BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 120:1 ============
Psa 120:1 In my trouble I cried to the Lord, And He answered me.(nasb)
Psa 120:1 [vulgate 119:1] canticum graduum ad Dominum in tribulatione mea clamavi et exaudivit me(vulgate)
Salmos 120:1 «Cántico gradual» Clamé a Jehová en mi angustia, y Él me respondió.(E)
Psaume 120:1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Eternel Que je crie, et il m'exauce.(F)
Psa 120:1 (Ein Lied im höhern Chor.) Ich rufe zu dem HERRN in meiner Not, und er erhört mich.(D)
Psa 120:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐκέκραξα καὶ εἰσήκουσέν μου(lxx)
Psa 120:1 A Song of Ascents. In my distress I cried to the Lord, And He heard me.(nkjv)

======= Psalm 120:2 ============
Psa 120:2 Deliver my soul, O Lord, from lying lips, From a deceitful tongue.(nasb)
Psa 120:2 [vulgate 119:2] Domine libera animam meam a labio mendacii a lingua dolosa(vulgate)
Salmos 120:2 Libra mi alma, oh Jehová, de labio mentiroso, de la lengua engañosa.(E)
Psaume 120:2 Eternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse!(F)
Psa 120:2 HERR, errette meine Seele von den Lügenmäulern, von den falschen Zungen.(D)
Psa 120:2 κύριε ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ χειλέων ἀδίκων καὶ ἀπὸ γλώσσης δολίας(lxx)
Psa 120:2 Deliver my soul, O Lord, from lying lips And from a deceitful tongue.(nkjv)

======= Psalm 120:3 ============
Psa 120:3 What shall be given to you, and what more shall be done to you, You deceitful tongue?(nasb)
Psa 120:3 [vulgate 119:3] quid detur tibi aut quid adponatur tibi ad linguam dolosam(vulgate)
Salmos 120:3 ¿Qué se te dará, o qué te aprovechará, oh lengua engañosa?(E)
Psaume 120:3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse?(F)
Psa 120:3 Was kann mir die falsche Zunge tun, was kann sie ausrichten?(D)
Psa 120:3 τί δοθείη σοι καὶ τί προστεθείη σοι πρὸς γλῶσσαν δολίαν(lxx)
Psa 120:3 What shall be given to you, Or what shall be done to you, You false tongue?(nkjv)

======= Psalm 120:4 ============
Psa 120:4 Sharp arrows of the warrior, With the burning coals of the broom tree.(nasb)
Psa 120:4 [vulgate 119:4] sagittae potentis acutae cum carbonibus iuniperorum(vulgate)
Salmos 120:4 Afiladas saetas de valiente, con brasas de enebro.(E)
Psaume 120:4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.(F)
Psa 120:4 Sie ist wie scharfe Pfeile eines Starken, wie Feuer in Wachholdern.(D)
Psa 120:4 τὰ βέλη τοῦ δυνατοῦ ἠκονημένα σὺν τοῖς ἄνθραξιν τοῖς ἐρημικοῖς(lxx)
Psa 120:4 Sharp arrows of the warrior, With coals of the broom tree!(nkjv)

======= Psalm 120:5 ============
Psa 120:5 Woe is me, for I sojourn in Meshech, For I dwell among the tents of Kedar!(nasb)
Psa 120:5 [vulgate 119:5] heu mihi quia peregrinatio mea prolongata est habitavi cum tabernaculis Cedar(vulgate)
Salmos 120:5 ¡Ay de mí, que peregrino en Mesec, y habito entre las tiendas de Cedar!(E)
Psaume 120:5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar!(F)
Psa 120:5 Wehe mir, daß ich ein Fremdling bin unter Mesech; ich muß wohnen unter den Hütten Kedars.(D)
Psa 120:5 οἴμμοι ὅτι ἡ παροικία μου ἐμακρύνθη κατεσκήνωσα μετὰ τῶν σκηνωμάτων Κηδαρ(lxx)
Psa 120:5 Woe is me, that I dwell in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!(nkjv)

======= Psalm 120:6 ============
Psa 120:6 Too long has my soul had its dwelling With those who hate peace.(nasb)
Psa 120:6 [vulgate 119:6] multum peregrinata est anima mea(vulgate)
Salmos 120:6 Mucho tiempo ha morado mi alma con los que aborrecen la paz.(E)
Psaume 120:6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.(F)
Psa 120:6 Es wird meiner Seele lang, zu wohnen bei denen, die den Frieden hassen.(D)
Psa 120:6 πολλὰ παρῴκησεν ἡ ψυχή μου(lxx)
Psa 120:6 My soul has dwelt too long With one who hates peace.(nkjv)

======= Psalm 120:7 ============
Psa 120:7 I am for peace, but when I speak, They are for war.(nasb)
Psa 120:7 [vulgate 119:7] cum odientibus pacem ego pacifica loquebar et illi bellantia(vulgate)
Salmos 120:7 Yo soy pacífico: Mas cuando hablo, ellos [están] por la guerra.(E)
Psaume 120:7 Je suis pour la paix; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.(F)
Psa 120:7 Ich halte Frieden; aber wenn ich rede, so fangen sie Krieg an.(D)
Psa 120:7 μετὰ τῶν μισούντων τὴν εἰρήνην ἤμην εἰρηνικός ὅταν ἐλάλουν αὐτοῖς ἐπολέμουν με δωρεάν(lxx)
Psa 120:7 I am for peace; But when I speak, they are for war.(nkjv)

======= Psalm 121:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0598_19_Psalms_120

PREVIOUS CHAPTERS:
0594_19_Psalms_116
0595_19_Psalms_117
0596_19_Psalms_118
0597_19_Psalms_119

NEXT CHAPTERS:
0599_19_Psalms_121
0600_19_Psalms_122
0601_19_Psalms_123
0602_19_Psalms_124

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."