BibleTech.net: NASB, Greek (LXX & Nestle-Aland), Latin, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 13:1 ============
Jn 13:1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(nasb)
Jn 13:1 πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῶ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.(Nestle-Aland)
Jn 13:1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.(vulgate)
Jn 13:1 Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.(dhs)
Jn 13:1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(nkjv)

======= John 13:2 ============
Jn 13:2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,(nasb)
Jn 13:2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν ἰούδας σίμωνος ἰσκαριώτου,(Nestle-Aland)
Jn 13:2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ:(vulgate)
Jn 13:2 Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,(dhs)
Jn 13:2 And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Him,(nkjv)

======= John 13:3 ============
Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,(nasb)
Jn 13:3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῶ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,(Nestle-Aland)
Jn 13:3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:(vulgate)
Jn 13:3 und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:(dhs)
Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,(nkjv)

======= John 13:4 ============
Jn 13:4 got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.(nasb)
Jn 13:4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.(Nestle-Aland)
Jn 13:4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.(vulgate)
Jn 13:4 stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.(dhs)
Jn 13:4 rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.(nkjv)

======= John 13:5 ============
Jn 13:5 Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded.(nasb)
Jn 13:5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῶ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.(Nestle-Aland)
Jn 13:5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.(vulgate)
Jn 13:5 Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.(dhs)
Jn 13:5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.(nkjv)

======= John 13:6 ============
Jn 13:6 So He came to Simon Peter. He said to Him, "Lord, do You wash my feet?"(nasb)
Jn 13:6 ἔρχεται οὗν πρὸς σίμωνα πέτρον. λέγει αὐτῶ, κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;(Nestle-Aland)
Jn 13:6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?(vulgate)
Jn 13:6 Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen?(dhs)
Jn 13:6 Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, "Lord, are You washing my feet?"(nkjv)

======= John 13:7 ============
Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."(nasb)
Jn 13:7 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.(Nestle-Aland)
Jn 13:7 Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.(vulgate)
Jn 13:7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.(dhs)
Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will know after this."(nkjv)

======= John 13:8 ============
Jn 13:8 Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(nasb)
Jn 13:8 λέγει αὐτῶ πέτρος, οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ἰησοῦς αὐτῶ, ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.(Nestle-Aland)
Jn 13:8 Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum.(vulgate)
Jn 13:8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.(dhs)
Jn 13:8 Peter said to Him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(nkjv)

======= John 13:9 ============
Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head."(nasb)
Jn 13:9 λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.(Nestle-Aland)
Jn 13:9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.(vulgate)
Jn 13:9 So spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!(dhs)
Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!"(nkjv)

======= John 13:10 ============
Jn 13:10 Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(nasb)
Jn 13:10 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.(Nestle-Aland)
Jn 13:10 Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.(vulgate)
Jn 13:10 Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.(dhs)
Jn 13:10 Jesus said to him, "He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(nkjv)

======= John 13:11 ============
Jn 13:11 For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."(nasb)
Jn 13:11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.(Nestle-Aland)
Jn 13:11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.(vulgate)
Jn 13:11 (Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)(dhs)
Jn 13:11 For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean."(nkjv)

======= John 13:12 ============
Jn 13:12 So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you?(nasb)
Jn 13:12 ὅτε οὗν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς, γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;(Nestle-Aland)
Jn 13:12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?(vulgate)
Jn 13:12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?(dhs)
Jn 13:12 So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you?(nkjv)

======= John 13:13 ============
Jn 13:13 You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.(nasb)
Jn 13:13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.(Nestle-Aland)
Jn 13:13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.(vulgate)
Jn 13:13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.(dhs)
Jn 13:13 You call me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.(nkjv)

======= John 13:14 ============
Jn 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet.(nasb)
Jn 13:14 εἰ οὗν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·(Nestle-Aland)
Jn 13:14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.(vulgate)
Jn 13:14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.(dhs)
Jn 13:14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.(nkjv)

======= John 13:15 ============
Jn 13:15 For I gave you an example that you also should do as I did to you.(nasb)
Jn 13:15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.(Nestle-Aland)
Jn 13:15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.(vulgate)
Jn 13:15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.(dhs)
Jn 13:15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.(nkjv)

======= John 13:16 ============
Jn 13:16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.(nasb)
Jn 13:16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.(Nestle-Aland)
Jn 13:16 Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.(vulgate)
Jn 13:16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.(dhs)
Jn 13:16 Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.(nkjv)

======= John 13:17 ============
Jn 13:17 If you know these things, you are blessed if you do them.(nasb)
Jn 13:17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.(Nestle-Aland)
Jn 13:17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.(vulgate)
Jn 13:17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.(dhs)
Jn 13:17 If you know these things, blessed are you if you do them.(nkjv)

======= John 13:18 ============
Jn 13:18 I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats My bread has lifted up his heel against Me.'(nasb)
Jn 13:18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Jn 13:18 Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.(vulgate)
Jn 13:18 Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen."(dhs)
Jn 13:18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.'(nkjv)

======= John 13:19 ============
Jn 13:19 From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.(nasb)
Jn 13:19 ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.(Nestle-Aland)
Jn 13:19 Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.(vulgate)
Jn 13:19 Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.(dhs)
Jn 13:19 Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.(nkjv)

======= John 13:20 ============
Jn 13:20 Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."(nasb)
Jn 13:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.(Nestle-Aland)
Jn 13:20 Amen, amen dico vobis: qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.~(vulgate)
Jn 13:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.(dhs)
Jn 13:20 Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."(nkjv)

======= John 13:21 ============
Jn 13:21 When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."(nasb)
Jn 13:21 ταῦτα εἰπὼν [ὁ] ἰησοῦς ἐταράχθη τῶ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.(Nestle-Aland)
Jn 13:21 Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.(vulgate)
Jn 13:21 Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.(dhs)
Jn 13:21 When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, "Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me."(nkjv)

======= John 13:22 ============
Jn 13:22 The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.(nasb)
Jn 13:22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.(Nestle-Aland)
Jn 13:22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.(vulgate)
Jn 13:22 Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.(dhs)
Jn 13:22 Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.(nkjv)

======= John 13:23 ============
Jn 13:23 There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.(nasb)
Jn 13:23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῶ κόλπῳ τοῦ ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς·(Nestle-Aland)
Jn 13:23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.(vulgate)
Jn 13:23 Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.(dhs)
Jn 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.(nkjv)

======= John 13:24 ============
Jn 13:24 So Simon Peter gestured to him, and said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."(nasb)
Jn 13:24 νεύει οὗν τούτῳ σίμων πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὖ λέγει.(Nestle-Aland)
Jn 13:24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit?(vulgate)
Jn 13:24 Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.(dhs)
Jn 13:24 Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.(nkjv)

======= John 13:25 ============
Jn 13:25 He, leaning back thus on Jesus' bosom, said to Him, "Lord, who is it?"(nasb)
Jn 13:25 ἀναπεσὼν οὗν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ ἰησοῦ λέγει αὐτῶ, κύριε, τίς ἐστιν;(Nestle-Aland)
Jn 13:25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis est?(vulgate)
Jn 13:25 Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?(dhs)
Jn 13:25 Then, leaning back on Jesus' breast, he said to Him, "Lord, who is it?"(nkjv)

======= John 13:26 ============
Jn 13:26 Jesus then answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.(nasb)
Jn 13:26 ἀποκρίνεται [ὁ] ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῶ. βάψας οὗν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν ἰούδᾳ σίμωνος ἰσκαριώτου.(Nestle-Aland)
Jn 13:26 Respondit Jesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.(vulgate)
Jn 13:26 Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.(dhs)
Jn 13:26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.(nkjv)

======= John 13:27 ============
Jn 13:27 After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."(nasb)
Jn 13:27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὗν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.(Nestle-Aland)
Jn 13:27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: Quod facis, fac citius.(vulgate)
Jn 13:27 Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!(dhs)
Jn 13:27 Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."(nkjv)

======= John 13:28 ============
Jn 13:28 Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.(nasb)
Jn 13:28 τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῶ·(Nestle-Aland)
Jn 13:28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.(vulgate)
Jn 13:28 Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.(dhs)
Jn 13:28 But no one at the table knew for what reason He said this to him.(nkjv)

======= John 13:29 ============
Jn 13:29 For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor.(nasb)
Jn 13:29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῶ.(Nestle-Aland)
Jn 13:29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.(vulgate)
Jn 13:29 Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.(dhs)
Jn 13:29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, "Buy those things we need for the feast," or that he should give something to the poor.(nkjv)

======= John 13:30 ============
Jn 13:30 So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.(nasb)
Jn 13:30 λαβὼν οὗν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.(Nestle-Aland)
Jn 13:30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.~(vulgate)
Jn 13:30 Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.(dhs)
Jn 13:30 Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.(nkjv)

======= John 13:31 ============
Jn 13:31 Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;(nasb)
Jn 13:31 ὅτε οὗν ἐξῆλθεν λέγει ἰησοῦς, νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ·(Nestle-Aland)
Jn 13:31 Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.(vulgate)
Jn 13:31 Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.(dhs)
Jn 13:31 So, when he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.(nkjv)

======= John 13:32 ============
Jn 13:32 if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.(nasb)
Jn 13:32 [εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῶ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.(Nestle-Aland)
Jn 13:32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.(vulgate)
Jn 13:32 Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären.(dhs)
Jn 13:32 If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.(nkjv)

======= John 13:33 ============
Jn 13:33 Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'(nasb)
Jn 13:33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.(Nestle-Aland)
Jn 13:33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.(vulgate)
Jn 13:33 Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch.(dhs)
Jn 13:33 Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come,' so now I say to you.(nkjv)

======= John 13:34 ============
Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.(nasb)
Jn 13:34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.(Nestle-Aland)
Jn 13:34 Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem: sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.(vulgate)
Jn 13:34 Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.(dhs)
Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.(nkjv)

======= John 13:35 ============
Jn 13:35 By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."(nasb)
Jn 13:35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.(Nestle-Aland)
Jn 13:35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.~(vulgate)
Jn 13:35 Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.(dhs)
Jn 13:35 By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another."(nkjv)

======= John 13:36 ============
Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."(nasb)
Jn 13:36 λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῶ] ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.(Nestle-Aland)
Jn 13:36 Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea.(vulgate)
Jn 13:36 Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.(dhs)
Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward."(nkjv)

======= John 13:37 ============
Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."(nasb)
Jn 13:37 λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.(Nestle-Aland)
Jn 13:37 Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.(vulgate)
Jn 13:37 Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.(dhs)
Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake."(nkjv)

======= John 13:38 ============
Jn 13:38 Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.(nasb)
Jn 13:38 ἀποκρίνεται ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὖ ἀρνήσῃ με τρίς.(Nestle-Aland)
Jn 13:38 Respondit ei Jesus: Animam tuam pro me pones? amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.(vulgate)
Jn 13:38 Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.(dhs)
Jn 13:38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.(nkjv)

======= John 14:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1010_43_John_13

PREVIOUS CHAPTERS:
1006_43_John_09
1007_43_John_10
1008_43_John_11
1009_43_John_12

NEXT CHAPTERS:
1011_43_John_14
1012_43_John_15
1013_43_John_16
1014_43_John_17

  • The most accurate English translation: New American Standard Bible
  • GREEK:
  • GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
  • GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest Greek manuscript. The Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    may be found in parallel with Nestle-Aland in the: the AKDG version (NASB, NKJV, DHS & both Greek manuscripts
  • LATIN: Jerome's Latin Vulgate (405 A.D.)
  • GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
    The updated KJV: New King James Version


    top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."