BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 118:1 ============
Psa 118:1 Give thanks to the Lord, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.(nasb)
Psa 118:1 [vulgate 117:1] confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius(vulgate)
Salmos 118:1 Alabad a Jehová, porque [Él es] bueno; porque para siempre [es] su misericordia.(E)
Psaume 118:1 Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!(F)
Psa 118:1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.(D)
Psa 118:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ(lxx)
Psa 118:1 Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(nkjv)

======= Psalm 118:2 ============
Psa 118:2 Oh let Israel say, "His lovingkindness is everlasting."(nasb)
Psa 118:2 [vulgate 117:2] dicat nunc Israhel quoniam in aeternum misericordia eius(vulgate)
Salmos 118:2 Diga ahora Israel, que para siempre [es] su misericordia.(E)
Psaume 118:2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours!(F)
Psa 118:2 Es sage nun Israel: Seine Güte währet ewiglich.(D)
Psa 118:2 εἰπάτω δὴ οἶκος Ισραηλ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ(lxx)
Psa 118:2 Let Israel now say, "His mercy endures forever."(nkjv)

======= Psalm 118:3 ============
Psa 118:3 Oh let the house of Aaron say, "His lovingkindness is everlasting."(nasb)
Psa 118:3 [vulgate 117:3] dicat domus Aaron quoniam in aeternum misericordia eius(vulgate)
Salmos 118:3 Diga ahora la casa de Aarón, que para siempre [es] su misericordia.(E)
Psaume 118:3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours!(F)
Psa 118:3 Es sage nun das Haus Aaron: Seine Güte währet ewiglich.(D)
Psa 118:3 εἰπάτω δὴ οἶκος Ααρων ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ(lxx)
Psa 118:3 Let the house of Aaron now say, "His mercy endures forever."(nkjv)

======= Psalm 118:4 ============
Psa 118:4 Oh let those who fear the Lord say, "His lovingkindness is everlasting."(nasb)
Psa 118:4 [vulgate 117:4] dicant qui timent Dominum quoniam in aeternum misericordia eius(vulgate)
Salmos 118:4 Digan ahora los que temen a Jehová, que para siempre [es] su misericordia.(E)
Psaume 118:4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!(F)
Psa 118:4 Es sagen nun, die den HERRN fürchten: Seine Güte währet ewiglich.(D)
Psa 118:4 εἰπάτωσαν δὴ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ(lxx)
Psa 118:4 Let those who fear the Lord now say, "His mercy endures forever."(nkjv)

======= Psalm 118:5 ============
Psa 118:5 From my distress I called upon the Lord; The Lord answered me and set me in a large place.(nasb)
Psa 118:5 [vulgate 117:5] cum tribularer invocavi Dominum et exaudivit me in latitudine Dominus(vulgate)
Salmos 118:5 Desde la angustia invoqué a Jehová; y Jehová me respondió, [poniéndome] en lugar espacioso.(E)
Psaume 118:5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel: L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large.(F)
Psa 118:5 In der Angst rief ich den HERRN an, und der HERR erhörte mich und tröstete mich.(D)
Psa 118:5 ἐν θλίψει ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου εἰς πλατυσμόν(lxx)
Psa 118:5 I called on the Lord in distress; The Lord answered me and set me in a broad place.(nkjv)

======= Psalm 118:6 ============
Psa 118:6 The Lord is for me; I will not fear; What can man do to me?(nasb)
Psa 118:6 [vulgate 117:6] Dominus meus es non timebo quid faciat mihi homo(vulgate)
Salmos 118:6 Jehová [está] de mi lado, no temeré; ¿qué me puede hacer el hombre?(E)
Psaume 118:6 L'Eternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?(F)
Psa 118:6 Der HERR ist mit mir, darum fürchte ich mich nicht; was können mir Menschen tun?(D)
Psa 118:6 κύριος ἐμοὶ βοηθός οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος(lxx)
Psa 118:6 The Lord is on my side; I will not fear. What can man do to me?(nkjv)

======= Psalm 118:7 ============
Psa 118:7 The Lord is for me among those who help me; Therefore I will look with satisfaction on those who hate me.(nasb)
Psa 118:7 [vulgate 117:7] Dominus mihi auxiliator et ego despiciam odientes me(vulgate)
Salmos 118:7 Jehová está por mí entre los que me ayudan; por tanto, yo veré [mi deseo] en los que me aborrecen.(E)
Psaume 118:7 L'Eternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.(F)
Psa 118:7 Der HERR ist mit mir, mir zu helfen; und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden.(D)
Psa 118:7 κύριος ἐμοὶ βοηθός κἀγὼ ἐπόψομαι τοὺς ἐχθρούς μου(lxx)
Psa 118:7 The Lord is for me among those who help me; Therefore I shall see my desire on those who hate me.(nkjv)

======= Psalm 118:8 ============
Psa 118:8 It is better to take refuge in the Lord Than to trust in man.(nasb)
Psa 118:8 [vulgate 117:8] melius est sperare in Domino quam sperare in homine(vulgate)
Salmos 118:8 Mejor [es] confiar en Jehová que confiar en el hombre.(E)
Psaume 118:8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier à l'homme;(F)
Psa 118:8 Es ist gut, auf den HERRN zu vertrauen, und nicht sich verlassen auf Menschen.(D)
Psa 118:8 ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ κύριον ἢ πεποιθέναι ἐπ᾽ ἄνθρωπον(lxx)
Psa 118:8 It is better to trust in the Lord Than to put confidence in man.(nkjv)

======= Psalm 118:9 ============
Psa 118:9 It is better to take refuge in the Lord Than to trust in princes.(nasb)
Psa 118:9 [vulgate 117:9] melius est sperare in Domino quam sperare in principibus(vulgate)
Salmos 118:9 Mejor [es] confiar en Jehová que confiar en príncipes.(E)
Psaume 118:9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier aux grands.(F)
Psa 118:9 Es ist gut auf den HERRN vertrauen und nicht sich verlassen auf Fürsten.(D)
Psa 118:9 ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον ἢ ἐλπίζειν ἐπ᾽ ἄρχοντας(lxx)
Psa 118:9 It is better to trust in the Lord Than to put confidence in princes.(nkjv)

======= Psalm 118:10 ============
Psa 118:10 All nations surrounded me; In the name of the Lord I will surely cut them off.(nasb)
Psa 118:10 [vulgate 117:10] omnes gentes circumdederunt me et in nomine Domini ultus sum eas(vulgate)
Salmos 118:10 Todas las naciones me rodearon; pero en el nombre de Jehová yo las destruiré.(E)
Psaume 118:10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.(F)
Psa 118:10 Alle Heiden umgeben mich; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.(D)
Psa 118:10 πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς(lxx)
Psa 118:10 All nations surrounded me, But in the name of the Lord I will destroy them.(nkjv)

======= Psalm 118:11 ============
Psa 118:11 They surrounded me, yes, they surrounded me; In the name of the Lord I will surely cut them off.(nasb)
Psa 118:11 [vulgate 117:11] circumdederunt me et obsederunt me sed in nomine Domini ultus sum eas(vulgate)
Salmos 118:11 Me rodearon y me asediaron; pero en el nombre de Jehová, yo las destruiré.(E)
Psaume 118:11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.(F)
Psa 118:11 Sie umgeben mich allenthalben; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.(D)
Psa 118:11 κυκλώσαντες ἐκύκλωσάν με καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς(lxx)
Psa 118:11 They surrounded me, Yes, they surrounded me; But in the name of the Lord I will destroy them.(nkjv)

======= Psalm 118:12 ============
Psa 118:12 They surrounded me like bees; They were extinguished as a fire of thorns; In the name of the Lord I will surely cut them off.(nasb)
Psa 118:12 [vulgate 117:12] circumdederunt me quasi apes extinctae sunt quasi ignis spinarum in nomine Domini quia ultus sum eas(vulgate)
Salmos 118:12 Me rodearon como abejas; se extinguieron como fuego de espinos; en el nombre de Jehová yo las destruiré.(E)
Psaume 118:12 Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.(F)
Psa 118:12 Sie umgeben mich wie Bienen; aber sie erlöschen wie Feuer in Dornen; im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.(D)
Psa 118:12 ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ μέλισσαι κηρίον καὶ ἐξεκαύθησαν ὡσεὶ πῦρ ἐν ἀκάνθαις καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς(lxx)
Psa 118:12 They surrounded me like bees; They were quenched like a fire of thorns; For in the name of the Lord I will destroy them.(nkjv)

======= Psalm 118:13 ============
Psa 118:13 You pushed me violently so that I was falling, But the Lord helped me.(nasb)
Psa 118:13 [vulgate 117:13] inpulsus pellebar ut caderem et Dominus sustentavit me(vulgate)
Salmos 118:13 Me empujaste con violencia para que cayese; pero Jehová me ayudó.(E)
Psaume 118:13 Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Eternel m'a secouru.(F)
Psa 118:13 Man stößt mich, daß ich fallen soll; aber der HERR hilft mir.(D)
Psa 118:13 ὠσθεὶς ἀνετράπην τοῦ πεσεῖν καὶ ὁ κύριος ἀντελάβετό μου(lxx)
Psa 118:13 You pushed me violently, that I might fall, But the Lord helped me.(nkjv)

======= Psalm 118:14 ============
Psa 118:14 The Lord is my strength and song, And He has become my salvation.(nasb)
Psa 118:14 [vulgate 117:14] fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutem(vulgate)
Salmos 118:14 Mi fortaleza y mi canción [es] Jehová; y Él ha sido mi salvación.(E)
Psaume 118:14 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.(F)
Psa 118:14 Der HERR ist meine Macht und mein Psa lm und ist mein Heil.(D)
Psa 118:14 ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν(lxx)
Psa 118:14 The Lord is my strength and song, And He has become my salvation.(nkjv)

======= Psalm 118:15 ============
Psa 118:15 The sound of joyful shouting and salvation is in the tents of the righteous; The right hand of the Lord does valiantly.(nasb)
Psa 118:15 [vulgate 117:15] vox laudis et salutis in tabernaculis iustorum(vulgate)
Salmos 118:15 Voz de júbilo y de salvación [hay] en las tiendas de los justos; la diestra de Jehová hace proezas.(E)
Psaume 118:15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!(F)
Psa 118:15 Man singt mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: "Die Rechte des HERRN behält den Sieg;(D)
Psa 118:15 φωνὴ ἀγαλλιάσεως καὶ σωτηρίας ἐν σκηναῖς δικαίων δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν(lxx)
Psa 118:15 The voice of rejoicing and salvation Is in the tents of the righteous; The right hand of the Lord does valiantly.(nkjv)

======= Psalm 118:16 ============
Psa 118:16 The right hand of the Lord is exalted; The right hand of the Lord does valiantly.(nasb)
Psa 118:16 [vulgate 117:16] dextera Domini fecit fortitudinem dextera Domini excelsa dextera Domini fecit fortitudinem(vulgate)
Salmos 118:16 La diestra de Jehová es sublime: La diestra de Jehová hace proezas.(E)
Psaume 118:16 La droite de l'Eternel est élevée! La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!(F)
Psa 118:16 die Rechte des HERRN ist erhöht; die Rechte des HERRN behält den Sieg!"(D)
Psa 118:16 δεξιὰ κυρίου ὕψωσέν με δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν(lxx)
Psa 118:16 The right hand of the Lord is exalted; The right hand of the Lord does valiantly.(nkjv)

======= Psalm 118:17 ============
Psa 118:17 I will not die, but live, And tell of the works of the Lord.(nasb)
Psa 118:17 [vulgate 117:17] non moriar sed vivam et narrabo opera Domini(vulgate)
Salmos 118:17 No moriré, sino que viviré, y contaré las obras de Jehová.(E)
Psaume 118:17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.(F)
Psa 118:17 Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HERRN Werke verkündigen.(D)
Psa 118:17 οὐκ ἀποθανοῦμαι ἀλλὰ ζήσομαι καὶ ἐκδιηγήσομαι τὰ ἔργα κυρίου(lxx)
Psa 118:17 I shall not die, but live, And declare the works of the Lord.(nkjv)

======= Psalm 118:18 ============
Psa 118:18 The Lord has disciplined me severely, But He has not given me over to death.(nasb)
Psa 118:18 [vulgate 117:18] corripiens arguit me Dominus et morti non tradidit me(vulgate)
Salmos 118:18 Me castigó gravemente Jehová; mas no me entregó a la muerte.(E)
Psaume 118:18 L'Eternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.(F)
Psa 118:18 Der HERR züchtigt mich wohl; aber er gibt mich dem Tode nicht.(D)
Psa 118:18 παιδεύων ἐπαίδευσέν με ὁ κύριος καὶ τῷ θανάτῳ οὐ παρέδωκέν με(lxx)
Psa 118:18 The Lord has chastened me severely, But He has not given me over to death.(nkjv)

======= Psalm 118:19 ============
Psa 118:19 Open to me the gates of righteousness; I shall enter through them, I shall give thanks to the Lord.(nasb)
Psa 118:19 [vulgate 117:19] aperite mihi portas iustitiae ingressus eas confitebor Domino(vulgate)
Salmos 118:19 Abridme las puertas de la justicia; entraré por ellas, alabaré a Jehová.(E)
Psaume 118:19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Eternel.(F)
Psa 118:19 Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, daß ich dahin eingehe und dem HERRN danke.(D)
Psa 118:19 ἀνοίξατέ μοι πύλας δικαιοσύνης εἰσελθὼν ἐν αὐταῖς ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ(lxx)
Psa 118:19 Open to me the gates of righteousness; I will go through them, And I will praise the Lord.(nkjv)

======= Psalm 118:20 ============
Psa 118:20 This is the gate of the Lord; The righteous will enter through it.(nasb)
Psa 118:20 [vulgate 117:20] haec est porta Domini iusti intrabunt in eam(vulgate)
Salmos 118:20 Ésta es la puerta de Jehová, por ella entrarán los justos.(E)
Psaume 118:20 Voici la porte de l'Eternel: C'est par elle qu'entrent les justes.(F)
Psa 118:20 Das ist das Tor des HERRN; die Gerechten werden dahin eingehen.(D)
Psa 118:20 αὕτη ἡ πύλη τοῦ κυρίου δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτῇ(lxx)
Psa 118:20 This is the gate of the Lord, Through which the righteous shall enter.(nkjv)

======= Psalm 118:21 ============
Psa 118:21 I shall give thanks to You, for You have answered me, And You have become my salvation.(nasb)
Psa 118:21 [vulgate 117:21] confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem(vulgate)
Salmos 118:21 Te alabaré porque me has oído, y has sido mi salvación.(E)
Psaume 118:21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.(F)
Psa 118:21 Ich danke dir, daß du mich demütigst und hilfst mir.(D)
Psa 118:21 ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν(lxx)
Psa 118:21 I will praise You, For You have answered me, And have become my salvation.(nkjv)

======= Psalm 118:22 ============
Psa 118:22 The stone which the builders rejected Has become the chief corner stone.(nasb)
Psa 118:22 [vulgate 117:22] lapis quem reprobaverunt aedificantes factus est in caput anguli(vulgate)
Salmos 118:22 La piedra que desecharon los edificadores ha venido a ser cabeza del ángulo.(E)
Psaume 118:22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.(F)
Psa 118:22 Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden.(D)
Psa 118:22 λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας(lxx)
Psa 118:22 The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.(nkjv)

======= Psalm 118:23 ============
Psa 118:23 This is the Lord's doing; It is marvelous in our eyes.(nasb)
Psa 118:23 [vulgate 117:23] a Domino factum est istud et hoc mirabile in oculis nostris(vulgate)
Salmos 118:23 De parte de Jehová es esto; es maravilloso a nuestros ojos.(E)
Psaume 118:23 C'est de l'Eternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.(F)
Psa 118:23 Das ist vom HERRN geschehen und ist ein Wunder vor unsern Augen.(D)
Psa 118:23 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν(lxx)
Psa 118:23 This was the Lord's doing; It is marvelous in our eyes.(nkjv)

======= Psalm 118:24 ============
Psa 118:24 This is the day which the Lord has made; Let us rejoice and be glad in it.(nasb)
Psa 118:24 [vulgate 117:24] haec est dies quam fecit Dominus exultemus et laetemur in ea(vulgate)
Salmos 118:24 Éste [es] el día [que] hizo Jehová; nos gozaremos y alegraremos en él.(E)
Psaume 118:24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!(F)
Psa 118:24 Dies ist der Tag, den der HERR macht; lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein.(D)
Psa 118:24 αὕτη ἡ ἡμέρα ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ(lxx)
Psa 118:24 This is the day the Lord has made; We will rejoice and be glad in it.(nkjv)

======= Psalm 118:25 ============
Psa 118:25 O Lord, do save, we beseech You; O Lord, we beseech You, do send prosperity!(nasb)
Psa 118:25 [vulgate 117:25] obsecro Domine salva obsecro obsecro Domine prosperare obsecro(vulgate)
Salmos 118:25 Oh Jehová, salva ahora, te ruego; oh Jehová, te ruego que hagas prosperar ahora.(E)
Psaume 118:25 O Eternel, accorde le salut! O Eternel, donne la prospérité!(F)
Psa 118:25 O HERR, hilf! o HERR, laß wohl gelingen!(D)
Psa 118:25 ὦ κύριε σῶσον δή ὦ κύριε εὐόδωσον δή(lxx)
Psa 118:25 Save now, I pray, O Lord; O Lord, I pray, send now prosperity.(nkjv)

======= Psalm 118:26 ============
Psa 118:26 Blessed is the one who comes in the name of the Lord; We have blessed you from the house of the Lord.(nasb)
Psa 118:26 [vulgate 117:26] benedictus qui venit in nomine Domini benediximus vobis de domo Domini(vulgate)
Salmos 118:26 Bendito el que viene en el nombre de Jehová; desde la casa de Jehová os bendecimos.(E)
Psaume 118:26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.(F)
Psa 118:26 Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! Wir segnen euch, die ihr vom Hause des HERRN seid.(D)
Psa 118:26 εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐξ οἴκου κυρίου(lxx)
Psa 118:26 Blessed is he who comes in the name of the Lord! We have blessed you from the house of the Lord.(nkjv)

======= Psalm 118:27 ============
Psa 118:27 The Lord is God, and He has given us light; Bind the festival sacrifice with cords to the horns of the altar.(nasb)
Psa 118:27 [vulgate 117:27] Deus Dominus et apparuit nobis frequentate sollemnitatem in frondosis usque ad cornua altaris(vulgate)
Salmos 118:27 Dios es Jehová que nos ha resplandecido: Atad víctimas con cuerdas a los cuernos del altar.(E)
Psaume 118:27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!(F)
Psa 118:27 der HERR ist Gott, der uns erleuchtet. Schmücket das Fest mit Maien bis an die Hörner des Altars!(D)
Psa 118:27 θεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου(lxx)
Psa 118:27 God is the Lord, And He has given us light; Bind the sacrifice with cords to the horns of the altar.(nkjv)

======= Psalm 118:28 ============
Psa 118:28 You are my God, and I give thanks to You; You are my God, I extol You.(nasb)
Psa 118:28 [vulgate 117:28] Deus meus es tu et confitebor tibi Deus meus es tu exaltabo te(vulgate)
Salmos 118:28 Mi Dios [eres] tú, y te alabaré: Dios mío, te exaltaré.(E)
Psaume 118:28 Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai.(F)
Psa 118:28 Du bist mein Gott, und ich danke dir; mein Gott, ich will dich preisen.(D)
Psa 118:28 θεός μου εἶ σύ καὶ ἐξομολογήσομαί σοι θεός μου εἶ σύ καὶ ὑψώσω σε ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν(lxx)
Psa 118:28 You are my God, and I will praise You; You are my God, I will exalt You.(nkjv)

======= Psalm 118:29 ============
Psa 118:29 Give thanks to the Lord, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.(nasb)
Psa 118:29 [vulgate 117:29] confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius(vulgate)
Salmos 118:29 Alabad a Jehová porque [Él es] bueno; porque para siempre es su misericordia.(E)
Psaume 118:29 Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!(F)
Psa 118:29 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und sein Güte währet ewiglich.(D)
Psa 118:29 ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ(lxx)
Psa 118:29 Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(nkjv)

======= Psalm 119:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0596_19_Psalms_118

PREVIOUS CHAPTERS:
0592_19_Psalms_114
0593_19_Psalms_115
0594_19_Psalms_116
0595_19_Psalms_117

NEXT CHAPTERS:
0597_19_Psalms_119
0598_19_Psalms_120
0599_19_Psalms_121
0600_19_Psalms_122

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."