Today's Date: Job 2:13 So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.(nkjv) ======= Job 3:1 ============ Job 3:1 Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(nasb) Job 3:1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,(vulgate) Job 3:1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.(E) Job 3:1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.(F) Job 3:1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.(D) Job 3:1 μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ(lxx) Job 3:1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(nkjv) ======= Job 3:2 ============ Job 3:2 And Job said,(nasb) Job 3:2 et locutus est:(vulgate) Job 3:2 Y exclamó Job, y dijo:(E) Job 3:2 Il prit la parole et dit:(F) Job 3:2 Und Hiob sprach:(D) Job 3:2 καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ λέγων(lxx) Job 3:2 And Job spoke, and said:(nkjv) ======= Job 3:3 ============ Job 3:3 "Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, 'A boy is conceived.'(nasb) Job 3:3 [Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.(vulgate) Job 3:3 Perezca el día en que yo nací, y la noche [en que] se dijo: Varón es concebido.(E) Job 3:3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!(F) Job 3:3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!(D) Job 3:3 ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ᾗ εἶπαν ἰδοὺ ἄρσεν(lxx) Job 3:3 "May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, 'A male child is conceived.'(nkjv) ======= Job 3:4 ============ Job 3:4 "May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.(nasb) Job 3:4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.(vulgate) Job 3:4 Sea aquel día sombrío, y no cuide de él Dios desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.(E) Job 3:4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!(F) Job 3:4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!(D) Job 3:4 ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος(lxx) Job 3:4 May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.(nkjv) ======= Job 3:5 ============ Job 3:5 "Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.(nasb) Job 3:5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.(vulgate) Job 3:5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como día tenebroso.(E) Job 3:5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!(F) Job 3:5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!(D) Job 3:5 ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν γνόφος(lxx) Job 3:5 May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.(nkjv) ======= Job 3:6 ============ Job 3:6 "As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.(nasb) Job 3:6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.(vulgate) Job 3:6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.(E) Job 3:6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!(F) Job 3:6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!(D) Job 3:6 καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν(lxx) Job 3:6 As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.(nkjv) ======= Job 3:7 ============ Job 3:7 "Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.(nasb) Job 3:7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna.(vulgate) Job 3:7 ¡Oh que fuera aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!(E) Job 3:7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!(F) Job 3:7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!(D) Job 3:7 ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή(lxx) Job 3:7 Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!(nkjv) ======= Job 3:8 ============ Job 3:8 "Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.(nasb) Job 3:8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.(vulgate) Job 3:8 Maldíganla los que maldicen el día, los que se aprestan para levantar su llanto.(E) Job 3:8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!(F) Job 3:8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!(D) Job 3:8 ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι(lxx) Job 3:8 May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.(nkjv) ======= Job 3:9 ============ Job 3:9 "Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;(nasb) Job 3:9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.(vulgate) Job 3:9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:(E) Job 3:9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!(F) Job 3:9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,(D) Job 3:9 σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα(lxx) Job 3:9 May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;(nkjv) ======= Job 3:10 ============ Job 3:10 Because it did not shut the opening of my mother's womb, Or hide trouble from my eyes.(nasb) Job 3:10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.(vulgate) Job 3:10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre [de mi madre], ni escondió de mis ojos la miseria.(E) Job 3:10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.(F) Job 3:10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!(D) Job 3:10 ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου(lxx) Job 3:10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes.(nkjv) ======= Job 3:11 ============ Job 3:11 "Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?(nasb) Job 3:11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?(vulgate) Job 3:11 ¿Por qué no morí yo en la matriz, o entregué el espíritu al salir del vientre?(E) Job 3:11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?(F) Job 3:11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?(D) Job 3:11 διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην(lxx) Job 3:11 "Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?(nkjv) ======= Job 3:12 ============ Job 3:12 "Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?(nasb) Job 3:12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?(vulgate) Job 3:12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿Y para qué los pechos para que mamase?(E) Job 3:12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?(F) Job 3:12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?(D) Job 3:12 ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα(lxx) Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?(nkjv) ======= Job 3:13 ============ Job 3:13 "For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,(nasb) Job 3:13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem(vulgate) Job 3:13 Pues ahora yacería yo, y reposaría; dormiría, y entonces tendría reposo,(E) Job 3:13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,(F) Job 3:13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe(D) Job 3:13 νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην(lxx) Job 3:13 For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest(nkjv) ======= Job 3:14 ============ Job 3:14 With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;(nasb) Job 3:14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;(vulgate) Job 3:14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí lugares desolados;(E) Job 3:14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,(F) Job 3:14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,(D) Job 3:14 μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν(lxx) Job 3:14 With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,(nkjv) ======= Job 3:15 ============ Job 3:15 Or with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.(nasb) Job 3:15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;(vulgate) Job 3:15 o con los príncipes que poseían el oro, que llenaban sus casas de plata.(E) Job 3:15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.(F) Job 3:15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.(D) Job 3:15 ἢ μετὰ ἀρχόντων ὧν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου(lxx) Job 3:15 Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;(nkjv) ======= Job 3:16 ============ Job 3:16 "Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.(nasb) Job 3:16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.(vulgate) Job 3:16 O ¿por qué no fui escondido como abortado, como los pequeñitos [que] nunca vieron la luz?(E) Job 3:16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.(F) Job 3:16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.(D) Job 3:16 ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς(lxx) Job 3:16 Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?(nkjv) ======= Job 3:17 ============ Job 3:17 "There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.(nasb) Job 3:17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.(vulgate) Job 3:17 Allí los impíos dejan de perturbar, y allí descansan los de agotadas fuerzas.(E) Job 3:17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;(F) Job 3:17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.(D) Job 3:17 ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι(lxx) Job 3:17 There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.(nkjv) ======= Job 3:18 ============ Job 3:18 "The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.(nasb) Job 3:18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.(vulgate) Job 3:18 Allí reposan juntos los cautivos; no oyen la voz del opresor.(E) Job 3:18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;(F) Job 3:18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.(D) Job 3:18 ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου(lxx) Job 3:18 There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.(nkjv) ======= Job 3:19 ============ Job 3:19 "The small and the great are there, And the slave is free from his master.(nasb) Job 3:19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.(vulgate) Job 3:19 Allí están el chico y el grande; y el siervo [es] libre de su señor.(E) Job 3:19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.(F) Job 3:19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.(D) Job 3:19 μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ(lxx) Job 3:19 The small and great are there, And the servant is free from his master.(nkjv) ======= Job 3:20 ============ Job 3:20 "Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul,(nasb) Job 3:20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:(vulgate) Job 3:20 ¿Para qué se da luz al trabajado, y vida al amargado de alma,(E) Job 3:20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,(F) Job 3:20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen(D) Job 3:20 ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς(lxx) Job 3:20 "Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,(nkjv) ======= Job 3:21 ============ Job 3:21 Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,(nasb) Job 3:21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;(vulgate) Job 3:21 que esperan la muerte, y ella no [llega], aunque la buscan más que a tesoros enterrados;(E) Job 3:21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,(F) Job 3:21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,(D) Job 3:21 οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς(lxx) Job 3:21 Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;(nkjv) ======= Job 3:22 ============ Job 3:22 Who rejoice greatly, And exult when they find the grave?(nasb) Job 3:22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?(vulgate) Job 3:22 que se alegran sobremanera, [y] se gozan, cuando hallan el sepulcro?(E) Job 3:22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?(F) Job 3:22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),(D) Job 3:22 περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν(lxx) Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?(nkjv) ======= Job 3:23 ============ Job 3:23 "Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(nasb) Job 3:23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?(vulgate) Job 3:23 ¿[Para qué se da luz] al hombre que no sabe por dónde va, y al cual Dios ha acorralado?(E) Job 3:23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?(F) Job 3:23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?(D) Job 3:23 θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ᾽ αὐτοῦ(lxx) Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(nkjv) ======= Job 3:24 ============ Job 3:24 "For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.(nasb) Job 3:24 Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:(vulgate) Job 3:24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.(E) Job 3:24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.(F) Job 3:24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.(D) Job 3:24 πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ(lxx) Job 3:24 For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.(nkjv) ======= Job 3:25 ============ Job 3:25 "For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.(nasb) Job 3:25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.(vulgate) Job 3:25 Porque el temor que me espantaba ha venido sobre mí, y me ha acontecido lo que yo temía.(E) Job 3:25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.(F) Job 3:25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.(D) Job 3:25 φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι(lxx) Job 3:25 For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.(nkjv) ======= Job 3:26 ============ Job 3:26 "I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes."(nasb) Job 3:26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.](vulgate) Job 3:26 No he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado; no obstante me vino turbación.(E) Job 3:26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.(F) Job 3:26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!(D) Job 3:26 οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἦλθεν δέ μοι ὀργή(lxx) Job 3:26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."(nkjv) ======= Job 4:1 ============ top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |