BibleTech.net: NASB, Greek (LXX & Nestle-Aland), Latin, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 8:1 ============
Pro 8:1 Does not wisdom call, And understanding lift up her voice?(nasb)
Pro 8:1 σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούσῃ (lxx)
Pro 8:1 [Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?(vulgate)
Pro 8:1 Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?(dhs)
Pro 8:1 Does not wisdom cry out, And understanding lift up her voice?(nkjv)

======= Proverbs 8:2 ============
Pro 8:2 On top of the heights beside the way, Where the paths meet, she takes her stand;(nasb)
Pro 8:2 ἐπὶ γὰρ τῶν ὑψηλῶν ἄκρων ἐστίν ἀνὰ μέσον δὲ τῶν τρίβων ἕστηκεν (lxx)
Pro 8:2 In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,(vulgate)
Pro 8:2 Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.(dhs)
Pro 8:2 She takes her stand on the top of the high hill, Beside the way, where the paths meet.(nkjv)

======= Proverbs 8:3 ============
Pro 8:3 Beside the gates, at the opening to the city, At the entrance of the doors, she cries out:(nasb)
Pro 8:3 παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνεῖται (lxx)
Pro 8:3 juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:(vulgate)
Pro 8:3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:(dhs)
Pro 8:3 She cries out by the gates, at the entry of the city, At the entrance of the doors:(nkjv)

======= Proverbs 8:4 ============
Pro 8:4 "To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.(nasb)
Pro 8:4 ὑμᾶς ὦ ἄνθρωποι παρακαλῶ καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων (lxx)
Pro 8:4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.(vulgate)
Pro 8:4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.(dhs)
Pro 8:4 "To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.(nkjv)

======= Proverbs 8:5 ============
Pro 8:5 "O naive ones, understand prudence; And, O fools, understand wisdom.(nasb)
Pro 8:5 νοήσατε ἄκακοι πανουργίαν οἱ δὲ ἀπαίδευτοι ἔνθεσθε καρδίαν (lxx)
Pro 8:5 Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.(vulgate)
Pro 8:5 Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!(dhs)
Pro 8:5 O you simple ones, understand prudence, And you fools, be of an understanding heart.(nkjv)

======= Proverbs 8:6 ============
Pro 8:6 "Listen, for I will speak noble things; And the opening of my lips will reveal right things.(nasb)
Pro 8:6 εἰσακούσατέ μου σεμνὰ γὰρ ἐρῶ καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά (lxx)
Pro 8:6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.(vulgate)
Pro 8:6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.(dhs)
Pro 8:6 Listen, for I will speak of excellent things, And from the opening of my lips will come right things;(nkjv)

======= Proverbs 8:7 ============
Pro 8:7 "For my mouth will utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.(nasb)
Pro 8:7 ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει ὁ φάρυγξ μου ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμοῦ χείλη ψευδῆ (lxx)
Pro 8:7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.(vulgate)
Pro 8:7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.(dhs)
Pro 8:7 For my mouth will speak truth; Wickedness is an abomination to my lips.(nkjv)

======= Proverbs 8:8 ============
Pro 8:8 "All the utterances of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverted in them.(nasb)
Pro 8:8 μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου οὐδὲν ἐν αὐτοῖς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλῶδες (lxx)
Pro 8:8 Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum;(vulgate)
Pro 8:8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.(dhs)
Pro 8:8 All the words of my mouth are with righteousness; Nothing crooked or perverse is in them.(nkjv)

======= Proverbs 8:9 ============
Pro 8:9 "They are all straightforward to him who understands, And right to those who find knowledge.(nasb)
Pro 8:9 πάντα ἐνώπια τοῖς συνιοῦσιν καὶ ὀρθὰ τοῖς εὑρίσκουσι γνῶσιν (lxx)
Pro 8:9 recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.(vulgate)
Pro 8:9 Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.(dhs)
Pro 8:9 They are all plain to him who understands, And right to those who find knowledge.(nkjv)

======= Proverbs 8:10 ============
Pro 8:10 "Take my instruction and not silver, And knowledge rather than choicest gold.(nasb)
Pro 8:10 λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον καὶ γνῶσιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον ἀνθαιρεῖσθε δὲ αἴσθησιν χρυσίου καθαροῦ (lxx)
Pro 8:10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite:(vulgate)
Pro 8:10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.(dhs)
Pro 8:10 Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold;(nkjv)

======= Proverbs 8:11 ============
Pro 8:11 "For wisdom is better than jewels; And all desirable things cannot compare with her.(nasb)
Pro 8:11 κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελῶν πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν (lxx)
Pro 8:11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.]~(vulgate)
Pro 8:11 Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.(dhs)
Pro 8:11 For wisdom is better than rubies, And all the things one may desire cannot be compared with her.(nkjv)

======= Proverbs 8:12 ============
Pro 8:12 "I, wisdom, dwell with prudence, And I find knowledge and discretion.(nasb)
Pro 8:12 ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν καὶ γνῶσιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην (lxx)
Pro 8:12 [Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.(vulgate)
Pro 8:12 Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.(dhs)
Pro 8:12 "I, wisdom, dwell with prudence, And find out knowledge and discretion.(nkjv)

======= Proverbs 8:13 ============
Pro 8:13 "The fear of the Lord is to hate evil; Pride and arrogance and the evil way And the perverted mouth, I hate.(nasb)
Pro 8:13 φόβος κυρίου μισεῖ ἀδικίαν ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρῶν μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακῶν (lxx)
Pro 8:13 Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.(vulgate)
Pro 8:13 Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.(dhs)
Pro 8:13 The fear of the Lord is to hate evil; Pride and arrogance and the evil way And the perverse mouth I hate.(nkjv)

======= Proverbs 8:14 ============
Pro 8:14 "Counsel is mine and sound wisdom; I am understanding, power is mine.(nasb)
Pro 8:14 ἐμὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια ἐμὴ φρόνησις ἐμὴ δὲ ἰσχύς (lxx)
Pro 8:14 Meum est consilium et æquitas; mea est prudentia, mea est fortitudo.(vulgate)
Pro 8:14 Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.(dhs)
Pro 8:14 Counsel is mine, and sound wisdom; I am understanding, I have strength.(nkjv)

======= Proverbs 8:15 ============
Pro 8:15 "By me kings reign, And rulers decree justice.(nasb)
Pro 8:15 δι᾽ ἐμοῦ βασιλεῖς βασιλεύουσιν καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην (lxx)
Pro 8:15 Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt;(vulgate)
Pro 8:15 Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.(dhs)
Pro 8:15 By me kings reign, And rulers decree justice.(nkjv)

======= Proverbs 8:16 ============
Pro 8:16 "By me princes rule, and nobles, All who judge rightly.(nasb)
Pro 8:16 δι᾽ ἐμοῦ μεγιστᾶνες μεγαλύνονται καὶ τύραννοι δι᾽ ἐμοῦ κρατοῦσι γῆς (lxx)
Pro 8:16 per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.(vulgate)
Pro 8:16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.(dhs)
Pro 8:16 By me princes rule, and nobles, All the judges of the earth.(nkjv)

======= Proverbs 8:17 ============
Pro 8:17 "I love those who love me; And those who diligently seek me will find me.(nasb)
Pro 8:17 ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλοῦντας ἀγαπῶ οἱ δὲ ἐμὲ ζητοῦντες εὑρήσουσιν (lxx)
Pro 8:17 Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.(vulgate)
Pro 8:17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.(dhs)
Pro 8:17 I love those who love me, And those who seek me diligently will find me.(nkjv)

======= Proverbs 8:18 ============
Pro 8:18 "Riches and honor are with me, Enduring wealth and righteousness.(nasb)
Pro 8:18 πλοῦτος καὶ δόξα ἐμοὶ ὑπάρχει καὶ κτῆσις πολλῶν καὶ δικαιοσύνη (lxx)
Pro 8:18 Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.(vulgate)
Pro 8:18 Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.(dhs)
Pro 8:18 Riches and honor are with me, Enduring riches and righteousness.(nkjv)

======= Proverbs 8:19 ============
Pro 8:19 "My fruit is better than gold, even pure gold, And my yield better than choicest silver.(nasb)
Pro 8:19 βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον τὰ δὲ ἐμὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτοῦ (lxx)
Pro 8:19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina me argento electo.(vulgate)
Pro 8:19 Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.(dhs)
Pro 8:19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold, And my revenue than choice silver.(nkjv)

======= Proverbs 8:20 ============
Pro 8:20 "I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,(nasb)
Pro 8:20 ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης περιπατῶ καὶ ἀνὰ μέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι (lxx)
Pro 8:20 In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii:(vulgate)
Pro 8:20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,(dhs)
Pro 8:20 I traverse the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,(nkjv)

======= Proverbs 8:21 ============
Pro 8:21 To endow those who love me with wealth, That I may fill their treasuries.(nasb)
Pro 8:21 ἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν
Pro 8:21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]~(vulgate)
Pro 8:21 daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.(dhs)
Pro 8:21 That I may cause those who love me to inherit wealth, That I may fill their treasuries.(nkjv)

======= Proverbs 8:22 ============
Pro 8:22 "The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.(nasb)
Pro 8:22 κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ (lxx)
Pro 8:22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.(vulgate)
Pro 8:22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.(dhs)
Pro 8:22 "The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.(nkjv)

======= Proverbs 8:23 ============
Pro 8:23 "From everlasting I was established, From the beginning, from the earliest times of the earth.(nasb)
Pro 8:23 πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέν με ἐν ἀρχῇ (lxx)
Pro 8:23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.(vulgate)
Pro 8:23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.(dhs)
Pro 8:23 I have been established from everlasting, From the beginning, before there was ever an earth.(nkjv)

======= Proverbs 8:24 ============
Pro 8:24 "When there were no depths I was brought forth, When there were no springs abounding with water.(nasb)
Pro 8:24 πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων (lxx)
Pro 8:24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,(vulgate)
Pro 8:24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.(dhs)
Pro 8:24 When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.(nkjv)

======= Proverbs 8:25 ============
Pro 8:25 "Before the mountains were settled, Before the hills I was brought forth;(nasb)
Pro 8:25 πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ με (lxx)
Pro 8:25 necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar.(vulgate)
Pro 8:25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,(dhs)
Pro 8:25 Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth;(nkjv)

======= Proverbs 8:26 ============
Pro 8:26 While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.(nasb)
Pro 8:26 κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ᾽ οὐρανόν (lxx)
Pro 8:26 Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.(vulgate)
Pro 8:26 da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.(dhs)
Pro 8:26 While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primeval dust of the world.(nkjv)

======= Proverbs 8:27 ============
Pro 8:27 "When He established the heavens, I was there, When He inscribed a circle on the face of the deep,(nasb)
Pro 8:27 ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτῷ καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ᾽ ἀνέμων (lxx)
Pro 8:27 Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;(vulgate)
Pro 8:27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.(dhs)
Pro 8:27 When He prepared the heavens, I was there, When He drew a circle on the face of the deep,(nkjv)

======= Proverbs 8:28 ============
Pro 8:28 When He made firm the skies above, When the springs of the deep became fixed,(nasb)
Pro 8:28 ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ᾽ οὐρανὸν (lxx)
Pro 8:28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum;(vulgate)
Pro 8:28 Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,(dhs)
Pro 8:28 When He established the clouds above, When He strengthened the fountains of the deep,(nkjv)

======= Proverbs 8:29 ============
Pro 8:29 When He set for the sea its boundary So that the water would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth;(nasb)
Pro 8:29 καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς (lxx)
Pro 8:29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:(vulgate)
Pro 8:29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:(dhs)
Pro 8:29 When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,(nkjv)

======= Proverbs 8:30 ============
Pro 8:30 Then I was beside Him, as a master workman; And I was daily His delight, Rejoicing always before Him,(nasb)
Pro 8:30 ἤμην παρ᾽ αὐτῷ ἁρμόζουσα ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρεν καθ᾽ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ (lxx)
Pro 8:30 cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,(vulgate)
Pro 8:30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit(dhs)
Pro 8:30 Then I was beside Him as a master craftsman; And I was daily His delight, Rejoicing always before Him,(nkjv)

======= Proverbs 8:31 ============
Pro 8:31 Rejoicing in the world, His earth, And having my delight in the sons of men.(nasb)
Pro 8:31 ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων (lxx)
Pro 8:31 ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.(vulgate)
Pro 8:31 und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.(dhs)
Pro 8:31 Rejoicing in His inhabited world, And my delight was with the sons of men.(nkjv)

======= Proverbs 8:32 ============
Pro 8:32 "Now therefore, O sons, listen to me, For blessed are they who keep my ways.(nasb)
Pro 8:32 νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου (lxx)
Pro 8:32 Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas.(vulgate)
Pro 8:32 So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!(dhs)
Pro 8:32 "Now therefore, listen to me, my children, For blessed are those who keep my ways.(nkjv)

======= Proverbs 8:33 ============
Pro 8:33 "Heed instruction and be wise, And do not neglect it.(nasb)
Pro 8:33 LXX differs (lxx)
Pro 8:33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.(vulgate)
Pro 8:33 Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.(dhs)
Pro 8:33 Hear instruction and be wise, And do not disdain it.(nkjv)

======= Proverbs 8:34 ============
Pro 8:34 "Blessed is the man who listens to me, Watching daily at my gates, Waiting at my doorposts.(nasb)
Pro 8:34 μακάριος ἀνήρ ὃς εἰσακούσεταί μου καὶ ἄνθρωπος ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνῶν ἐπ᾽ ἐμαῖς θύραις καθ᾽ ἡμέραν τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων (lxx)
Pro 8:34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.(vulgate)
Pro 8:34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.(dhs)
Pro 8:34 Blessed is the man who listens to me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.(nkjv)

======= Proverbs 8:35 ============
Pro 8:35 "For he who finds me finds life And obtains favor from the Lord.(nasb)
Pro 8:35 αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωῆς καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου (lxx)
Pro 8:35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.(vulgate)
Pro 8:35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.(dhs)
Pro 8:35 For whoever finds me finds life, And obtains favor from the Lord;(nkjv)

======= Proverbs 8:36 ============
Pro 8:36 "But he who sins against me injures himself; All those who hate me love death."(nasb)
Pro 8:36 οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβοῦσιν τὰς ἑαυτῶν ψυχάς καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσιν θάνατον (lxx)
Pro 8:36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.](vulgate)
Pro 8:36 Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.(dhs)
Pro 8:36 But he who sins against me wrongs his own soul; All those who hate me love death."(nkjv)

======= Proverbs 9:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0636_20_Proverbs_08

PREVIOUS CHAPTERS:
0632_20_Proverbs_04
0633_20_Proverbs_05
0634_20_Proverbs_06
0635_20_Proverbs_07

NEXT CHAPTERS:
0637_20_Proverbs_09
0638_20_Proverbs_10
0639_20_Proverbs_11
0640_20_Proverbs_12

  • The most accurate English translation: New American Standard Bible
  • GREEK:
  • GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
  • GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest Greek manuscript. The Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    may be found in parallel with Nestle-Aland in the: the AKDG version (NASB, NKJV, DHS & both Greek manuscripts
  • LATIN: Jerome's Latin Vulgate (405 A.D.)
  • GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
    The updated KJV: New King James Version


    top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."