BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Lamentations 5:1 ============
Lam 5:1 Remember, O Lord, what has befallen us; Look, and see our reproach!(nasb)
Lam 5:1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum.(vulgate)
Lamentaciones 5:1 Acuérdate, oh Jehová, de lo que nos ha sucedido: Ve y mira nuestro oprobio.(E)
Lamentations 5:1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!(F)
Lam 5:1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!(D)
Lam 5:1 μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν(lxx)
Lam 5:1 Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach!(nkjv)

======= Lamentations 5:2 ============
Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to strangers, Our houses to aliens.(nasb)
Lam 5:2 Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos.(vulgate)
Lamentaciones 5:2 Nuestra heredad se ha pasado a extraños, nuestras casas a forasteros.(E)
Lamentations 5:2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.(F)
Lam 5:2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.(D)
Lam 5:2 κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις(lxx)
Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to aliens, And our houses to foreigners.(nkjv)

======= Lamentations 5:3 ============
Lam 5:3 We have become orphans without a father, Our mothers are like widows.(nasb)
Lam 5:3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.(vulgate)
Lamentaciones 5:3 Huérfanos somos sin padre, nuestras madres [son] como viudas.(E)
Lamentations 5:3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.(F)
Lam 5:3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.(D)
Lam 5:3 ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι(lxx)
Lam 5:3 We have become orphans and waifs, Our mothers are like widows.(nkjv)

======= Lamentations 5:4 ============
Lam 5:4 We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.(nasb)
Lam 5:4 Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.(vulgate)
Lamentaciones 5:4 Nuestra agua bebemos por dinero; nuestra leña compramos por precio.(E)
Lamentations 5:4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.(F)
Lam 5:4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.(D)
Lam 5:4 ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν(lxx)
Lam 5:4 We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.(nkjv)

======= Lamentations 5:5 ============
Lam 5:5 Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us.(nasb)
Lam 5:5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.(vulgate)
Lamentaciones 5:5 Persecución padecemos sobre nuestra cerviz; nos fatigamos, y no hay para nosotros reposo.(E)
Lamentations 5:5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.(F)
Lam 5:5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.(D)
Lam 5:5 ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν(lxx)
Lam 5:5 They pursue at our heels; We labor and have no rest.(nkjv)

======= Lamentations 5:6 ============
Lam 5:6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.(nasb)
Lam 5:6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.(vulgate)
Lamentaciones 5:6 Al egipcio y al asirio extendimos la mano, para saciarnos de pan.(E)
Lamentations 5:6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.(F)
Lam 5:6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.(D)
Lam 5:6 Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν(lxx)
Lam 5:6 We have given our hand to the Egyptians And the Assyrians, to be satisfied with bread.(nkjv)

======= Lamentations 5:7 ============
Lam 5:7 Our fathers sinned, and are no more; It is we who have borne their iniquities.(nasb)
Lam 5:7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.(vulgate)
Lamentaciones 5:7 Nuestros padres pecaron, y han muerto; y nosotros llevamos su castigo.(E)
Lamentations 5:7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.(F)
Lam 5:7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.(D)
Lam 5:7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν(lxx)
Lam 5:7 Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.(nkjv)

======= Lamentations 5:8 ============
Lam 5:8 Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand.(nasb)
Lam 5:8 Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.(vulgate)
Lamentaciones 5:8 Siervos se enseñorearon de nosotros; no [hay] quien de su mano [nos] libre.(E)
Lamentations 5:8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.(F)
Lam 5:8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.(D)
Lam 5:8 δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν(lxx)
Lam 5:8 Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand.(nkjv)

======= Lamentations 5:9 ============
Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.(nasb)
Lam 5:9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.(vulgate)
Lamentaciones 5:9 Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan a causa de la espada del desierto.(E)
Lamentations 5:9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.(F)
Lam 5:9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.(D)
Lam 5:9 ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου(lxx)
Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.(nkjv)

======= Lamentations 5:10 ============
Lam 5:10 Our skin has become as hot as an oven, Because of the burning heat of famine.(nasb)
Lam 5:10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.(vulgate)
Lamentaciones 5:10 Nuestra piel se ennegreció como un horno a causa del ardor del hambre.(E)
Lamentations 5:10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.(F)
Lam 5:10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.(D)
Lam 5:10 τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ(lxx)
Lam 5:10 Our skin is hot as an oven, Because of the fever of famine.(nkjv)

======= Lamentations 5:11 ============
Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.(nasb)
Lam 5:11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.(vulgate)
Lamentaciones 5:11 Violaron a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá.(E)
Lamentations 5:11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.(F)
Lam 5:11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.(D)
Lam 5:11 γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα(lxx)
Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The maidens in the cities of Judah.(nkjv)

======= Lamentations 5:12 ============
Lam 5:12 Princes were hung by their hands; Elders were not respected.(nasb)
Lam 5:12 Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt.(vulgate)
Lamentaciones 5:12 Príncipes han sido colgados por su mano; no respetaron el rostro de los viejos.(E)
Lamentations 5:12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.(F)
Lam 5:12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.(D)
Lam 5:12 ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν(lxx)
Lam 5:12 Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.(nkjv)

======= Lamentations 5:13 ============
Lam 5:13 Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood.(nasb)
Lam 5:13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt.(vulgate)
Lamentaciones 5:13 Llevaron los jóvenes a moler, y los muchachos desfallecieron bajo el peso de la leña.(E)
Lamentations 5:13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.(F)
Lam 5:13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.(D)
Lam 5:13 ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν(lxx)
Lam 5:13 Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.(nkjv)

======= Lamentations 5:14 ============
Lam 5:14 Elders are gone from the gate, Young men from their music.(nasb)
Lam 5:14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.(vulgate)
Lamentaciones 5:14 Los ancianos cesaron de la puerta, los jóvenes de sus canciones.(E)
Lamentations 5:14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.(F)
Lam 5:14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.(D)
Lam 5:14 καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν(lxx)
Lam 5:14 The elders have ceased gathering at the gate, And the young men from their music.(nkjv)

======= Lamentations 5:15 ============
Lam 5:15 The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning.(nasb)
Lam 5:15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster.(vulgate)
Lamentaciones 5:15 Cesó el gozo de nuestro corazón; nuestra danza se cambió en luto.(E)
Lamentations 5:15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.(F)
Lam 5:15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.(D)
Lam 5:15 κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν(lxx)
Lam 5:15 The joy of our heart has ceased; Our dance has turned into mourning.(nkjv)

======= Lamentations 5:16 ============
Lam 5:16 The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned!(nasb)
Lam 5:16 Cecidit corona capitis nostri: væ nobis, quia peccavimus!(vulgate)
Lamentaciones 5:16 Cayó la corona de nuestra cabeza: ¡Ay ahora de nosotros! porque pecamos.(E)
Lamentations 5:16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!(F)
Lam 5:16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!(D)
Lam 5:16 ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν οὐαὶ δὴ ἡμῖν ὅτι ἡμάρτομεν(lxx)
Lam 5:16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!(nkjv)

======= Lamentations 5:17 ============
Lam 5:17 Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;(nasb)
Lam 5:17 Propterea mœstum factum est cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri,(vulgate)
Lamentaciones 5:17 Por esto fue entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos:(E)
Lamentations 5:17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,(F)
Lam 5:17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden(D)
Lam 5:17 περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν(lxx)
Lam 5:17 Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;(nkjv)

======= Lamentations 5:18 ============
Lam 5:18 Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it.(nasb)
Lam 5:18 propter montem Sion quia disperiit; vulpes ambulaverunt in eo.(vulgate)
Lamentaciones 5:18 Por el monte de Sión que está asolado; zorras andan por él.(E)
Lamentations 5:18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.(F)
Lam 5:18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.(D)
Lam 5:18 ἐπ᾽ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ(lxx)
Lam 5:18 Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.(nkjv)

======= Lamentations 5:19 ============
Lam 5:19 You, O Lord, rule forever; Your throne is from generation to generation.(nasb)
Lam 5:19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem.(vulgate)
Lamentaciones 5:19 Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre: Tu trono de generación en generación.(E)
Lamentations 5:19 Toi, l'Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.(F)
Lam 5:19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,(D)
Lam 5:19 σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν(lxx)
Lam 5:19 You, O Lord, remain forever; Your throne from generation to generation.(nkjv)

======= Lamentations 5:20 ============
Lam 5:20 Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long?(nasb)
Lam 5:20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum?(vulgate)
Lamentaciones 5:20 ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, y nos dejarás por largos días?(E)
Lamentations 5:20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?(F)
Lam 5:20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?(D)
Lam 5:20 ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν(lxx)
Lam 5:20 Why do You forget us forever, And forsake us for so long a time?(nkjv)

======= Lamentations 5:21 ============
Lam 5:21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored; Renew our days as of old,(nasb)
Lam 5:21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros, sicut a principio.(vulgate)
Lamentaciones 5:21 Vuélvenos, oh Jehová, a ti, y nos volveremos: Renueva nuestros días como al principio.(E)
Lamentations 5:21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!(F)
Lam 5:21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!(D)
Lam 5:21 ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν(lxx)
Lam 5:21 Turn us back to You, O Lord, and we will be restored; Renew our days as of old,(nkjv)

======= Lamentations 5:22 ============
Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.(nasb)
Lam 5:22 Sed projiciens repulisti nos: iratus es contra nos vehementer.](vulgate)
Lamentaciones 5:22 Porque nos has desechado; en gran manera te has airado contra nosotros.(E)
Lamentations 5:22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!(F)
Lam 5:22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.(D)
Lam 5:22 ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ᾽ ἡμᾶς ἕως σφόδρα(lxx)
Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us!(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0802_25_Lamentations_05

PREVIOUS CHAPTERS:
0798_25_Lamentations_01
0799_25_Lamentations_02
0800_25_Lamentations_03
0801_25_Lamentations_04

NEXT CHAPTERS:
0803_26_Ezekiel_01
0804_26_Ezekiel_02
0805_26_Ezekiel_03
0806_26_Ezekiel_04

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."