BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 13:1 ============
Num 13:1 Then the Lord spoke to Moses saying,(nasb)
Num 13:1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.(vulgate)
Números 13:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(E)
Nombres 13:1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)
Num 13:1 Und der HERR redet mit Mose und sprach:(D)
Num 13:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(lxx)
Num 13:1 And the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv)

======= Numbers 13:2 ============
Num 13:2 "Send out for yourself men so that they may spy out the land of Canaan, which I am going to give to the sons of Israel; you shall send a man from each of their fathers' tribes, every one a leader among them."(nasb)
Num 13:2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens:(vulgate)
Números 13:2 Envía tú hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy a los hijos de Israel: de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos.(E)
Nombres 13:2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux.(F)
Num 13:2 Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann.(D)
Num 13:2 ἀπόστειλον σεαυτῷ ἄνδρας καὶ κατασκεψάσθωσαν τὴν γῆν τῶν Χαναναίων ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰς κατάσχεσιν ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλὴν κατὰ δήμους πατριῶν αὐτῶν ἀποστελεῖς αὐτούς πάντα ἀρχηγὸν ἐξ αὐτῶν(lxx)
Num 13:2 "Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them."(nkjv)

======= Numbers 13:3 ============
Num 13:3 So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the Lord, all of them men who were heads of the sons of Israel.(nasb)
Num 13:3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus.(vulgate)
Números 13:3 Y Moisés los envió desde el desierto de Parán, conforme a la palabra de Jehová; y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel.(E)
Nombres 13:3 Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Eternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.(F)
Num 13:3 Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HERRN, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.(D)
Num 13:3 καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς ἐκ τῆς ἐρήμου Φαραν διὰ φωνῆς κυρίου πάντες ἄνδρες ἀρχηγοὶ υἱῶν Ισραηλ οὗτοι(lxx)
Num 13:3 So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the children of Israel.(nkjv)

======= Numbers 13:4 ============
Num 13:4 These then were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;(nasb)
Num 13:4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.(vulgate)
Números 13:4 Los nombres de los cuales son éstos: De la tribu de Rubén, Samúa, hijo de Zacur.(E)
Nombres 13:4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;(F)
Num 13:4 Und hießen also: Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben;(D)
Num 13:4 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν τῆς φυλῆς Ρουβην Σαλαμιηλ υἱὸς Ζακχουρ(lxx)
Num 13:4 Now these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;(nkjv)

======= Numbers 13:5 ============
Num 13:5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;(nasb)
Num 13:5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.(vulgate)
Números 13:5 De la tribu de Simeón, Safat, hijo de Hori.(E)
Nombres 13:5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;(F)
Num 13:5 Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon;(D)
Num 13:5 τῆς φυλῆς Συμεων Σαφατ υἱὸς Σουρι(lxx)
Num 13:5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;(nkjv)

======= Numbers 13:6 ============
Num 13:6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;(nasb)
Num 13:6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri.(vulgate)
Números 13:6 De la tribu de Judá, Caleb, hijo de Jefone.(E)
Nombres 13:6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;(F)
Num 13:6 Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;(D)
Num 13:6 τῆς φυλῆς Ιουδα Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη(lxx)
Num 13:6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;(nkjv)

======= Numbers 13:7 ============
Num 13:7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;(nasb)
Num 13:7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone.(vulgate)
Números 13:7 De la tribu de Isacar, Igal, hijo de José.(E)
Nombres 13:7 pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;(F)
Num 13:7 Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar;(D)
Num 13:7 τῆς φυλῆς Ισσαχαρ Ιγααλ υἱὸς Ιωσηφ(lxx)
Num 13:7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;(nkjv)

======= Numbers 13:8 ============
Num 13:8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;(nasb)
Num 13:8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph.(vulgate)
Números 13:8 De la tribu de Efraín, Oseas, hijo de Nun.(E)
Nombres 13:8 pour la tribu d'Ephraïm: Hosée, fils de Nun;(F)
Num 13:8 Hosea, der Sohn Nuns, des Stammes Ephraim;(D)
Num 13:8 τῆς φυλῆς Εφραιμ Αυση υἱὸς Ναυη(lxx)
Num 13:8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;(nkjv)

======= Numbers 13:9 ============
Num 13:9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;(nasb)
Num 13:9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun.(vulgate)
Números 13:9 De la tribu de Benjamín, Palti, hijo de Rafu.(E)
Nombres 13:9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;(F)
Num 13:9 Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin;(D)
Num 13:9 τῆς φυλῆς Βενιαμιν Φαλτι υἱὸς Ραφου(lxx)
Num 13:9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;(nkjv)

======= Numbers 13:10 ============
Num 13:10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;(nasb)
Num 13:10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.(vulgate)
Números 13:10 De la tribu de Zabulón, Gadiel, hijo de Sodi.(E)
Nombres 13:10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;(F)
Num 13:10 Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon;(D)
Num 13:10 τῆς φυλῆς Ζαβουλων Γουδιηλ υἱὸς Σουδι(lxx)
Num 13:10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;(nkjv)

======= Numbers 13:11 ============
Num 13:11 from the tribe of Joseph, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;(nasb)
Num 13:11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.(vulgate)
Números 13:11 De la tribu de José, de la tribu de Manasés, Gadi, hijo de Susi.(E)
Nombres 13:11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;(F)
Num 13:11 Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse;(D)
Num 13:11 τῆς φυλῆς Ιωσηφ τῶν υἱῶν Μανασση Γαδδι υἱὸς Σουσι(lxx)
Num 13:11 from the tribe of Joseph, that is, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;(nkjv)

======= Numbers 13:12 ============
Num 13:12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;(nasb)
Num 13:12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.(vulgate)
Números 13:12 De la tribu de Dan, Amiel, hijo de Gemali.(E)
Nombres 13:12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;(F)
Num 13:12 Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stammes Dan;(D)
Num 13:12 τῆς φυλῆς Δαν Αμιηλ υἱὸς Γαμαλι(lxx)
Num 13:12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;(nkjv)

======= Numbers 13:13 ============
Num 13:13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;(nasb)
Num 13:13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.(vulgate)
Números 13:13 De la tribu de Aser, Setur, hijo de Micael.(E)
Nombres 13:13 pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;(F)
Num 13:13 Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser;(D)
Num 13:13 τῆς φυλῆς Ασηρ Σαθουρ υἱὸς Μιχαηλ(lxx)
Num 13:13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;(nkjv)

======= Numbers 13:14 ============
Num 13:14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;(nasb)
Num 13:14 De tribu Aser, Sthur filium Michaël.(vulgate)
Números 13:14 De la tribu de Neftalí, Nahbí, hijo de Vapsi.(E)
Nombres 13:14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;(F)
Num 13:14 Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali;(D)
Num 13:14 τῆς φυλῆς Νεφθαλι Ναβι υἱὸς Ιαβι(lxx)
Num 13:14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;(nkjv)

======= Numbers 13:15 ============
Num 13:15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.(nasb)
Num 13:15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.(vulgate)
Números 13:15 De la tribu de Gad, Gehuel, hijo de Maqui.(E)
Nombres 13:15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.(F)
Num 13:15 Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad.(D)
Num 13:15 τῆς φυλῆς Γαδ Γουδιηλ υἱὸς Μακχι(lxx)
Num 13:15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.(nkjv)

======= Numbers 13:16 ============
Num 13:16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; but Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.(nasb)
Num 13:16 De tribu Gad, Guel filium Machi.(vulgate)
Números 13:16 Éstos son los nombres de los varones que Moisés envió a reconocer la tierra. Y a Oseas, hijo de Nun, Moisés le puso el nombre de Josué.(E)
Nombres 13:16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.(F)
Num 13:16 Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.(D)
Num 13:16 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οὓς ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸν Αυση υἱὸν Ναυη Ἰησοῦν(lxx)
Num 13:16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.(nkjv)

======= Numbers 13:17 ============
Num 13:17 When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he said to them, "Go up there into the Negev; then go up into the hill country.(nasb)
Num 13:17 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram: vocavitque Osee filium Nun, Josue.~(vulgate)
Números 13:17 Los envió, pues, Moisés a reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid de aquí hacia el sur, y subid al monte,(E)
Nombres 13:17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.(F)
Num 13:17 Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge(D)
Num 13:17 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν Χανααν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀνάβητε ταύτῃ τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀναβήσεσθε εἰς τὸ ὄρος(lxx)
Num 13:17 Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up this way into the South, and go up to the mountains,(nkjv)

======= Numbers 13:18 ============
Num 13:18 See what the land is like, and whether the people who live in it are strong or weak, whether they are few or many.(nasb)
Num 13:18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos: Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,(vulgate)
Números 13:18 y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte o débil, si poco o numeroso;(E)
Nombres 13:18 Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;(F)
Num 13:18 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist;(D)
Num 13:18 καὶ ὄψεσθε τὴν γῆν τίς ἐστιν καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐγκαθήμενον ἐπ᾽ αὐτῆς εἰ ἰσχυρότερός ἐστιν ἢ ἀσθενής εἰ ὀλίγοι εἰσὶν ἢ πολλοί(lxx)
Num 13:18 and see what the land is like: whether the people who dwell in it are strong or weak, few or many;(nkjv)

======= Numbers 13:19 ============
Num 13:19 How is the land in which they live, is it good or bad? And how are the cities in which they live, are they like open camps or with fortifications?(nasb)
Num 13:19 considerate terram, qualis sit: et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus: si pauci numero an plures:(vulgate)
Números 13:19 y cómo es la tierra habitada, si es buena o mala; y cómo son las ciudades habitadas, si son de tiendas o de fortalezas;(E)
Nombres 13:19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;(F)
Num 13:19 und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;(D)
Num 13:19 καὶ τίς ἡ γῆ εἰς ἣν οὗτοι ἐγκάθηνται ἐπ᾽ αὐτῆς εἰ καλή ἐστιν ἢ πονηρά καὶ τίνες αἱ πόλεις εἰς ἃς οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς εἰ ἐν τειχήρεσιν ἢ ἐν ἀτειχίστοις(lxx)
Num 13:19 whether the land they dwell in is good or bad; whether the cities they inhabit are like camps or strongholds;(nkjv)

======= Numbers 13:20 ============
Num 13:20 How is the land, is it fat or lean? Are there trees in it or not? Make an effort then to get some of the fruit of the land." Now the time was the time of the first ripe grapes.(nasb)
Num 13:20 ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris:(vulgate)
Números 13:20 y cómo es el terreno, si es fértil o árido, si en él hay o no árboles: y esforzaos, y tomad del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.(E)
Nombres 13:20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.(F)
Num 13:20 und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.(D)
Num 13:20 καὶ τίς ἡ γῆ εἰ πίων ἢ παρειμένη εἰ ἔστιν ἐν αὐτῇ δένδρα ἢ οὔ καὶ προσκαρτερήσαντες λήμψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ αἱ ἡμέραι ἡμέραι ἔαρος πρόδρομοι σταφυλῆς(lxx)
Num 13:20 whether the land is rich or poor; and whether there are forests there or not. Be of good courage. And bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes.(nkjv)

======= Numbers 13:21 ============
Num 13:21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.(nasb)
Num 13:21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.(vulgate)
Números 13:21 Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat.(E)
Nombres 13:21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.(F)
Num 13:21 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.(D)
Num 13:21 καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γῆν ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σιν ἕως Ρααβ εἰσπορευομένων Εφααθ(lxx)
Num 13:21 So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.(nkjv)

======= Numbers 13:22 ============
Num 13:22 When they had gone up into the Negev, they came to Hebron where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)(nasb)
Num 13:22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.(vulgate)
Números 13:22 Y subieron por el sur, y vinieron hasta Hebrón; y allí estaban Ahimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fue edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto.(E)
Nombres 13:22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte.(F)
Num 13:22 Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten.(D)
Num 13:22 καὶ ἀνέβησαν κατὰ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθον ἕως Χεβρων καὶ ἐκεῖ Αχιμαν καὶ Σεσσι καὶ Θελαμιν γενεαὶ Εναχ καὶ Χεβρων ἑπτὰ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη πρὸ τοῦ Τάνιν Αἰγύπτου(lxx)
Num 13:22 And they went up through the South and came to Hebron; Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)(nkjv)

======= Numbers 13:23 ============
Num 13:23 Then they came to the valley of Eshcol and from there cut down a branch with a single cluster of grapes; and they carried it on a pole between two men, with some of the pomegranates and the figs.(nasb)
Num 13:23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac: nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.(vulgate)
Números 13:23 Y llegaron hasta el valle de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos.(E)
Nombres 13:23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.(F)
Num 13:23 Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.(D)
Num 13:23 καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκέψαντο αὐτήν καὶ ἔκοψαν ἐκεῖθεν κλῆμα καὶ βότρυν σταφυλῆς ἕνα ἐπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἦραν αὐτὸν ἐπ᾽ ἀναφορεῦσιν καὶ ἀπὸ τῶν ῥοῶν καὶ ἀπὸ τῶν συκῶν(lxx)
Num 13:23 Then they came to the Valley of Eshcol, and there cut down a branch with one cluster of grapes; they carried it between two of them on a pole. They also brought some of the pomegranates and figs.(nkjv)

======= Numbers 13:24 ============
Num 13:24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there.(nasb)
Num 13:24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt:(vulgate)
Números 13:24 Y se llamó aquel lugar el valle de Escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.(E)
Nombres 13:24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.(F)
Num 13:24 Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.(D)
Num 13:24 τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐπωνόμασαν Φάραγξ βότρυος διὰ τὸν βότρυν ὃν ἔκοψαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ(lxx)
Num 13:24 The place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down there.(nkjv)

======= Numbers 13:25 ============
Num 13:25 When they returned from spying out the land, at the end of forty days,(nasb)
Num 13:25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.~(vulgate)
Números 13:25 Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días.(E)
Nombres 13:25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.(F)
Num 13:25 Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,(D)
Num 13:25 καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας(lxx)
Num 13:25 And they returned from spying out the land after forty days.(nkjv)

======= Numbers 13:26 ============
Num 13:26 they proceeded to come to Moses and Aaron and to all the congregation of the sons of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; and they brought back word to them and to all the congregation and showed them the fruit of the land.(nasb)
Num 13:26 Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,(vulgate)
Números 13:26 Y anduvieron y vinieron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y les dieron la respuesta, y a toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra.(E)
Nombres 13:26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.(F)
Num 13:26 gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.(D)
Num 13:26 καὶ πορευθέντες ἦλθον πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον Φαραν Καδης καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς ῥῆμα καὶ πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ ἔδειξαν τὸν καρπὸν τῆς γῆς(lxx)
Num 13:26 Now they departed and came back to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel in the Wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.(nkjv)

======= Numbers 13:27 ============
Num 13:27 Thus they told him, and said, "We went in to the land where you sent us; and it certainly does flow with milk and honey, and this is its fruit.(nasb)
Num 13:27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ:(vulgate)
Números 13:27 Y le contaron, y dijeron: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y éste es el fruto de ella.(E)
Nombres 13:27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.(F)
Num 13:27 Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht;(D)
Num 13:27 καὶ διηγήσαντο αὐτῷ καὶ εἶπαν ἤλθαμεν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἀπέστειλας ἡμᾶς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ οὗτος ὁ καρπὸς αὐτῆς(lxx)
Num 13:27 Then they told him, and said: "We went to the land where you sent us. It truly flows with milk and honey, and this is its fruit.(nkjv)

======= Numbers 13:28 ============
Num 13:28 Nevertheless, the people who live in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and moreover, we saw the descendants of Anak there.(nasb)
Num 13:28 et narraverunt, dicentes: Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest:(vulgate)
Números 13:28 Pero el pueblo que habita en aquella tierra es fuerte, y las ciudades, fortificadas y muy grandes; y también vimos allí a los hijos de Anac.(E)
Nombres 13:28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.(F)
Num 13:28 nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.(D)
Num 13:28 ἀλλ᾽ ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικοῦν ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ αἱ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι καὶ μεγάλαι σφόδρα καὶ τὴν γενεὰν Εναχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ(lxx)
Num 13:28 Nevertheless the people who dwell in the land are strong; the cities are fortified and very large; moreover we saw the descendants of Anak there.(nkjv)

======= Numbers 13:29 ============
Num 13:29 Amalek is living in the land of the Negev and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill country, and the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan."(nasb)
Num 13:29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.(vulgate)
Números 13:29 Amalec habita en la tierra del sur; y el heteo, y el jebuseo, y el amorreo, habitan en las montañas; y el cananeo habita junto al mar, y a la ribera del Jordán.(E)
Nombres 13:29 Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.(F)
Num 13:29 So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.(D)
Num 13:29 καὶ Αμαληκ κατοικεῖ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς νότον καὶ ὁ Χετταῖος καὶ ὁ Ευαῖος καὶ ὁ Ιεβουσαῖος καὶ ὁ Αμορραῖος κατοικεῖ ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικεῖ παρὰ θάλασσαν καὶ παρὰ τὸν Ιορδάνην ποταμόν(lxx)
Num 13:29 The Amalekites dwell in the land of the South; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and along the banks of the Jordan."(nkjv)

======= Numbers 13:30 ============
Num 13:30 Then Caleb quieted the people before Moses and said, "We should by all means go up and take possession of it, for we will surely overcome it."(nasb)
Num 13:30 Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis: Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.(vulgate)
Números 13:30 Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella.(E)
Nombres 13:30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!(F)
Num 13:30 Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen.(D)
Num 13:30 καὶ κατεσιώπησεν Χαλεβ τὸν λαὸν πρὸς Μωυσῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ οὐχί ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτήν ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς(lxx)
Num 13:30 Then Caleb quieted the people before Moses, and said, "Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it."(nkjv)

======= Numbers 13:31 ============
Num 13:31 But the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people, for they are too strong for us."(nasb)
Num 13:31 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.(vulgate)
Números 13:31 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros.(E)
Nombres 13:31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.(F)
Num 13:31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark,(D)
Num 13:31 καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετ᾽ αὐτοῦ εἶπαν οὐκ ἀναβαίνομεν ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος ὅτι ἰσχυρότερόν ἐστιν ἡμῶν μᾶλλον(lxx)
Num 13:31 But the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people, for they are stronger than we."(nkjv)

======= Numbers 13:32 ============
Num 13:32 So they gave out to the sons of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, "The land through which we have gone, in spying it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of great size.(nasb)
Num 13:32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.(vulgate)
Números 13:32 y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, [es] tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, [son] hombres de gran estatura.(E)
Nombres 13:32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;(F)
Num 13:32 und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge.(D)
Num 13:32 καὶ ἐξήνεγκαν ἔκστασιν τῆς γῆς ἣν κατεσκέψαντο αὐτήν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγοντες τὴν γῆν ἣν παρήλθομεν αὐτὴν κατασκέψασθαι γῆ κατέσθουσα τοὺς κατοικοῦντας ἐπ᾽ αὐτῆς ἐστιν πᾶς ὁ λαός ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτῇ ἄνδρες ὑπερμήκεις(lxx)
Num 13:32 And they gave the children of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, "The land through which we have gone as spies is a land that devours its inhabitants, and all the people whom we saw in it are men of great stature.(nkjv)

======= Numbers 13:33 ============
Num 13:33 There also we saw the Nephilim (the sons of Anak are part of the Nephilim); and we became like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight."(nasb)
Num 13:33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est. Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo: quibus comparati, quasi locustæ videbamur.(vulgate)
Números 13:33 También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos a ellos.(E)
Nombres 13:33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.(F)
Num 13:33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.(D)
Num 13:33 καὶ ἐκεῖ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν(lxx)
Num 13:33 There we saw the giants (the descendants of Anak came from the giants); and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight."(nkjv)

======= Numbers 14:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0130_04_Numbers_13

PREVIOUS CHAPTERS:
0126_04_Numbers_09
0127_04_Numbers_10
0128_04_Numbers_11
0129_04_Numbers_12

NEXT CHAPTERS:
0131_04_Numbers_14
0132_04_Numbers_15
0133_04_Numbers_16
0134_04_Numbers_17

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."