BibleTech.net: NASB, Greek (LXX & Nestle-Aland), Latin, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 74:1 ============
Psa 74:1 O God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(nasb)
Psa 74:1 συνέσεως τῷ Ασαφ ἵνα τί ἀπώσω ὁ θεός εἰς τέλος ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου (lxx)
Psa 74:1 [Vulgate 73:1] eruditionis Asaph ut quid Deus reppulisti in finem fumavit furor tuus in gregem pascuae tuae(vulgate)
Psa 74:1 (Eine Unterweisung Asaphs.) Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?(dhs)
Psa 74:1 A Contemplation of Asaph. O God, why have You cast us off forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(nkjv)

======= Psalm 74:2 ============
Psa 74:2 Remember Your congregation, which You have purchased of old, Which You have redeemed to be the tribe of Your inheritance; And this Mount Zion, where You have dwelt.(nasb)
Psa 74:2 μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου ἧς ἐκτήσω ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου ὄρος Σιων τοῦτο ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ (lxx)
Psa 74:2 [Vulgate 73:2] recordare congregationis tuae quam possedisti ab initio et redemisti virgam hereditatis tuae montis Sion in quo habitasti(vulgate)
Psa 74:2 Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest.(dhs)
Psa 74:2 Remember Your congregation, which You have purchased of old, The tribe of Your inheritance, which You have redeemed-- This Mount Zion where You have dwelt.(nkjv)

======= Psalm 74:3 ============
Psa 74:3 Turn Your footsteps toward the perpetual ruins; The enemy has damaged everything within the sanctuary.(nasb)
Psa 74:3 ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου (lxx)
Psa 74:3 [Vulgate 73:3] sublimitas pedum tuorum dissipata est usque ad finem omnia mala egit inimicus in sanctuario(vulgate)
Psa 74:3 Hebe deine Schritte zum dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum.(dhs)
Psa 74:3 Lift up Your feet to the perpetual desolations. The enemy has damaged everything in the sanctuary.(nkjv)

======= Psalm 74:4 ============
Psa 74:4 Your adversaries have roared in the midst of Your meeting place; They have set up their own standards for signs.(nasb)
Psa 74:4 καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα καὶ οὐκ ἔγνωσαν (lxx)
Psa 74:4 [Vulgate 73:4] fremuerunt hostes tui in medio pacti tui posuerunt signa sua in tropeum(vulgate)
Psa 74:4 Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein.(dhs)
Psa 74:4 Your enemies roar in the midst of Your meeting place; They set up their banners for signs.(nkjv)

======= Psalm 74:5 ============
Psa 74:5 It seems as if one had lifted up His axe in a forest of trees.(nasb)
Psa 74:5 ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω (lxx)
Psa 74:5 [Vulgate 73:5] manifesta in introitu desuper in saltu lignorum secures(vulgate)
Psa 74:5 Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;(dhs)
Psa 74:5 They seem like men who lift up Axes among the thick trees.(nkjv)

======= Psalm 74:6 ============
Psa 74:6 And now all its carved work They smash with hatchet and hammers.(nasb)
Psa 74:6 ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέρραξαν αὐτήν (lxx)
Psa 74:6 [Vulgate 73:6] et nunc scalpturas eius pariter bipinne et dolatoriis deraserunt(vulgate)
Psa 74:6 sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte.(dhs)
Psa 74:6 And now they break down its carved work, all at once, With axes and hammers.(nkjv)

======= Psalm 74:7 ============
Psa 74:7 They have burned Your sanctuary to the ground; They have defiled the dwelling place of Your name.(nasb)
Psa 74:7 ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου (lxx)
Psa 74:7 [Vulgate 73:7] miserunt ignem in sanctuarium tuum in terram contaminaverunt habitaculum nominis tui(vulgate)
Psa 74:7 Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens.(dhs)
Psa 74:7 They have set fire to Your sanctuary; They have defiled the dwelling place of Your name to the ground.(nkjv)

======= Psalm 74:8 ============
Psa 74:8 They said in their heart, "Let us completely subdue them. "They have burned all the meeting places of God in the land.(nasb)
Psa 74:8 εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό δεῦτε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς (lxx)
Psa 74:8 [Vulgate 73:8] dixerunt in cordibus suis posteri eorum simul incenderunt omnes sollemnitates Dei in terra(vulgate)
Psa 74:8 Sie sprechen in ihrem Herzen; "Laßt uns sie plündern!" Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.(dhs)
Psa 74:8 They said in their hearts, "Let us destroy them altogether." They have burned up all the meeting places of God in the land.(nkjv)

======= Psalm 74:9 ============
Psa 74:9 We do not see our signs; There is no longer any prophet, Nor is there any among us who knows how long.(nasb)
Psa 74:9 τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι (lxx)
Psa 74:9 [Vulgate 73:9] signa nostra non vidimus non est ultra propheta et non est nobiscum qui sciat usquequo(vulgate)
Psa 74:9 Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange.(dhs)
Psa 74:9 We do not see our signs; There is no longer any prophet; Nor is there any among us who knows how long.(nkjv)

======= Psalm 74:10 ============
Psa 74:10 How long, O God, will the adversary revile, And the enemy spurn Your name forever?(nasb)
Psa 74:10 ἕως πότε ὁ θεός ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος (lxx)
Psa 74:10 [Vulgate 73:10] usquequo Deus exprobrabit adversarius blasphemabit inimicus nomen tuum in finem(vulgate)
Psa 74:10 Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern?(dhs)
Psa 74:10 O God, how long will the adversary reproach? Will the enemy blaspheme Your name forever?(nkjv)

======= Psalm 74:11 ============
Psa 74:11 Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? From within Your bosom, destroy them!(nasb)
Psa 74:11 ἵνα τί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος (lxx)
Psa 74:11 [Vulgate 73:11] quare convertis manum tuam et dexteram tuam ad medium sinum tuum consume(vulgate)
Psa 74:11 Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß dein Rechte und mache ein Ende.(dhs)
Psa 74:11 Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? Take it out of Your bosom and destroy them.(nkjv)

======= Psalm 74:12 ============
Psa 74:12 Yet God is my king from of old, Who works deeds of deliverance in the midst of the earth.(nasb)
Psa 74:12 ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς (lxx)
Psa 74:12 [Vulgate 73:12] Deus autem rex meus ab initio operatur salutes in medio terrae(vulgate)
Psa 74:12 Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht.(dhs)
Psa 74:12 For God is my King from of old, Working salvation in the midst of the earth.(nkjv)

======= Psalm 74:13 ============
Psa 74:13 You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters.(nasb)
Psa 74:13 σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος (lxx)
Psa 74:13 [Vulgate 73:13] tu dissipasti in fortitudine tua mare contrivisti capita draconum in aquis(vulgate)
Psa 74:13 Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.(dhs)
Psa 74:13 You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea serpents in the waters.(nkjv)

======= Psalm 74:14 ============
Psa 74:14 You crushed the heads of Leviathan; You gave him as food for the creatures of the wilderness.(nasb)
Psa 74:14 σὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψιν (lxx)
Psa 74:14 [Vulgate 73:14] tu confregisti capita Leviathan dedisti eum in escam populo Aethiopum(vulgate)
Psa 74:14 Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.(dhs)
Psa 74:14 You broke the heads of Leviathan in pieces, And gave him as food to the people inhabiting the wilderness.(nkjv)

======= Psalm 74:15 ============
Psa 74:15 You broke open springs and torrents; You dried up ever-flowing streams.(nasb)
Psa 74:15 σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ (lxx)
Psa 74:15 [Vulgate 73:15] tu disrupisti fontem et torrentem tu exsiccasti flumina fortia(vulgate)
Psa 74:15 Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du läßt versiegen starke Ströme.(dhs)
Psa 74:15 You broke open the fountain and the flood; You dried up mighty rivers.(nkjv)

======= Psalm 74:16 ============
Psa 74:16 Yours is the day, Yours also is the night; You have prepared the light and the sun.(nasb)
Psa 74:16 σή ἐστιν ἡ ἡμέρα καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον (lxx)
Psa 74:16 [Vulgate 73:16] tua est dies et tua est nox tu ordinasti luminaria et solem(vulgate)
Psa 74:16 Tag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.(dhs)
Psa 74:16 The day is Yours, the night also is Yours; You have prepared the light and the sun.(nkjv)

======= Psalm 74:17 ============
Psa 74:17 You have established all the boundaries of the earth; You have made summer and winter.(nasb)
Psa 74:17 σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τῆς γῆς θέρος καὶ ἔαρ σὺ ἔπλασας αὐτά (lxx)
Psa 74:17 [Vulgate 73:17] tu statuisti omnes terminos terrae aestatem et hiemem tu plasmasti(vulgate)
Psa 74:17 Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.(dhs)
Psa 74:17 You have set all the borders of the earth; You have made summer and winter.(nkjv)

======= Psalm 74:18 ============
Psa 74:18 Remember this, O Lord, that the enemy has reviled, And a foolish people has spurned Your name.(nasb)
Psa 74:18 μνήσθητι ταύτης ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου (lxx)
Psa 74:18 [Vulgate 73:18] memento huius inimicus exprobravit Domino et populus insipiens blasphemavit nomen tuum(vulgate)
Psa 74:18 So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen.(dhs)
Psa 74:18 Remember this, that the enemy has reproached, O Lord, And that a foolish people has blasphemed Your name.(nkjv)

======= Psalm 74:19 ============
Psa 74:19 Do not deliver the soul of Your turtledove to the wild beast; Do not forget the life of Your afflicted forever.(nasb)
Psa 74:19 μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος (lxx)
Psa 74:19 [Vulgate 73:19] ne tradas bestiis animam eruditam lege tua vitae pauperum tuorum ne obliviscaris in perpetuum(vulgate)
Psa 74:19 Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen.(dhs)
Psa 74:19 Oh, do not deliver the life of Your turtledove to the wild beast! Do not forget the life of Your poor forever.(nkjv)

======= Psalm 74:20 ============
Psa 74:20 Consider the covenant; For the dark places of the land are full of the habitations of violence.(nasb)
Psa 74:20 ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν (lxx)
Psa 74:20 [Vulgate 73:20] respice ad pactum quia repletae sunt tenebris terrae habitationes iniquae subrutae(vulgate)
Psa 74:20 Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.(dhs)
Psa 74:20 Have respect to the covenant; For the dark places of the earth are full of the haunts of cruelty.(nkjv)

======= Psalm 74:21 ============
Psa 74:21 Let not the oppressed return dishonored; Let the afflicted and needy praise Your name.(nasb)
Psa 74:21 μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος κατῃσχυμμένος πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου (lxx)
Psa 74:21 [Vulgate 73:21] ne revertatur confractus et confusus egenus et pauper laudabunt nomen tuum(vulgate)
Psa 74:21 Laß den Geringen nicht in Schanden davongehen; laß die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.(dhs)
Psa 74:21 Oh, do not let the oppressed return ashamed! Let the poor and needy praise Your name.(nkjv)

======= Psalm 74:22 ============
Psa 74:22 Arise, O God, and plead Your own cause; Remember how the foolish man reproaches You all day long.(nasb)
Psa 74:22 ἀνάστα ὁ θεός δίκασον τὴν δίκην σου μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν (lxx)
Psa 74:22 [Vulgate 73:22] surge Deus iudica causam tuam memento obprobrii tui ab insipiente tota die(vulgate)
Psa 74:22 Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt.(dhs)
Psa 74:22 Arise, O God, plead Your own cause; Remember how the foolish man reproaches You daily.(nkjv)

======= Psalm 74:23 ============
Psa 74:23 Do not forget the voice of Your adversaries, The uproar of those who rise against You which ascends continually.(nasb)
Psa 74:23 μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου ἡ ὑπερηφανία τῶν μισούντων σε ἀνέβη διὰ παντὸς πρὸς σέ (lxx)
Psa 74:23 [Vulgate 73:23] ne obliviscaris vocis hostium tuorum sonitus adversariorum tuorum ascendit iugiter(vulgate)
Psa 74:23 Vergiß nicht des Geschreis deiner Feinde; das Toben deiner Widersacher wird je länger, je größer.(dhs)
Psa 74:23 Do not forget the voice of Your enemies; The tumult of those who rise up against You increases continually.(nkjv)

======= Psalm 75:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0552_19_Psalms_074

PREVIOUS CHAPTERS:
0548_19_Psalms_070
0549_19_Psalms_071
0550_19_Psalms_072
0551_19_Psalms_073

NEXT CHAPTERS:
0553_19_Psalms_075
0554_19_Psalms_076
0555_19_Psalms_077
0556_19_Psalms_078

  • The most accurate English translation: New American Standard Bible
  • GREEK:
  • GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
  • GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest Greek manuscript. The Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    may be found in parallel with Nestle-Aland in the: the AKDG version (NASB, NKJV, DHS & both Greek manuscripts
  • LATIN: Jerome's Latin Vulgate (405 A.D.)
  • GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
    The updated KJV: New King James Version


    top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."