BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 124:1 ============
Psa 124:1 "Had it not been the Lord who was on our side," Let Israel now say,(nasb)
Psa 124:1 [vulgate 123:1] canticum graduum David nisi Dominus fuisset in nobis dicat nunc Israhel(vulgate)
Salmos 124:1 «Cántico gradual: de David» A no [haber estado] Jehová por nosotros, diga ahora Israel;(E)
Psaume 124:1 Cantique des degrés. De David. Sans l'Eternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise!(F)
Psa 124:1 (Ein Loblied im höhern Chor.) Wo der HERR nicht bei uns wäre, so sage Israel,(D)
Psa 124:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν εἰπάτω δὴ Ισραηλ(lxx)
Psa 124:1 A Song of Ascents. Of David. "If it had not been the Lord who was on our side," Let Israel now say--(nkjv)

======= Psalm 124:2 ============
Psa 124:2 "Had it not been the Lord who was on our side When men rose up against us,(nasb)
Psa 124:2 [vulgate 123:2] nisi Dominus fuisset in nobis cum exsurgerent super nos homines(vulgate)
Salmos 124:2 a no haber estado Jehová por nosotros, cuando se levantaron contra nosotros los hombres,(E)
Psaume 124:2 Sans l'Eternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous,(F)
Psa 124:2 wo der HERR nicht bei uns wäre, wenn die Menschen sich wider uns setzen:(D)
Psa 124:2 εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφ᾽ ἡμᾶς(lxx)
Psa 124:2 "If it had not been the Lord who was on our side, When men rose up against us,(nkjv)

======= Psalm 124:3 ============
Psa 124:3 Then they would have swallowed us alive, When their anger was kindled against us;(nasb)
Psa 124:3 [vulgate 123:3] forsitan vivos absorbuissent nos cum irasceretur furor eorum super nos(vulgate)
Salmos 124:3 vivos nos habrían tragado entonces, cuando se encendió su furor contra nosotros.(E)
Psaume 124:3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous;(F)
Psa 124:3 so verschlängen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn über uns ergrimmte;(D)
Psa 124:3 ἄρα ζῶντας ἂν κατέπιον ἡμᾶς ἐν τῷ ὀργισθῆναι τὸν θυμὸν αὐτῶν ἐφ᾽ ἡμᾶς(lxx)
Psa 124:3 Then they would have swallowed us alive, When their wrath was kindled against us;(nkjv)

======= Psalm 124:4 ============
Psa 124:4 Then the waters would have engulfed us, The stream would have swept over our soul;(nasb)
Psa 124:4 [vulgate 123:4] forsitan aquae circumdedissent nos(vulgate)
Salmos 124:4 Entonces nos habrían inundado las aguas; sobre nuestra alma hubiera pasado el torrente:(E)
Psaume 124:4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme;(F)
Psa 124:4 so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsre Seele;(D)
Psa 124:4 ἄρα τὸ ὕδωρ κατεπόντισεν ἡμᾶς χείμαρρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν(lxx)
Psa 124:4 Then the waters would have overwhelmed us, The stream would have gone over our soul;(nkjv)

======= Psalm 124:5 ============
Psa 124:5 Then the raging waters would have swept over our soul."(nasb)
Psa 124:5 [vulgate 123:5] torrens transisset super animam nostram forsitan transissent super animam nostram aquae superbae(vulgate)
Salmos 124:5 Hubieran entonces pasado sobre nuestra alma las aguas soberbias.(E)
Psaume 124:5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.(F)
Psa 124:5 es gingen Wasser allzu hoch über unsre Seele.(D)
Psa 124:5 ἄρα διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον(lxx)
Psa 124:5 Then the swollen waters Would have gone over our soul."(nkjv)

======= Psalm 124:6 ============
Psa 124:6 Blessed be the Lord, Who has not given us to be torn by their teeth.(nasb)
Psa 124:6 [vulgate 123:6] benedictus Dominus qui non dedit nos in praedam dentibus eorum(vulgate)
Salmos 124:6 Bendito Jehová, que no nos dio por presa a los dientes de ellos.(E)
Psaume 124:6 Béni soit l'Eternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!(F)
Psa 124:6 Gelobet sei der HERR, daß er uns nicht gibt zum Raub in ihre Zähne!(D)
Psa 124:6 εὐλογητὸς κύριος ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμᾶς εἰς θήραν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν(lxx)
Psa 124:6 Blessed be the Lord, Who has not given us as prey to their teeth.(nkjv)

======= Psalm 124:7 ============
Psa 124:7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the trapper; The snare is broken and we have escaped.(nasb)
Psa 124:7 [vulgate 123:7] anima nostra quasi avis erepta est de laqueo venantium laqueus contritus est et nos liberati sumus(vulgate)
Salmos 124:7 Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores; se rompió el lazo, y escapamos nosotros.(E)
Psaume 124:7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.(F)
Psa 124:7 Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers; der Strick ist zerrissen, wir sind los.(D)
Psa 124:7 ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὡς στρουθίον ἐρρύσθη ἐκ τῆς παγίδος τῶν θηρευόντων ἡ παγὶς συνετρίβη καὶ ἡμεῖς ἐρρύσθημεν(lxx)
Psa 124:7 Our soul has escaped as a bird from the snare of the fowlers; The snare is broken, and we have escaped.(nkjv)

======= Psalm 124:8 ============
Psa 124:8 Our help is in the name of the Lord, Who made heaven and earth.(nasb)
Psa 124:8 [vulgate 123:8] auxilium nostrum in nomine Domini qui fecit caelum et terram(vulgate)
Salmos 124:8 Nuestro socorro [está] en el nombre de Jehová, que hizo el cielo y la tierra.(E)
Psaume 124:8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.(F)
Psa 124:8 Unsre Hilfe steht im Namen des HERRN, der Himmel und Erden gemacht hat.(D)
Psa 124:8 ἡ βοήθεια ἡμῶν ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν(lxx)
Psa 124:8 Our help is in the name of the Lord, Who made heaven and earth.(nkjv)

======= Psalm 125:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0602_19_Psalms_124

PREVIOUS CHAPTERS:
0598_19_Psalms_120
0599_19_Psalms_121
0600_19_Psalms_122
0601_19_Psalms_123

NEXT CHAPTERS:
0603_19_Psalms_125
0604_19_Psalms_126
0605_19_Psalms_127
0606_19_Psalms_128

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."