BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Ephesians 2:1 ============
Eph 2:1 And you were dead in your trespasses and sins,(nasb)
Efesios 2:1 Y [Él os dio vida] a vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados,(ES)
Eph 2:1 你 们 死 在 过 犯 罪 恶 之 中 , 他 叫 你 们 活 过 来 。(CN-cuvs)
Eph 2:1 你 們 死 在 過 犯 罪 惡 之 中 , 他 叫 你 們 活 過 來 。(CN-cuvt)
Ephesians 2:1 At kayo'y binuhay niya, nang kayo'y mga patay dahil sa inyong mga pagsalangsang at mga kasalanan,(Tagalog)
Éphésiens 2:1 ¶ Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,(F)
Ephesians 2:1 Còn anh em đã chết vì lầm lỗi và tội ác mình,(VN)
Eph 2:1 Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,(dhs)
Ephesians 2:1 너희의 허물과 죄로 죽었던 너희를 살리셨도다 (KR)
К Ефесянам 2:1 И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:1 وانتم اذ كنتم امواتا بالذنوب والخطايا
इफिसियों 2:1 ¶ और उसने तुम्हें भी जिलाया, जो अपने अपराधों और पापों के कारण मरे हुए थे। (IN)
Efesini 2:1 E V’HA risuscitati ancor voi, che eravate morti ne’ falli, e ne’ peccati.(IT)
Efésios 2:1 E vós, estando mortos em ofensas e pecados,(PT)
Eph 2:1 Nou menm moun Efèz, nou te mouri poutèt mechanste ak peche nou yo.(Creole)
Ephesians 2:1 I was ożywił, którzyście byli umarli w upadkach i w grzechach.(PO)
エペソ人への手紙 2:1 さてあなたがたは、先には自分の罪過と罪とによって死んでいた者であって、 (JP)
Eph 2:1 And you He made alive, who were dead in trespasses and sins,(nkjv)

======= Ephesians 2:2 ============
Eph 2:2 in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.(nasb)
Efesios 2:2 en los cuales anduvisteis en otro tiempo, conforme a la corriente de este mundo, conforme al príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora opera en los hijos de desobediencia;(ES)
Eph 2:2 那 时 , 你 们 在 其 中 行 事 为 人 , 随 从 今 世 的 风 俗 , 顺 服 空 中 掌 权 者 的 首 领 , 就 是 现 今 在 悖 逆 之 子 心 中 运 行 的 邪 灵 。(CN-cuvs)
Eph 2:2 那 時 , 你 們 在 其 中 行 事 為 人 , 隨 從 今 世 的 風 俗 , 順 服 空 中 掌 權 者 的 首 領 , 就 是 現 今 在 悖 逆 之 子 心 中 運 行 的 邪 靈 。(CN-cuvt)
Ephesians 2:2 Na inyong nilakaran noong una ayon sa lakad ng sanglibutang ito, ayon sa pangulo ng mga kapangyarihan ng hangin, ng espiritu na ngayon ay gumagawa sa mga anak ng pagsuway;(Tagalog)
Éphésiens 2:2 dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.(F)
Ephesians 2:2 đều là những sự anh em xưa đã học đòi, theo thói quen đời nầy, vâng phục vua cầm quyền chốn không trung tức là thần hiện đương hành động trong các con bạn nghịch.(VN)
Eph 2:2 in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,(dhs)
Ephesians 2:2 그 때에 너희가 그 가운데서 행하여 이 세상 풍속을 좇고 공중의 권세 잡은 자를 따랐으니 곧 지금 불순종의 아들들 가운데서 역사하는 영(靈)이라 (KR)
К Ефесянам 2:2 в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:2 التي سلكتم فيها قبلا حسب دهر هذا العالم حسب رئيس سلطان الهواء الروح الذي يعمل الآن في ابناء المعصية
इफिसियों 2:2 जिनमें तुम पहले इस संसार की रीति पर, और आकाश के अधिकार के अधिपति अर्थात् उस आत्मा के अनुसार चलते थे, जो अब भी आज्ञा न माननेवालों में कार्य करता है। (IN)
Efesini 2:2 Ne’ quali già camminaste, seguendo il secolo di questo mondo, secondo il principe della podestà dell’aria, dello spirito che opera al presente ne’ figliuoli della disubbidienza.(IT)
Efésios 2:2 Nos quais anteriormente andastes segundo o proceder deste mundo, segundo o chefe da autoridade do ar, do espírito que agora opera nos filhos da desobediência;(PT)
Eph 2:2 Se nan bagay sa yo nou t'ap viv nan tan lontan. Nou t'ap swiv move kouran ki nan lemonn, nou t'ap fè volonte chèf otorite yo ki nan lè a, move lespri k'ap travay koulye a nan moun k'ap dezobeyi Bondye yo.(Creole)
Ephesians 2:2 W którycheście niekiedy chodzili według zwyczaju świata tego i według książęcia, który ma władzę na powietrzu, ducha tego, który teraz jest skuteczny w synach niedowiarstwa.(PO)
エペソ人への手紙 2:2 かつてはそれらの中で、この世のならわしに従い、空中の権をもつ君、すなわち、不従順の子らの中に今も働いている霊に従って、歩いていたのである。 (JP)
Eph 2:2 in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience,(nkjv)

======= Ephesians 2:3 ============
Eph 2:3 Among them we too all formerly lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.(nasb)
Efesios 2:3 entre los cuales también todos nosotros vivimos en otro tiempo; en la concupiscencia de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de los pensamientos, y éramos por naturaleza hijos de ira, lo mismo que los demás.(ES)
Eph 2:3 我 们 从 前 也 都 在 他 们 中 间 , 放 纵 肉 体 的 私 欲 , 随 着 肉 体 和 心 中 所 喜 好 的 去 行 , 本 为 可 怒 之 子 , 和 别 人 一 样 。(CN-cuvs)
Eph 2:3 我 們 從 前 也 都 在 他 們 中 間 , 放 縱 肉 體 的 私 慾 , 隨 著 肉 體 和 心 中 所 喜 好 的 去 行 , 本 為 可 怒 之 子 , 和 別 人 一 樣 。(CN-cuvt)
Ephesians 2:3 Sa gitna ng mga yaon, tayo rin naman, ng ibang panahon ay nangabubuhay sa mga kahalayan ng ating laman, na ating ginagawa ang mga pita ng laman at ng pagiisip, at tayo noo'y katutubong mga anak ng kagalitan, gaya naman ng mga iba:(Tagalog)
Éphésiens 2:3 Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...(F)
Ephesians 2:3 Chúng ta hết thảy cũng đều ở trong số ấy, trước kia sống theo tư dục xác thịt mình, làm trọn các sự ham mê của xác thịt và ý tưởng chúng ta, tự nhiên làm con của sự thạnh nộ, cũng như mọi người khác.(VN)
Eph 2:3 unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;(dhs)
Ephesians 2:3 전에는 우리도 다 그 가운데서 우리 육체의 욕심을 따라 지내며 육체와 마음의 원하는 것을 하여 다른 이들과 같이 본질상 진노의 자녀이었더니 (KR)
К Ефесянам 2:3 между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:3 الذين نحن ايضا جميعا تصرفنا قبلا بينهم في شهوات جسدنا عاملين مشيئات الجسد والافكار وكنا بالطبيعة ابناء الغضب كالباقين ايضا
इफिसियों 2:3 इनमें हम भी सब के सब पहले अपने शरीर की लालसाओं में दिन बिताते थे, और शरीर, और मन की मनसाएँ पूरी करते थे, और अन्य लोगों के समान स्वभाव ही से क्रोध की सन्तान थे। (IN)
Efesini 2:3 Fra i quali ancora noi tutti vivemmo già nelle concupiscenze della nostra carne, adempiendo le voglie della carne, e de’ pensieri; ed eravam di natura figliuoli d’ira, come ancora gli altri.(IT)
Efésios 2:3 Entre os quais também todos nós antes andávamos nos desejos de nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos [nossos] pensamentos; e éramos filhos da ira por natureza, assim como também os demais.(PT)
Eph 2:3 Lè sa a, nou menm jwif yo, nou te menm jan ak yo. Nou t'ap mennen lavi nou dapre egzijans lachè, nou t'ap fè kapris kò nou ak tout vye lide ki te vin nan tèt nou. Konsa, nou menm jwif, jan nou te ye a, nou te kondannen pou n' te tonbe anba kolè Bondye tankou lòt yo.(Creole)
Ephesians 2:3 Między którymi i my wszyscy obcowaliśmy niekiedy w pożądliwościach ciała naszego, czyniąc to, co się podobało ciału i myślom, i byliśmy z przyrodzenia dziećmi gniewu, jako i drudzy.(PO)
エペソ人への手紙 2:3 また、わたしたちもみな、かつては彼らの中にいて、肉の欲に従って日を過ごし、肉とその思いとの欲するままを行い、ほかの人々と同じく、生れながらの怒りの子であった。 (JP)
Eph 2:3 among whom also we all once conducted ourselves in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, just as the others.(nkjv)

======= Ephesians 2:4 ============
Eph 2:4 But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,(nasb)
Efesios 2:4 Pero Dios, que es rico en misericordia, por su gran amor con que nos amó,(ES)
Eph 2:4 然 而 , 神 既 有 丰 富 的 怜 悯 , 因 他 爱 我 们 的 大 爱 ,(CN-cuvs)
Eph 2:4 然 而 , 神 既 有 豐 富 的 憐 憫 , 因 他 愛 我 們 的 大 愛 ,(CN-cuvt)
Ephesians 2:4 Nguni't ang Dios, palibhasa'y mayaman sa awa, dahil sa kaniyang malaking pagibig na kaniyang iniibig sa atin,(Tagalog)
Éphésiens 2:4 ¶ Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,(F)
Ephesians 2:4 Nhưng Ðức Chúa Trời, là Ðấng giàu lòng thương xót, vì cớ lòng yêu thương lớn Ngài đem mà yêu chúng ta,(VN)
Eph 2:4 Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat,(dhs)
Ephesians 2:4 긍휼에 풍성하신 하나님이 우리를 사랑하신 그 큰 사랑을 인하여 (KR)
К Ефесянам 2:4 Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, котороювозлюбил нас,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:4 الله الذي هو غني في الرحمة من اجل محبته الكثيرة التي احبنا بها
इफिसियों 2:4 ¶ परन्तु परमेश्‍वर ने जो दया का धनी है; अपने उस बड़े प्रेम के कारण जिससे उसने हम से प्रेम किया, (IN)
Efesini 2:4 Ma Iddio, che è ricco in misericordia, per la sua molta carità, della quale ci ha amati;(IT)
Efésios 2:4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, por seu muito amor com que nos amou,(PT)
Eph 2:4 Men, Bondye sitèlman gen kè sansib, li sitèlman renmen nou,(Creole)
Ephesians 2:4 Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdziu, dla wielkiej miłości swojej, którą nas umiłował.(PO)
エペソ人への手紙 2:4 しかるに、あわれみに富む神は、わたしたちを愛して下さったその大きな愛をもって、 (JP)
Eph 2:4 But God, who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us,(nkjv)

======= Ephesians 2:5 ============
Eph 2:5 even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),(nasb)
Efesios 2:5 aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia sois salvos),(ES)
Eph 2:5 当 我 们 死 在 过 犯 中 的 时 候 , 便 叫 我 们 与 基 督 一 同 活 过 来 。 你 们 得 救 是 本 乎 恩 。(CN-cuvs)
Eph 2:5 當 我 們 死 在 過 犯 中 的 時 候 , 便 叫 我 們 與 基 督 一 同 活 過 來 。 你 們 得 救 是 本 乎 恩 。(CN-cuvt)
Ephesians 2:5 Bagama't tayo'y mga patay dahil sa ating mga kasalanan, tayo'y binuhay na kalakip ni Cristo (sa pamamagitan ng biyaya kayo'y nangaligtas),(Tagalog)
Éphésiens 2:5 nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ c'est par grâce que vous êtes sauvés);(F)
Ephesians 2:5 nên đang khi chúng ta chết vì tội mình, thì Ngài làm cho chúng ta sống với Ðấng Christ, ấy là nhờ ân điển mà anh em được cứu,(VN)
Eph 2:5 da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnade seid ihr selig geworden)(dhs)
Ephesians 2:5 허물로 죽은 우리를 그리스도 예수 안에서 살리셨고 (너희가 은혜로 구원을 얻은 것이라) (KR)
К Ефесянам 2:5 и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, – благодатью вы спасены, –(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:5 ونحن اموات بالخطايا احيانا مع المسيح. بالنعمة انتم مخلّصون.
इफिसियों 2:5 जब हम अपराधों के कारण मरे हुए थे, तो हमें मसीह के साथ जिलाया; अनुग्रह ही से तुम्हारा उद्धार हुआ है, (IN)
Efesini 2:5 eziandio mentre eravamo morti ne’ falli, ci ha vivificati in Cristo voi siete salvati per grazia;(IT)
Efésios 2:5 Estando nós ainda mortos em [nossas] ofensas, juntamente com Cristo nos vivificou; pela graça sois salvos.(PT)
Eph 2:5 li ban nou lavi ankò ansanm ak Kris la, nou menm ki te mouri akòz peche nou yo. Se yon favè Bondye fè nou lè li delivre nou.(Creole)
Ephesians 2:5 I gdyśmy byli umarłymi w grzechach, ożywił nas pospołu z Chrystusem, (gdyż łaską zbawieni jesteście)(PO)
エペソ人への手紙 2:5 罪過によって死んでいたわたしたちを、キリストと共に生かし――あなたがたの救われたのは、恵みによるのである―― (JP)
Eph 2:5 even when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),(nkjv)

======= Ephesians 2:6 ============
Eph 2:6 and raised us up with Him, and seated us with Him in the heavenly places in Christ Jesus,(nasb)
Efesios 2:6 y juntamente [con Él nos] resucitó, y asimismo [nos] hizo sentar con Él, en [lugares] celestiales en Cristo Jesús;(ES)
Eph 2:6 他 又 叫 我 们 与 基 督 耶 稣 一 同 复 活 , 一 同 坐 在 天 上 ,(CN-cuvs)
Eph 2:6 他 又 叫 我 們 與 基 督 耶 穌 一 同 復 活 , 一 同 坐 在 天 上 ,(CN-cuvt)
Ephesians 2:6 At tayo'y ibinangong kalakip niya, at pinaupong kasama niya sa sangkalangitan, kay Cristo Jesus:(Tagalog)
Éphésiens 2:6 il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,(F)
Ephesians 2:6 và Ngài làm cho chúng ta đồng sống lại và đồng ngồi trong các nơi trên trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ,(VN)
Eph 2:6 und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,(dhs)
Ephesians 2:6 또 함께 일으키사 그리스도 예수 안에서 함께 하늘에 앉히시니 (KR)
К Ефесянам 2:6 и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:6 واقامنا معه واجلسنا معه في السماويات في المسيح يسوع
इफिसियों 2:6 और मसीह यीशु में उसके साथ उठाया, और स्वर्गीय स्थानों में उसके साथ बैठाया। (IN)
Efesini 2:6 e ci ha risuscitati con lui, e con lui ci ha fatti sedere ne’ luoghi celesti, in Cristo Gesù.(IT)
Efésios 2:6 E juntamente [nos] ressuscitou, e [nos] fez sentar nos lugares celestes em Cristo Jesus.(PT)
Eph 2:6 Ansanm ak Kris la, Bondye fè nou leve soti nan lanmò, li fè nou chita jouk anwo nan syèl la ansanm ak li tou.(Creole)
Ephesians 2:6 I pospołu z nim wzbudził, i pospołu z nim posadził na niebiesiech w Chrystusie Jezusie,(PO)
エペソ人への手紙 2:6 キリスト・イエスにあって、共によみがえらせ、共に天上で座につかせて下さったのである。 (JP)
Eph 2:6 and raised us up together, and made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus,(nkjv)

======= Ephesians 2:7 ============
Eph 2:7 so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.(nasb)
Efesios 2:7 para mostrar en las edades venideras las abundantes riquezas de su gracia, en [su] bondad para con nosotros en Cristo Jesús(ES)
Eph 2:7 要 将 他 极 丰 富 的 恩 典 , 就 是 他 在 基 督 耶 稣 里 向 我 们 所 施 的 恩 慈 , 显 明 给 後 来 的 世 代 看 。(CN-cuvs)
Eph 2:7 要 將 他 極 豐 富 的 恩 典 , 就 是 他 在 基 督 耶 穌 裡 向 我 們 所 施 的 恩 慈 , 顯 明 給 後 來 的 世 代 看 。(CN-cuvt)
Ephesians 2:7 Upang sa mga panahong darating ay maihayag niya ang dakilang kayamanan ng kaniyang biyaya sa kagandahang-loob sa atin kay Cristo Jesus:(Tagalog)
Éphésiens 2:7 afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.(F)
Ephesians 2:7 hầu cho về đời sau tỏ ra sự giàu có vô hạn của ân điển Ngài, mà Ngài bởi lòng nhơn từ đã dùng ra cho chúng ta trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN)
Eph 2:7 auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu.(dhs)
Ephesians 2:7 이는 그리스도 예수 안에서 우리에게 자비하심으로써 그 은혜의 지극히 풍성함을 오는 여러 세대에 나타내려 하심이니라 (KR)
К Ефесянам 2:7 дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:7 ليظهر في الدهور الآتية غنى نعمته الفائق باللطف علينا في المسيح يسوع.
इफिसियों 2:7 कि वह अपनी उस दया से जो मसीह यीशु में हम पर है, आनेवाले समयों में अपने अनुग्रह का असीम धन दिखाए। (IN)
Efesini 2:7 Acciocchè mostrasse ne’ secoli avvenire l’eccellenti ricchezze della sua grazia, in benignità inverso noi, in Cristo Gesù.(IT)
Efésios 2:7 Para que nos tempos futuros mostrasse as abundantes riquezas de sua graça, por [sua] bondade para conosco em Cristo Jesus.(PT)
Eph 2:7 Li fè tou sa pou moutre pou tout tan ki gen pou vini yo jan li renmen nou anpil anpil, jan li aji byen avèk nou nan Jezikri.(Creole)
Ephesians 2:7 Aby okazał w przyszłych wiekach ono nader obfite bogactwo łaski swojej, z dobrotliwości swojej przeciwko nam w Chrystusie Jezusie.(PO)
エペソ人への手紙 2:7 それは、キリスト・イエスにあってわたしたちに賜わった慈愛による神の恵みの絶大な富を、きたるべき世々に示すためであった。 (JP)
Eph 2:7 that in the ages to come He might show the exceeding riches of His grace in His kindness toward us in Christ Jesus.(nkjv)

======= Ephesians 2:8 ============
Eph 2:8 For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;(nasb)
Efesios 2:8 Porque por gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no de vosotros; [pues es] don de Dios;(ES)
Eph 2:8 你 们 得 救 是 本 乎 恩 , 也 因 着 信 ; 这 并 不 是 出 於 自 己 , 乃 是 神 所 赐 的 ;(CN-cuvs)
Eph 2:8 你 們 得 救 是 本 乎 恩 , 也 因 著 信 ; 這 並 不 是 出 於 自 己 , 乃 是 神 所 賜 的 ;(CN-cuvt)
Ephesians 2:8 Sapagka't sa biyaya kayo'y nangaligtas sa pamamagitan ng pananampalataya; at ito'y hindi sa inyong sarili, ito'y kaloob ng Dios;(Tagalog)
Éphésiens 2:8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.(F)
Ephesians 2:8 Vả, ấy là nhờ ân điển, bởi đức tin, mà anh em được cứu, điều đó không phải đến từ anh em, bèn là sự ban cho của Ðức Chúa Trời.(VN)
Eph 2:8 Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,(dhs)
Ephesians 2:8 너희가 그 은혜를 인하여 믿음으로 말미암아 구원을 얻었나니 이것이 너희에게서 난 것이 아니요 하나님의 선물이라 (KR)
К Ефесянам 2:8 Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:8 لانكم بالنعمة مخلّصون بالايمان وذلك ليس منكم. هو عطية الله.
इफिसियों 2:8 ¶ क्योंकि विश्वास के द्वारा अनुग्रह ही से तुम्हारा उद्धार हुआ है, और यह तुम्हारी ओर से नहीं, वरन् परमेश्‍वर का दान है; (IN)
Efesini 2:8 Perciocchè voi siete salvati per la grazia, mediante la fede, e ciò non è da voi, è il dono di Dio.(IT)
Efésios 2:8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não [vem] de vós; é dom de Deus.(PT)
Eph 2:8 Se paske li renmen nou kifè li delivre nou, nou menm ki mete konfyans nou nan li. Sa pa soti nan nou menm menm, se yon kado Bondye ban nou.(Creole)
Ephesians 2:8 Albowiem łaską jesteście zbawieni przez wiarę, i to nie jest z was, dar to Boży jest;(PO)
エペソ人への手紙 2:8 あなたがたの救われたのは、実に、恵みにより、信仰によるのである。それは、あなたがた自身から出たものではなく、神の賜物である。 (JP)
Eph 2:8 For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,(nkjv)

======= Ephesians 2:9 ============
Eph 2:9 not as a result of works, so that no one may boast.(nasb)
Efesios 2:9 no por obras, para que nadie se gloríe.(ES)
Eph 2:9 也 不 是 出 於 行 为 , 免 得 有 人 自 夸 。(CN-cuvs)
Eph 2:9 也 不 是 出 於 行 為 , 免 得 有 人 自 誇 。(CN-cuvt)
Ephesians 2:9 Hindi sa pamamagitan ng mga gawa, upang ang sinoman ay huwag magmapuri.(Tagalog)
Éphésiens 2:9 Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.(F)
Ephesians 2:9 Ấy chẳng phải bởi việc làm đâu, hầu cho không ai khoe mình;(VN)
Eph 2:9 nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.(dhs)
Ephesians 2:9 행위에서 난 것이 아니니 이는 누구든지 자랑치 못하게 함이니라 (KR)
К Ефесянам 2:9 не от дел, чтобы никто не хвалился.(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:9 ليس من اعمال كي لا يفتخر احد
इफिसियों 2:9 और न कर्मों के कारण, ऐसा न हो कि कोई घमण्ड करे। (IN)
Efesini 2:9 Non per opere, acciocchè niuno si glorii.(IT)
Efésios 2:9 Não por obras, para que ninguém tenha orgulho de si [mesmo] .(PT)
Eph 2:9 Non, nou pa fè anyen pou sa. Konsa, pesonn pa ka vante tèt yo.(Creole)
Ephesians 2:9 Nie z uczynków, aby się kto nie chlubił.(PO)
エペソ人への手紙 2:9 決して行いによるのではない。それは、だれも誇ることがないためなのである。 (JP)
Eph 2:9 not of works, lest anyone should boast.(nkjv)

======= Ephesians 2:10 ============
Eph 2:10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.(nasb)
Efesios 2:10 Porque somos hechura suya, creados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios preparó de antemano para que anduviésemos en ellas.(ES)
Eph 2:10 我 们 原 是 他 的 工 作 , 在 基 督 耶 稣 里 造 成 的 , 为 要 叫 我 们 行 善 , 就 是 神 所 预 备 叫 我 们 行 的 。(CN-cuvs)
Eph 2:10 我 們 原 是 他 的 工 作 , 在 基 督 耶 穌 裡 造 成 的 , 為 要 叫 我 們 行 善 , 就 是 神 所 預 備 叫 我 們 行 的 。(CN-cuvt)
Ephesians 2:10 Sapagka't tayo'y kaniyang gawa, na nilalang kay Cristo Jesus para sa mabubuting gawa, na mga inihanda ng Dios nang una upang siya nating lakaran.(Tagalog)
Éphésiens 2:10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.(F)
Ephesians 2:10 vì chúng ta là việc Ngài làm ra, đã được dựng nên trong Ðức Chúa Jêsus Christ để làm việc lành mà Ðức Chúa Trời đã sắm sẵn trước cho chúng ta làm theo.(VN)
Eph 2:10 Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.(dhs)
Ephesians 2:10 우리는 그의 만드신 바라 그리스도 예수 안에서 선한 일을 위하여 지으심을 받은 자니 이 일은 하나님이 전에 예비하사 우리로 그 가운데서 행하게 하려 하심이니라 (KR)
К Ефесянам 2:10 Ибо мы – Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:10 لاننا نحن عمله مخلوقين في المسيح يسوع لاعمال صالحة قد سبق الله فاعدها لكي نسلك فيها
इफिसियों 2:10 क्योंकि हम परमेश्‍वर की रचना हैं; और मसीह यीशु में उन भले कामों के लिये सृजे गए जिन्हें परमेश्‍वर ने पहले से हमारे करने के लिये तैयार किया। (IN)
Efesini 2:10 Poichè noi siamo la fattura d’esso, essendo creati in Cristo Gesù a buone opere, le quali Iddio ha preparate, acciocchè camminiamo in esse.(IT)
Efésios 2:10 Porque nós somos resultado de seu agir, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que nelas andássemos.(PT)
Eph 2:10 Se Bondye ki fè nou. Nan Jezikri li kreye nou pou nou ka fè anpil bon zèv nan lavi nou, dapre sa li te pare davans pou nou te fè.(Creole)
Ephesians 2:10 Albowiem czynem jego jesteśmy stworzeni w Chrystusie Jezusie ku uczynkom dobrym, które przedtem Bóg zgotował, abyśmy w nich chodzili.(PO)
エペソ人への手紙 2:10 わたしたちは神の作品であって、良い行いをするように、キリスト・イエスにあって造られたのである。神は、わたしたちが、良い行いをして日を過ごすようにと、あらかじめ備えて下さったのである。 (JP)
Eph 2:10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.(nkjv)

======= Ephesians 2:11 ============
Eph 2:11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called "Uncircumcision" by the so-called "Circumcision," which is performed in the flesh by human hands--(nasb)
Efesios 2:11 Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros, los gentiles en la carne, erais llamados incircuncisión por la que es llamada circuncisión hecha por mano en la carne;(ES)
Eph 2:11 所 以 你 们 应 当 记 念 : 你 们 从 前 按 肉 体 是 外 邦 人 , 是 称 为 没 受 割 礼 的 ; 这 名 原 是 那 些 凭 人 手 在 肉 身 上 称 为 受 割 礼 之 人 所 起 的 。(CN-cuvs)
Eph 2:11 所 以 你 們 應 當 記 念 : 你 們 從 前 按 肉 體 是 外 邦 人 , 是 稱 為 沒 受 割 禮 的 ; 這 名 原 是 那 些 憑 人 手 在 肉 身 上 稱 為 受 割 禮 之 人 所 起 的 。(CN-cuvt)
Ephesians 2:11 Kaya nga alalahanin ninyo, na kayo noong una, mga Gentil sa laman, tinatawag na Di-pagtutuli niyaong tinatawag na Pagtutuli sa laman, na ginawa ng mga kamay:(Tagalog)
Éphésiens 2:11 ¶ C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, souvenez-vous(F)
Ephesians 2:11 Vậy, anh em, theo xác thịt là người ngoại, bị những kẻ xưng mình là người chịu cắt bì bởi tay người ta, gọi anh em mà người không chịu cắt bì, hãy nhớ lại lúc trước,(VN)
Eph 2:11 Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,(dhs)
Ephesians 2:11 그러므로 생각하라 ! 너희는 그 때에 육체로 이방인이요 손으로 육체에 행한 할례당이라 칭하는 자들에게 무할례당이라 칭함을 받는 자들이라 (KR)
К Ефесянам 2:11 Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти,которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием , совершаемым руками,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:11 لذلك اذكروا انكم انتم الامم قبلا في الجسد المدعوين غرلة من المدعو ختانا مصنوعا باليد في الجسد
इफिसियों 2:11 ¶ इस कारण स्मरण करो, कि तुम जो शारीरिक रीति से अन्यजाति हो, और जो लोग शरीर में हाथ के किए हुए खतने से खतनावाले कहलाते हैं, वे तुम को खतनारहित कहते हैं, (IN)
Efesini 2:11 PERCIÒ, ricordatevi che già voi Gentili nella carne, che siete chiamati Incirconcisione da quella che è chiamata Circoncisione nella carne, fatta con la mano;(IT)
Efésios 2:11 Portanto lembrai-vos de que vós, que antes éreis gentios na carne, e chamados de incircuncisos pelos que se chamam de circuncisos na carne, [uma obra] feita por mãos;(PT)
Eph 2:11 Nou menm ki pa t' fèt nan ras jwif la, jwif yo te rele nou moun ki pa sikonsi, menm jan yo te rele tèt yo moun ki sikonsi. Yo t'ap gade sou mak lèzòm fè sou kò yo ak men yo. Wi, nou menm moun lòt nasyon yo, chonje sa nou te ye nan tan lontan.(Creole)
Ephesians 2:11 Przetoż pamiętajcie, że wy niekiedy będąc poganami w ciele, którzyście byli zwani nieobrzezką od onych, których zwano obrzezką w ciele, która się ręką dzieje;(PO)
エペソ人への手紙 2:11 だから、記憶しておきなさい。あなたがたは以前には、肉によれば異邦人であって、手で行った肉の割礼ある者と称せられる人々からは、無割礼の者と呼ばれており、 (JP)
Eph 2:11 Therefore remember that you, once Gentiles in the flesh--who are called Uncircumcision by what is called the Circumcision made in the flesh by hands--(nkjv)

======= Ephesians 2:12 ============
Eph 2:12 remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.(nasb)
Efesios 2:12 que en aquel tiempo estabais sin Cristo, alejados de la ciudadanía de Israel y extranjeros a los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo.(ES)
Eph 2:12 那 时 , 你 们 与 基 督 无 关 , 在 以 色 列 国 民 以 外 , 在 所 应 许 的 诸 约 上 是 局 外 人 , 并 且 活 在 世 上 没 有 指 望 , 没 有 神 。(CN-cuvs)
Eph 2:12 那 時 , 你 們 與 基 督 無 關 , 在 以 色 列 國 民 以 外 , 在 所 應 許 的 諸 約 上 是 局 外 人 , 並 且 活 在 世 上 沒 有 指 望 , 沒 有 神 。(CN-cuvt)
Ephesians 2:12 Na kayo nang panahong yaon ay mga hiwalay kay Cristo, na mga di kabilang sa bansa ng Israel, at mga taga ibang lupa tungkol sa mga tipan ng pangako, na walang pagasa at walang Dios sa sanglibutan.(Tagalog)
Éphésiens 2:12 que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.(F)
Ephesians 2:12 trong thuở đó, anh em không có Ðấng Christ, bị ngoại quyền công dân trong Y-sơ-ra-ên, chẳng dự vào giao ước của lời hứa, ở thế gian không có sự trông cậy và không có Ðức Chúa Trời.(VN)
Eph 2:12 daß ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.(dhs)
Ephesians 2:12 그 때에 너희는 그리스도 밖에 있었고 이스라엘 나라 밖의 사람이라 약속의 언약들에 대하여 외인(外人)이요 세상에서 소망이 없고 하나님도 없는 자이더니 (KR)
К Ефесянам 2:12 что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:12 انكم كنتم في ذلك الوقت بدون مسيح اجنبيين عن رعوية اسرائيل وغرباء عن عهود الموعد لا رجاء لكم وبلا اله في العالم.
इफिसियों 2:12 तुम लोग उस समय मसीह से अलग और इस्राएल की प्रजा के पद से अलग किए हुए, और प्रतिज्ञा की वाचाओं के भागी न थे, और आशाहीन और जगत में ईश्वर रहित थे। (IN)
Efesini 2:12 in quel tempo eravate senza Cristo, alieni dalla repubblica d’Israele, e stranieri de’ patti della promessa, non avendo speranza, ed essendo senza Dio nel mondo.(IT)
Efésios 2:12 Que naquele tempo estáveis sem Cristo, excluídos do povo de Israel, e estrangeiros aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.(PT)
Eph 2:12 Lè sa a, nou t'ap viv byen lwen Kris la, nou te tankou etranje, nou pa t' fè pati pèp Bondye te chwazi pou li a. Nou pa t' nan kontra Bondye te fè ak pèp li a dapre sa l' te pwomèt la. Nou t'ap viv sou latè san okenn espwa, san Bondye.(Creole)
Ephesians 2:12 Iżeście byli naonczas bez Chrystusa, oddaleni od społeczności Izraelskiej i obcymi od umów obietnicy, nadziei nie mający i bez Boga na świecie.(PO)
エペソ人への手紙 2:12 またその当時は、キリストを知らず、イスラエルの国籍がなく、約束されたいろいろの契約に縁がなく、この世の中で希望もなく神もない者であった。 (JP)
Eph 2:12 that at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel and strangers from the covenants of promise, having no hope and without God in the world.(nkjv)

======= Ephesians 2:13 ============
Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.(nasb)
Efesios 2:13 Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo.(ES)
Eph 2:13 你 们 从 前 远 离 神 的 人 , 如 今 却 在 基 督 耶 稣 里 , 靠 着 他 的 血 , 已 经 得 亲 近 了 。(CN-cuvs)
Eph 2:13 你 們 從 前 遠 離 神 的 人 , 如 今 卻 在 基 督 耶 穌 裡 , 靠 著 他 的 血 , 已 經 得 親 近 了 。(CN-cuvt)
Ephesians 2:13 Datapuwa't ngayon kay Cristo Jesus kayo na noong panahon ay nalalayo ay inilapit sa dugo ni Cristo.(Tagalog)
Éphésiens 2:13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.(F)
Ephesians 2:13 Nhưng trong Ðức Chúa Jêsus Christ, anh em là kẻ ngày trước cách xa, hiện nay đã nhờ huyết Ðấng Christ mà được gần rồi.(VN)
Eph 2:13 Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.(dhs)
Ephesians 2:13 이제는 전에 멀리 있던 너희가 그리스도 예수 안에서 그리스도의 피로 가까와졌느니라 (KR)
К Ефесянам 2:13 А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:13 ولكن الآن في المسيح يسوع انتم الذين كنتم قبلا بعيدين صرتم قريبين بدم المسيح.
इफिसियों 2:13 ¶ पर अब मसीह यीशु में तुम जो पहले दूर थे, मसीह के लहू के द्वारा निकट हो गए हो। (IN)
Efesini 2:13 Ma ora, in Cristo Gesù, voi, che già eravate lontani, siete stati approssimati per il sangue di Cristo.(IT)
Efésios 2:13 Mas agora em Cristo Jesus, vós que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo vos aproximastes.(PT)
Eph 2:13 Men koulye a, nan Jezikri, nou menm ki yon lè t'ap viv lwen Bondye, nou vin toupre l', gremesi san Kris la ki koule lè li mouri pou nou an.(Creole)
Ephesians 2:13 Ale teraz w Chrystusie Jezusie wy, którzyście niekiedy byli dalekimi, staliście się bliskimi przez krew Chrystusową,(PO)
エペソ人への手紙 2:13 ところが、あなたがたは、このように以前は遠く離れていたが、今ではキリスト・イエスにあって、キリストの血によって近いものとなったのである。 (JP)
Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.(nkjv)

======= Ephesians 2:14 ============
Eph 2:14 For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall,(nasb)
Efesios 2:14 Porque Él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación;(ES)
Eph 2:14 因 他 使 我 们 和 睦 ( 原 文 作 : 因 他 是 我 们 的 和 睦 ) , 将 两 下 合 而 为 一 , 拆 毁 了 中 间 隔 断 的 墙 ;(CN-cuvs)
Eph 2:14 因 他 使 我 們 和 睦 ( 原 文 作 : 因 他 是 我 們 的 和 睦 ) , 將 兩 下 合 而 為 一 , 拆 毀 了 中 間 隔 斷 的 牆 ;(CN-cuvt)
Ephesians 2:14 Sapagka't siya ang ating kapayapaan, na kaniyang pinagisa ang dalawa, at iginiba ang pader na nasa gitna na nagpapahiwalay,(Tagalog)
Éphésiens 2:14 ¶ Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation,(F)
Ephesians 2:14 Vì, ấy chính Ngài là sự hòa hiệp của chúng ta; Ngài đã hiệp cả hai làm một, phá đổ bức thường ngăn cách,(VN)
Eph 2:14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,(dhs)
Ephesians 2:14 그는 우리의 화평이신지라 둘로 하나를 만드사 중간에 막힌 담을 허시고 (KR)
К Ефесянам 2:14 Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:14 لانه هو سلامنا الذي جعل الاثنين واحدا ونقض حائط السياج المتوسط
इफिसियों 2:14 ¶ क्योंकि वही हमारा मेल है, जिसने यहूदियों और अन्यजातियों को एक कर दिया और अलग करनेवाले दीवार को जो बीच में थी, ढा दिया। (IN)
Efesini 2:14 Perciocchè egli è la nostra pace, il quale ha fatto de’ due popoli uno; e avendo disfatta la parete di mezzo che facea la separazione,(IT)
Efésios 2:14 Porque ele é a nossa paz, que tornou os dois [povos] em um, e derrubou o muro da separação.(PT)
Eph 2:14 Paske, se li menm k'ap fè nou byen yonn ak lòt, li fè moun lòt nasyon yo fè yon sèl pèp ansanm ak jwif yo. Avèk pwòp kò li, li kraze miray ki te separe yo epi ki te fè yo yonn lènmi lòt.(Creole)
Ephesians 2:14 Albowiem on jest pokojem naszym, który oboje jednem uczynił i średnią ścianę, która była przegrodą, rozwalił;(PO)
エペソ人への手紙 2:14 キリストはわたしたちの平和であって、二つのものを一つにし、敵意という隔ての中垣を取り除き、ご自分の肉によって、 (JP)
Eph 2:14 For He Himself is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of separation,(nkjv)

======= Ephesians 2:15 ============
Eph 2:15 by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace,(nasb)
Efesios 2:15 aboliendo en su carne las enemistades, la ley de los mandamientos [contenidos] en ordenanzas, para hacer en sí mismo de los dos un nuevo hombre, haciendo [así] la paz;(ES)
Eph 2:15 而 且 以 自 己 的 身 体 废 掉 冤 仇 , 就 是 那 记 在 律 法 上 的 规 条 , 为 要 将 两 下 藉 着 自 己 造 成 一 个 新 人 , 如 此 便 成 就 了 和 睦 。(CN-cuvs)
Eph 2:15 而 且 以 自 己 的 身 體 廢 掉 冤 仇 , 就 是 那 記 在 律 法 上 的 規 條 , 為 要 將 兩 下 藉 著 自 己 造 成 一 個 新 人 , 如 此 便 成 就 了 和 睦 。(CN-cuvt)
Ephesians 2:15 Na inalis ang pagkakaalit sa pamamagitan ng kaniyang laman, kahit kautusan na may mga batas at ang palatuntunan; upang sa dalawa ay lalangin sa kaniyang sarili ang isang taong bago, sa ganito'y ginagawa ang kapayapaan;(Tagalog)
Éphésiens 2:15 l'inimitié, ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,(F)
Ephesians 2:15 là sự thù nghịch đã phân rẽ ra, bởi vì Ngài đã đem thân mình mà trừ bỏ luật pháp của các điều răn chép thành điều lệ. Như vậy, khi làm cho hòa nhau, Ngài muốn lấy cả hai lập nên một người mới ở trong Ngài,(VN)
Eph 2:15 nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte,(dhs)
Ephesians 2:15 원수 된 것 곧 의문에 속한 계명의 율법을 자기 육체로 폐하셨으니 이는 이 둘로 자기의 안에서 한 새 사람을 지어 화평하게 하시고 (KR)
К Ефесянам 2:15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одногонового человека, устрояя мир,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:15 اي العداوة. مبطلا بجسده ناموس الوصايا في فرائض لكي يخلق الاثنين في نفسه انسانا واحدا جديدا صانعا سلاما
इफिसियों 2:15 और अपने शरीर में बैर अर्थात् वह व्यवस्था जिसकी आज्ञाएँ विधियों की रीति पर थीं, मिटा दिया कि दोनों से अपने में एक नई जाति उत्‍पन्‍न करके मेल करा दे, (IN)
Efesini 2:15 ha nella sua carne annullata l’inimicizia, la legge de’ comandamenti, posta in ordinamenti; acciocchè creasse in sè stesso i due in un uomo nuovo, facendo la pace;(IT)
Efésios 2:15 Em sua carne ele desfez as inimizades da Lei dos mandamentos [que consistia] em regras, para criar em si mesmo os dois em um [só] novo homem, fazendo a paz;(PT)
Eph 2:15 Li aboli lalwa Moyiz la ansanm ak kòmandman l' yo ak tout regleman l' yo. Li pran de pèp sa yo, li fè yo tounen yon sèl pèp tou nouvo k'ap viv ansanm nan li. Se konsa li fè nou byen yonn ak lòt.(Creole)
Ephesians 2:15 Nieprzyjaźń, to jest zakon przykazań, który zależał w ustawach, skaziwszy przez ciało swoje, aby dwóch stworzył w samym sobie w jednego nowego człowieka, czyniąc pokój;(PO)
エペソ人への手紙 2:15 数々の規定から成っている戒めの律法を廃棄したのである。それは、彼にあって、二つのものをひとりの新しい人に造りかえて平和をきたらせ、 (JP)
Eph 2:15 having abolished in His flesh the enmity, that is, the law of commandments contained in ordinances, so as to create in Himself one new man from the two, thus making peace,(nkjv)

======= Ephesians 2:16 ============
Eph 2:16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.(nasb)
Efesios 2:16 y reconciliar con Dios a ambos en un cuerpo mediante la cruz, matando en sí mismo las enemistades.(ES)
Eph 2:16 既 在 十 字 架 上 灭 了 冤 仇 , 便 藉 这 十 字 架 使 两 下 归 为 一 体 , 与 神 和 好 了 ,(CN-cuvs)
Eph 2:16 既 在 十 字 架 上 滅 了 冤 仇 , 便 藉 這 十 字 架 使 兩 下 歸 為 一 體 , 與 神 和 好 了 ,(CN-cuvt)
Ephesians 2:16 At upang papagkasunduin silang dalawa sa isang katawan sa Dios sa pamamagitan ng krus, na sa kaniya'y pinatay ang pagkakaalit.(Tagalog)
Éphésiens 2:16 et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.(F)
Ephesians 2:16 và vì bởi thập tự giá Ngài đã làm cho sự thù nghịch tiêu diệt, nên nhờ thập tự giá đó Ngài khiến cả hai hiệp thành một thể, mà làm hòa thuận với Ðức Chúa Trời.(VN)
Eph 2:16 und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.(dhs)
Ephesians 2:16 또 십자가로 이 둘을 한 몸으로 하나님과 화목하게 하려 하심이라 원수 된 것을 십자가로 소멸하시고 (KR)
К Ефесянам 2:16 и в одном теле примирить обоих с Богом посредствомкреста, убив вражду на нем.(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:16 ويصالح الاثنين في جسد واحد مع الله بالصليب قاتلا العداوة به.
इफिसियों 2:16 और क्रूस पर बैर को नाश करके इसके द्वारा दोनों को एक देह बनाकर परमेश्‍वर से मिलाए। (IN)
Efesini 2:16 e li riconciliasse amendue in un corpo a Dio, per la croce, avendo uccisa l’inimicizia in sè stesso.(IT)
Efésios 2:16 E pela cruz reconciliar com Deus a ambos em um corpo, matando nela as inimizades.(PT)
Eph 2:16 Avèk lanmò Kris la sou kwa a, li wete sa ki t'ap fè de pèp sa yo yonn rayi lòt, li fè yo tou de vin byen ak Bondye, li mete yo ansanm yonn ak lòt nan yon sèl kò.(Creole)
Ephesians 2:16 I pojednał obydwóch w jednem ciele z Bogiem przez krzyż, zgładziwszy nieprzyjaźń przezeń.(PO)
エペソ人への手紙 2:16 十字架によって、二つのものを一つのからだとして神と和解させ、敵意を十字架にかけて滅ぼしてしまったのである。 (JP)
Eph 2:16 and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, thereby putting to death the enmity.(nkjv)

======= Ephesians 2:17 ============
Eph 2:17 AND HE CAME AND PREACHED PEACE TO YOU WHO WERE FAR AWAY, AND PEACE TO THOSE WHO WERE NEAR;(nasb)
Efesios 2:17 Y vino, y predicó la paz a vosotros que estabais lejos, y a los que estaban cerca;(ES)
Eph 2:17 并 且 来 传 和 平 的 福 音 给 你 们 远 处 的 人 , 也 给 那 近 处 的 人 。(CN-cuvs)
Eph 2:17 並 且 來 傳 和 平 的 福 音 給 你 們 遠 處 的 人 , 也 給 那 近 處 的 人 。(CN-cuvt)
Ephesians 2:17 At siya'y naparito at ipinangaral ang kapayapaan sa inyong nalalayo, at ang kapayapaan sa nangalalapit:(Tagalog)
Éphésiens 2:17 Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;(F)
Ephesians 2:17 Ngài lại đã đến rao truyền sự hòa bình cho anh em là kẻ ở xa, và sự hòa bình cho kẻ ở gần.(VN)
Eph 2:17 Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren;(dhs)
Ephesians 2:17 또 오셔서 먼 데 있는 너희에게 평안을 전하고 가까운 데 있는 자들에게 평안을 전하셨으니 (KR)
К Ефесянам 2:17 И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:17 فجاء وبشركم بسلام انتم البعيدين والقريبين.
इफिसियों 2:17 ¶ और उसने आकर तुम्हें जो दूर थे, और उन्हें जो निकट थे, दोनों को मेल-मिलाप का सुसमाचार सुनाया। (IN)
Efesini 2:17 Ed essendo venuto, ha evangelizzato pace a voi che eravate lontani, e a quelli che eran vicini.(IT)
Efésios 2:17 E vindo, trouxe o evangelho da paz a vós que [estáveis] longe, e aos que estavam perto.(PT)
Eph 2:17 Wi, Kris la te vini, li anonse bon nouvèl k'ap mete lapè a ni pou moun lòt nasyon yo ki te lwen Bondye, ni pou jwif yo ki te toupre Bondye.(Creole)
Ephesians 2:17 I przyszedłszy opowiedział pokój wam, którzyście dalekimi i którzyście bliskimi.(PO)
エペソ人への手紙 2:17 それから彼は、こられた上で、遠く離れているあなたがたに平和を宣べ伝え、また近くにいる者たちにも平和を宣べ伝えられたのである。 (JP)
Eph 2:17 And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.(nkjv)

======= Ephesians 2:18 ============
Eph 2:18 for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.(nasb)
Efesios 2:18 porque por medio de Él ambos tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.(ES)
Eph 2:18 因 为 我 们 两 下 藉 着 他 被 一 个 圣 灵 所 感 , 得 以 进 到 父 面 前 。(CN-cuvs)
Eph 2:18 因 為 我 們 兩 下 藉 著 他 被 一 個 聖 靈 所 感 , 得 以 進 到 父 面 前 。(CN-cuvt)
Ephesians 2:18 Sapagka't sa pamamagitan niya tayo'y may pagpasok sa isang Espiritu rin sa Ama.(Tagalog)
Éphésiens 2:18 car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.(F)
Ephesians 2:18 Vì ấy là nhờ Ngài mà chúng ta cả hai đều được phép đến gần Ðức Chúa Cha, đồng trong một Thánh Linh.(VN)
Eph 2:18 denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.(dhs)
Ephesians 2:18 이는 저로 말미암아 우리 둘이 한 성령 안에서 아버지께 나아감을 얻게 하려 하심이라 (KR)
К Ефесянам 2:18 потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:18 لان به لنا كلينا قدوما في روح واحد الى الآب.
इफिसियों 2:18 क्योंकि उस ही के द्वारा हम दोनों की एक आत्मा में पिता के पास पहुँच होती है। (IN)
Efesini 2:18 Perciocchè per esso abbiamo gli uni e gli altri introduzione al Padre, in uno Spirito.(IT)
Efésios 2:18 Porque por meio dele ambos temos por um [mesmo] Espírito ao Pai.(PT)
Eph 2:18 Paske, gremesi Kris la, nou tout, kit nou jwif kit nou pa jwif, nou ka pwoche bò kot Papa a, nan pouvwa yon sèl ak menm Sentespri a.(Creole)
Ephesians 2:18 Albowiem przezeń mamy przystęp obie strony w jednym Duchu do Ojca.(PO)
エペソ人への手紙 2:18 というのは、彼によって、わたしたち両方の者が一つの御霊の中にあって、父のみもとに近づくことができるからである。 (JP)
Eph 2:18 For through Him we both have access by one Spirit to the Father.(nkjv)

======= Ephesians 2:19 ============
Eph 2:19 So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God's household,(nasb)
Efesios 2:19 Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino conciudadanos de los santos, y de la familia de Dios;(ES)
Eph 2:19 这 样 , 你 们 不 再 作 外 人 和 客 旅 , 是 与 圣 徒 同 国 , 是 神 家 里 的 人 了 ;(CN-cuvs)
Eph 2:19 這 樣 , 你 們 不 再 作 外 人 和 客 旅 , 是 與 聖 徒 同 國 , 是 神 家 裡 的 人 了 ;(CN-cuvt)
Ephesians 2:19 Kaya nga hindi na kayo mga taga ibang lupa at mga manglalakbay, kundi kayo'y mga kababayan na kasama ng mga banal, at sangbahayan ng Dios,(Tagalog)
Éphésiens 2:19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.(F)
Ephesians 2:19 Dường ấy anh em chẳng phải là người ngoại, cũng chẳng phải là kẻ ở trọ nữa, nhưng là người đồng quốc với các thánh đồ, và là người nhà của Ðức Chúa Trời.(VN)
Eph 2:19 So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,(dhs)
Ephesians 2:19 그러므로 이제부터 너희가 외인도 아니요 손도 아니요 오직 성도들과 동일한 시민이요 하나님의 권속(眷屬)이라 (KR)
К Ефесянам 2:19 Итак вы уже не чужие и не пришельцы, носограждане святым и свои Богу,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:19 فلستم اذا بعد غرباء ونزلا بل رعية مع القديسين واهل بيت الله
इफिसियों 2:19 ¶ इसलिए तुम अब परदेशी और मुसाफिर नहीं रहे, परन्तु पवित्र लोगों के संगी स्वदेशी और परमेश्‍वर के घराने के हो गए। (IN)
Efesini 2:19 Voi dunque non siete più forestieri, nè avveniticci; ma concittadini de’ santi, e membri della famiglia di Dio.(IT)
Efésios 2:19 Portanto já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas sim concidadãos dos santos, e membros da família de Deus,(PT)
Eph 2:19 Se sak fè, nou menm moun lòt nasyon yo, nou pa etranje ankò, ni moun ki depasaj. Men, se sitwayen nou ye ansanm ak tout moun nan pèp Bondye a, nou fè pati fanmi Bondye a.(Creole)
Ephesians 2:19 A przetoż już więcej nie jesteście gośćmi i przychodniami, ale spółmieszczaninami świętych i domownikami Bożymi.(PO)
エペソ人への手紙 2:19 そこであなたがたは、もはや異国人でも宿り人でもなく、聖徒たちと同じ国籍の者であり、神の家族なのである。 (JP)
Eph 2:19 Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,(nkjv)

======= Ephesians 2:20 ============
Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,(nasb)
Efesios 2:20 edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo la principal piedra del ángulo Jesucristo mismo,(ES)
Eph 2:20 并 且 被 建 造 在 使 徒 和 先 知 的 根 基 上 , 有 基 督 耶 稣 自 己 为 房 角 石 ,(CN-cuvs)
Eph 2:20 並 且 被 建 造 在 使 徒 和 先 知 的 根 基 上 , 有 基 督 耶 穌 自 己 為 房 角 石 ,(CN-cuvt)
Ephesians 2:20 Na mga itinatayo sa ibabaw ng kinasasaligan ng mga apostol at ng mga propeta, na si Cristo Jesus din ang pangulong bato sa panulok;(Tagalog)
Éphésiens 2:20 Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.(F)
Ephesians 2:20 Anh em đã được dựng nên trên nền của các sứ đồ cùng các đấng tiên tri, chính Ðức Chúa Jêsus Christ là đá góc nhà,(VN)
Eph 2:20 erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist,(dhs)
Ephesians 2:20 너희는 사도들과 선지자들의 터 위에 세우심을 입은 자라 그리스도 예수께서 친히 모퉁이 돌이 되셨느니라 (KR)
К Ефесянам 2:20 быв утверждены на основании Апостолов ипророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем ,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:20 مبنيين على اساس الرسل والانبياء ويسوع المسيح نفسه حجر الزاوية
इफिसियों 2:20 और प्रेरितों और भविष्यद्वक्ताओं की नींव पर जिसके कोने का पत्थर मसीह यीशु आप ही है, बनाए गए हो। (IN)
Efesini 2:20 Essendo edificati sopra il fondamento degli apostoli e de’ profeti, essendo Gesù Cristo stesso la pietra del capo del cantone;(IT)
Efésios 2:20 Edificados sobre o fundamento dos apóstolos, e dos profetas, sendo que Jesus Cristo é a pedra principal da esquina,(PT)
Eph 2:20 Nou menm moun lòt nasyon yo, nou se kay Bondye ap bati sou fondasyon apòt yo ak pwofèt yo te poze a, men se Jezikri menm ki gwo wòch ki kenbe kay la kanpe a.(Creole)
Ephesians 2:20 Zbudowani na fundamencie Apostołów i proroków, którego jest gruntownym węgielnym kamieniem sam Jezus Chrystus,(PO)
エペソ人への手紙 2:20 またあなたがたは、使徒たちや預言者たちという土台の上に建てられたものであって、キリスト・イエスご自身が隅のかしら石である。 (JP)
Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief corner stone,(nkjv)

======= Ephesians 2:21 ============
Eph 2:21 in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,(nasb)
Efesios 2:21 en quien todo el edificio, bien coordinado, va creciendo para ser un templo santo en el Señor;(ES)
Eph 2:21 各 ( 或 作 : 全 ) 房 靠 他 联 络 得 合 式 , 渐 渐 成 为 主 的 圣 殿 。(CN-cuvs)
Eph 2:21 各 ( 或 作 : 全 ) 房 靠 他 聯 絡 得 合 式 , 漸 漸 成 為 主 的 聖 殿 。(CN-cuvt)
Ephesians 2:21 Na sa kaniya'y ang buong gusali, na nakalapat na mabuti, ay lumalago upang maging isang templong banal sa Panginoon;(Tagalog)
Éphésiens 2:21 En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.(F)
Ephesians 2:21 cả cái nhà đã dựng lên trên đá đó, sắp đặt cách hẳn hoi, để làm nên một đền thờ thánh trong Chúa.(VN)
Eph 2:21 auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN,(dhs)
Ephesians 2:21 그의 안에서 건물마다 서로 연결하여 주 안에서 성전이 되어 가고 (KR)
К Ефесянам 2:21 на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:21 الذي فيه كل البناء مركبا معا ينمو هيكلا مقدسا في الرب.
इफिसियों 2:21 जिसमें सारी रचना एक साथ मिलकर प्रभु में एक पवित्र मन्दिर बनती जाती है, (IN)
Efesini 2:21 in cui tutto l’edificio ben composto cresce in tempio santo nel Signore.(IT)
Efésios 2:21 Em quem todo o edifício bem ajustado, cresce como um templo santo no Senhor.(PT)
Eph 2:21 Se li menm ki kenbe tout kò kay la kanpe byen fèm, ki fè l' grandi pou l' tounen yon sèl kay yo mete apa pou Bondye.(Creole)
Ephesians 2:21 Na którym wszystko budowanie wespół spojone rośnie w kościół święty w Panu;(PO)
エペソ人への手紙 2:21 このキリストにあって、建物全体が組み合わされ、主にある聖なる宮に成長し、 (JP)
Eph 2:21 in whom the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord,(nkjv)

======= Ephesians 2:22 ============
Eph 2:22 in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.(nasb)
Efesios 2:22 en quien también vosotros sois juntamente edificados, para morada de Dios en el Espíritu.(ES)
Eph 2:22 你 们 也 靠 他 同 被 建 造 , 成 为 神 藉 着 圣 灵 居 住 的 所 在 。(CN-cuvs)
Eph 2:22 你 們 也 靠 他 同 被 建 造 , 成 為 神 藉 著 聖 靈 居 住 的 所 在 。(CN-cuvt)
Ephesians 2:22 Na sa kaniya'y itinayo naman kayo upang maging tahanan ng Dios sa Espiritu.(Tagalog)
Éphésiens 2:22 En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.(F)
Ephesians 2:22 Ấy, anh em cũng nhờ Ngài mà được dự phần vào nhà đó, đặng trở nên nhà ở của Ðức Chúa Trời trong Thánh Linh.(VN)
Eph 2:22 auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.(dhs)
Ephesians 2:22 너희도 성령 안에서 하나님의 거하실 처소가 되기 위하여 예수 안에서 함께 지어져 가느니라 (KR)
К Ефесянам 2:22 на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:22 الذي فيه انتم ايضا مبنيون معا مسكنا للّه في الروح
इफिसियों 2:22 जिसमें तुम भी आत्मा के द्वारा परमेश्‍वर का निवास-स्थान होने के लिये एक साथ बनाए जाते हो। (IN)
Efesini 2:22 Nel quale ancor voi siete insieme edificati, per essere un abitacolo di Dio, in Ispirito.(IT)
Efésios 2:22 Em quem também vós juntamente estais edificados para morada de Deus em Espírito.(PT)
Eph 2:22 Konsa, nou menm tou avèk lavi n'ap mennen nan Kris la, nou antre nan batisman sa a pou nou fè ansanm ak lòt yo yon sèl kay kote Bondye ap viv ak pouvwa Sentespri li.(Creole)
Ephesians 2:22 Na którym też i wy się wespół budujecie, abyście byli mieszkaniem Bożem w Duchu Świętym.(PO)
エペソ人への手紙 2:22 そしてあなたがたも、主にあって共に建てられて、霊なる神のすまいとなるのである。 (JP)
Eph 2:22 in whom you also are being built together for a dwelling place of God in the Spirit.(nkjv)

======= Ephesians 3:1 ============
Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--(nasb)
Efesios 3:1 Por esta causa yo Pablo, prisionero de Jesucristo por vosotros los gentiles,(ES)
Eph 3:1 因 此 , 我 ─ 保 罗 为 你 们 外 邦 人 作 了 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 替 你 们 祈 祷 ( 此 句 乃 照 对 十 四 节 所 加 ) 。(CN-cuvs)
Eph 3:1 因 此 , 我 ─ 保 羅 為 你 們 外 邦 人 作 了 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 替 你 們 祈 禱 ( 此 句 乃 照 對 十 四 節 所 加 ) 。(CN-cuvt)
Ephesians 3:1 Dahil dito, akong si Pablo, na bilanggo ni Cristo Jesus dahil sa inyong mga Gentil,(Tagalog)
Éphésiens 3:1 ¶ A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...(F)
Ephesians 3:1 Ấy bởi điều đó, mà tôi, Phao-lô, vì anh em là người ngoại mà làm kẻ tù của Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN)
Eph 3:1 Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,(dhs)
Ephesians 3:1 이러므로 그리스도 예수의 일로 너희 이방을 위하여 갇힌 자 된 나 바울은 (KR)
К Ефесянам 3:1 Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.(RU)
(SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:1 بسبب هذا انا بولس اسير المسيح يسوع لاجلكم ايها الامم
इफिसियों 3:1 ¶ इसी कारण मैं पौलुस जो तुम अन्यजातियों के लिये मसीह यीशु का बन्दी हूँ (IN)
Efesini 3:1 PER questa cagione io Paolo, il prigione di Cristo Gesù per voi Gentili;(IT)
Efésios 3:1 Por isso eu, Paulo, [sou] prisioneiro de Jesus Cristo, por causa de vós gentios.(PT)
Eph 3:1 Se poutèt sa, mwen menm Pòl ki nan prizon poutèt Kris la pou byen nou, nou menm ki pa jwif, m'ap lapriyè pou nou devan Bondye.(Creole)
Ephesians 3:1 Dlatego ja Paweł jestem więźniem Chrystusa Jezusa za was pogan;(PO)
エペソ人への手紙 3:1 こういうわけで、あなたがた異邦人のためにキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロ―― (JP)
Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles--(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1099_49_Ephesians_02_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1095_48_Galatians_04_multinational.html
1096_48_Galatians_05_multinational.html
1097_48_Galatians_06_multinational.html
1098_49_Ephesians_01_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1100_49_Ephesians_03_multinational.html
1101_49_Ephesians_04_multinational.html
1102_49_Ephesians_05_multinational.html
1103_49_Ephesians_06_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."