BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Ephesians 1:1 ============
Eph 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and who are faithful in Christ Jesus:(nasb)
Efesios 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, a los santos que están en Éfeso, y a los fieles en Cristo Jesús.(ES)
Eph 1:1 奉 神 旨 意 , 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 , 写 信 给 在 以 弗 所 的 圣 徒 , 就 是 在 基 督 耶 稣 里 有 忠 心 的 人 。(CN-cuvs)
Eph 1:1 奉 神 旨 意 , 作 基 督 耶 穌 使 徒 的 保 羅 , 寫 信 給 在 以 弗 所 的 聖 徒 , 就 是 在 基 督 耶 穌 裡 有 忠 心 的 人 。(CN-cuvt)
Ephesians 1:1 ¶ Si Pablo, na apostol ni Cristo Jesus sa pamamagitan ng kalooban ng Dios, sa mga banal na nangasa Efeso, at sa mga tapat kay Cristo Jesus:(Tagalog)
Éphésiens 1:1 ¶ Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Ephèse et aux fidèles en Jésus-Christ:(F)
Ephesians 1:1 Phao-lô, theo ý muốn Ðức Chúa Trời, làm sứ đồ của Ðức Chúa Jêsus Christ, gởi cho các thánh đồ ở thành Ê-phê-sô, cho những kẻ trung tín trong Ðức Chúa Jêsus Christ:(VN)
Eph 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum:(dhs)
Ephesians 1:1 하나님의 뜻으로 말미암아 그리스도 예수의 사도 된 바울은 에베소에 있는 성도들과 그리스도 예수 안에 신실한 자들에게 편지하노니 (KR)
К Ефесянам 1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:1 بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله الى القديسين الذين في افسس والمؤمنون في المسيح يسوع
इफिसियों 1:1 ¶ पौलुस की ओर से जो परमेश्‍वर की इच्छा से यीशु मसीह का प्रेरित है, उन पवित्र और मसीह यीशु में विश्वासी लोगों के नाम जो इफिसुस में हैं, (IN)
Efesini 1:1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, a’ santi che sono in Efeso, e fedeli in Cristo Gesù.(IT)
Efésios 1:1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus.(PT)
Eph 1:1 Mwen menm, Pòl, yon moun Bondye te deside chwazi pou apòt Jezikri, m'ap ekri lèt sa a voye bay tout pèp Bondye ki nan lavil Efèz la, k'ap kenbe fèm nan lavi y'ap mennen ansanm nan Jezikri.(Creole)
Ephesians 1:1 Paweł, Apostoł Jezusa Chrystusa przez wolę Bożą, świętym, którzy są w Efezie, i wiernym w Chrystusie Jezusie.(PO)
エペソ人への手紙 1:1 ¶ 神の御旨によるキリスト・イエスの使徒パウロから、エペソにいる、キリスト・イエスにあって忠実な聖徒たちへ。 (JP)
Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:(nkjv)

======= Ephesians 1:2 ============
Eph 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nasb)
Efesios 1:2 Gracia [sea] a vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(ES)
Eph 1:2 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 和 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 !(CN-cuvs)
Eph 1:2 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 和 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 !(CN-cuvt)
Ephesians 1:2 Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama at sa Panginoong Jesucristo.(Tagalog)
Éphésiens 1:2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!(F)
Ephesians 1:2 nguyền xin ân điển và sự bình an ban cho anh em từ nơi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và từ nơi Ðức Chúa Jêsus Christ!(VN)
Eph 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(dhs)
Ephesians 1:2 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다 ! (KR)
К Ефесянам 1:2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:2 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح
इफिसियों 1:2 हमारे पिता परमेश्‍वर और प्रभु यीशु मसीह की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे। (IN)
Efesini 1:2 Grazia a voi, e pace, da Dio, Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.(IT)
Efésios 1:2 Graça e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo, [sejam] convosco.(PT)
Eph 1:2 Mwen mande Bondye Papa nou ansanm ak Jezikri, Seyè nou, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze.(Creole)
Ephesians 1:2 Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.(PO)
エペソ人への手紙 1:2 わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。 (JP)
Eph 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= Ephesians 1:3 ============
Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,(nasb)
Efesios 1:3 Bendito [sea] el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, el cual nos ha bendecido con toda bendición espiritual en [los lugares] celestiales en Cristo,(ES)
Eph 1:3 愿 颂 赞 归 与 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 神 ! 他 在 基 督 里 曾 赐 给 我 们 天 上 各 样 属 灵 的 福 气 :(CN-cuvs)
Eph 1:3 願 頌 讚 歸 與 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 神 ! 他 在 基 督 裡 曾 賜 給 我 們 天 上 各 樣 屬 靈 的 福 氣 :(CN-cuvt)
Ephesians 1:3 Purihin nawa ang Dios at Ama ng ating Panginoong Jesucristo, na siyang nagpala sa atin ng bawa't pagpapalang ukol sa espiritu sa sangkalangitan kay Cristo:(Tagalog)
Éphésiens 1:3 ¶ Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!(F)
Ephesians 1:3 Ngợi khen Ðức Chúa Trời, Cha Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, Ngài đã xuống phước cho chúng ta trong Ðấng Christ đủ mọi thứ phước thiêng liêng ở các nơi trên trời,(VN)
Eph 1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;(dhs)
Ephesians 1:3 찬송하리로다 ! 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께서 그리스도 안에서 하늘에 속한 모든 신령한 복으로 우리에게 복 주시되 (KR)
К Ефесянам 1:3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:3 مبارك الله ابو ربنا يسوع المسيح الذي باركنا بكل بركة روحية في السماويات في المسيح
इफिसियों 1:3 ¶ हमारे परमेश्‍वर और प्रभु यीशु मसीह के पिता का धन्यवाद हो कि उसने हमें मसीह में स्वर्गीय स्थानों में सब प्रकार की आत्मिक आशीष दी है। (IN)
Efesini 1:3 BENEDETTO sia Iddio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il qual ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo.(IT)
Efésios 1:3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com toda bênção espiritual nos lugares celestes em Cristo;(PT)
Eph 1:3 Lwanj pou Bondye, Papa Jezikri, Seyè nou an. Se li menm ki beni nou nan lavi n'ap mennen ansanm nan Kris la. Li ban nou tout kalite benediksyon pou nou ka viv dapre egzijans Lespri Bondye nan syèl la.(Creole)
Ephesians 1:3 Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelkiem błogosławieństwem duchownem w niebieskich rzeczach w Chrystusie;(PO)
エペソ人への手紙 1:3 ほむべきかな、わたしたちの主イエス・キリストの父なる神。神はキリストにあって、天上で霊のもろもろの祝福をもって、わたしたちを祝福し、 (JP)
Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,(nkjv)

======= Ephesians 1:4 ============
Eph 1:4 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before Him. In love(nasb)
Efesios 1:4 según nos escogió en Él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de Él, en amor,(ES)
Eph 1:4 就 如 神 从 创 立 世 界 以 前 , 在 基 督 里 拣 选 了 我 们 , 使 我 们 在 他 面 前 成 为 圣 洁 , 无 有 瑕 疵 ;(CN-cuvs)
Eph 1:4 就 如 神 從 創 立 世 界 以 前 , 在 基 督 裡 揀 選 了 我 們 , 使 我 們 在 他 面 前 成 為 聖 潔 , 無 有 瑕 疵 ;(CN-cuvt)
Ephesians 1:4 Ayon sa pagkapili niya sa atin sa kaniya bago itinatag ang sanglibutan, upang tayo'y maging mga banal at mga walang dungis sa harapan niya sa pagibig:(Tagalog)
Éphésiens 1:4 En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,(F)
Ephesians 1:4 trước khi sáng thế, Ngài đã chọn chúng ta trong Ðấng Christ, đặng làm nên thánh không chỗ trách được trước mặt Ðức Chúa Trời,(VN)
Eph 1:4 wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;(dhs)
Ephesians 1:4 곧 창세 전에 그리스도 안에서 우리를 택하사 우리로 사랑 안에서 그 앞에 거룩하고 흠이 없게 하시려고 (KR)
К Ефесянам 1:4 так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобымы были святы и непорочны пред Ним в любви,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:4 كما اختارنا فيه قبل تأسيس العالم لنكون قديسين وبلا لوم قدامه في المحبة
इफिसियों 1:4 जैसा उसने हमें जगत की उत्पत्ति से पहले उसमें चुन लिया कि हम उसकी दृष्टि में पवित्र और निर्दोष हों। (IN)
Efesini 1:4 In lui ci ha Dio eletti avanti la fondazione del mondo, acciocchè siamo santi, ed irreprensibili nel suo cospetto, in carità;(IT)
Efésios 1:4 Assim como nos escolheu nele antes da fundação do mundo, para que sejamos santos e irrepreensíveis diante dele em amor.(PT)
Eph 1:4 Byen lontan anvan Bondye te kreye lemonn, li te chwazi nou nan Kris la pou nou te kapab viv apa pou li, pou n' te san repwòch devan li. Nan renmen li renmen nou an,(Creole)
Ephesians 1:4 Jako nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i nienaganionymi przed oblicznością jego w miłości.(PO)
エペソ人への手紙 1:4 みまえにきよく傷のない者となるようにと、天地の造られる前から、キリストにあってわたしたちを選び、 (JP)
Eph 1:4 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,(nkjv)

======= Ephesians 1:5 ============
Eph 1:5 He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will,(nasb)
Efesios 1:5 habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos suyos por medio de Jesucristo, según el beneplácito de su voluntad,(ES)
Eph 1:5 又 因 爱 我 们 , 就 按 着 自 己 意 旨 所 喜 悦 的 , 预 定 我 们 藉 着 耶 稣 基 督 得 儿 子 的 名 分 ,(CN-cuvs)
Eph 1:5 又 因 愛 我 們 , 就 按 著 自 己 意 旨 所 喜 悅 的 , 預 定 我 們 藉 著 耶 穌 基 督 得 兒 子 的 名 分 ,(CN-cuvt)
Ephesians 1:5 Na tayo'y itinalaga niya nang una pa sa pagkukupkop na tulad sa mga anak sa pamamagitan ni Jesucristo sa ganang kaniya, ayon sa minagaling ng kaniyang kalooban,(Tagalog)
Éphésiens 1:5 nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,(F)
Ephesians 1:5 bởi sự thương yêu của Ngài đã định trước cho chúng ta được trở nên con nuôi của Ngài bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, theo ý tốt của Ngài,(VN)
Eph 1:5 und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens,(dhs)
Ephesians 1:5 그 기쁘신 뜻대로 우리를 예정하사 예수 그리스도로 말미암아 자기의 아들들이 되게 하셨으니 (KR)
К Ефесянам 1:5 предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:5 اذ سبق فعيّننا للتبني بيسوع المسيح لنفسه حسب مسرة مشيئته
इफिसियों 1:5 ¶ और प्रेम में उसने अपनी इच्छा के भले अभिप्राय के अनुसार हमें अपने लिये पहले से ठहराया कि यीशु मसीह के द्वारा हम उसके लेपालक पुत्र हों, (IN)
Efesini 1:5 avendoci predestinati ad adottarci per Gesù Cristo, a sè stesso, secondo il beneplacito della sua volontà,(IT)
Efésios 1:5 E nos predestinou em adoção de filhos por meio de Jesus Cristo para si mesmo, segundo o que era agradável à sua vontade;(PT)
Eph 1:5 Bondye te deside depi davans pou l' te adopte nou pou pitit li nan Jezikri, paske sa te fè l' plezi.(Creole)
Ephesians 1:5 Który nas przenaznaczył ku przysposobieniu za synów przez Jezusa Chrystusa dla siebie samego, według upodobania woli swojej,(PO)
エペソ人への手紙 1:5 わたしたちに、イエス・キリストによって神の子たる身分を授けるようにと、御旨のよしとするところに従い、愛のうちにあらかじめ定めて下さったのである。 (JP)
Eph 1:5 having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,(nkjv)

======= Ephesians 1:6 ============
Eph 1:6 to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved.(nasb)
Efesios 1:6 para alabanza de la gloria de su gracia, en la cual nos hizo aceptos en el Amado,(ES)
Eph 1:6 使 他 荣 耀 的 恩 典 得 着 称 赞 ; 这 恩 典 是 他 在 爱 子 里 所 赐 给 我 们 的 。(CN-cuvs)
Eph 1:6 使 他 榮 耀 的 恩 典 得 著 稱 讚 ; 這 恩 典 是 他 在 愛 子 裡 所 賜 給 我 們 的 。(CN-cuvt)
Ephesians 1:6 Sa ikapupuri ng kaluwalhatian ng kaniyang biyaya, na sa atin ay ipinagkaloob na masagana sa Minamahal:(Tagalog)
Éphésiens 1:6 la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé.(F)
Ephesians 1:6 để khen ngợi sự vinh hiển của ân điển Ngài đã ban cho chúng ta cách nhưng không trong Con yêu dấu của Ngài!(VN)
Eph 1:6 zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,(dhs)
Ephesians 1:6 이는 그의 사랑하시는 자 안에서 우리에게 거저 주시는 바 그의 은혜의 영광을 찬미하게 하려는 것이라 (KR)
К Ефесянам 1:6 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:6 لمدح مجد نعمته التي انعم بها علينا في المحبوب
इफिसियों 1:6 कि उसके उस अनुग्रह की महिमा की स्तुति हो, जिसे उसने हमें अपने प्रिय पुत्र के द्वारा सेंत-मेंत दिया। (IN)
Efesini 1:6 alla lode della gloria della sua grazia, per la quale egli ci ha resi graditi a sè, in colui che è l’amato.(IT)
Efésios 1:6 Para louvor da glória de sua graça, pela qual nos agraciou no [seu] Amado;(PT)
Eph 1:6 Se poutèt sa, ann toujou fè lwanj Bondye pou bèl favè sa a li fè nou kado, gremesi Pitit li renmen anpil la!(Creole)
Ephesians 1:6 Ku chwale sławnej łaski swojej, którą nas udarował w onym umiłowanym:(PO)
エペソ人への手紙 1:6 これは、その愛する御子によって賜わった栄光ある恵みを、わたしたちがほめたたえるためである。 (JP)
Eph 1:6 to the praise of the glory of His grace, by which He made us accepted in the Beloved.(nkjv)

======= Ephesians 1:7 ============
Eph 1:7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace(nasb)
Efesios 1:7 en quien tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados, según las riquezas de su gracia,(ES)
Eph 1:7 我 们 藉 这 爱 子 的 血 得 蒙 救 赎 , 过 犯 得 以 赦 免 , 乃 是 照 他 丰 富 的 恩 典 。(CN-cuvs)
Eph 1:7 我 們 藉 這 愛 子 的 血 得 蒙 救 贖 , 過 犯 得 以 赦 免 , 乃 是 照 他 豐 富 的 恩 典 。(CN-cuvt)
Ephesians 1:7 Na sa kaniya'y mayroon tayo ng ating katubusan sa pamamagitan ng kaniyang dugo, na kapatawaran ng ating mga kasalanan, ayon sa mga kayamanan ng kaniyang biyaya,(Tagalog)
Éphésiens 1:7 En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,(F)
Ephesians 1:7 Ấy là trong Ðấng Christ, chúng ta được cứu chuộc bởi huyết Ngài, được tha tội, theo sự dư dật của ân điển Ngài,(VN)
Eph 1:7 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,(dhs)
Ephesians 1:7 우리가 그리스도 안에서 그의 은혜의 풍성함을 따라 그의 피로 말미암아 구속 곧 죄 사함을 받았으니 (KR)
К Ефесянам 1:7 в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:7 الذي فيه لنا الفداء بدمه غفران الخطايا حسب غنى نعمته
इफिसियों 1:7 ¶ हमको मसीह में उसके लहू के द्वारा छुटकारा, अर्थात् अपराधों की क्षमा, परमेश्‍वर के उस अनुग्रह के धन के अनुसार मिला है, (IN)
Efesini 1:7 In cui noi abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia.(IT)
Efésios 1:7 No qual temos libertação pelo seu sangue, o perdão dos pecados, segundo as riquezas de sua graça;(PT)
Eph 1:7 Gremesi Kris ki mouri pou nou an, nou delivre, nou resevwa padon pou peche nou yo; Bondye fè nou wè jan li renmen nou anpil.(Creole)
Ephesians 1:7 W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów, według bogactwa łaski jego,(PO)
エペソ人への手紙 1:7 わたしたちは、御子にあって、神の豊かな恵みのゆえに、その血によるあがない、すなわち、罪過のゆるしを受けたのである。 (JP)
Eph 1:7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace(nkjv)

======= Ephesians 1:8 ============
Eph 1:8 which He lavished on us. In all wisdom and insight(nasb)
Efesios 1:8 que sobreabundó para con nosotros en toda sabiduría e inteligencia;(ES)
Eph 1:8 这 恩 典 是 神 用 诸 般 智 慧 聪 明 , 充 充 足 足 赏 给 我 们 的 ;(CN-cuvs)
Eph 1:8 這 恩 典 是 神 用 諸 般 智 慧 聰 明 , 充 充 足 足 賞 給 我 們 的 ;(CN-cuvt)
Ephesians 1:8 Na pinasagana niya sa atin, sa buong karunungan at katalinuhan,(Tagalog)
Éphésiens 1:8 que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,(F)
Ephesians 1:8 mà Ngài đã rải ra đầy dẫy trên chúng ta cùng với mọi thứ khôn ngoan thông sáng,(VN)
Eph 1:8 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit;(dhs)
Ephesians 1:8 이는 그가 모든 지혜와 총명으로 우리에게 넘치게 하사 (KR)
К Ефесянам 1:8 каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:8 التي اجزلها لنا بكل حكمة وفطنة
इफिसियों 1:8 जिसे उसने सारे ज्ञान और समझ सहित हम पर बहुतायत से किया। (IN)
Efesini 1:8 Della quale egli è stato abbondante inverso noi in ogni sapienza, ed intelligenza;(IT)
Efésios 1:8 A qual ele fez abundar em nós em toda sabedoria e prudência,(PT)
Eph 1:8 Li ban nou favè l' an kantite, li ban nou tout kalite konprann ak konesans.(Creole)
Ephesians 1:8 Którą hojnie pokazał przeciwko nam we wszelkiej mądrości i roztropności.(PO)
エペソ人への手紙 1:8 神はその恵みをさらに増し加えて、あらゆる知恵と悟りとをわたしたちに賜わり、 (JP)
Eph 1:8 which He made to abound toward us in all wisdom and prudence,(nkjv)

======= Ephesians 1:9 ============
Eph 1:9 He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him(nasb)
Efesios 1:9 dándonos a conocer el misterio de su voluntad, según su beneplácito, el cual se había propuesto en sí mismo;(ES)
Eph 1:9 都 是 照 他 自 己 所 预 定 的 美 意 , 叫 我 们 知 道 他 旨 意 的 奥 秘 ,(CN-cuvs)
Eph 1:9 都 是 照 他 自 己 所 預 定 的 美 意 , 叫 我 們 知 道 他 旨 意 的 奧 祕 ,(CN-cuvt)
Ephesians 1:9 Na ipinakikilala niya sa atin ang hiwaga ng kaniyang kalooban, ayon sa kaniyang minagaling na ipinasiya niya sa kaniya rin.(Tagalog)
Éphésiens 1:9 nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,(F)
Ephesians 1:9 khiến chúng ta biết sự mầu nhiệm của ý muốn Ngài, theo ý định mà Ngài đã tự lập thành trước trong lòng nhơn từ Ngài(VN)
Eph 1:9 und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,(dhs)
Ephesians 1:9 그 뜻의 비밀을 우리에게 알리셨으니 곧 그 기쁘심을 따라 그리스도 안에서 때가 찬 경륜(經綸)을 위하여 예정하신 것이니 (KR)
К Ефесянам 1:9 открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению,которое Он прежде положил в Нем,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:9 اذ عرّفنا بسر مشيئته حسب مسرته التي قصدها في نفسه
इफिसियों 1:9 ¶ उसने अपनी इच्छा का भेद, अपने भले अभिप्राय के अनुसार हमें बताया, जिसे उसने अपने आप में ठान लिया था, (IN)
Efesini 1:9 avendoci dato a conoscere il misterio della sua volontà secondo il suo beneplacito, il quale egli avea determinato in sè stesso.(IT)
Efésios 1:9 Revelando-nos o mistério de sua vontade, conforme o que lhe era agradável, o qual propusera em si mesmo;(PT)
Eph 1:9 Li fè nou konnen plan travay li te kenbe sekrè nan kè l', plan travay li te gen lide fè depi lontan an. Se plan sa a li vin reyalize nan Kris la.(Creole)
Ephesians 1:9 Oznajmiwszy nam tajemnicę woli swojej według upodobania swego, które był postanowił w samym sobie;(PO)
エペソ人への手紙 1:9 御旨の奥義を、自らあらかじめ定められた計画に従って、わたしたちに示して下さったのである。 (JP)
Eph 1:9 having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,(nkjv)

======= Ephesians 1:10 ============
Eph 1:10 with a view to an administration suitable to the fullness of the times, that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him(nasb)
Efesios 1:10 que en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, había de reunir todas las cosas en Cristo, así las que están en el cielo, como las que están en la tierra, [aun] en Él.(ES)
Eph 1:10 要 照 所 安 排 的 , 在 日 期 满 足 的 时 候 , 使 天 上 、 地 上 、 一 切 所 有 的 都 在 基 督 里 面 同 归 於 一 。(CN-cuvs)
Eph 1:10 要 照 所 安 排 的 , 在 日 期 滿 足 的 時 候 , 使 天 上 、 地 上 、 一 切 所 有 的 都 在 基 督 裡 面 同 歸 於 一 。(CN-cuvt)
Ephesians 1:10 Sa pagiging katiwala sa kaganapan ng mga panahon, upang tipunin ang lahat ng mga bagay kay Cristo, ang mga bagay na nangasa sangkalangitan, at ang mga bagay na nangasa ibabaw ng lupa; sa kaniya, sinasabi ko,(Tagalog)
Éphésiens 1:10 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.(F)
Ephesians 1:10 để làm sự định trước đó trong khi kỳ mãn, hội hiệp muôn vật lại trong Ðấng Christ, cả vật ở trên trời và vật ở dưới đất.(VN)
Eph 1:10 daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,(dhs)
Ephesians 1:10 하늘에 있는 것이나 땅에 있는 것이 다 그리스도 안에서 통일되게 하려 하심이라 (KR)
К Ефесянам 1:10 в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:10 لتدبير ملء الازمنة ليجمع كل شيء في المسيح ما في السموات وما على الارض في ذاك
इफिसियों 1:10 कि परमेश्‍वर की योजना के अनुसार, समय की पूर्ति होने पर, जो कुछ स्वर्ग में और जो कुछ पृथ्वी पर है, सब कुछ वह मसीह में एकत्र करे। (IN)
Efesini 1:10 Che è di raccogliere, nella dispensazione del compimento de’ tempi, sotto un capo, in Cristo, tutte le cose, così quelle che son nei cieli, come quelle che son sopra la terra.(IT)
Efésios 1:10 Para no plano especial do cumprimento dos tempos, voltar a reunir todas as coisas em Cristo, tanto as que [estão] nos céus, quanto as que [estão] na terra.(PT)
Eph 1:10 Dapre plan travay Bondye a, plan ki gen pou fin reyalize nèt lè lè a va rive, Bondye ap mete tout bagay ki nan syèl la ansanm ak tout bagay ki sou latè a anba yon sèl chèf, anba Kris la.(Creole)
Ephesians 1:10 Aby w rozrządzeniu zupełności czasów w jedno zgromadził wszystkie rzeczy w Chrystusie, i te, które są na niebiesiech, i te, które są na ziemi;(PO)
エペソ人への手紙 1:10 それは、時の満ちるに及んで実現されるご計画にほかならない。それによって、神は天にあるもの地にあるものを、ことごとく、キリストにあって一つに帰せしめようとされたのである。 (JP)
Eph 1:10 that in the dispensation of the fullness of the times He might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven and which are on earth--in Him.(nkjv)

======= Ephesians 1:11 ============
Eph 1:11 also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will,(nasb)
Efesios 1:11 En quien también obtuvimos herencia, habiendo sido predestinados conforme al propósito de Aquél que hace todas las cosas según el consejo de su voluntad;(ES)
Eph 1:11 我 们 也 在 他 里 面 得 ( 或 作 : 成 ) 了 基 业 ; 这 原 是 那 位 随 己 意 行 、 做 万 事 的 , 照 着 他 旨 意 所 预 定 的 ,(CN-cuvs)
Eph 1:11 我 們 也 在 他 裡 面 得 ( 或 作 : 成 ) 了 基 業 ; 這 原 是 那 位 隨 己 意 行 、 做 萬 事 的 , 照 著 他 旨 意 所 預 定 的 ,(CN-cuvt)
Ephesians 1:11 Tayo rin naman sa kaniya ay ginawang mana, na itinalaga na niya tayo nang una pa ayon sa pasiya niyaong gumagawa ng lahat ng mga bagay ayon sa pasiya ng kaniyang kalooban;(Tagalog)
Éphésiens 1:11 En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,(F)
Ephesians 1:11 Ấy cũng là trong Ngài mà chúng ta đã nên kẻ dự phần kế nghiệp, như đã định trước cho chúng ta được điều đó, theo mạng của Ðấng làm mọi sự hiệp với ý quyết đoán,(VN)
Eph 1:11 durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens,(dhs)
Ephesians 1:11 모든 일을 그 마음의 원대로 역사하시는 자의 뜻을 따라 우리가 예정을 입어 그 안에서 기업이 되었으니 (KR)
К Ефесянам 1:11 В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:11 الذي فيه ايضا نلنا نصيبا معيّنين سابقا حسب قصد الذي يعمل كل شيء حسب رأي مشيئته
इफिसियों 1:11 ¶ मसीह में हम भी उसी की मनसा से जो अपनी इच्छा के मत के अनुसार सब कुछ करता है, पहले से ठहराए जाकर विरासत बने। (IN)
Efesini 1:11 In lui siamo stati fatti eredi, essendo stati predestinati secondo il proponimento di colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della sua volontà;(IT)
Efésios 1:11 Naquele em quem também somos feitos herança, tendo sido predestinados conforme o propósito daquele que opera todas as coisas segundo o conselho de sua vontade.(PT)
Eph 1:11 Bondye ap fè tout bagay rive jan l' te deside l' la ak jan l' te vle l' la. Konsa, nou menm jwif, nou se moun Bondye te chwazi depi davans dapre plan li. Lè n'ap viv ansanm nan Kris la, nou resevwa pòsyon pa nou nan byen l' yo.(Creole)
Ephesians 1:11 W nim, mówię, w którymeśmy i do działu przypuszczeni, przenaznaczeni będąc według postanowienia tego, który sprawuje wszystko według rady woli swojej;(PO)
エペソ人への手紙 1:11 わたしたちは、御旨の欲するままにすべての事をなさるかたの目的の下に、キリストにあってあらかじめ定められ、神の民として選ばれたのである。 (JP)
Eph 1:11 In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,(nkjv)

======= Ephesians 1:12 ============
Eph 1:12 to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory.(nasb)
Efesios 1:12 para que seamos para alabanza de su gloria, nosotros quienes primero confiamos en Cristo.(ES)
Eph 1:12 叫 他 的 荣 耀 从 我 们 这 首 先 在 基 督 里 有 盼 望 的 人 可 以 得 着 称 赞 。(CN-cuvs)
Eph 1:12 叫 他 的 榮 耀 從 我 們 這 首 先 在 基 督 裡 有 盼 望 的 人 可 以 得 著 稱 讚 。(CN-cuvt)
Ephesians 1:12 Upang tayo'y maging kapurihan ng kaniyang kaluwalhatian, tayong nagsiasa nang una kay Cristo:(Tagalog)
Éphésiens 1:12 afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.(F)
Ephesians 1:12 hầu cho sự vinh hiển của Ngài nhờ chúng ta là kẻ đã trông cậy trong Ðấng Christ trước nhứt mà được ngợi khen.(VN)
Eph 1:12 auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften;(dhs)
Ephesians 1:12 이는 그리스도 안에서 전부터 바라던 우리로 그의 영광의 찬송이 되게 하려 하심이라 (KR)
К Ефесянам 1:12 дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:12 لنكون لمدح مجده نحن الذين قد سبق رجاؤنا في المسيح.
इफिसियों 1:12 कि हम जिन्होंने पहले से मसीह पर आशा रखी थी, उसकी महिमा की स्तुति का कारण हों। (IN)
Efesini 1:12 acciocchè siamo alla lode della sua gloria, noi che prima abbiamo sperato in Cristo.(IT)
Efésios 1:12 Para que sejamos louvor de sua glória, nós os que primeiramente esperamos em Cristo.(PT)
Eph 1:12 Se sak fè, nou menm ki premye moun ki t'ap tann Kris la, n'ap viv yon jan ki sèvi yon lwanj pou pouvwa Bondye a.(Creole)
Ephesians 1:12 Abyśmy my byli ku chwale sławy jego, którzyśmy pierwej nadzieję mieli w Chrystusie,(PO)
エペソ人への手紙 1:12 それは、早くからキリストに望みをおいているわたしたちが、神の栄光をほめたたえる者となるためである。 (JP)
Eph 1:12 that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.(nkjv)

======= Ephesians 1:13 ============
Eph 1:13 In Him, you also, after listening to the message of truth, the gospel of your salvation--having also believed, you were sealed in Him with the Holy Spirit of promise,(nasb)
Efesios 1:13 En el cual también [confiasteis] vosotros, habiendo oído la palabra de verdad, el evangelio de vuestra salvación; en quien también, desde que creísteis, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la promesa,(ES)
Eph 1:13 你 们 既 听 见 真 理 的 道 , 就 是 那 叫 你 们 得 救 的 福 音 , 也 信 了 基 督 , 既 然 信 他 , 就 受 了 所 应 许 的 圣 灵 为 印 记 。(CN-cuvs)
Eph 1:13 你 們 既 聽 見 真 理 的 道 , 就 是 那 叫 你 們 得 救 的 福 音 , 也 信 了 基 督 , 既 然 信 他 , 就 受 了 所 應 許 的 聖 靈 為 印 記 。(CN-cuvt)
Ephesians 1:13 Na sa kaniya'y kayo rin naman, pagkarinig ng aral ng katotohanan, ng evangelio ng inyong kaligtasan, na sa kaniya rin naman, mula nang kayo'y magsisampalataya, ay kayo'y tinatakan ng Espiritu Santo, na ipinangako,(Tagalog)
Éphésiens 1:13 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,(F)
Ephesians 1:13 Ấy lại cũng trong Ngài mà anh em sau khi đã nghe đạo chơn thật, là đạo Tin Lành về sự cứu rỗi anh em, ấy là trong Ngài mà anh em đã tin và được ấn chứng bằng Ðức Thánh Linh là Ðấng Chúa đã hứa,(VN)
Eph 1:13 durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,(dhs)
Ephesians 1:13 그 안에서 너희도 진리의 말씀 곧 너희의 구원의 복음을 듣고 그 안에서 또한 믿어 약속의 성령으로 인치심을 받았으니 (KR)
К Ефесянам 1:13 В Нем и вы, услышав слово истины, благовествованиевашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:13 الذي فيه ايضا انتم اذ سمعتم كلمة الحق انجيل خلاصكم الذي فيه ايضا اذ آمنتم ختمتم بروح الموعد القدوس
इफिसियों 1:13 ¶ और उसी में तुम पर भी जब तुम ने सत्य का वचन सुना, जो तुम्हारे उद्धार का सुसमाचार है, और जिस पर तुम ने विश्वास किया, प्रतिज्ञा किए हुए पवित्र आत्मा की छाप लगी। (IN)
Efesini 1:13 In lui anche voi, avendo udita la parola della verità, l’evangelo della vostra salute; in lui dico anche voi, avendo creduto, siete stati suggellati con lo Spirito Santo della promessa.(IT)
Efésios 1:13 Em quem vós também [estais] , depois que ouvistes a palavra da verdade: o Evangelho de vossa salvação; em quem também, tendo crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa.(PT)
Eph 1:13 Konsa tou, nou menm, moun lòt nasyon yo, apre nou te fin tande mesaj laverite a, ki vle di bon nouvèl k'ap fè nou konnen jan Bondye delivre nou an, nou te mete konfyans nou nan Kris la, n'ap viv ansanm nan Kris la tou. Bondye te make nou ak letanp li tou, li ban nou Sentespri li te pwòmèt la.(Creole)
Ephesians 1:13 W którym i wy nadzieję macie, usłyszawszy słowo prawdy, to jest Ewangieliję zbawienia waszego, przez którą też uwierzywszy, jesteście zapieczętowani Duchem onym Świętym obiecanym,(PO)
エペソ人への手紙 1:13 あなたがたもまた、キリストにあって、真理の言葉、すなわち、あなたがたの救の福音を聞き、また、彼を信じた結果、約束された聖霊の証印をおされたのである。 (JP)
Eph 1:13 In Him you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,(nkjv)

======= Ephesians 1:14 ============
Eph 1:14 who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God's own possession, to the praise of His glory.(nasb)
Efesios 1:14 que es las arras de nuestra herencia hasta la redención de la posesión adquirida, para alabanza de su gloria.(ES)
Eph 1:14 这 圣 灵 是 我 们 得 基 业 的 凭 据 ( 原 文 作 : 质 ) , 直 等 到 神 之 民 ( 原 文 作 : 产 业 ) 被 赎 , 使 他 的 荣 耀 得 着 称 赞 。(CN-cuvs)
Eph 1:14 這 聖 靈 是 我 們 得 基 業 的 憑 據 ( 原 文 作 : 質 ) , 直 等 到 神 之 民 ( 原 文 作 : 產 業 ) 被 贖 , 使 他 的 榮 耀 得 著 稱 讚 。(CN-cuvt)
Ephesians 1:14 Na siyang patotoo sa ating mana, hanggang sa ikatutubos ng sariling pag-aari ng Dios, sa ikapupuri ng kaniyang kaluwalhatian.(Tagalog)
Éphésiens 1:14 lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire.(F)
Ephesians 1:14 Ðấng ấy làm của cầm về cơ nghiệp chúng ta, cho đến kỳ chuộc lấy những kẻ mà Ngài đã được để khen ngợi sự vinh hiển Ngài.(VN)
Eph 1:14 welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.(dhs)
Ephesians 1:14 이는 우리의 기업에 보증이 되사 그 얻으신 것을 구속하시고 그의 영광을 찬미하게 하려 하심이라 (KR)
К Ефесянам 1:14 Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его , в похвалу славы Его.(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:14 الذي هو عربون ميراثنا لفداء المقتنى لمدح مجده
इफिसियों 1:14 वह उसके मोल लिए हुओं के छुटकारे के लिये हमारी विरासत का बयाना है, कि उसकी महिमा की स्तुति हो। (IN)
Efesini 1:14 Il quale è l’arra della nostra eredità, mentre aspettiamo la redenzione di quelli che Dio si è acquistati, alla lode della gloria d’esso.(IT)
Efésios 1:14 O qual é o penhor de nossa herança, até que [haja] libertação de [sua] propriedade, para louvor de sua glória.(PT)
Eph 1:14 Sentespri sa a, se yon avalwa Bondye ban nou sou eritaj li te pwòmèt li t'ap bay pèp li a. Sa ban nou garanti Bondye gen pou fin delivre moun pa l' yo nèt. Se sak fè, nou menm tou, moun lòt nasyon yo, n'ap sèvi yon lwanj pou pouvwa Bondye a tou.(Creole)
Ephesians 1:14 Który jest zadatkiem dziedzictwa naszego na wykupienie nabytej własności, ku chwale sławy jego.(PO)
エペソ人への手紙 1:14 この聖霊は、わたしたちが神の国をつぐことの保証であって、やがて神につける者が全くあがなわれ、神の栄光をほめたたえるに至るためである。 (JP)
Eph 1:14 who is the guarantee of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.(nkjv)

======= Ephesians 1:15 ============
Eph 1:15 For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,(nasb)
Efesios 1:15 Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y amor para con todos los santos,(ES)
Eph 1:15 因 此 , 我 既 听 见 你 们 信 从 主 耶 稣 , 亲 爱 众 圣 徒 ,(CN-cuvs)
Eph 1:15 因 此 , 我 既 聽 見 你 們 信 從 主 耶 穌 , 親 愛 眾 聖 徒 ,(CN-cuvt)
Ephesians 1:15 Dahil dito ako rin naman, pagkarinig ng pananampalataya sa Panginoong Jesus na nasa inyo, at ng pagibig na inyong ipinakita sa lahat ng mga banal,(Tagalog)
Éphésiens 1:15 ¶ C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,(F)
Ephesians 1:15 Vậy nên, sau khi tôi có nghe đức tin anh em hướng về Ðức Chúa Jêsus và tình yêu thương đối với các thánh đồ,(VN)
Eph 1:15 Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,(dhs)
Ephesians 1:15 이를 인하여 주 예수 안에서 너희 믿음과 모든 성도를 향한 사랑을 나도 듣고 (KR)
К Ефесянам 1:15 Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:15 لذلك انا ايضا اذ قد سمعت بايمانكم بالرب يسوع ومحبتكم نحو جميع القديسين
इफिसियों 1:15 ¶ इस कारण, मैं भी उस विश्वास जो तुम लोगों में प्रभु यीशु पर है और सब पवित्र लोगों के प्रति प्रेम का समाचार सुनकर, (IN)
Efesini 1:15 Perciò, io ancora, udita la fede vostra nel Signor Gesù, e la carità vostra inverso tutti i santi,(IT)
Efésios 1:15 Por isso que eu, ouvindo também a fé que há entre vós no Senhor Jesus, e o amor para com todos os santos,(PT)
Eph 1:15 Se poutèt tout bagay sa yo, depi mwen tande jan nou gen konfyans nan Kris la, jan nou renmen tout moun ki fè pati pèp Bondye a,(Creole)
Ephesians 1:15 Przetoż i ja usłyszawszy o tej wierze, którą macie w Panu Jezusie, i o miłości ku wszystkim świętym,(PO)
エペソ人への手紙 1:15 こういうわけで、わたしも、主イエスに対するあなたがたの信仰と、すべての聖徒に対する愛とを耳にし、 (JP)
Eph 1:15 Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,(nkjv)

======= Ephesians 1:16 ============
Eph 1:16 do not cease giving thanks for you, while making mention of you in my prayers;(nasb)
Efesios 1:16 no ceso de dar gracias por vosotros, haciendo mención de vosotros en mis oraciones,(ES)
Eph 1:16 就 为 你 们 不 住 的 感 谢 神 。 祷 告 的 时 候 , 常 题 到 你 们 ,(CN-cuvs)
Eph 1:16 就 為 你 們 不 住 的 感 謝 神 。 禱 告 的 時 候 , 常 題 到 你 們 ,(CN-cuvt)
Ephesians 1:16 Ay hindi ako tumitigil ng pagpapasalamat dahil sa inyo, na aking binabanggit kayo sa aking mga panalangin;(Tagalog)
Éphésiens 1:16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,(F)
Ephesians 1:16 thì tôi vì anh em cảm tạ không thôi, thường nhắc đến anh em trong khi cầu nguyện.(VN)
Eph 1:16 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,(dhs)
Ephesians 1:16 너희를 인하여 감사하기를 마지 아니하고 내가 기도할 때에 너희를 말하노라 (KR)
К Ефесянам 1:16 непрестанно благодарю за вас Бога , вспоминая о вас в молитвах моих,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:16 لا ازال شاكرا لاجلكم ذاكرا اياكم في صلواتي
इफिसियों 1:16 तुम्हारे लिये परमेश्‍वर का धन्यवाद करना नहीं छोड़ता, और अपनी प्रार्थनाओं में तुम्हें स्मरण किया करता हूँ। (IN)
Efesini 1:16 non resto mai di render grazie per voi, facendo di voi memoria nelle mie orazioni.(IT)
Efésios 1:16 Não paro de dar graças [a Deus] por vós, lembrando-me de vós em minhas orações;(PT)
Eph 1:16 mwen pa janm sispann di Bondye mèsi pou nou. Mwen toujou chonje nou lè m'ap lapriyè.(Creole)
Ephesians 1:16 Nie przestaję dziękować za was, wzmiankę czyniąc o was w modlitwach moich,(PO)
エペソ人への手紙 1:16 わたしの祈のたびごとにあなたがたを覚えて、絶えずあなたがたのために感謝している。 (JP)
Eph 1:16 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:(nkjv)

======= Ephesians 1:17 ============
Eph 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of Him.(nasb)
Efesios 1:17 para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de gloria, os dé espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de Él;(ES)
Eph 1:17 求 我 们 主 耶 稣 基 督 的 神 , 荣 耀 的 父 , 将 那 赐 人 智 慧 和 启 示 的 灵 赏 给 你 们 , 使 你 们 真 知 道 他 ,(CN-cuvs)
Eph 1:17 求 我 們 主 耶 穌 基 督 的 神 , 榮 耀 的 父 , 將 那 賜 人 智 慧 和 啟 示 的 靈 賞 給 你 們 , 使 你 們 真 知 道 他 ,(CN-cuvt)
Ephesians 1:17 Upang ipagkaloob sa inyo ng Dios ng ating Panginoong Jesucristo, ng Ama ng kaluwalhatian, ang espiritu ng karunungan at ng pahayag sa pagkakilala sa kaniya;(Tagalog)
Éphésiens 1:17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,(F)
Ephesians 1:17 Tôi cầu Ðức Chúa Trời của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, là Cha vinh hiển, ban thần trí của sự khôn sáng và của sự tỏ ra cho anh em, để nhận biết Ngài,(VN)
Eph 1:17 daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis(dhs)
Ephesians 1:17 우리 주 예수 그리스도의 하나님, 영광의 아버지께서 지혜와 계시의 정신을 너희에게 주사 하나님을 알게 하시고 (KR)
К Ефесянам 1:17 чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:17 كي يعطيكم اله ربنا يسوع المسيح ابو المجد روح الحكمة والاعلان في معرفته
इफिसियों 1:17 ¶ कि हमारे प्रभु यीशु मसीह का परमेश्‍वर जो महिमा का पिता है, तुम्हें बुद्धि की आत्मा और अपने ज्ञान का प्रकाश दे। (IN)
Efesini 1:17 Acciocchè l’Iddio del Signor nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia lo Spirito di sapienza, e di rivelazione, per la conoscenza d’esso.(IT)
Efésios 1:17 Para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o Espírito de sabedoria, e de revelação em seu conhecimento;(PT)
Eph 1:17 Bondye Jezikri, Seyè nou an, fè nou konnen an, se yon papa ki gen anpil pouvwa. Mwen mande l' pou li ban nou Sentespri l' ki bay bon konprann ki moutre nou sa Bondye ap devwale nou an pou nou ka rive konnen l' byen.(Creole)
Ephesians 1:17 Aby Bóg Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec on chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia ku poznaniu samego siebie;(PO)
エペソ人への手紙 1:17 どうか、わたしたちの主イエス・キリストの神、栄光の父が、知恵と啓示との霊をあなたがたに賜わって神を認めさせ、 (JP)
Eph 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,(nkjv)

======= Ephesians 1:18 ============
Eph 1:18 I pray that the eyes of your heart may be enlightened, so that you will know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,(nasb)
Efesios 1:18 alumbrando los ojos de vuestro entendimiento, para que sepáis cuál es la esperanza de su llamamiento, y cuáles las riquezas de la gloria de su herencia en los santos;(ES)
Eph 1:18 并 且 照 明 你 们 心 中 的 眼 睛 , 使 你 们 知 道 他 的 恩 召 有 何 等 指 望 , 他 在 圣 徒 中 得 的 基 业 有 何 等 丰 盛 的 荣 耀 ;(CN-cuvs)
Eph 1:18 並 且 照 明 你 們 心 中 的 眼 睛 , 使 你 們 知 道 他 的 恩 召 有 何 等 指 望 , 他 在 聖 徒 中 得 的 基 業 有 何 等 豐 盛 的 榮 耀 ;(CN-cuvt)
Ephesians 1:18 Yamang naliwanagan ang mga mata ng inyong puso, upang maalaman ninyo kung ano ang pagasa sa kaniyang pagtawag, kung ano ang mga kayamanan ng kaluwalhatian ng kaniyang pamana sa mga banal,(Tagalog)
Éphésiens 1:18 et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints,(F)
Ephesians 1:18 lại soi sáng con mắt của lòng anh em, hầu cho biết điều trông cậy về sự kêu gọi của Ngài là thể nào, sự giàu có của cơ nghiệp vinh hiển Ngài cho các thánh đồ là làm sao,(VN)
Eph 1:18 und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen,(dhs)
Ephesians 1:18 너희 마음 눈을 밝히사 그의 부르심의 소망이 무엇이며 성도 안에서 그 기업의 영광의 풍성이 무엇이며 (KR)
К Ефесянам 1:18 и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, вчем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:18 مستنيرة عيون اذهانكم لتعلموا ما هو رجاء دعوته وما هو غنى مجد ميراثه في القديسين
इफिसियों 1:18 और तुम्हारे मन की आँखें ज्योतिर्मय हों कि तुम जान लो कि हमारे बुलाहट की आशा क्या है, और पवित्र लोगों में उसकी विरासत की महिमा का धन कैसा है। (IN)
Efesini 1:18 Ed illumini gli occhi della mente vostra, acciocchè sappiate quale è la speranza della sua vocazione, e quali son le ricchezze della gloria della sua eredità, nè luoghi santi.(IT)
Efésios 1:18 [E sejam] iluminados os olhos de vosso entendimento, para que saibais qual é a esperança daquilo para que ele vos chamou, e quais as riquezas da glória de sua herança nos santos;(PT)
Eph 1:18 Mwen mande l' pou l' louvri lespri nou, pou nou ka konnen kisa n'ap tann nan men Bondye ki rele nou an, ki vle di eritaj Bondye pwòmèt l'ap bay moun ki pou li yo, yon eritaj ki rich anpil, ki bèl anpil.(Creole)
Ephesians 1:18 Ażeby oświecił oczy myśli waszej, abyście wiedzieli, która jest nadzieja powołania jego i które jest bogactwo chwały dziedzictwa jego w świętych;(PO)
エペソ人への手紙 1:18 あなたがたの心の目を明らかにして下さるように、そして、あなたがたが神に召されていだいている望みがどんなものであるか、聖徒たちがつぐべき神の国がいかに栄光に富んだものであるか、 (JP)
Eph 1:18 the eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,(nkjv)

======= Ephesians 1:19 ============
Eph 1:19 and what is the surpassing greatness of His power toward us who believe. These are in accordance with the working of the strength of His might(nasb)
Efesios 1:19 y cuál la supereminente grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, según la operación del poder de su fortaleza,(ES)
Eph 1:19 并 知 道 他 向 我 们 这 信 的 人 所 显 的 能 力 是 何 等 浩 大 ,(CN-cuvs)
Eph 1:19 並 知 道 他 向 我 們 這 信 的 人 所 顯 的 能 力 是 何 等 浩 大 ,(CN-cuvt)
Ephesians 1:19 At kung ano ang dakilang kalakhan ng kaniyang kapangyarihan sa ating nagsisisampalataya, ayon sa gawa ng kapangyarihan ng kaniyang lakas,(Tagalog)
Éphésiens 1:19 et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.(F)
Ephesians 1:19 và biết quyền vô hạn của Ngài, đối với chúng ta có lòng tin, là lớn dường nào, y theo phép tối thượng của năng lực mình,(VN)
Eph 1:19 und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke,(dhs)
Ephesians 1:19 그의 힘의 강력으로 역사하심을 따라 믿는 우리에게 베푸신 능력의 지극히 크심이 어떤 것을 너희로 알게 하시기를 구하노라 (KR)
К Ефесянам 1:19 и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:19 وما هي عظمة قدرته الفائقة نحونا نحن المؤمنين حسب عمل شدة قوته
इफिसियों 1:19 ¶ और उसकी सामर्थ्य हमारी ओर जो विश्वास करते हैं, कितनी महान है, उसकी शक्ति के प्रभाव के उस कार्य के अनुसार। (IN)
Efesini 1:19 E quale è, inverso noi che crediamo, l’eccellente grandezza della sua potenza; secondo la virtù della forza della sua possanza.(IT)
Efésios 1:19 E qual é a superabundante grandeza de seu poder para nós, os que cremos, segundo o agir de sua poderosa força;(PT)
Eph 1:19 Mwen mande l' pou nou ka konnen tou ki jan pouvwa li k'ap travay nan nou menm ki kwè nan li a, se yon gwo pouvwa ki san limit. Se menm gwo pouvwa sa a Bondye te fè moun wè,(Creole)
Ephesians 1:19 I która jest ona przewyższająca wielkość mocy jego przeciwko nam, którzy wierzymy według skutecznej mocy siły jego,(PO)
エペソ人への手紙 1:19 また、神の力強い活動によって働く力が、わたしたち信じる者にとっていかに絶大なものであるかを、あなたがたが知るに至るように、と祈っている。 (JP)
Eph 1:19 and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power(nkjv)

======= Ephesians 1:20 ============
Eph 1:20 which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,(nasb)
Efesios 1:20 la cual operó en Cristo, resucitándole de los muertos, y sentándole a su diestra en los [lugares] celestiales,(ES)
Eph 1:20 就 是 照 他 在 基 督 身 上 所 运 行 的 大 能 大 力 , 使 他 从 死 里 复 活 , 叫 他 在 天 上 坐 在 自 己 的 右 边 ,(CN-cuvs)
Eph 1:20 就 是 照 他 在 基 督 身 上 所 運 行 的 大 能 大 力 , 使 他 從 死 裡 復 活 , 叫 他 在 天 上 坐 在 自 己 的 右 邊 ,(CN-cuvt)
Ephesians 1:20 Na kaniyang ginawa kay Cristo, nang ito'y kaniyang buhaying maguli sa mga patay, at pinaupo sa kaniyang kanan sa sangkalangitan,(Tagalog)
Éphésiens 1:20 Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,(F)
Ephesians 1:20 mà Ngài đã tỏ ra trong Ðấng Christ, khi khiến Ðấng Christ từ kẻ chết sống lại và làm cho ngồi bên hữu mình tại các nơi trên trời,(VN)
Eph 1:20 welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel(dhs)
Ephesians 1:20 그 능력이 그리스도 안에서 역사하사 죽은 자들 가운데서 다시 살리시고 하늘에서 자기의 오른 편에 앉히사 (KR)
К Ефесянам 1:20 которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его измертвых и посадив одесную Себя на небесах,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:20 الذي عمله في المسيح اذ اقامه من الاموات واجلسه عن يمينه في السماويات
इफिसियों 1:20 जो उसने मसीह के विषय में किया, कि उसको मरे हुओं में से जिलाकर स्वर्गीय स्थानों में अपनी दाहिनी ओर, (IN)
Efesini 1:20 La quale egli ha adoperata in Cristo, avendolo suscitato da’ morti, e fattolo sedere alla sua destra ne’ luoghi celesti;(IT)
Efésios 1:20 O qual agiu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos; e o colocou à sua direita nos lugares celestes.(PT)
Eph 1:20 lè li te fè Kris la leve soti vivan nan mitan mò yo, li fè l' chita sou bò dwat li nan syèl la.(Creole)
Ephesians 1:20 Której dokazał w Chrystusie, gdy go wzbudził od umarłych i posadził na prawicy swojej na niebiesiech,(PO)
エペソ人への手紙 1:20 神はその力をキリストのうちに働かせて、彼を死人の中からよみがえらせ、天上においてご自分の右に座せしめ、 (JP)
Eph 1:20 which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,(nkjv)

======= Ephesians 1:21 ============
Eph 1:21 far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.(nasb)
Efesios 1:21 sobre todo principado y potestad y potencia y señorío, y [sobre] todo nombre que se nombra, no sólo en este mundo, sino también en el venidero;(ES)
Eph 1:21 远 超 过 一 切 执 政 的 、 掌 权 的 、 有 能 的 、 主 治 的 , 和 一 切 有 名 的 ; 不 但 是 今 世 的 , 连 来 世 的 也 都 超 过 了 。(CN-cuvs)
Eph 1:21 遠 超 過 一 切 執 政 的 、 掌 權 的 、 有 能 的 、 主 治 的 , 和 一 切 有 名 的 ; 不 但 是 今 世 的 , 連 來 世 的 也 都 超 過 了 。(CN-cuvt)
Ephesians 1:21 Sa kaibaibabawan ng lahat na pamunuan, at kapamahalaan, at kapangyarihan, at pagkasakop, at sa bawa't pangalan na ipinangungusap, hindi lamang sa sanglibutang ito, kundi naman sa darating:(Tagalog)
Éphésiens 1:21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.(F)
Ephesians 1:21 cao hơn hết mọi quyền, mọi phép, mọi thế lực, mọi quân chủ cùng mọi danh vang ra, không những trong đời nầy, mà cũng trong đời hầu đến nữa.(VN)
Eph 1:21 über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen;(dhs)
Ephesians 1:21 모든 정사(政事)와 권세와 능력과 주관하는 자와 이 세상 뿐 아니라 오는 세상에 일컫는 모든 이름 위에 뛰어나게 하시고 (KR)
К Ефесянам 1:21 превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:21 فوق كل رياسة وسلطان وقوة وسيادة وكل اسم يسمى ليس في هذا الدهر فقط بل في المستقبل ايضا
इफिसियों 1:21 सब प्रकार की प्रधानता, और अधिकार, और सामर्थ्य, और प्रभुता के, और हर एक नाम के ऊपर, जो न केवल इस लोक में, पर आनेवाले लोक में भी लिया जाएगा, बैठाया; (IN)
Efesini 1:21 di sopra ad ogni principato, e podestà, e potenza, e signoria, ed ogni nome che si nomina non solo in questo secolo, ma ancora nel secolo avvenire;(IT)
Efésios 1:21 Acima de todo governo, e autoridade, e poder, e domínio, e [acima] de todo nome que se nomeia, não somente nestes tempos, mas também nos que virão.(PT)
Eph 1:21 Li mete Kris la anwo tout chèf, anwo tout otorite, tout pouvwa ak tout dominasyon. Kris la pi wo pase tout gwo non yo kapab bay moun non sèlman koulye a sou latè, men nan tan ki gen pou vini an tou.(Creole)
Ephesians 1:21 Wysoko nad wszystkie księstwa i zwierzchności, i mocy, i państwa, i nad wszelkie imię, które się mianuje, nie tylko w tym wieku, ale i w przyszłym;(PO)
エペソ人への手紙 1:21 彼を、すべての支配、権威、権力、権勢の上におき、また、この世ばかりでなくきたるべき世においても唱えられる、あらゆる名の上におかれたのである。 (JP)
Eph 1:21 far above all principality and power and might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.(nkjv)

======= Ephesians 1:22 ============
Eph 1:22 And He put all things in subjection under His feet, and gave Him as head over all things to the church,(nasb)
Efesios 1:22 y sometió todas las cosas bajo sus pies, y lo dio por cabeza sobre todas las cosas a la iglesia,(ES)
Eph 1:22 又 将 万 有 服 在 他 的 脚 下 , 使 他 为 教 会 作 万 有 之 首 。(CN-cuvs)
Eph 1:22 又 將 萬 有 服 在 他 的 腳 下 , 使 他 為 教 會 作 萬 有 之 首 。(CN-cuvt)
Ephesians 1:22 At ang lahat ng mga bagay ay pinasuko niya sa ilalim ng kaniyang mga paa, at siyang pinagkaloobang maging pangulo ng lahat ng mga bagay sa iglesia,(Tagalog)
Éphésiens 1:22 Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise,(F)
Ephesians 1:22 Ngài đã bắt muôn vật phục dưới chơn Ðấng Christ, và ban cho Ðấng Christ làm đầu Hội thánh,(VN)
Eph 1:22 und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,(dhs)
Ephesians 1:22 또 만물을 그 발 아래 복종하게 하시고 그를 만물 위에 교회의 머리로 주셨느니라 (KR)
К Ефесянам 1:22 и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:22 واخضع كل شيء تحت قدميه واياه جعل راسا فوق كل شيء للكنيسة
इफिसियों 1:22 ¶ और सब कुछ उसके पाँवों तले कर दिया और उसे सब वस्तुओं पर शिरोमणि ठहराकर कलीसिया को दे दिया, (IN)
Efesini 1:22 avendogli posta ogni cosa sotto a’ piedi, ed avendolo dato per capo sopra ogni cosa, alla Chiesa;(IT)
Efésios 1:22 E ele sujeitou todas as coisas debaixo de seus pés, e lhe deu como cabeça sobre todas as coisas para a Igreja;(PT)
Eph 1:22 Bondye mete tout bagay anba pye Kris la, li mete l' pou l' sèl chèf legliz la.(Creole)
Ephesians 1:22 I wszystko poddał pod nogi jego, a onego dał za głowę nad wszystkim kościołowi,(PO)
エペソ人への手紙 1:22 そして、万物をキリストの足の下に従わせ、彼を万物の上にかしらとして教会に与えられた。 (JP)
Eph 1:22 And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,(nkjv)

======= Ephesians 1:23 ============
Eph 1:23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.(nasb)
Efesios 1:23 la cual es su cuerpo, la plenitud de Aquél que todo lo llena en todo.(ES)
Eph 1:23 教 会 是 他 的 身 体 , 是 那 充 满 万 有 者 所 充 满 的 。(CN-cuvs)
Eph 1:23 教 會 是 他 的 身 體 , 是 那 充 滿 萬 有 者 所 充 滿 的 。(CN-cuvt)
Ephesians 1:23 Na siyang katawan niya, na kapuspusan niyaong pumupuspos ng lahat sa lahat.(Tagalog)
Éphésiens 1:23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.(F)
Ephesians 1:23 Hội thánh là thân thể của Ðấng Christ, tức là sự đầy đủ của Ðấng gồm tóm mọi sự trong mọi loài.(VN)
Eph 1:23 welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt.(dhs)
Ephesians 1:23 교회는 그의 몸이니 만물 안에서 만물을 충만케 하시는 자의 충만이니라 (KR)
К Ефесянам 1:23 которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:23 التي هي جسده ملء الذي يملأ الكل في الكل
इफिसियों 1:23 यह उसकी देह है, और उसी की परिपूर्णता है, जो सब में सब कुछ पूर्ण करता है। (IN)
Efesini 1:23 la quale è il corpo d’esso, il compimento di colui che compie tutte le cose in tutti.(IT)
Efésios 1:23 A qual é seu corpo, o cumprimento daquele que em todos cumpre tudo.(PT)
Eph 1:23 Legliz la se kò Kris la, li konplete Kris la. Kris la menm, avèk pouvwa li, li konplete tout bagay ki toupatou.(Creole)
Ephesians 1:23 Który jest ciałem jego i pełnością tego, który wszystko we wszystkich napełnia.(PO)
エペソ人への手紙 1:23 この教会はキリストのからだであって、すべてのものを、すべてのもののうちに満たしているかたが、満ちみちているものに、ほかならない。 (JP)
Eph 1:23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.(nkjv)

======= Ephesians 2:1 ============
Eph 2:1 And you were dead in your trespasses and sins,(nasb)
Efesios 2:1 Y [Él os dio vida] a vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados,(ES)
Eph 2:1 你 们 死 在 过 犯 罪 恶 之 中 , 他 叫 你 们 活 过 来 。(CN-cuvs)
Eph 2:1 你 們 死 在 過 犯 罪 惡 之 中 , 他 叫 你 們 活 過 來 。(CN-cuvt)
Ephesians 2:1 At kayo'y binuhay niya, nang kayo'y mga patay dahil sa inyong mga pagsalangsang at mga kasalanan,(Tagalog)
Éphésiens 2:1 ¶ Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,(F)
Ephesians 2:1 Còn anh em đã chết vì lầm lỗi và tội ác mình,(VN)
Eph 2:1 Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,(dhs)
Ephesians 2:1 너희의 허물과 죄로 죽었던 너희를 살리셨도다 (KR)
К Ефесянам 2:1 И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:1 وانتم اذ كنتم امواتا بالذنوب والخطايا
इफिसियों 2:1 ¶ और उसने तुम्हें भी जिलाया, जो अपने अपराधों और पापों के कारण मरे हुए थे। (IN)
Efesini 2:1 E V’HA risuscitati ancor voi, che eravate morti ne’ falli, e ne’ peccati.(IT)
Efésios 2:1 E vós, estando mortos em ofensas e pecados,(PT)
Eph 2:1 Nou menm moun Efèz, nou te mouri poutèt mechanste ak peche nou yo.(Creole)
Ephesians 2:1 I was ożywił, którzyście byli umarli w upadkach i w grzechach.(PO)
エペソ人への手紙 2:1 さてあなたがたは、先には自分の罪過と罪とによって死んでいた者であって、 (JP)
Eph 2:1 And you He made alive, who were dead in trespasses and sins,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1098_49_Ephesians_01_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1094_48_Galatians_03_multinational.html
1095_48_Galatians_04_multinational.html
1096_48_Galatians_05_multinational.html
1097_48_Galatians_06_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1099_49_Ephesians_02_multinational.html
1100_49_Ephesians_03_multinational.html
1101_49_Ephesians_04_multinational.html
1102_49_Ephesians_05_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."