BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



======= 2 Samuel 1:1 ============
2Sa 1:1 Now it came about after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David remained two days in Ziklag.(nasb)
2Sa 1:1 Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a cæde Amalec, et maneret in Siceleg duos dies.(vulgate)
2 Samuel 1:1 Y aconteció después de la muerte de Saúl, que vuelto David de derrotar a los amalecitas, estuvo dos días en Siclag:(E)
2 Samuel 1:1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag.(F)
2Sa 1:1 Nach dem Tode Sauls, da David von der Amalekiter Schlacht wiedergekommen und zwei Tage in Ziklag geblieben war,(D)
2Sa 1:1 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Σαουλ καὶ Δαυιδ ἀνέστρεψεν τύπτων τὸν Αμαληκ καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν Σεκελακ ἡμέρας δύο(lxx)
2Sa 1:1 Now it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag,(nkjv)
======= 2 Samuel 1:2 ============
2Sa 1:2 On the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dust on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and prostrated himself.(nasb)
2Sa 1:2 In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa, et pulvere conspersus caput: et ut venit ad David, cecidit super faciem suam, et adoravit.(vulgate)
2 Samuel 1:2 Y al tercer día, aconteció que vino uno del campamento de Saúl, rotas sus vestiduras, y tierra sobre su cabeza; y llegando a David, se postró en tierra, e hizo reverencia.(E)
2 Samuel 1:2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.(F)
2Sa 1:2 siehe, da kam am dritten Tage ein Mann aus dem Heer von Saul mit zerrissenen Kleidern und Erde auf seinem Haupt. Und da er zu David kam, fiel er zur Erde und beugte sich nieder.(D)
2Sa 1:2 καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἦλθεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐκ τοῦ λαοῦ Σαουλ καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ διερρωγότα καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ(lxx)
2Sa 1:2 on the third day, behold, it happened that a man came from Saul's camp with his clothes torn and dust on his head. So it was, when he came to David, that he fell to the ground and prostrated himself.(nkjv)
======= 2 Samuel 1:3 ============
2Sa 1:3 Then David said to him, "From where do you come?" And he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."(nasb)
2Sa 1:3 Dixitque ad eum David: Unde venis? Qui ait ad eum: De castris Israël fugi.(vulgate)
2 Samuel 1:3 Y le preguntó David: ¿De dónde vienes? Y él respondió: Me he escapado del campamento de Israel.(E)
2 Samuel 1:3 David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d'Israël.(F)
2Sa 1:3 David aber sprach zu ihm: Wo kommst du her? Er sprach zu ihm: Aus dem Heer Israels bin ich entronnen.(D)
2Sa 1:3 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ πόθεν σὺ παραγίνῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἐκ τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ ἐγὼ διασέσῳσμαι(lxx)
2Sa 1:3 And David said to him, "Where have you come from?" So he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."(nkjv)
======= 2 Samuel 1:4 ============
2Sa 1:4 David said to him, "How did things go? Please tell me." And he said, "The people have fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also."(nasb)
2Sa 1:4 Et dixit ad eum David: Quod est verbum quod factum est? indica mihi. Qui ait: Fugit populus ex prælio, et multi corruentes e populo mortui sunt: sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt.(vulgate)
2 Samuel 1:4 Y David le dijo: ¿Qué ha acontecido? Te ruego que me lo digas. Y él respondió: El pueblo huyó de la batalla, y también muchos del pueblo cayeron y son muertos; también Saúl y Jonatán su hijo murieron.(E)
2 Samuel 1:4 David lui dit: Que s'est-il passé? dis-moi donc! Et il répondit: Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.(F)
2Sa 1:4 David sprach zu ihm: Sage mir, wie geht es zu? Er sprach: Das Volk ist geflohen vom Streit, und ist viel Volks gefallen; dazu ist Saul tot und sein Sohn Jonathan.(D)
2Sa 1:4 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ τίς ὁ λόγος οὗτος ἀπάγγειλόν μοι καὶ εἶπεν ὅτι ἔφυγεν ὁ λαὸς ἐκ τοῦ πολέμου καὶ πεπτώκασι πολλοὶ ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἀπέθανον καὶ ἀπέθανεν καὶ Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν(lxx)
2Sa 1:4 Then David said to him, "How did the matter go? Please tell me." And he answered, "The people have fled from the battle, many of the people are fallen and dead, and Saul and Jonathan his son are dead also."(nkjv)
======= 2 Samuel 1:5 ============
2Sa 1:5 So David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"(nasb)
2Sa 1:5 Dixitque David ad adolescentem qui nuntiabat ei: Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus?(vulgate)
2 Samuel 1:5 Y dijo David a aquel joven que le daba las nuevas: ¿Cómo sabes que han muerto Saúl y Jonatán su hijo?(E)
2 Samuel 1:5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?(F)
2Sa 1:5 David sprach zu dem Jüngling, der ihm solches sagte: Woher weißt du, daß Saul und Jonathan tot sind?(D)
2Sa 1:5 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ πῶς οἶδας ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ(lxx)
2Sa 1:5 So David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?"(nkjv)
======= 2 Samuel 1:6 ============
2Sa 1:6 The young man who told him said, "By chance I happened to be on Mount Gilboa, and behold, Saul was leaning on his spear. And behold, the chariots and the horsemen pursued him closely.(nasb)
2Sa 1:6 Et ait adolescens qui nuntiabat ei: Casu veni in montem Gelboë, et Saul incumbebat super hastam suam: porro currus et equites appropinquabant ei,(vulgate)
2 Samuel 1:6 Y el joven que le daba las nuevas respondió: Casualmente vine al monte de Gilboa, y hallé a Saúl que estaba recostado sobre su lanza, y venían tras él carros y gente de a caballo.(E)
2 Samuel 1:6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre.(F)
2Sa 1:6 Der Jüngling, der ihm solches sagte, sprach: Ich kam von ungefähr aufs Gebirge Gilboa, und siehe Saul lehnte sich auf seinen Spieß, und die Wagen und Reiter jagten hinter ihm her.(D)
2Sa 1:6 καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ ἀπαγγέλλον αὐτῷ περιπτώματι περιέπεσον ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἐπεστήρικτο ἐπὶ τὸ δόρυ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἱππάρχαι συνῆψαν αὐτῷ(lxx)
2Sa 1:6 Then the young man who told him said, "As I happened by chance to be on Mount Gilboa, there was Saul, leaning on his spear; and indeed the chariots and horsemen followed hard after him.(nkjv)
======= 2 Samuel 1:7 ============
2Sa 1:7 When he looked behind him, he saw me and called to me. And I said, 'Here I am.'(nasb)
2Sa 1:7 et conversus post tergum suum, vidensque me, vocavit. Cui cum respondissem: Adsum:(vulgate)
2 Samuel 1:7 Y cuando él miró hacia atrás, me vio y me llamó; y yo dije: Heme aquí.(E)
2 Samuel 1:7 S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici!(F)
2Sa 1:7 Und er wandte sich um und sah mich und rief mich. Und ich sprach: Hier bin ich.(D)
2Sa 1:7 καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶδέν με καὶ ἐκάλεσέν με καὶ εἶπα ἰδοὺ ἐγώ(lxx)
2Sa 1:7 Now when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, 'Here I am.'(nkjv)
======= 2 Samuel 1:8 ============
2Sa 1:8 He said to me, 'Who are you?' And I answered him, 'I am an Amalekite.'(nasb)
2Sa 1:8 dixit mihi: Quisnam es tu? Et aio ad eum: Amalecites ego sum.(vulgate)
2 Samuel 1:8 Y él me dijo: ¿Quién [eres] tú? Y yo le respondí: Soy amalecita.(E)
2 Samuel 1:8 Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite.(F)
2Sa 1:8 Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.(D)
2Sa 1:8 καὶ εἶπέν μοι τίς εἶ σύ καὶ εἶπα Αμαληκίτης ἐγώ εἰμι(lxx)
2Sa 1:8 And he said to me, 'Who are you?' So I answered him, 'I am an Amalekite.'(nkjv)
======= 2 Samuel 1:9 ============
2Sa 1:9 Then he said to me, 'Please stand beside me and kill me, for agony has seized me because my life still lingers in me.'(nasb)
2Sa 1:9 Et locutus est mihi: Sta super me, et interfice me: quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima mea in me est.(vulgate)
2 Samuel 1:9 Y él me volvió a decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí y me mates, porque se ha apoderado de mí la angustia, y mi vida aún está toda en mí.(E)
2 Samuel 1:9 Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.(F)
2Sa 1:9 Und er sprach zu mir: Tritt zu mir und töte mich; denn ich bin bedrängt umher, und mein Leben ist noch ganz in mir.(D)
2Sa 1:9 καὶ εἶπεν πρός με στῆθι δὴ ἐπάνω μου καὶ θανάτωσόν με ὅτι κατέσχεν με σκότος δεινόν ὅτι πᾶσα ἡ ψυχή μου ἐν ἐμοί(lxx)
2Sa 1:9 He said to me again, 'Please stand over me and kill me, for anguish has come upon me, but my life still remains in me.'(nkjv)
======= 2 Samuel 1:10 ============
2Sa 1:10 So I stood beside him and killed him, because I knew that he could not live after he had fallen. And I took the crown which was on his head and the bracelet which was on his arm, and I have brought them here to my lord."(nasb)
2Sa 1:10 Stansque super eum, occidi illum: sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam: et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc.~(vulgate)
2 Samuel 1:10 Yo entonces me puse sobre él, y lo maté, porque sabía que no podía vivir después de su caída; y tomé la corona que [tenía] en su cabeza, y el brazalete que [traía] en su brazo, y los he traído acá a mi señor.(E)
2 Samuel 1:10 Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.(F)
2Sa 1:10 Da trat ich zu ihm und tötete ihn; denn ich wußte wohl, daß er nicht leben konnte nach seinem Fall; und nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem Herrn.(D)
2Sa 1:10 καὶ ἐπέστην ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν ὅτι ᾔδειν ὅτι οὐ ζήσεται μετὰ τὸ πεσεῖν αὐτόν καὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν χλιδῶνα τὸν ἐπὶ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ καὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τῷ κυρίῳ μου ὧδε(lxx)
2Sa 1:10 So I stood over him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord."(nkjv)
======= 2 Samuel 1:11 ============
2Sa 1:11 Then David took hold of his clothes and tore them, and so also did all the men who were with him.(nasb)
2Sa 1:11 Apprehendens autem David, vestimenta sua scidit, omnesque viri qui erant cum eo,(vulgate)
2 Samuel 1:11 Entonces David trabando de sus vestiduras, las rasgó; y lo mismo hicieron los hombres que [estaban] con él.(E)
2 Samuel 1:11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.(F)
2Sa 1:11 Da faßte David seine Kleider und zerriß sie, und alle Männer, die bei ihm waren,(D)
2Sa 1:11 καὶ ἐκράτησεν Δαυιδ τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτά καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ μετ᾽ αὐτοῦ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν(lxx)
2Sa 1:11 Therefore David took hold of his own clothes and tore them, and so did all the men who were with him.(nkjv)
======= 2 Samuel 1:12 ============
2Sa 1:12 They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan and for the people of the Lord and the house of Israel, because they had fallen by the sword.(nasb)
2Sa 1:12 et planxerunt, et fleverunt, et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul, et super Jonathan filium ejus, et super populum Domini, et super domum Israël, eo quod corruissent gladio.(vulgate)
2 Samuel 1:12 Y lloraron y lamentaron, y ayunaron hasta la tarde, por Saúl y por Jonatán su hijo, por el pueblo de Jehová y por la casa de Israel, porque habían caído a espada.(E)
2 Samuel 1:12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l'Eternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.(F)
2Sa 1:12 und trugen Leid und weinten und fasteten bis an den Abend über Saul und Jonathan, seinen Sohn, und über das Volk des HERRN und über das Haus Israel, daß sie durchs Schwert gefallen waren.(D)
2Sa 1:12 καὶ ἐκόψαντο καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐνήστευσαν ἕως δείλης ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν Ιουδα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ ὅτι ἐπλήγησαν ἐν ῥομφαίᾳ(lxx)
2Sa 1:12 And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.(nkjv)
======= 2 Samuel 1:13 ============
2Sa 1:13 David said to the young man who told him, "Where are you from?" And he answered, "I am the son of an alien, an Amalekite."(nasb)
2Sa 1:13 Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei: Unde es tu? Qui respondit: Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum.(vulgate)
2 Samuel 1:13 Y David dijo a aquel joven que le había traído las nuevas: ¿De dónde [eres] tú? Y él respondió: Yo soy hijo de un extranjero, amalecita.(E)
2 Samuel 1:13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite.(F)
2Sa 1:13 Und David sprach zu dem Jüngling, der es ihm ansagte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters, Sohn.(D)
2Sa 1:13 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ πόθεν εἶ σύ καὶ εἶπεν υἱὸς ἀνδρὸς παροίκου Αμαληκίτου ἐγώ εἰμι(lxx)
2Sa 1:13 Then David said to the young man who told him, "Where are you from?" And he answered, "I am the son of an alien, an Amalekite."(nkjv)
======= 2 Samuel 1:14 ============
2Sa 1:14 Then David said to him, "How is it you were not afraid to stretch out your hand to destroy the Lord's anointed?"(nasb)
2Sa 1:14 Et ait ad eum David: Quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini?(vulgate)
2 Samuel 1:14 Y le dijo David: ¿Cómo no tuviste temor de extender tu mano para matar al ungido de Jehová?(E)
2 Samuel 1:14 David lui dit: Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de l'Eternel et de lui donner la mort?(F)
2Sa 1:14 David sprach zu ihm: Wie, daß du dich nicht gefürchtet hast, deine Hand zu legen an den Gesalbten des HERRN, ihn zu verderben!(D)
2Sa 1:14 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ πῶς οὐκ ἐφοβήθης ἐπενεγκεῖν χεῖρά σου διαφθεῖραι τὸν χριστὸν κυρίου(lxx)
2Sa 1:14 So David said to him, "How was it you were not afraid to put forth your hand to destroy the Lord's anointed?"(nkjv)
======= 2 Samuel 1:15 ============
2Sa 1:15 And David called one of the young men and said, "Go, cut him down." So he struck him and he died.(nasb)
2Sa 1:15 Vocansque David unum de pueris suis, ait: Accedens irrue in eum. Qui percussit illum, et mortuus est.(vulgate)
2 Samuel 1:15 Entonces llamó David a uno de los jóvenes, y le dijo: Acércate y mátalo. Y él lo hirió, y murió.(E)
2 Samuel 1:15 Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut.(F)
2Sa 1:15 Und David sprach zu seiner Jünglinge einem: Herzu, und schlag ihn! Und er schlug, ihn daß er starb.(D)
2Sa 1:15 καὶ ἐκάλεσεν Δαυιδ ἓν τῶν παιδαρίων αὐτοῦ καὶ εἶπεν προσελθὼν ἀπάντησον αὐτῷ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν καὶ ἀπέθανεν(lxx)
2Sa 1:15 Then David called one of the young men and said, "Go near, and execute him!" And he struck him so that he died.(nkjv)
======= 2 Samuel 1:16 ============
2Sa 1:16 David said to him, "Your blood is on your head, for your mouth has testified against you, saying, 'I have killed the Lord's anointed.'"(nasb)
2Sa 1:16 Et ait ad eum David: Sanguis tuus super caput tuum: os enim tuum locutum est adversum te, dicens: Ego interfeci christum Domini.~(vulgate)
2 Samuel 1:16 Y David le dijo: Tu sangre [sea] sobre tu cabeza, pues que tu boca atestiguó contra ti, diciendo: Yo maté al ungido de Jehová.(E)
2 Samuel 1:16 Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort à l'oint de l'Eternel!(F)
2Sa 1:16 Da sprach David zu ihm: Dein Blut sei über deinem Kopf; denn dein Mund hat wider dich selbst geredet und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet.(D)
2Sa 1:16 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς αὐτόν τὸ αἷμά σου ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου ὅτι τὸ στόμα σου ἀπεκρίθη κατὰ σοῦ λέγων ὅτι ἐγὼ ἐθανάτωσα τὸν χριστὸν κυρίου(lxx)
2Sa 1:16 So David said to him, "Your blood is on your own head, for your own mouth has testified against you, saying, 'I have killed the Lord's anointed.' "(nkjv)
======= 2 Samuel 1:17 ============
2Sa 1:17 Then David chanted with this lament over Saul and Jonathan his son,(nasb)
2Sa 1:17 Planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus(vulgate)
2 Samuel 1:17 Y endechó David a Saúl y a Jonatán su hijo con esta endecha.(E)
2 Samuel 1:17 Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils,(F)
2Sa 1:17 Und David klagte diese Klage über Saul und Jonathan, seinen Sohn,(D)
2Sa 1:17 καὶ ἐθρήνησεν Δαυιδ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ(lxx)
2Sa 1:17 Then David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,(nkjv)
======= 2 Samuel 1:18 ============
2Sa 1:18 and he told them to teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar.(nasb)
2Sa 1:18 (et præcepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait: [Considera, Israël, pro his qui mortui sunt, super excelsa tua vulnerati.(vulgate)
2 Samuel 1:18 (Dijo también que enseñasen [a usar] el arco a los hijos de Judá. He aquí que [está] escrito en el libro de Jaser).(E)
2 Samuel 1:18 et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc: il est écrit dans le livre du Juste.(F)
2Sa 1:18 und befahl, man sollte die Kinder Juda das Bogenlied lehren. Siehe, es steht geschrieben im Buch der Redlichen:(D)
2Sa 1:18 καὶ εἶπεν τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ιουδα ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς(lxx)
2Sa 1:18 and he told them to teach the children of Judah the Song of the Bow; indeed it is written in the Book of Jasher:(nkjv)
======= 2 Samuel 1:19 ============
2Sa 1:19 "Your beauty, O Israel, is slain on your high places! How have the mighty fallen!(nasb)
2Sa 1:19 Inclyti Israël super montes tuos interfecti sunt: quomodo ceciderunt fortes?(vulgate)
2 Samuel 1:19 ¡Ha perecido la gloria de Israel sobre tus alturas! ¡Cómo han caído los valientes!(E)
2 Samuel 1:19 L'élite d'Israël a succombé sur tes collines! Comment des héros sont-ils tombés?(F)
2Sa 1:19 "Die Edelsten in Israel sind auf deiner Höhe erschlagen. Wie sind die Helden gefallen!(D)
2Sa 1:19 στήλωσον Ισραηλ ὑπὲρ τῶν τεθνηκότων ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματιῶν πῶς ἔπεσαν δυνατοί(lxx)
2Sa 1:19 "The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!(nkjv)
======= 2 Samuel 1:20 ============
2Sa 1:20 "Tell it not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon, Or the daughters of the Philistines will rejoice, The daughters of the uncircumcised will exult.(nasb)
2Sa 1:20 Nolite annuntiare in Geth, neque annuntietis in compitis Ascalonis: ne forte lætentur filiæ Philisthiim; ne exultent filiæ incircumcisorum.]~(vulgate)
2 Samuel 1:20 No [lo] anunciéis en Gat, no deis las nuevas en las plazas de Ascalón; para que no se alegren las hijas de los filisteos, para que no salten de gozo las hijas de los incircuncisos.(E)
2 Samuel 1:20 Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.(F)
2Sa 1:20 Sagt's nicht an zu Gath, verkündet's nicht auf den Gassen zu Askalon, daß sich nicht freuen die Töchter der Philister, daß nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen.(D)
2Sa 1:20 μὴ ἀναγγείλητε ἐν Γεθ καὶ μὴ εὐαγγελίσησθε ἐν ταῖς ἐξόδοις Ἀσκαλῶνος μήποτε εὐφρανθῶσιν θυγατέρες ἀλλοφύλων μήποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τῶν ἀπεριτμήτων(lxx)
2Sa 1:20 Tell it not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon-- Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.(nkjv)
======= 2 Samuel 1:21 ============
2Sa 1:21 "O mountains of Gilboa, Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.(nasb)
2Sa 1:21 [Montes Gelboë, nec ros, nec pluvia veniant super vos, neque sint agri primitiarum: quia ibi abjectus est clypeus fortium: clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo.]~(vulgate)
2 Samuel 1:21 Montes de Gilboa, ni rocío ni lluvia [caiga] sobre vosotros, ni seáis tierras de ofrendas; porque allí fue desechado el escudo de los valientes, el escudo de Saúl, [como si] no [hubiera sido] ungido con aceite.(E)
2 Samuel 1:21 Montagnes de Guilboa! Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül; L'huile a cessé de les oindre.(F)
2Sa 1:21 Ihr Berge zu Gilboa, es müsse weder tauen noch regnen auf euch noch Äcker sein, davon Hebopfer kommen; denn daselbst ist den Helden ihr Schild abgeschlagen, der Schild Sauls, als wäre er nicht gesalbt mit Öl.(D)
2Sa 1:21 ὄρη τὰ ἐν Γελβουε μὴ καταβῇ δρόσος καὶ μὴ ὑετὸς ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἀγροὶ ἀπαρχῶν ὅτι ἐκεῖ προσωχθίσθη θυρεὸς δυνατῶν θυρεὸς Σαουλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίῳ(lxx)
2Sa 1:21 "O mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, Nor fields of offerings. For the shield of the mighty is cast away there! The shield of Saul, not anointed with oil.(nkjv)
======= 2 Samuel 1:22 ============
2Sa 1:22 "From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.(nasb)
2Sa 1:22 [A sanguine interfectorum, ab adipe fortium, sagitta Jonathæ numquam rediit retrorsum, et gladius Saul non est reversus inanis.(vulgate)
2 Samuel 1:22 Sin la sangre de los muertos, sin la grosura de valientes, el arco de Jonatán nunca volvió atrás, ni la espada de Saúl volvió vacía.(E)
2 Samuel 1:22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L'arc de Jonathan n'a jamais reculé, Et l'épée de Saül ne retournait point à vide.(F)
2Sa 1:22 Der Bogen Jonathans hat nie gefehlt, und das Schwert Sauls ist nie leer wiedergekommen von dem Blut der Erschlagenen und vom Fett der Helden.(D)
2Sa 1:22 ἀφ᾽ αἵματος τραυματιῶν ἀπὸ στέατος δυνατῶν τόξον Ιωναθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ῥομφαία Σαουλ οὐκ ἀνέκαμψεν κενή(lxx)
2Sa 1:22 From the blood of the slain, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.(nkjv)
======= 2 Samuel 1:23 ============
2Sa 1:23 "Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their life, And in their death they were not parted; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.(nasb)
2Sa 1:23 Saul et Jonathas amabiles, et decori in vita sua, in morte quoque non sunt divisi: aquilis velociores, leonibus fortiores.]~(vulgate)
2 Samuel 1:23 Saúl y Jonatán, amados y queridos en su vida, en su muerte tampoco fueron separados: Más ligeros que águilas, más fuertes que leones.(E)
2 Samuel 1:23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point été séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.(F)
2Sa 1:23 Saul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht geschieden; schneller waren sie denn die Adler und stärker denn die Löwen.(D)
2Sa 1:23 Σαουλ καὶ Ιωναθαν οἱ ἠγαπημένοι καὶ ὡραῖοι οὐ διακεχωρισμένοι εὐπρεπεῖς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν οὐ διεχωρίσθησαν ὑπὲρ ἀετοὺς κοῦφοι καὶ ὑπὲρ λέοντας ἐκραταιώθησαν(lxx)
2Sa 1:23 "Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, And in their death they were not divided; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.(nkjv)
======= 2 Samuel 1:24 ============
2Sa 1:24 "O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you luxuriously in scarlet, Who put ornaments of gold on your apparel.(nasb)
2Sa 1:24 [Filiæ Israël, super Saul flete, qui vestiebat vos coccino in deliciis, qui præbebat ornamenta aurea cultui vestro.]~(vulgate)
2 Samuel 1:24 Hijas de Israel, llorad por Saúl, que os vestía de escarlata y delicadeza, que adornaba vuestras ropas con ornamentos de oro.(E)
2 Samuel 1:24 Filles d'Israël! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits.(F)
2Sa 1:24 Ihr Töchter Israels, weint über Saul, der euch kleidete mit Scharlach säuberlich und schmückte euch mit goldenen Kleinoden an euren Kleidern.(D)
2Sa 1:24 θυγατέρες Ισραηλ ἐπὶ Σαουλ κλαύσατε τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα μετὰ κόσμου ὑμῶν τὸν ἀναφέροντα κόσμον χρυσοῦν ἐπὶ τὰ ἐνδύματα ὑμῶν(lxx)
2Sa 1:24 "O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet, with luxury; Who put ornaments of gold on your apparel.(nkjv)
======= 2 Samuel 1:25 ============
2Sa 1:25 "How have the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.(nasb)
2Sa 1:25 [Quomodo ceciderunt fortes in prælio? Jonathas in excelsis tuis occisus est?(vulgate)
2 Samuel 1:25 ¡Cómo han caído los valientes en medio de la batalla! ¡Jonatán, muerto en tus alturas!(E)
2 Samuel 1:25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?(F)
2Sa 1:25 Wie sind die Helden so gefallen im Streit! Jonathan ist auf deinen Höhen erschlagen.(D)
2Sa 1:25 πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ ἐν μέσῳ τοῦ πολέμου Ιωναθαν ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματίας(lxx)
2Sa 1:25 "How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan was slain in your high places.(nkjv)
======= 2 Samuel 1:26 ============
2Sa 1:26 "I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me. Your love to me was more wonderful Than the love of women.(nasb)
2Sa 1:26 Doleo super te, frater mi Jonatha, decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam.(vulgate)
2 Samuel 1:26 Angustia tengo por ti, hermano mío Jonatán, que me fuiste muy dulce: Más maravilloso me fue tu amor, que el amor de las mujeres.(E)
2 Samuel 1:26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu faisais tout mon plaisir; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l'amour des femmes.(F)
2Sa 1:26 Es ist mir Leid um dich, mein Bruder Jonathan: ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir sonderlicher gewesen, denn Frauenliebe ist.(D)
2Sa 1:26 ἀλγῶ ἐπὶ σοί ἄδελφέ μου Ιωναθαν ὡραιώθης μοι σφόδρα ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν(lxx)
2Sa 1:26 I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me; Your love to me was wonderful, Surpassing the love of women.(nkjv)
======= 2 Samuel 1:27 ============
2Sa 1:27 "How have the mighty fallen, And the weapons of war perished!"(nasb)
2Sa 1:27 Quomodo ceciderunt robusti, et perierunt arma bellica?](vulgate)
2 Samuel 1:27 ¡Cómo han caído los valientes, y han perecido las armas de guerra!(E)
2 Samuel 1:27 Comment des héros sont-ils tombés? Comment leurs armes se sont-elles perdues?(F)
2Sa 1:27 Wie sind die Helden gefallen und die Streitbaren umgekommen!"(D)
2Sa 1:27 πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ καὶ ἀπώλοντο σκεύη πολεμικά(lxx)
2Sa 1:27 "How the mighty have fallen, And the weapons of war perished!"(nkjv)
======= 2 Samuel 2:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0268_10_2_Samuel_01

PREVIOUS CHAPTERS:
0264_09_1_Samuel_28
0265_09_1_Samuel_29
0266_09_1_Samuel_30
0267_09_1_Samuel_31

NEXT CHAPTERS:
0269_10_2_Samuel_02
0270_10_2_Samuel_03
0271_10_2_Samuel_04
0272_10_2_Samuel_05

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."