BibleTech.net: NASB, Greek (LXX & Nestle-Aland), Latin, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 10:1 ============
Ecl 10:1 Dead flies make a perfumer's oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.(nasb)
Ecl 10:1 μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσιν σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος τίμιον ὀλίγον σοφίας ὑπὲρ δόξαν ἀφροσύνης μεγάλης (lxx)
Ecl 10:1 [Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.(vulgate)
Ecl 10:1 Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.(dhs)
Ecl 10:1 Dead flies putrefy the perfumer's ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:2 ============
Ecl 10:2 A wise man's heart directs him toward the right, but the foolish man's heart directs him toward the left.(nasb)
Ecl 10:2 καρδία σοφοῦ εἰς δεξιὸν αὐτοῦ καὶ καρδία ἄφρονος εἰς ἀριστερὸν αὐτοῦ (lxx)
Ecl 10:2 Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius.(vulgate)
Ecl 10:2 Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.(dhs)
Ecl 10:2 A wise man's heart is at his right hand, But a fool's heart at his left.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:3 ============
Ecl 10:3 Even when the fool walks along the road, his sense is lacking and he demonstrates to everyone that he is a fool.(nasb)
Ecl 10:3 καί γε ἐν ὁδῷ ὅταν ἄφρων πορεύηται καρδία αὐτοῦ ὑστερήσει καὶ ἃ λογιεῖται πάντα ἀφροσύνη ἐστίν (lxx)
Ecl 10:3 Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat.(vulgate)
Ecl 10:3 Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.(dhs)
Ecl 10:3 Even when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:4 ============
Ecl 10:4 If the ruler's temper rises against you, do not abandon your position, because composure allays great offenses.(nasb)
Ecl 10:4 ἐὰν πνεῦμα τοῦ ἐξουσιάζοντος ἀναβῇ ἐπὶ σέ τόπον σου μὴ ἀφῇς ὅτι ἴαμα καταπαύσει ἁμαρτίας μεγάλας (lxx)
Ecl 10:4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris, quia curatio faciet cessare peccata maxima.]~(vulgate)
Ecl 10:4 Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.(dhs)
Ecl 10:4 If the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:5 ============
Ecl 10:5 There is an evil I have seen under the sun, like an error which goes forth from the ruler--(nasb)
Ecl 10:5 ἔστιν πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὡς ἀκούσιον ὃ ἐξῆλθεν ἀπὸ προσώπου τοῦ ἐξουσιάζοντος (lxx)
Ecl 10:5 [Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:(vulgate)
Ecl 10:5 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:(dhs)
Ecl 10:5 There is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:6 ============
Ecl 10:6 folly is set in many exalted places while rich men sit in humble places.(nasb)
Ecl 10:6 ἐδόθη ὁ ἄφρων ἐν ὕψεσι μεγάλοις καὶ πλούσιοι ἐν ταπεινῷ καθήσονται (lxx)
Ecl 10:6 positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.(vulgate)
Ecl 10:6 daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.(dhs)
Ecl 10:6 Folly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:7 ============
Ecl 10:7 I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the land.(nasb)
Ecl 10:7 εἶδον δούλους ἐφ᾽ ἵππους καὶ ἄρχοντας πορευομένους ὡς δούλους ἐπὶ τῆς γῆς (lxx)
Ecl 10:7 Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos.(vulgate)
Ecl 10:7 Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.(dhs)
Ecl 10:7 I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:8 ============
Ecl 10:8 He who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a wall.(nasb)
Ecl 10:8 ὁ ὀρύσσων βόθρον ἐν αὐτῷ ἐμπεσεῖται καὶ καθαιροῦντα φραγμόν δήξεται αὐτὸν ὄφις (lxx)
Ecl 10:8 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.(vulgate)
Ecl 10:8 Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.(dhs)
Ecl 10:8 He who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:9 ============
Ecl 10:9 He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.(nasb)
Ecl 10:9 ἐξαίρων λίθους διαπονηθήσεται ἐν αὐτοῖς σχίζων ξύλα κινδυνεύσει ἐν αὐτοῖς (lxx)
Ecl 10:9 Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.(vulgate)
Ecl 10:9 Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.(dhs)
Ecl 10:9 He who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:10 ============
Ecl 10:10 If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of giving success.(nasb)
Ecl 10:10 ἐὰν ἐκπέσῃ τὸ σιδήριον καὶ αὐτὸς πρόσωπον ἐτάραξεν καὶ δυνάμεις δυναμώσει καὶ περισσεία τοῦ ἀνδρείου σοφία (lxx)
Ecl 10:10 Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.(vulgate)
Ecl 10:10 Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.(dhs)
Ecl 10:10 If the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:11 ============
Ecl 10:11 If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.(nasb)
Ecl 10:11 ἐὰν δάκῃ ὁ ὄφις ἐν οὐ ψιθυρισμῷ καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία τῷ ἐπᾴδοντι (lxx)
Ecl 10:11 Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.(vulgate)
Ecl 10:11 Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.(dhs)
Ecl 10:11 A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:12 ============
Ecl 10:12 Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;(nasb)
Ecl 10:12 λόγοι στόματος σοφοῦ χάρις καὶ χείλη ἄφρονος καταποντιοῦσιν αὐτόν (lxx)
Ecl 10:12 Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis præcipitabunt eum;(vulgate)
Ecl 10:12 Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.(dhs)
Ecl 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up;(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:13 ============
Ecl 10:13 the beginning of his talking is folly and the end of it is wicked madness.(nasb)
Ecl 10:13 ἀρχὴ λόγων στόματος αὐτοῦ ἀφροσόνη καὶ ἐσχάτη στόματος αὐτοῦ περιφέρεια πονηρά (lxx)
Ecl 10:13 initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.(vulgate)
Ecl 10:13 Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.(dhs)
Ecl 10:13 The words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:14 ============
Ecl 10:14 Yet the fool multiplies words. No man knows what will happen, and who can tell him what will come after him?(nasb)
Ecl 10:14 καὶ ὁ ἄφρων πληθύνει λόγους οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τί τὸ γενόμενον καὶ τί τὸ ἐσόμενον ὀπίσω αὐτοῦ τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ (lxx)
Ecl 10:14 Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit; et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?(vulgate)
Ecl 10:14 Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?(dhs)
Ecl 10:14 A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him?(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:15 ============
Ecl 10:15 The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city.(nasb)
Ecl 10:15 μόχθος τῶν ἀφρόνων κοπώσει αὐτούς ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν (lxx)
Ecl 10:15 Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.]~(vulgate)
Ecl 10:15 Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.(dhs)
Ecl 10:15 The labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:16 ============
Ecl 10:16 Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning.(nasb)
Ecl 10:16 οὐαί σοι πόλις ἧς ὁ βασιλεύς σου νεώτερος καὶ οἱ ἄρχοντές σου ἐν πρωίᾳ ἐσθίουσιν (lxx)
Ecl 10:16 [Væ tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt.(vulgate)
Ecl 10:16 Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!(dhs)
Ecl 10:16 Woe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning!(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:17 ============
Ecl 10:17 Blessed are you, O land, whose king is of nobility and whose princes eat at the appropriate time--for strength and not for drunkenness.(nasb)
Ecl 10:17 μακαρία σύ γῆ ἧς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται (lxx)
Ecl 10:17 Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam.(vulgate)
Ecl 10:17 Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!(dhs)
Ecl 10:17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time-- For strength and not for drunkenness!(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:18 ============
Ecl 10:18 Through indolence the rafters sag, and through slackness the house leaks.(nasb)
Ecl 10:18 ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται ἡ δόκωσις καὶ ἐν ἀργίᾳ χειρῶν στάξει ἡ οἰκία (lxx)
Ecl 10:18 In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.(vulgate)
Ecl 10:18 Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.(dhs)
Ecl 10:18 Because of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:19 ============
Ecl 10:19 Men prepare a meal for enjoyment, and wine makes life merry, and money is the answer to everything.(nasb)
Ecl 10:19 εἰς γέλωτα ποιοῦσιν ἄρτον καὶ οἶνος εὐφραίνει ζῶντας καὶ τοῦ ἀργυρίου ἐπακούσεται σὺν τὰ πάντα (lxx)
Ecl 10:19 In risum faciunt panem et vinum ut epulentur viventes; et pecuniæ obediunt omnia.(vulgate)
Ecl 10:19 Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.(dhs)
Ecl 10:19 A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything.(nkjv)

======= Ecclesiastes 10:20 ============
Ecl 10:20 Furthermore, in your bedchamber do not curse a king, and in your sleeping rooms do not curse a rich man, for a bird of the heavens will carry the sound and the winged creature will make the matter known.(nasb)
Ecl 10:20 καί γε ἐν συνειδήσει σου βασιλέα μὴ καταράσῃ καὶ ἐν ταμιείοις κοιτώνων σου μὴ καταράσῃ πλούσιον ὅτι πετεινὸν τοῦ οὐρανοῦ ἀποίσει σὺν τὴν φωνήν καὶ ὁ ἔχων τὰς πτέρυγας ἀπαγγελεῖ λόγον (lxx)
Ecl 10:20 In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves cæli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam.](vulgate)
Ecl 10:20 Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.(dhs)
Ecl 10:20 Do not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter.(nkjv)

======= Ecclesiastes 11:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0669_21_Ecclesiastes_10

PREVIOUS CHAPTERS:
0665_21_Ecclesiastes_06
0666_21_Ecclesiastes_07
0667_21_Ecclesiastes_08
0668_21_Ecclesiastes_09

NEXT CHAPTERS:
0670_21_Ecclesiastes_11
0671_21_Ecclesiastes_12
0672_22_Song_of_Solomon_01
0673_22_Song_of_Solomon_02

  • The most accurate English translation: New American Standard Bible
  • GREEK:
  • GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
  • GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest Greek manuscript. The Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    may be found in parallel with Nestle-Aland in the: the AKDG version (NASB, NKJV, DHS & both Greek manuscripts
  • LATIN: Jerome's Latin Vulgate (405 A.D.)
  • GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
    The updated KJV: New King James Version


    top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."