BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 1:1 ============
Gen 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.(nasb)
Gen 1:1 In principio creavit Deus cælum et terram.(vulgate)
Génesis 1:1 En el principio creó Dios el cielo y la tierra.(E)
Genèse 1:1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.(F)
Gen 1:1 Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.(D)
Gen 1:1 ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν(lxx)
Gen 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.(nkjv)

======= Genesis 1:2 ============
Gen 1:2 The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.(nasb)
Gen 1:2 Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur super aquas.(vulgate)
Génesis 1:2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas [estaban] sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.(E)
Genèse 1:2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.(F)
Gen 1:2 Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.(D)
Gen 1:2 ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος(lxx)
Gen 1:2 The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.(nkjv)

======= Genesis 1:3 ============
Gen 1:3 Then God said, "Let there be light"; and there was light.(nasb)
Gen 1:3 Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux.(vulgate)
Génesis 1:3 Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.(E)
Genèse 1:3 Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.(F)
Gen 1:3 Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.(D)
Gen 1:3 καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶς(lxx)
Gen 1:3 Then God said, "Let there be light"; and there was light.(nkjv)

======= Genesis 1:4 ============
Gen 1:4 God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.(nasb)
Gen 1:4 Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris.(vulgate)
Génesis 1:4 Y vio Dios que la luz [era] buena y separó Dios la luz de las tinieblas.(E)
Genèse 1:4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.(F)
Gen 1:4 Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis(D)
Gen 1:4 καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους(lxx)
Gen 1:4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.(nkjv)

======= Genesis 1:5 ============
Gen 1:5 God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.(nasb)
Gen 1:5 Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus.(vulgate)
Génesis 1:5 Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana el primer día.(E)
Genèse 1:5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.(F)
Gen 1:5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.(D)
Gen 1:5 καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία(lxx)
Gen 1:5 God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day.(nkjv)

======= Genesis 1:6 ============
Gen 1:6 Then God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."(nasb)
Gen 1:6 Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis.(vulgate)
Génesis 1:6 Y dijo Dios: Haya un firmamento en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.(E)
Genèse 1:6 Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.(F)
Gen 1:6 Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.(D)
Gen 1:6 καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος καὶ ἐγένετο οὕτως(lxx)
Gen 1:6 Then God said, "Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters."(nkjv)

======= Genesis 1:7 ============
Gen 1:7 God made the expanse, and separated the waters which were below the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.(nasb)
Gen 1:7 Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super firmamentum. Et factum est ita.(vulgate)
Génesis 1:7 E hizo Dios el firmamento, y apartó las aguas que [estaban] debajo del firmamento, de las aguas que estaban sobre el firmamento. Y fue así.(E)
Genèse 1:7 Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.(F)
Gen 1:7 Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.(D)
Gen 1:7 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος(lxx)
Gen 1:7 Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.(nkjv)

======= Genesis 1:8 ============
Gen 1:8 God called the expanse heaven. And there was evening and there was morning, a second day.(nasb)
Gen 1:8 Vocavitque Deus firmamentum, Cælum: et factum est vespere et mane, dies secundus.(vulgate)
Génesis 1:8 Y llamó Dios al firmamento Cielos. Y fue la tarde y la mañana el segundo día.(E)
Genèse 1:8 Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.(F)
Gen 1:8 Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.(D)
Gen 1:8 καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα δευτέρα(lxx)
Gen 1:8 And God called the firmament Heaven. So the evening and the morning were the second day.(nkjv)

======= Genesis 1:9 ============
Gen 1:9 Then God said, "Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear"; and it was so.(nasb)
Gen 1:9 Dixit vero Deus: Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita.(vulgate)
Génesis 1:9 Y dijo Dios: Júntense las aguas que [están] debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase lo seco. Y fue así.(E)
Genèse 1:9 Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.(F)
Gen 1:9 Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.(D)
Gen 1:9 καὶ εἶπεν ὁ θεός συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν καὶ ὤφθη ἡ ξηρά(lxx)
Gen 1:9 Then God said, "Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear"; and it was so.(nkjv)

======= Genesis 1:10 ============
Gen 1:10 God called the dry land earth, and the gathering of the waters He called seas; and God saw that it was good.(nasb)
Gen 1:10 Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum.(vulgate)
Génesis 1:10 Y llamó Dios a lo seco Tierra, y a la reunión de las aguas llamó Mares. Y vio Dios que [era] bueno.(E)
Genèse 1:10 Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.(F)
Gen 1:10 Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.(D)
Gen 1:10 καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν(lxx)
Gen 1:10 And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas. And God saw that it was good.(nkjv)

======= Genesis 1:11 ============
Gen 1:11 Then God said, "Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit after their kind with seed in them"; and it was so.(nasb)
Gen 1:11 Et ait: Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita.(vulgate)
Génesis 1:11 Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé semilla; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su semilla esté en él, sobre la tierra. Y fue así.(E)
Genèse 1:11 Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.(F)
Gen 1:11 Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.(D)
Gen 1:11 καὶ εἶπεν ὁ θεός βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως(lxx)
Gen 1:11 Then God said, "Let the earth bring forth grass, the herb that yields seed, and the fruit tree that yields fruit according to its kind, whose seed is in itself, on the earth"; and it was so.(nkjv)

======= Genesis 1:12 ============
Gen 1:12 The earth brought forth vegetation, plants yielding seed after their kind, and trees bearing fruit with seed in them, after their kind; and God saw that it was good.(nasb)
Gen 1:12 Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum.(vulgate)
Génesis 1:12 Y produjo la tierra hierba verde, hierba que da semilla según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya semilla [está] en él, según su género. Y vio Dios que [era] bueno.(E)
Genèse 1:12 La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.(F)
Gen 1:12 Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.(D)
Gen 1:12 καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν(lxx)
Gen 1:12 And the earth brought forth grass, the herb that yields seed according to its kind, and the tree that yields fruit, whose seed is in itself according to its kind. And God saw that it was good.(nkjv)

======= Genesis 1:13 ============
Gen 1:13 There was evening and there was morning, a third day.(nasb)
Gen 1:13 Et factum est vespere et mane, dies tertius.(vulgate)
Génesis 1:13 Y fue la tarde y la mañana el tercer día.(E)
Genèse 1:13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.(F)
Gen 1:13 Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.(D)
Gen 1:13 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα τρίτη(lxx)
Gen 1:13 So the evening and the morning were the third day.(nkjv)

======= Genesis 1:14 ============
Gen 1:14 Then God said, "Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be for signs and for seasons and for days and years;(nasb)
Gen 1:14 Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento cæli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos:(vulgate)
Génesis 1:14 Y dijo Dios: Haya lumbreras en el firmamento de los cielos para separar el día de la noche; y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años;(E)
Genèse 1:14 Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;(F)
Gen 1:14 Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre(D)
Gen 1:14 καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς(lxx)
Gen 1:14 Then God said, "Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years;(nkjv)

======= Genesis 1:15 ============
Gen 1:15 and let them be for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth"; and it was so.(nasb)
Gen 1:15 ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita.(vulgate)
Génesis 1:15 y sean por lumbreras en el firmamento de los cielos para alumbrar sobre la tierra. Y fue así.(E)
Genèse 1:15 et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.(F)
Gen 1:15 und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.(D)
Gen 1:15 καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως(lxx)
Gen 1:15 and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light on the earth"; and it was so.(nkjv)

======= Genesis 1:16 ============
Gen 1:16 God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made the stars also.(nasb)
Gen 1:16 Fecitque Deus duo luminaria magna: luminare majus, ut præesset diei: et luminare minus, ut præesset nocti: et stellas.(vulgate)
Génesis 1:16 E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche; hizo también las estrellas.(E)
Genèse 1:16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.(F)
Gen 1:16 Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.(D)
Gen 1:16 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός καὶ τοὺς ἀστέρας(lxx)
Gen 1:16 Then God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He made the stars also.(nkjv)

======= Genesis 1:17 ============
Gen 1:17 God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,(nasb)
Gen 1:17 Et posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super terram,(vulgate)
Génesis 1:17 Y las puso Dios en el firmamento de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,(E)
Genèse 1:17 Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre,(F)
Gen 1:17 Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde(D)
Gen 1:17 καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς(lxx)
Gen 1:17 God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth,(nkjv)

======= Genesis 1:18 ============
Gen 1:18 and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.(nasb)
Gen 1:18 et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.(vulgate)
Génesis 1:18 y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas. Y vio Dios que [era] bueno.(E)
Genèse 1:18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.(F)
Gen 1:18 und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.(D)
Gen 1:18 καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν(lxx)
Gen 1:18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.(nkjv)

======= Genesis 1:19 ============
Gen 1:19 There was evening and there was morning, a fourth day.(nasb)
Gen 1:19 Et factum est vespere et mane, dies quartus.(vulgate)
Génesis 1:19 Y fue la tarde y la mañana el cuarto día.(E)
Genèse 1:19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.(F)
Gen 1:19 Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.(D)
Gen 1:19 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα τετάρτη(lxx)
Gen 1:19 So the evening and the morning were the fourth day.(nkjv)

======= Genesis 1:20 ============
Gen 1:20 Then God said, "Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens."(nasb)
Gen 1:20 Dixit etiam Deus: Producant aquæ reptile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento cæli.(vulgate)
Génesis 1:20 Y dijo Dios: Produzcan las aguas criaturas que se mueven y tienen vida, y aves que vuelen sobre la tierra, en el firmamento abierto de los cielos.(E)
Genèse 1:20 Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel.(F)
Gen 1:20 Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.(D)
Gen 1:20 καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐγένετο οὕτως(lxx)
Gen 1:20 Then God said, "Let the waters abound with an abundance of living creatures, and let birds fly above the earth across the face of the firmament of the heavens."(nkjv)

======= Genesis 1:21 ============
Gen 1:21 God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarmed after their kind, and every winged bird after its kind; and God saw that it was good.(nasb)
Gen 1:21 Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.(vulgate)
Génesis 1:21 Y creó Dios las grandes ballenas, y toda criatura que se mueve y tiene vida, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su género. Y vio Dios que [era] bueno.(E)
Genèse 1:21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.(F)
Gen 1:21 Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.(D)
Gen 1:21 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά(lxx)
Gen 1:21 So God created great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters abounded, according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.(nkjv)

======= Genesis 1:22 ============
Gen 1:22 God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."(nasb)
Gen 1:22 Benedixitque eis, dicens: Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris: avesque multiplicentur super terram.(vulgate)
Génesis 1:22 Y Dios los bendijo, diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.(E)
Genèse 1:22 Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.(F)
Gen 1:22 Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.(D)
Gen 1:22 καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς(lxx)
Gen 1:22 And God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."(nkjv)

======= Genesis 1:23 ============
Gen 1:23 There was evening and there was morning, a fifth day.(nasb)
Gen 1:23 Et factum est vespere et mane, dies quintus.(vulgate)
Génesis 1:23 Y fue la tarde y la mañana el quinto día.(E)
Genèse 1:23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.(F)
Gen 1:23 Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.(D)
Gen 1:23 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα πέμπτη(lxx)
Gen 1:23 So the evening and the morning were the fifth day.(nkjv)

======= Genesis 1:24 ============
Gen 1:24 Then God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind: cattle and creeping things and beasts of the earth after their kind"; and it was so.(nasb)
Gen 1:24 Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terræ secundum species suas. Factumque est ita.(vulgate)
Génesis 1:24 Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y reptiles y animales de la tierra según su género. Y fue así.(E)
Genèse 1:24 Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.(F)
Gen 1:24 Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.(D)
Gen 1:24 καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ ἐγένετο οὕτως(lxx)
Gen 1:24 Then God said, "Let the earth bring forth the living creature according to its kind: cattle and creeping thing and beast of the earth, each according to its kind"; and it was so.(nkjv)

======= Genesis 1:25 ============
Gen 1:25 God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind; and God saw that it was good.(nasb)
Gen 1:25 Et fecit Deus bestias terræ juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terræ in genere suo.~ Et vidit Deus quod esset bonum,(vulgate)
Génesis 1:25 E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo animal que se arrastra sobre la tierra según su género. Y vio Dios que [era] bueno.(E)
Genèse 1:25 Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.(F)
Gen 1:25 Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.(D)
Gen 1:25 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά(lxx)
Gen 1:25 And God made the beast of the earth according to its kind, cattle according to its kind, and everything that creeps on the earth according to its kind. And God saw that it was good.(nkjv)

======= Genesis 1:26 ============
Gen 1:26 Then God said, "Let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the cattle and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth."(nasb)
Gen 1:26 et ait: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: et præsit piscibus maris, et volatilibus cæli, et bestiis, universæque terræ, omnique reptili, quod movetur in terra.(vulgate)
Génesis 1:26 Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y señoree sobre los peces del mar, sobre las aves de los cielos, sobre las bestias, sobre toda la tierra, y sobre todo reptil que se arrastra sobre la tierra.(E)
Genèse 1:26 Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.(F)
Gen 1:26 Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.(D)
Gen 1:26 καὶ εἶπεν ὁ θεός ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ᾽ ὁμοίωσιν καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς(lxx)
Gen 1:26 Then God said, "Let Us make man in Our image, according to Our likeness; let them have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over the cattle, over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth."(nkjv)

======= Genesis 1:27 ============
Gen 1:27 God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.(nasb)
Gen 1:27 Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos.(vulgate)
Génesis 1:27 Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó.(E)
Genèse 1:27 Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme.(F)
Gen 1:27 Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.(D)
Gen 1:27 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς(lxx)
Gen 1:27 So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.(nkjv)

======= Genesis 1:28 ============
Gen 1:28 God blessed them; and God said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over every living thing that moves on the earth."(nasb)
Gen 1:28 Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus cæli, et universis animantibus, quæ moventur super terram.(vulgate)
Génesis 1:28 Y los bendijo Dios; y les dijo Dios: Fructificad y multiplicaos, llenad la tierra y sojuzgadla, y señoread sobre los peces del mar, y sobre las aves de los cielos y sobre todas las bestias que se mueven sobre la tierra.(E)
Genèse 1:28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.(F)
Gen 1:28 Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.(D)
Gen 1:28 καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς(lxx)
Gen 1:28 Then God blessed them, and God said to them, "Be fruitful and multiply; fill the earth and subdue it; have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over every living thing that moves on the earth."(nkjv)

======= Genesis 1:29 ============
Gen 1:29 Then God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the surface of all the earth, and every tree which has fruit yielding seed; it shall be food for you;(nasb)
Gen 1:29 Dixitque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quæ habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam:(vulgate)
Génesis 1:29 Y dijo Dios: He aquí que os he dado toda planta que da semilla, que [está] sobre la faz de toda la tierra; y todo árbol en que [hay] fruto de árbol que da semilla, os será para comer.(E)
Genèse 1:29 Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.(F)
Gen 1:29 Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,(D)
Gen 1:29 καὶ εἶπεν ὁ θεός ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς καὶ πᾶν ξύλον ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν(lxx)
Gen 1:29 And God said, "See, I have given you every herb that yields seed which is on the face of all the earth, and every tree whose fruit yields seed; to you it shall be for food.(nkjv)

======= Genesis 1:30 ============
Gen 1:30 and to every beast of the earth and to every bird of the sky and to every thing that moves on the earth which has life, I have given every green plant for food"; and it was so.(nasb)
Gen 1:30 et cunctis animantibus terræ, omnique volucri cæli, et universis quæ moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita.(vulgate)
Génesis 1:30 Y [os he dado] a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos, y a todo lo que se mueve sobre la tierra en [que hay] vida; y toda planta verde les será para comer. Y fue así.(E)
Genèse 1:30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.(F)
Gen 1:30 und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.(D)
Gen 1:30 καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν καὶ ἐγένετο οὕτως(lxx)
Gen 1:30 Also, to every beast of the earth, to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food"; and it was so.(nkjv)

======= Genesis 1:31 ============
Gen 1:31 God saw all that He had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.(nasb)
Gen 1:31 Viditque Deus cuncta quæ fecerat, et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.(vulgate)
Génesis 1:31 Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que [era] bueno en gran manera. Y fue la tarde y la mañana el sexto día.(E)
Genèse 1:31 Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.(F)
Gen 1:31 Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.(D)
Gen 1:31 καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα ἕκτη(lxx)
Gen 1:31 Then God saw everything that He had made, and indeed it was very good. So the evening and the morning were the sixth day.(nkjv)

======= Genesis 2:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0001_01_Genesis_01

PREVIOUS CHAPTERS:
navigation tools

Today's Date:




NEXT CHAPTERS:
0002_01_Genesis_02
0003_01_Genesis_03
0004_01_Genesis_04
0005_01_Genesis_05

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."