BibleTech.net: NASB, Greek (LXX & Nestle-Aland), Latin, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 1:1 ============
1Co 1:1 Paul, called as an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes our brother,(nasb)
1Co 1:1 παῦλος κλητὸς ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ σωσθένης ὁ ἀδελφός,(Nestle-Aland)
1Co 1:1 Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater,(vulgate)
1Co 1:1 Paulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes(dhs)
1Co 1:1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:2 ============
1Co 1:2 To the church of God which is at Corinth, to those who have been sanctified in Christ Jesus, saints by calling, with all who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:(nasb)
1Co 1:2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν·(Nestle-Aland)
1Co 1:2 ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro.(vulgate)
1Co 1:2 der Gemeinde zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HERRN Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten:(dhs)
1Co 1:2 To the church of God which is at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:3 ============
1Co 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nasb)
1Co 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland)
1Co 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(vulgate)
1Co 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(dhs)
1Co 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:4 ============
1Co 1:4 I thank my God always concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus,(nasb)
1Co 1:4 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν χριστῶ ἰησοῦ,(Nestle-Aland)
1Co 1:4 Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu:(vulgate)
1Co 1:4 Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,(dhs)
1Co 1:4 I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:5 ============
1Co 1:5 that in everything you were enriched in Him, in all speech and all knowledge,(nasb)
1Co 1:5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῶ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,(Nestle-Aland)
1Co 1:5 quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia.(vulgate)
1Co 1:5 daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis;(dhs)
1Co 1:5 that you were enriched in everything by Him in all utterance and all knowledge,(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:6 ============
1Co 1:6 even as the testimony concerning Christ was confirmed in you,(nasb)
1Co 1:6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,(Nestle-Aland)
1Co 1:6 Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis:(vulgate)
1Co 1:6 wie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist,(dhs)
1Co 1:6 even as the testimony of Christ was confirmed in you,(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:7 ============
1Co 1:7 so that you are not lacking in any gift, awaiting eagerly the revelation of our Lord Jesus Christ,(nasb)
1Co 1:7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ·(Nestle-Aland)
1Co 1:7 ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi,(vulgate)
1Co 1:7 also daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi,(dhs)
1Co 1:7 so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:8 ============
1Co 1:8 who will also confirm you to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.(nasb)
1Co 1:8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ [χριστοῦ].(Nestle-Aland)
1Co 1:8 qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi.(vulgate)
1Co 1:8 welcher auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi.(dhs)
1Co 1:8 who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:9 ============
1Co 1:9 God is faithful, through whom you were called into fellowship with His Son, Jesus Christ our Lord.(nasb)
1Co 1:9 πιστὸς ὁ θεὸς δι᾽ οὖ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.(Nestle-Aland)
1Co 1:9 Fidelis Deus: per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri.~(vulgate)
1Co 1:9 Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN.(dhs)
1Co 1:9 God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:10 ============
1Co 1:10 Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all agree and that there be no divisions among you, but that you be made complete in the same mind and in the same judgment.(nasb)
1Co 1:10 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῶ αὐτῶ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.(Nestle-Aland)
1Co 1:10 Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi: ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata: sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia.(vulgate)
1Co 1:10 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr allzumal einerlei Rede führt und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinne und in einerlei Meinung.(dhs)
1Co 1:10 Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:11 ============
1Co 1:11 For I have been informed concerning you, my brethren, by Chloe's people, that there are quarrels among you.(nasb)
1Co 1:11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.(Nestle-Aland)
1Co 1:11 Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos.(vulgate)
1Co 1:11 Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.(dhs)
1Co 1:11 For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe's household, that there are contentions among you.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:12 ============
1Co 1:12 Now I mean this, that each one of you is saying, "I am of Paul," and "I of Apollos," and "I of Cephas," and "I of Christ."(nasb)
1Co 1:12 λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, ἐγὼ μέν εἰμι παύλου, ἐγὼ δὲ ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ κηφᾶ, ἐγὼ δὲ χριστοῦ.(Nestle-Aland)
1Co 1:12 Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: Ego quidem sum Pauli: ego autem Apollo: ego vero Cephæ: ego autem Christi.(vulgate)
1Co 1:12 Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch, der andere: Ich bin apollisch, der dritte: Ich bin kephisch, der vierte; Ich bin christisch.(dhs)
1Co 1:12 Now I say this, that each of you says, "I am of Paul," or "I am of Apollos," or "I am of Cephas," or "I am of Christ."(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:13 ============
1Co 1:13 Has Christ been divided? Paul was not crucified for you, was he? Or were you baptized in the name of Paul?(nasb)
1Co 1:13 μεμέρισται ὁ χριστός; μὴ παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα παύλου ἐβαπτίσθητε;(Nestle-Aland)
1Co 1:13 Divisus est Christus? numquid Paulus crucifixus est pro vobis? aut in nomine Pauli baptizati estis?(vulgate)
1Co 1:13 Wie? Ist Christus nun zertrennt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?(dhs)
1Co 1:13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:14 ============
1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,(nasb)
1Co 1:14 εὐχαριστῶ [τῶ θεῶ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ κρίσπον καὶ γάϊον,(Nestle-Aland)
1Co 1:14 Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium:(vulgate)
1Co 1:14 Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus,(dhs)
1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:15 ============
1Co 1:15 so that no one would say you were baptized in my name.(nasb)
1Co 1:15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε.(Nestle-Aland)
1Co 1:15 ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.(vulgate)
1Co 1:15 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.(dhs)
1Co 1:15 lest anyone should say that I had baptized in my own name.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:16 ============
1Co 1:16 Now I did baptize also the household of Stephanas; beyond that, I do not know whether I baptized any other.(nasb)
1Co 1:16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.(Nestle-Aland)
1Co 1:16 Baptizavi autem et Stephanæ domum: ceterum nescio si quem alium baptizaverim.(vulgate)
1Co 1:16 Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.(dhs)
1Co 1:16 Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:17 ============
1Co 1:17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not in cleverness of speech, so that the cross of Christ would not be made void.(nasb)
1Co 1:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland)
1Co 1:17 Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare: non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.~(vulgate)
1Co 1:17 Denn Christus hat mich nicht gesandt, zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.(dhs)
1Co 1:17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:18 ============
1Co 1:18 For the word of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.(nasb)
1Co 1:18 ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν.(Nestle-Aland)
1Co 1:18 Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est: iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est.(vulgate)
1Co 1:18 Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft.(dhs)
1Co 1:18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:19 ============
1Co 1:19 For it is written, "I WILL DESTROY THE WISDOM OF THE WISE, AND THE CLEVERNESS OF THE CLEVER I WILL SET ASIDE."(nasb)
1Co 1:19 γέγραπται γάρ, ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.(Nestle-Aland)
1Co 1:19 Scriptum est enim: Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.(vulgate)
1Co 1:19 Denn es steht geschrieben: "Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen."(dhs)
1Co 1:19 For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise, And bring to nothing the understanding of the prudent."(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:20 ============
1Co 1:20 Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?(nasb)
1Co 1:20 ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου;(Nestle-Aland)
1Co 1:20 Ubi sapiens? ubi scriba? ubi conquisitor hujus sæculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi?(vulgate)
1Co 1:20 Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?(dhs)
1Co 1:20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:21 ============
1Co 1:21 For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not come to know God, God was well-pleased through the foolishness of the message preached to save those who believe.(nasb)
1Co 1:21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.(Nestle-Aland)
1Co 1:21 Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum: placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes.(vulgate)
1Co 1:21 Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben.(dhs)
1Co 1:21 For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:22 ============
1Co 1:22 For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;(nasb)
1Co 1:22 ἐπειδὴ καὶ ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,(Nestle-Aland)
1Co 1:22 Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt:(vulgate)
1Co 1:22 Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,(dhs)
1Co 1:22 For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:23 ============
1Co 1:23 but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling block and to Gentiles foolishness,(nasb)
1Co 1:23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν χριστὸν ἐσταυρωμένον, ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,(Nestle-Aland)
1Co 1:23 nos autem prædicamus Christum crucifixum: Judæis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam,(vulgate)
1Co 1:23 wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit;(dhs)
1Co 1:23 but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:24 ============
1Co 1:24 but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.(nasb)
1Co 1:24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν, χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν·(Nestle-Aland)
1Co 1:24 ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientia:(vulgate)
1Co 1:24 denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit.(dhs)
1Co 1:24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:25 ============
1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.(nasb)
1Co 1:25 ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.(Nestle-Aland)
1Co 1:25 quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus: et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.(vulgate)
1Co 1:25 Denn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind.(dhs)
1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:26 ============
1Co 1:26 For consider your calling, brethren, that there were not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;(nasb)
1Co 1:26 βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·(Nestle-Aland)
1Co 1:26 Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles:(vulgate)
1Co 1:26 Sehet an, liebe Brüder, eure Berufung: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.(dhs)
1Co 1:26 For you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble, are called.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:27 ============
1Co 1:27 but God has chosen the foolish things of the world to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to shame the things which are strong,(nasb)
1Co 1:27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,(Nestle-Aland)
1Co 1:27 sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes: et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia:(vulgate)
1Co 1:27 Sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist;(dhs)
1Co 1:27 But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:28 ============
1Co 1:28 and the base things of the world and the despised God has chosen, the things that are not, so that He may nullify the things that are,(nasb)
1Co 1:28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,(Nestle-Aland)
1Co 1:28 et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret:(vulgate)
1Co 1:28 und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist,(dhs)
1Co 1:28 and the base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:29 ============
1Co 1:29 so that no man may boast before God.(nasb)
1Co 1:29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland)
1Co 1:29 ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.(vulgate)
1Co 1:29 auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.(dhs)
1Co 1:29 that no flesh should glory in His presence.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:30 ============
1Co 1:30 But by His doing you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption,(nasb)
1Co 1:30 ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,(Nestle-Aland)
1Co 1:30 Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio:(vulgate)
1Co 1:30 Von ihm kommt auch ihr her in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,(dhs)
1Co 1:30 But of Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God--and righteousness and sanctification and redemption--(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:31 ============
1Co 1:31 so that, just as it is written, "LET HIM WHO BOASTS, BOAST IN THE LORD."(nasb)
1Co 1:31 ἵνα καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.(Nestle-Aland)
1Co 1:31 ut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.(vulgate)
1Co 1:31 auf daß (wie geschrieben steht), "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!"(dhs)
1Co 1:31 that, as it is written, "He who glories, let him glory in the Lord."(nkjv)

======= 1 Corinthians 2:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1063_46_1_Corinthians_01

PREVIOUS CHAPTERS:
1059_45_Romans_13
1060_45_Romans_14
1061_45_Romans_15
1062_45_Romans_16

NEXT CHAPTERS:
1064_46_1_Corinthians_02
1065_46_1_Corinthians_03
1066_46_1_Corinthians_04
1067_46_1_Corinthians_05

  • The most accurate English translation: New American Standard Bible
  • GREEK:
  • GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
  • GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest Greek manuscript. The Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    may be found in parallel with Nestle-Aland in the: the AKDG version (NASB, NKJV, DHS & both Greek manuscripts
  • LATIN: Jerome's Latin Vulgate (405 A.D.)
  • GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
    The updated KJV: New King James Version


    top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."