BibleTech.net: NASB, Greek (LXX & Nestle-Aland), Latin, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 16:1 ============
Jn 16:1 "These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.(nasb)
Jn 16:1 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.(Nestle-Aland)
Jn 16:1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.(vulgate)
Jn 16:1 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.(dhs)
Jn 16:1 "These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.(nkjv)

======= John 16:2 ============
Jn 16:2 They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.(nasb)
Jn 16:2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῶ θεῶ.(Nestle-Aland)
Jn 16:2 Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.(vulgate)
Jn 16:2 Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.(dhs)
Jn 16:2 They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.(nkjv)

======= John 16:3 ============
Jn 16:3 These things they will do because they have not known the Father or Me.(nasb)
Jn 16:3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.(Nestle-Aland)
Jn 16:3 Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.(vulgate)
Jn 16:3 Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.(dhs)
Jn 16:3 And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me.(nkjv)

======= John 16:4 ============
Jn 16:4 But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.(nasb)
Jn 16:4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην.(Nestle-Aland)
Jn 16:4 Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.~(vulgate)
Jn 16:4 Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.(dhs)
Jn 16:4 But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.(nkjv)

======= John 16:5 ============
Jn 16:5 "But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'(nasb)
Jn 16:5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις;(Nestle-Aland)
Jn 16:5 Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me: Quo vadis?(vulgate)
Jn 16:5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?(dhs)
Jn 16:5 "But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?'(nkjv)

======= John 16:6 ============
Jn 16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.(nasb)
Jn 16:6 ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.(Nestle-Aland)
Jn 16:6 sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.(vulgate)
Jn 16:6 Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.(dhs)
Jn 16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.(nkjv)

======= John 16:7 ============
Jn 16:7 But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.(nasb)
Jn 16:7 ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.(Nestle-Aland)
Jn 16:7 Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.(vulgate)
Jn 16:7 Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.(dhs)
Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.(nkjv)

======= John 16:8 ============
Jn 16:8 And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;(nasb)
Jn 16:8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·(Nestle-Aland)
Jn 16:8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.(vulgate)
Jn 16:8 Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:(dhs)
Jn 16:8 And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:(nkjv)

======= John 16:9 ============
Jn 16:9 concerning sin, because they do not believe in Me;(nasb)
Jn 16:9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·(Nestle-Aland)
Jn 16:9 De peccato quidem, quia non crediderunt in me.(vulgate)
Jn 16:9 um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;(dhs)
Jn 16:9 of sin, because they do not believe in Me;(nkjv)

======= John 16:10 ============
Jn 16:10 and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;(nasb)
Jn 16:10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·(Nestle-Aland)
Jn 16:10 De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.(vulgate)
Jn 16:10 um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;(dhs)
Jn 16:10 of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;(nkjv)

======= John 16:11 ============
Jn 16:11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.(nasb)
Jn 16:11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.(Nestle-Aland)
Jn 16:11 De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.(vulgate)
Jn 16:11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.(dhs)
Jn 16:11 of judgment, because the ruler of this world is judged.(nkjv)

======= John 16:12 ============
Jn 16:12 "I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.(nasb)
Jn 16:12 ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·(Nestle-Aland)
Jn 16:12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.(vulgate)
Jn 16:12 Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.(dhs)
Jn 16:12 I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.(nkjv)

======= John 16:13 ============
Jn 16:13 But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.(nasb)
Jn 16:13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.(Nestle-Aland)
Jn 16:13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.(vulgate)
Jn 16:13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.(dhs)
Jn 16:13 However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.(nkjv)

======= John 16:14 ============
Jn 16:14 He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.(nasb)
Jn 16:14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.(Nestle-Aland)
Jn 16:14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.(vulgate)
Jn 16:14 Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.(dhs)
Jn 16:14 He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.(nkjv)

======= John 16:15 ============
Jn 16:15 All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.(nasb)
Jn 16:15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.(Nestle-Aland)
Jn 16:15 Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.~(vulgate)
Jn 16:15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.(dhs)
Jn 16:15 All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and declare it to you.(nkjv)

======= John 16:16 ============
Jn 16:16 "A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me."(nasb)
Jn 16:16 μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.(Nestle-Aland)
Jn 16:16 Modicum, et jam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.(vulgate)
Jn 16:16 Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.(dhs)
Jn 16:16 "A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father."(nkjv)

======= John 16:17 ============
Jn 16:17 Some of His disciples then said to one another, "What is this thing He is telling us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"(nasb)
Jn 16:17 εἶπαν οὗν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί, ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;(Nestle-Aland)
Jn 16:17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem: Quid est hoc quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?(vulgate)
Jn 16:17 Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?(dhs)
Jn 16:17 Then some of His disciples said among themselves, "What is this that He says to us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"(nkjv)

======= John 16:18 ============
Jn 16:18 So they were saying, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is talking about."(nasb)
Jn 16:18 ἔλεγον οὗν, τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει], τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.(Nestle-Aland)
Jn 16:18 Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur.(vulgate)
Jn 16:18 Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.(dhs)
Jn 16:18 They said therefore, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is saying."(nkjv)

======= John 16:19 ============
Jn 16:19 Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, "Are you deliberating together about this, that I said, 'A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me'?(nasb)
Jn 16:19 ἔγνω [ὁ] ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;(Nestle-Aland)
Jn 16:19 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quæritis inter vos quia dixi: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me.(vulgate)
Jn 16:19 Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.(dhs)
Jn 16:19 Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, "Are you inquiring among yourselves about what I said, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'?(nkjv)

======= John 16:20 ============
Jn 16:20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.(nasb)
Jn 16:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.(Nestle-Aland)
Jn 16:20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.(vulgate)
Jn 16:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.(dhs)
Jn 16:20 Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.(nkjv)

======= John 16:21 ============
Jn 16:21 Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.(nasb)
Jn 16:21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.(Nestle-Aland)
Jn 16:21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.(vulgate)
Jn 16:21 Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.(dhs)
Jn 16:21 A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.(nkjv)

======= John 16:22 ============
Jn 16:22 Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.(nasb)
Jn 16:22 καὶ ὑμεῖς οὗν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν.(Nestle-Aland)
Jn 16:22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.(vulgate)
Jn 16:22 Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.(dhs)
Jn 16:22 Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.(nkjv)

======= John 16:23 ============
Jn 16:23 In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.(nasb)
Jn 16:23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν.(Nestle-Aland)
Jn 16:23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.(vulgate)
Jn 16:23 Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.(dhs)
Jn 16:23 And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.(nkjv)

======= John 16:24 ============
Jn 16:24 Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.(nasb)
Jn 16:24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῶ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.(Nestle-Aland)
Jn 16:24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.~(vulgate)
Jn 16:24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.(dhs)
Jn 16:24 Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.(nkjv)

======= John 16:25 ============
Jn 16:25 "These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.(nasb)
Jn 16:25 ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.(Nestle-Aland)
Jn 16:25 Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis:(vulgate)
Jn 16:25 Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.(dhs)
Jn 16:25 "These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.(nkjv)

======= John 16:26 ============
Jn 16:26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;(nasb)
Jn 16:26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῶ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·(Nestle-Aland)
Jn 16:26 in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:(vulgate)
Jn 16:26 An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;(dhs)
Jn 16:26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;(nkjv)

======= John 16:27 ============
Jn 16:27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.(nasb)
Jn 16:27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον.(Nestle-Aland)
Jn 16:27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.(vulgate)
Jn 16:27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.(dhs)
Jn 16:27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.(nkjv)

======= John 16:28 ============
Jn 16:28 I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."(nasb)
Jn 16:28 ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.(Nestle-Aland)
Jn 16:28 Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.(vulgate)
Jn 16:28 Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.(dhs)
Jn 16:28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father."(nkjv)

======= John 16:29 ============
Jn 16:29 His disciples said, "Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.(nasb)
Jn 16:29 λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.(Nestle-Aland)
Jn 16:29 Dicunt ei discipuli ejus: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis:(vulgate)
Jn 16:29 Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.(dhs)
Jn 16:29 His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!(nkjv)

======= John 16:30 ============
Jn 16:30 Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."(nasb)
Jn 16:30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.(Nestle-Aland)
Jn 16:30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.(vulgate)
Jn 16:30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.(dhs)
Jn 16:30 Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."(nkjv)

======= John 16:31 ============
Jn 16:31 Jesus answered them, "Do you now believe?(nasb)
Jn 16:31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἰησοῦς, ἄρτι πιστεύετε;(Nestle-Aland)
Jn 16:31 Respondit eis Jesus: Modo creditis?(vulgate)
Jn 16:31 Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?(dhs)
Jn 16:31 Jesus answered them, "Do you now believe?(nkjv)

======= John 16:32 ============
Jn 16:32 Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.(nasb)
Jn 16:32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν.(Nestle-Aland)
Jn 16:32 ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.(vulgate)
Jn 16:32 Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.(dhs)
Jn 16:32 Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.(nkjv)

======= John 16:33 ============
Jn 16:33 These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world."(nasb)
Jn 16:33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῶ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.(Nestle-Aland)
Jn 16:33 Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.(vulgate)
Jn 16:33 Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.(dhs)
Jn 16:33 These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."(nkjv)

======= John 17:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1013_43_John_16

PREVIOUS CHAPTERS:
1009_43_John_12
1010_43_John_13
1011_43_John_14
1012_43_John_15

NEXT CHAPTERS:
1014_43_John_17
1015_43_John_18
1016_43_John_19
1017_43_John_20

  • The most accurate English translation: New American Standard Bible
  • GREEK:
  • GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
  • GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest Greek manuscript. The Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    may be found in parallel with Nestle-Aland in the: the AKDG version (NASB, NKJV, DHS & both Greek manuscripts
  • LATIN: Jerome's Latin Vulgate (405 A.D.)
  • GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
    The updated KJV: New King James Version


    top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."