BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 72:1 ============
Psa 72:1 Give the king Your judgments, O God, And Your righteousness to the king's son.(nasb)
Psa 72:1 [vulgate 71:1] Salomonis [vulgate 71:2a] Deus iudicium regi da et iustitiam tuam filio regis(vulgate)
Salmos 72:1 «Para Salomón» Oh Dios, da tus juicios al rey, y tu justicia al hijo del rey.(E)
Psaume 72:1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi!(F)
Psa 72:1 (Des Salomo.) Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne,(D)
Psa 72:1 εἰς Σαλωμων ὁ θεός τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως(lxx)
Psa 72:1 A Psalm of Solomon. Give the king Your judgments, O God, And Your righteousness to the king's Son.(nkjv)

======= Psalm 72:2 ============
Psa 72:2 May he judge Your people with righteousness And Your afflicted with justice.(nasb)
Psa 72:2 [vulgate 71:2b] iudicabit populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicio(vulgate)
Salmos 72:2 Él juzgará a tu pueblo con justicia, y a tus afligidos con juicio.(E)
Psaume 72:2 Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.(F)
Psa 72:2 daß er dein Volk richte mit Gerechtigkeit und deine Elenden rette.(D)
Psa 72:2 κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει(lxx)
Psa 72:2 He will judge Your people with righteousness, And Your poor with justice.(nkjv)

======= Psalm 72:3 ============
Psa 72:3 Let the mountains bring peace to the people, And the hills, in righteousness.(nasb)
Psa 72:3 [vulgate 71:3] adsument montes pacem populo et colles iustitiam(vulgate)
Salmos 72:3 Los montes llevarán paz al pueblo, y los collados justicia.(E)
Psaume 72:3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.(F)
Psa 72:3 Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit.(D)
Psa 72:3 ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τῷ λαῷ σου καὶ οἱ βουνοὶ ἐν δικαιοσύνῃ(lxx)
Psa 72:3 The mountains will bring peace to the people, And the little hills, by righteousness.(nkjv)

======= Psalm 72:4 ============
Psa 72:4 May he vindicate the afflicted of the people, Save the children of the needy And crush the oppressor.(nasb)
Psa 72:4 [vulgate 71:4] iudicabit pauperes populi salvabit filios pauperis et confringet calumniatorem(vulgate)
Salmos 72:4 Juzgará a los afligidos del pueblo, salvará los hijos del menesteroso, y quebrantará al violento.(E)
Psaume 72:4 Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.(F)
Psa 72:4 Er wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die Lästerer zermalmen.(D)
Psa 72:4 κρινεῖ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τῶν πενήτων καὶ ταπεινώσει συκοφάντην(lxx)
Psa 72:4 He will bring justice to the poor of the people; He will save the children of the needy, And will break in pieces the oppressor.(nkjv)

======= Psalm 72:5 ============
Psa 72:5 Let them fear You while the sun endures, And as long as the moon, throughout all generations.(nasb)
Psa 72:5 [vulgate 71:5] et timebunt te quamdiu erit sol et ultra lunam in generatione generationum(vulgate)
Salmos 72:5 Te temerán mientras duren el sol y la luna, de generación en generación.(E)
Psaume 72:5 On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.(F)
Psa 72:5 Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währt, von Kind zu Kindeskindern.(D)
Psa 72:5 καὶ συμπαραμενεῖ τῷ ἡλίῳ καὶ πρὸ τῆς σελήνης γενεὰς γενεῶν(lxx)
Psa 72:5 They shall fear You As long as the sun and moon endure, Throughout all generations.(nkjv)

======= Psalm 72:6 ============
Psa 72:6 May he come down like rain upon the mown grass, Like showers that water the earth.(nasb)
Psa 72:6 [vulgate 71:6] descendet ut pluvia super vellus ut stillae inrorantes terram(vulgate)
Salmos 72:6 Descenderá como la lluvia sobre la hierba cortada; como el rocío que destila sobre la tierra.(E)
Psaume 72:6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.(F)
Psa 72:6 Er wird herabfahren wie der Regen auf die Aue, wie die Tropfen, die das Land feuchten.(D)
Psa 72:6 καὶ καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γῆν(lxx)
Psa 72:6 He shall come down like rain upon the grass before mowing, Like showers that water the earth.(nkjv)

======= Psalm 72:7 ============
Psa 72:7 In his days may the righteous flourish, And abundance of peace till the moon is no more.(nasb)
Psa 72:7 [vulgate 71:7] germinabit in diebus eius iustitia et multitudo pacis donec non sit luna(vulgate)
Salmos 72:7 En sus días florecerá la justicia, y abundancia de paz hasta que no haya luna.(E)
Psaume 72:7 En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.(F)
Psa 72:7 Zu seinen Zeiten wird erblühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei.(D)
Psa 72:7 ἀνατελεῖ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ δικαιοσύνη καὶ πλῆθος εἰρήνης ἕως οὗ ἀνταναιρεθῇ ἡ σελήνη(lxx)
Psa 72:7 In His days the righteous shall flourish, And abundance of peace, Until the moon is no more.(nkjv)

======= Psalm 72:8 ============
Psa 72:8 May he also rule from sea to sea And from the River to the ends of the earth.(nasb)
Psa 72:8 [vulgate 71:8] et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos terrae(vulgate)
Salmos 72:8 Y dominará de mar a mar, y desde el río hasta los confines de la tierra.(E)
Psaume 72:8 Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.(F)
Psa 72:8 Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Strom an bis zu der Welt Enden.(D)
Psa 72:8 καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης(lxx)
Psa 72:8 He shall have dominion also from sea to sea, And from the River to the ends of the earth.(nkjv)

======= Psalm 72:9 ============
Psa 72:9 Let the nomads of the desert bow before him, And his enemies lick the dust.(nasb)
Psa 72:9 [vulgate 71:9] ante eum procident Aethiopes et inimici eius pulverem lingent(vulgate)
Salmos 72:9 Los que habitan el desierto se postrarán delante de él; y sus enemigos lamerán la tierra.(E)
Psaume 72:9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.(F)
Psa 72:9 Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste, und seine Feinde werden Staub lecken.(D)
Psa 72:9 ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται Αἰθίοπες καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ χοῦν λείξουσιν(lxx)
Psa 72:9 Those who dwell in the wilderness will bow before Him, And His enemies will lick the dust.(nkjv)

======= Psalm 72:10 ============
Psa 72:10 Let the kings of Tarshish and of the islands bring presents; The kings of Sheba and Seba offer gifts.(nasb)
Psa 72:10 [vulgate 71:10] reges Tharsis et insulae munera offerent reges Arabiae et Saba tributum conferent(vulgate)
Salmos 72:10 Los reyes de Tarsis y de las islas traerán presentes; los reyes de Seba y de Sabá ofrecerán dones,(E)
Psaume 72:10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.(F)
Psa 72:10 Die Könige zu Tharsis und auf den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen.(D)
Psa 72:10 βασιλεῖς Θαρσις καὶ αἱ νῆσοι δῶρα προσοίσουσιν βασιλεῖς Ἀράβων καὶ Σαβα δῶρα προσάξουσιν(lxx)
Psa 72:10 The kings of Tarshish and of the isles Will bring presents; The kings of Sheba and Seba Will offer gifts.(nkjv)

======= Psalm 72:11 ============
Psa 72:11 And let all kings bow down before him, All nations serve him.(nasb)
Psa 72:11 [vulgate 71:11] et adorabunt eum omnes reges universae nationes servient ei(vulgate)
Salmos 72:11 y todos los reyes se postrarán delante de él; todas las naciones le servirán.(E)
Psaume 72:11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.(F)
Psa 72:11 Alle Könige werden ihn anbeten; alle Heiden werden ihm dienen.(D)
Psa 72:11 καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ(lxx)
Psa 72:11 Yes, all kings shall fall down before Him; All nations shall serve Him.(nkjv)

======= Psalm 72:12 ============
Psa 72:12 For he will deliver the needy when he cries for help, The afflicted also, and him who has no helper.(nasb)
Psa 72:12 [vulgate 71:12] quia eruet pauperem a potente et inopem cui non est adiutor(vulgate)
Salmos 72:12 Porque él librará al menesteroso que clamare, y al afligido que no tuviere quien le socorra.(E)
Psaume 72:12 Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.(F)
Psa 72:12 Denn er wird den Armen erretten, der da schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat.(D)
Psa 72:12 ὅτι ἐρρύσατο πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ πένητα ᾧ οὐχ ὑπῆρχεν βοηθός(lxx)
Psa 72:12 For He will deliver the needy when he cries, The poor also, and him who has no helper.(nkjv)

======= Psalm 72:13 ============
Psa 72:13 He will have compassion on the poor and needy, And the lives of the needy he will save.(nasb)
Psa 72:13 [vulgate 71:13] parcet inopi et pauperi et animas pauperum salvabit(vulgate)
Salmos 72:13 Tendrá misericordia del pobre y del menesteroso, y salvará las almas de los pobres.(E)
Psaume 72:13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;(F)
Psa 72:13 Er wird gnädig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen.(D)
Psa 72:13 φείσεται πτωχοῦ καὶ πένητος καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει(lxx)
Psa 72:13 He will spare the poor and needy, And will save the souls of the needy.(nkjv)

======= Psalm 72:14 ============
Psa 72:14 He will rescue their life from oppression and violence, And their blood will be precious in his sight;(nasb)
Psa 72:14 [vulgate 71:14] ab usura et iniquitate redimet animam eorum et pretiosus erit sanguis eorum coram oculis eius(vulgate)
Salmos 72:14 De engaño y de violencia redimirá sus almas; y la sangre de ellos será preciosa en sus ojos.(E)
Psaume 72:14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.(F)
Psa 72:14 Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.(D)
Psa 72:14 ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτοῦ(lxx)
Psa 72:14 He will redeem their life from oppression and violence; And precious shall be their blood in His sight.(nkjv)

======= Psalm 72:15 ============
Psa 72:15 So may he live, and may the gold of Sheba be given to him; And let them pray for him continually; Let them bless him all day long.(nasb)
Psa 72:15 [vulgate 71:15] et vivet et dabitur ei de auro Saba et orabunt de eo iugiter tota die benedicent ei(vulgate)
Salmos 72:15 Y vivirá, y se le dará del oro de Seba; y se orará por él continuamente; todo el día se le bendecirá.(E)
Psaume 72:15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.(F)
Psa 72:15 Er wird leben, und man wird ihm von Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar für ihn beten; täglich wird man ihn segnen.(D)
Psa 72:15 καὶ ζήσεται καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐκ τοῦ χρυσίου τῆς Ἀραβίας καὶ προσεύξονται περὶ αὐτοῦ διὰ παντός ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν(lxx)
Psa 72:15 And He shall live; And the gold of Sheba will be given to Him; Prayer also will be made for Him continually, And daily He shall be praised.(nkjv)

======= Psalm 72:16 ============
Psa 72:16 May there be abundance of grain in the earth on top of the mountains; Its fruit will wave like the cedars of Lebanon; And may those from the city flourish like vegetation of the earth.(nasb)
Psa 72:16 [vulgate 71:16] erit memorabile triticum in terra in capite montium elevabitur sicut Libani fructus eius et florebunt de civitate sicut faenum terrae(vulgate)
Salmos 72:16 Será echado un puño de grano en tierra, en las cumbres de los montes; su fruto hará ruido como el Líbano, y los de la ciudad florecerán como la hierba de la tierra.(E)
Psaume 72:16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.(F)
Psa 72:16 Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird rauschen wie der Libanon, und sie werden grünen wie das Gras auf Erden.(D)
Psa 72:16 ἔσται στήριγμα ἐν τῇ γῇ ἐπ᾽ ἄκρων τῶν ὀρέων ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτοῦ καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τῆς γῆς(lxx)
Psa 72:16 There will be an abundance of grain in the earth, On the top of the mountains; Its fruit shall wave like Lebanon; And those of the city shall flourish like grass of the earth.(nkjv)

======= Psalm 72:17 ============
Psa 72:17 May his name endure forever; May his name increase as long as the sun shines; And let men bless themselves by him; Let all nations call him blessed.(nasb)
Psa 72:17 [vulgate 71:17] erit nomen eius in aeternum ultra solem perseverabit nomen eius et benedicentur in eo omnes gentes et beatificabunt eum(vulgate)
Salmos 72:17 Su nombre será para siempre, perpetuado será su nombre mientras dure el sol; y benditas serán en él todas las naciones; lo llamarán bienaventurado.(E)
Psaume 72:17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.(F)
Psa 72:17 Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währt, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und sie werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen.(D)
Psa 72:17 ἔστω τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας πρὸ τοῦ ἡλίου διαμενεῖ τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ εὐλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν(lxx)
Psa 72:17 His name shall endure forever; His name shall continue as long as the sun. And men shall be blessed in Him; All nations shall call Him blessed.(nkjv)

======= Psalm 72:18 ============
Psa 72:18 Blessed be the Lord God, the God of Israel, Who alone works wonders.(nasb)
Psa 72:18 [vulgate 71:18] benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia solus(vulgate)
Salmos 72:18 Bendito Jehová Dios, el Dios de Israel, sólo Él hace maravillas.(E)
Psaume 72:18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges!(F)
Psa 72:18 Gelobet sei Gott der HERR, der Gott Israels, der allein Wunder tut;(D)
Psa 72:18 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ θεὸς Ισραηλ ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος(lxx)
Psa 72:18 Blessed be the Lord God, the God of Israel, Who only does wondrous things!(nkjv)

======= Psalm 72:19 ============
Psa 72:19 And blessed be His glorious name forever; And may the whole earth be filled with His glory. Amen, and Amen.(nasb)
Psa 72:19 [vulgate 71:19] et benedictum nomen gloriae eius in sempiternum et implebitur gloria eius universa terra amen amen(vulgate)
Salmos 72:19 Y bendito [sea] su nombre glorioso para siempre; y toda la tierra sea llena de su gloria. Amén y amén.(E)
Psaume 72:19 Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!(F)
Psa 72:19 und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, amen.(D)
Psa 72:19 καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ πληρωθήσεται τῆς δόξης αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ γένοιτο γένοιτο(lxx)
Psa 72:19 And blessed be His glorious name forever! And let the whole earth be filled with His glory. Amen and Amen.(nkjv)

======= Psalm 72:20 ============
Psa 72:20 The prayers of David the son of Jesse are ended.(nasb)
Psa 72:20 [vulgate 71:20] conpletae sunt orationes David filii Iesse(vulgate)
Salmos 72:20 Terminan las oraciones de David, hijo de Isaí.(E)
Psaume 72:20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.(F)
Psa 72:20 Ein Ende haben die Gebete Davids, des Sohnes Isais.(D)
Psa 72:20 ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυιδ τοῦ υἱοῦ Ιεσσαι(lxx)
Psa 72:20 The prayers of David the son of Jesse are ended.(nkjv)

======= Psalm 73:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0550_19_Psalms_072

PREVIOUS CHAPTERS:
0546_19_Psalms_068
0547_19_Psalms_069
0548_19_Psalms_070
0549_19_Psalms_071

NEXT CHAPTERS:
0551_19_Psalms_073
0552_19_Psalms_074
0553_19_Psalms_075
0554_19_Psalms_076

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."