Today's Date: ======= Philippians 2:1 ============ Phi 2:1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,(nasb) Phi 2:1 εἴ τις οὗν παράκλησις ἐν χριστῶ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,(Nestle-Aland) Phi 2:1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:(vulgate) Phi 2:1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,(dhs) Phi 2:1 Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,(nkjv) ======= Philippians 2:2 ============ Phi 2:2 make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.(nasb) Phi 2:2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,(Nestle-Aland) Phi 2:2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,(vulgate) Phi 2:2 so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.(dhs) Phi 2:2 fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.(nkjv) ======= Philippians 2:3 ============ Phi 2:3 Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;(nasb) Phi 2:3 μηδὲν κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,(Nestle-Aland) Phi 2:3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,(vulgate) Phi 2:3 Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,(dhs) Phi 2:3 Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.(nkjv) ======= Philippians 2:4 ============ Phi 2:4 do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.(nasb) Phi 2:4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.(Nestle-Aland) Phi 2:4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.~(vulgate) Phi 2:4 und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.(dhs) Phi 2:4 Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.(nkjv) ======= Philippians 2:5 ============ Phi 2:5 Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,(nasb) Phi 2:5 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ,(Nestle-Aland) Phi 2:5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu:(vulgate) Phi 2:5 Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:(dhs) Phi 2:5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,(nkjv) ======= Philippians 2:6 ============ Phi 2:6 who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,(nasb) Phi 2:6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῶ,(Nestle-Aland) Phi 2:6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo:(vulgate) Phi 2:6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,(dhs) Phi 2:6 who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,(nkjv) ======= Philippians 2:7 ============ Phi 2:7 but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.(nasb) Phi 2:7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος(Nestle-Aland) Phi 2:7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.(vulgate) Phi 2:7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;(dhs) Phi 2:7 but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.(nkjv) ======= Philippians 2:8 ============ Phi 2:8 Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.(nasb) Phi 2:8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.(Nestle-Aland) Phi 2:8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.(vulgate) Phi 2:8 er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.(dhs) Phi 2:8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.(nkjv) ======= Philippians 2:9 ============ Phi 2:9 For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,(nasb) Phi 2:9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῶ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,(Nestle-Aland) Phi 2:9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:(vulgate) Phi 2:9 Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,(dhs) Phi 2:9 Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,(nkjv) ======= Philippians 2:10 ============ Phi 2:10 so that at the name of Jesus every knee will bow, of those who are in heaven and on earth and under the earth,(nasb) Phi 2:10 ἵνα ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,(Nestle-Aland) Phi 2:10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,(vulgate) Phi 2:10 daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,(dhs) Phi 2:10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,(nkjv) ======= Philippians 2:11 ============ Phi 2:11 and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(nasb) Phi 2:11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος ἰησοῦς χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.(Nestle-Aland) Phi 2:11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.~(vulgate) Phi 2:11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.(dhs) Phi 2:11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(nkjv) ======= Philippians 2:12 ============ Phi 2:12 So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;(nasb) Phi 2:12 ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῶ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·(Nestle-Aland) Phi 2:12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.(vulgate) Phi 2:12 Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.(dhs) Phi 2:12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;(nkjv) ======= Philippians 2:13 ============ Phi 2:13 for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.(nasb) Phi 2:13 θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.(Nestle-Aland) Phi 2:13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.(vulgate) Phi 2:13 Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.(dhs) Phi 2:13 for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.(nkjv) ======= Philippians 2:14 ============ Phi 2:14 Do all things without grumbling or disputing;(nasb) Phi 2:14 πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,(Nestle-Aland) Phi 2:14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus:(vulgate) Phi 2:14 Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,(dhs) Phi 2:14 Do all things without complaining and disputing,(nkjv) ======= Philippians 2:15 ============ Phi 2:15 so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,(nasb) Phi 2:15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,(Nestle-Aland) Phi 2:15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,(vulgate) Phi 2:15 auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,(dhs) Phi 2:15 that you may become blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,(nkjv) ======= Philippians 2:16 ============ Phi 2:16 holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.(nasb) Phi 2:16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.(Nestle-Aland) Phi 2:16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.(vulgate) Phi 2:16 damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.(dhs) Phi 2:16 holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.(nkjv) ======= Philippians 2:17 ============ Phi 2:17 But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.(nasb) Phi 2:17 ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·(Nestle-Aland) Phi 2:17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.(vulgate) Phi 2:17 Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.(dhs) Phi 2:17 Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.(nkjv) ======= Philippians 2:18 ============ Phi 2:18 You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.(nasb) Phi 2:18 τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.(Nestle-Aland) Phi 2:18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.~(vulgate) Phi 2:18 Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.(dhs) Phi 2:18 For the same reason you also be glad and rejoice with me.(nkjv) ======= Philippians 2:19 ============ Phi 2:19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.(nasb) Phi 2:19 ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ ἰησοῦ τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.(Nestle-Aland) Phi 2:19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.(vulgate) Phi 2:19 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.(dhs) Phi 2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state.(nkjv) ======= Philippians 2:20 ============ Phi 2:20 For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.(nasb) Phi 2:20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει,(Nestle-Aland) Phi 2:20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.(vulgate) Phi 2:20 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.(dhs) Phi 2:20 For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.(nkjv) ======= Philippians 2:21 ============ Phi 2:21 For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.(nasb) Phi 2:21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland) Phi 2:21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.(vulgate) Phi 2:21 Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.(dhs) Phi 2:21 For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.(nkjv) ======= Philippians 2:22 ============ Phi 2:22 But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.(nasb) Phi 2:22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.(Nestle-Aland) Phi 2:22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.(vulgate) Phi 2:22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.(dhs) Phi 2:22 But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.(nkjv) ======= Philippians 2:23 ============ Phi 2:23 Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;(nasb) Phi 2:23 τοῦτον μὲν οὗν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·(Nestle-Aland) Phi 2:23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.(vulgate) Phi 2:23 Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.(dhs) Phi 2:23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.(nkjv) ======= Philippians 2:24 ============ Phi 2:24 and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.(nasb) Phi 2:24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.(Nestle-Aland) Phi 2:24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.(vulgate) Phi 2:24 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.(dhs) Phi 2:24 But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.(nkjv) ======= Philippians 2:25 ============ Phi 2:25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;(nasb) Phi 2:25 ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,(Nestle-Aland) Phi 2:25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos:(vulgate) Phi 2:25 Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;(dhs) Phi 2:25 Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;(nkjv) ======= Philippians 2:26 ============ Phi 2:26 because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.(nasb) Phi 2:26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.(Nestle-Aland) Phi 2:26 quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.(vulgate) Phi 2:26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.(dhs) Phi 2:26 since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.(nkjv) ======= Philippians 2:27 ============ Phi 2:27 For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.(nasb) Phi 2:27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.(Nestle-Aland) Phi 2:27 Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est ejus: non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.(vulgate) Phi 2:27 Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.(dhs) Phi 2:27 For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.(nkjv) ======= Philippians 2:28 ============ Phi 2:28 Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.(nasb) Phi 2:28 σπουδαιοτέρως οὗν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.(Nestle-Aland) Phi 2:28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.(vulgate) Phi 2:28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.(dhs) Phi 2:28 Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.(nkjv) ======= Philippians 2:29 ============ Phi 2:29 Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;(nasb) Phi 2:29 προσδέχεσθε οὗν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,(Nestle-Aland) Phi 2:29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote;(vulgate) Phi 2:29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.(dhs) Phi 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;(nkjv) ======= Philippians 2:30 ============ Phi 2:30 because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.(nasb) Phi 2:30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.(Nestle-Aland) Phi 2:30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.(vulgate) Phi 2:30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.(dhs) Phi 2:30 because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.(nkjv) ======= Philippians 3:1 ============ top of the page
|
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |