
Act 7:58 and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.(nkjv)

======= Acts 7:59 ============
Act 7:59 They went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, "Lord Jesus, receive my spirit!"(nasb)
Hechos 7:59 Y apedrearon a Esteban, mientras él invocaba [a Dios] y decía: Señor Jesús, recibe mi espíritu.(ES)
Act 7:59 他 们 正 用 石 头 打 的 时 候 , 司 提 反 呼 吁 主 说 : 求 主 耶 稣 接 收 我 的 灵 魂 !(CN-cuvs)
Act 7:59 他 們 正 用 石 頭 打 的 時 候 , 司 提 反 呼 籲 主 說 : 求 主 耶 穌 接 收 我 的 靈 魂 !(CN-cuvt)
Acts 7:59 At kanilang pinagbatuhanan si Esteban, na tumatawag sa Panginoon at nagsasabi, Panginoong Jesus, tanggapin mo ang aking espiritu.(Tagalog)
Actes 7:59 Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit!(F)
Acts 7:59 Chúng đang ném đá, thì Ê-tiên cầu nguyện rằng: Lạy Ðức Chúa Jêsus, xin tiếp lấy linh hồn tôi.(VN)
Act 7:59 und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HERR Jesu, nimm meinen Geist auf!(dhs)
Acts 7:59 저희가 돌로 스데반을 치니 스데반이 부르짖어 가로되 `주 예수여, 내 영혼을 받으시옵소서' 하고 (KR)
Деяния 7:59 и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приимидух мой.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:59 ‎فكانوا يرجمون استفانوس وهو يدعو ويقول ايها الرب يسوع اقبل روحي.
प्रेरितों के काम 7:59 ¶ और वे स्तिफनुस को पत्थराव करते रहे, और वह यह कहकर प्रार्थना करता रहा, “हे प्रभु यीशु, मेरी आत्मा को ग्रहण कर।” (IN)
Atti 7:59 E lapidavano Stefano, che invocava Gesù, e diceva: Signore Gesù, ricevi il mio spirito.(IT)
Atos 7:59 E apedrejaram a Estêvão, que estava clamando e dizendo: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.(PT)
Act 7:59 Pandan yo t'ap voye wòch sou Etyèn, Etyèn menm t'ap lapriyè, li t'ap di: Seyè Jezi, resevwa lespri mwen.(Creole)
Acts 7:59 I kamionowali Szczepana modlącego się i mówiącego: Panie Jezu! przyjmij ducha mojego!(PO)
使徒の働き 7:59 こうして、彼らがステパノに石を投げつけている間、ステパノは祈りつづけて言った、「主イエスよ、わたしの霊をお受け下さい」。 (JP)
Act 7:59 And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, "Lord Jesus, receive my spirit."(nkjv)

======= Acts 7:60 ============
Act 7:60 Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" Having said this, he fell asleep.(nasb)
Hechos 7:60 Y arrodillándose, clamó a gran voz: Señor, no les tomes en cuenta este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.(ES)
Act 7:60 又 跪 下 大 声 喊 着 说 : 主 阿 , 不 要 将 这 罪 归 於 他 们 ! 说 了 这 话 , 就 睡 了 。 扫 罗 也 喜 悦 他 被 害 。(CN-cuvs)
Act 7:60 又 跪 下 大 聲 喊 著 說 : 主 阿 , 不 要 將 這 罪 歸 於 他 們 ! 說 了 這 話 , 就 睡 了 。 掃 羅 也 喜 悅 他 被 害 。(CN-cuvt)
Acts 7:60 At siya'y nanikluhod, at sumigaw ng malakas na tinig, Panginoon, huwag mong iparatang sa kanila ang kasalanang ito. At pagkasabi niya nito, ay nakatulog siya.(Tagalog)
Actes 7:60 Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit.(F)
Acts 7:60 Ðoạn, người quì xuống, kêu lớn tiếng rằng: Lạy Chúa, xin đừng đổ tội nầy cho họ! Người vừa nói lời đó rồi thì ngủ.(VN)
Act 7:60 Er kniete aber nieder und schrie laut: HERR, behalte ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er.(dhs)
Acts 7:60 무릎을 꿇고 크게 불러 가로되 `주여, 이 죄를 저들에게 돌리지 마옵소서' 이 말을 하고 자니라 (KR)
Деяния 7:60 И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:60 ثم جثا على ركبتيه وصرخ بصوت عظيم يا رب لا تقم لهم هذه الخطية. واذ قال هذا رقد
प्रेरितों के काम 7:60 फिर घुटने टेककर ऊँचे शब्द से पुकारा, “हे प्रभु, यह पाप उन पर मत लगा।” और यह कहकर सो गया। (IN)
Atti 7:60 Poi, postosi in ginocchioni, gridò ad alta voce: Signore, non imputar loro questo peccato. E detto questo, si addormentò.(IT)
Atos 7:60 E pondo-se de joelhos, clamou com alta voz: Senhor, não os culpes por este pecado.E tendo dito isto, morreu.(PT)
Act 7:60 Apre sa, li tonbe ajenou, li rele byen fò: Seyè, pa mete peche sa a sou kont yo. Lè l' fin di sa, li mouri.(Creole)
Acts 7:60 A klęknąwszy na kolana, zawołał głosem wielkim: Panie! nie poczytaj im tego za grzech! A to rzekłszy, zasnął.(PO)
使徒の働き 7:60 そして、ひざまずいて、大声で叫んだ、「主よ、どうぞ、この罪を彼らに負わせないで下さい」。こう言って、彼は眠りについた。 (JP)
Act 7:60 Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not charge them with this sin." And when he had said this, he fell asleep.(nkjv)

======= Acts 8:1 ============
Act 8:1 Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.(nasb)
Hechos 8:1 Y Saulo consentía en su muerte. Y en aquel tiempo fue hecha una gran persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalén; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles.(ES)
Act 8:1 从 这 日 起 , 耶 路 撒 冷 的 教 会 大 遭 逼 迫 , 除 了 使 徒 以 外 , 门 徒 都 分 散 在 犹 太 和 撒 玛 利 亚 各 处 。(CN-cuvs)
Act 8:1 從 這 日 起 , 耶 路 撒 冷 的 教 會 大 遭 逼 迫 , 除 了 使 徒 以 外 , 門 徒 都 分 散 在 猶 太 和 撒 瑪 利 亞 各 處 。(CN-cuvt)
Acts 8:1 At si Saulo ay sumangayon sa kaniyang pagkamatay. At nang araw na yao'y nangyari ang isang malaking paguusig laban sa iglesia na nasa Jerusalem; at silang lahat ay nagsipangalat sa lahat ng mga dako ng Judea at Samaria, maliban na sa mga apostol.(Tagalog)
Actes 8:1 ¶ Saul avait approuvé le meurtre d'Etienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Eglise de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.(F)
Acts 8:1 Sau-lơ vốn ưng thuận về sự Ê-tiên bị giết. Trong lúc đó, Hội thánh ở thành Giê-ru-sa-lem gặp cơn bắt bớ đữ tợn; trừ ra các sứ đồ, còn hết thảy tín đồ đều phải chạy tan lạc trong các miền Giu-đê và xứ Sa-ma-ri.(VN)
Act 8:1 Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.(dhs)
Acts 8:1 사울이 그의 죽임 당함을 마땅히 여기더라 그 날에 예루살렘에 있는 교회에 큰 핍박이 나서 사도 외에는 다 유대와 사마리아 모든 땅으로 흩어지니라 (KR)
Деяния 8:1 Савл же одобрял убиение его. В тедни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; ивсе, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 8:1 وكان شاول راضيا بقتله. وحدث في ذلك اليوم اضطهاد عظيم على الكنيسة التي في اورشليم فتشتت الجميع في كور اليهودية والسامرة ما عدا الرسل‎.
प्रेरितों के काम 8:1 ¶ शाऊल उसकी मृत्यु के साथ सहमत था। (IN)
Atti 8:1 OR Saulo era consenziente alla morte d’esso. Ed in quel tempo vi fu gran persecuzione contro alla chiesa ch’era in Gerusalemme; e tutti furono dispersi per le contrade della Giudea, e della Samaria, salvo gli apostoli.(IT)
Atos 8:1 E Saulo também consentia na morte dele. E naquele dia foi feita uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas regiões da Judeia, e de Samaria, exceto os apóstolos.(PT)
Act 8:1 Sòl menm te dakò pou yo te touye Etyèn. Menm jou sa a, yo kòmanse pèsekite legliz Jerizalèm lan anpil. Tout disip yo gaye kò yo nan peyi Jide ak nan peyi Samari. Se apòt yo sèlman ki te rete Jerizalèm.(Creole)
Acts 8:1 A Saul zezwolił na zabicie jego. I wszczęło się onegoż czasu wielkie prześladowanie przeciwko zborowi, który był w Jeruzalemie, i rozproszyli się wszyscy po krainach ziemi Judzkiej i Samaryi, oprócz Apostołów.(PO)
使徒の働き 8:1 サウロは、ステパノを殺すことに賛成していた。 その日、エルサレムの教会に対して大迫害が起り、使徒以外の者はことごとく、ユダヤとサマリヤとの地方に散らされて行った。 (JP)
Act 8:1 Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1025_44_Acts_07_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1021_44_Acts_03_multinational.html
1022_44_Acts_04_multinational.html
1023_44_Acts_05_multinational.html
1024_44_Acts_06_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1026_44_Acts_08_multinational.html
1027_44_Acts_09_multinational.html
1028_44_Acts_10_multinational.html
1029_44_Acts_11_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."