BibleTech.net: NASB, Greek (LXX & Nestle-Aland), Latin, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Philemon 1:1 ============
Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,(nasb)
Phl 1:1 παῦλος δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς φιλήμονι τῶ ἀγαπητῶ καὶ συνεργῶ ἡμῶν(Nestle-Aland)
Phl 1:1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,(vulgate)
Phl 1:1 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,(dhs)
Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,(nkjv)

======= Philemon 1:2 ============
Phl 1:2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:(nasb)
Phl 1:2 καὶ ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ ἀρχίππῳ τῶ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·(Nestle-Aland)
Phl 1:2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.(vulgate)
Phl 1:2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:(dhs)
Phl 1:2 to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:(nkjv)

======= Philemon 1:3 ============
Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nasb)
Phl 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland)
Phl 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(vulgate)
Phl 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(dhs)
Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= Philemon 1:4 ============
Phl 1:4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,(nasb)
Phl 1:4 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,(Nestle-Aland)
Phl 1:4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,(vulgate)
Phl 1:4 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,(dhs)
Phl 1:4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,(nkjv)

======= Philemon 1:5 ============
Phl 1:5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;(nasb)
Phl 1:5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,(Nestle-Aland)
Phl 1:5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:(vulgate)
Phl 1:5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,(dhs)
Phl 1:5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,(nkjv)

======= Philemon 1:6 ============
Phl 1:6 and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake.(nasb)
Phl 1:6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς χριστόν·(Nestle-Aland)
Phl 1:6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.(vulgate)
Phl 1:6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.(dhs)
Phl 1:6 that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus.(nkjv)

======= Philemon 1:7 ============
Phl 1:7 For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.(nasb)
Phl 1:7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.(Nestle-Aland)
Phl 1:7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.~(vulgate)
Phl 1:7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.(dhs)
Phl 1:7 For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.(nkjv)

======= Philemon 1:8 ============
Phl 1:8 Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,(nasb)
Phl 1:8 διό, πολλὴν ἐν χριστῶ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,(Nestle-Aland)
Phl 1:8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:(vulgate)
Phl 1:8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,(dhs)
Phl 1:8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,(nkjv)

======= Philemon 1:9 ============
Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus--(nasb)
Phl 1:9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ _(Nestle-Aland)
Phl 1:9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi:(vulgate)
Phl 1:9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.(dhs)
Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ--(nkjv)

======= Philemon 1:10 ============
Phl 1:10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,(nasb)
Phl 1:10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς ὀνήσιμον,(Nestle-Aland)
Phl 1:10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,(vulgate)
Phl 1:10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,(dhs)
Phl 1:10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,(nkjv)

======= Philemon 1:11 ============
Phl 1:11 who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.(nasb)
Phl 1:11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,(Nestle-Aland)
Phl 1:11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,(vulgate)
Phl 1:11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.(dhs)
Phl 1:11 who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.(nkjv)

======= Philemon 1:12 ============
Phl 1:12 I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,(nasb)
Phl 1:12 ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·(Nestle-Aland)
Phl 1:12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:(vulgate)
Phl 1:12 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.(dhs)
Phl 1:12 I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,(nkjv)

======= Philemon 1:13 ============
Phl 1:13 whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;(nasb)
Phl 1:13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,(Nestle-Aland)
Phl 1:13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:(vulgate)
Phl 1:13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;(dhs)
Phl 1:13 whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.(nkjv)

======= Philemon 1:14 ============
Phl 1:14 but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.(nasb)
Phl 1:14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.(Nestle-Aland)
Phl 1:14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.(vulgate)
Phl 1:14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.(dhs)
Phl 1:14 But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.(nkjv)

======= Philemon 1:15 ============
Phl 1:15 For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,(nasb)
Phl 1:15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,(Nestle-Aland)
Phl 1:15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes:(vulgate)
Phl 1:15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,(dhs)
Phl 1:15 For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,(nkjv)

======= Philemon 1:16 ============
Phl 1:16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.(nasb)
Phl 1:16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.(Nestle-Aland)
Phl 1:16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?(vulgate)
Phl 1:16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.(dhs)
Phl 1:16 no longer as a slave but more than a slave--a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.(nkjv)

======= Philemon 1:17 ============
Phl 1:17 If then you regard me a partner, accept him as you would me.(nasb)
Phl 1:17 εἰ οὗν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.(Nestle-Aland)
Phl 1:17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:(vulgate)
Phl 1:17 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.(dhs)
Phl 1:17 If then you count me as a partner, receive him as you would me.(nkjv)

======= Philemon 1:18 ============
Phl 1:18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;(nasb)
Phl 1:18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα·(Nestle-Aland)
Phl 1:18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.(vulgate)
Phl 1:18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.(dhs)
Phl 1:18 But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.(nkjv)

======= Philemon 1:19 ============
Phl 1:19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).(nasb)
Phl 1:19 ἐγὼ παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.(Nestle-Aland)
Phl 1:19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:(vulgate)
Phl 1:19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.(dhs)
Phl 1:19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay--not to mention to you that you owe me even your own self besides.(nkjv)

======= Philemon 1:20 ============
Phl 1:20 Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.(nasb)
Phl 1:20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῶ.(Nestle-Aland)
Phl 1:20 ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.(vulgate)
Phl 1:20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.(dhs)
Phl 1:20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.(nkjv)

======= Philemon 1:21 ============
Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.(nasb)
Phl 1:21 πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.(Nestle-Aland)
Phl 1:21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.~(vulgate)
Phl 1:21 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.(dhs)
Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.(nkjv)

======= Philemon 1:22 ============
Phl 1:22 At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.(nasb)
Phl 1:22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.(Nestle-Aland)
Phl 1:22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.(vulgate)
Phl 1:22 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.(dhs)
Phl 1:22 But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.(nkjv)

======= Philemon 1:23 ============
Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,(nasb)
Phl 1:23 ἀσπάζεταί σε ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῶ ἰησοῦ,(Nestle-Aland)
Phl 1:23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,(vulgate)
Phl 1:23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,(dhs)
Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,(nkjv)

======= Philemon 1:24 ============
Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.(nasb)
Phl 1:24 μᾶρκος, ἀρίσταρχος, δημᾶς, λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου.(Nestle-Aland)
Phl 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.(vulgate)
Phl 1:24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.(dhs)
Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.(nkjv)

======= Philemon 1:25 ============
Phl 1:25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(nasb)
Phl 1:25 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.(Nestle-Aland)
Phl 1:25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.(vulgate)
Phl 1:25 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.(dhs)
Phl 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1133_57_Philemon_01

PREVIOUS CHAPTERS:
1129_55_2_Timothy_04
1130_56_Titus_01
1131_56_Titus_02
1132_56_Titus_03

NEXT CHAPTERS:
1134_58_Hebrews_01
1135_58_Hebrews_02
1136_58_Hebrews_03
1137_58_Hebrews_04

  • The most accurate English translation: New American Standard Bible
  • GREEK:
  • GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
  • GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest Greek manuscript. The Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    may be found in parallel with Nestle-Aland in the: the AKDG version (NASB, NKJV, DHS & both Greek manuscripts
  • LATIN: Jerome's Latin Vulgate (405 A.D.)
  • GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
    The updated KJV: New King James Version


    top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."