BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Ezekiel 7:1 ============
Eze 7:1 Moreover, the word of the Lord came to me saying,(nasb)
Eze 7:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(vulgate)
Ezequiel 7:1 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(E)
Ézéchiel 7:1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F)
Eze 7:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(D)
Eze 7:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(lxx)
Eze 7:1 Moreover the word of the Lord came to me, saying,(nkjv)

======= Ezekiel 7:2 ============
Eze 7:2 "And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel, 'An end! The end is coming on the four corners of the land.(nasb)
Eze 7:2 Et tu, fili hominis, hæc dicit Dominus Deus terræ Israël: [Finis venit: venit finis super quatuor plagas terræ.(vulgate)
Ezequiel 7:2 Y tú, hijo de hombre [di]: Así dice Jehová el Señor a la tierra de Israel: El fin, el fin viene sobre los cuatro extremos de la tierra.(E)
Ézéchiel 7:2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Sur le pays d'Israël: Voici la fin! La fin vient sur les quatre extrémités du pays!(F)
Eze 7:2 Du Menschenkind, so spricht der HERR HERR vom Lande Israel: Das Ende kommt, das Ende über alle vier Örter des Landes.(D)
Eze 7:2 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπόν τάδε λέγει κύριος τῇ γῇ τοῦ Ισραηλ πέρας ἥκει τὸ πέρας ἥκει ἐπὶ τὰς τέσσαρας πτέρυγας τῆς γῆς(lxx)
Eze 7:2 "And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel: 'An end! The end has come upon the four corners of the land.(nkjv)

======= Ezekiel 7:3 ============
Eze 7:3 Now the end is upon you, and I will send My anger against you; I will judge you according to your ways and bring all your abominations upon you.(nasb)
Eze 7:3 Nunc finis super te, et immittam furorem meum in te: et judicabo te juxta vias tuas, et ponam contra te omnes abominationes tuas.(vulgate)
Ezequiel 7:3 Ahora [será] el fin sobre ti, y enviaré sobre ti mi furor, y te juzgaré según tus caminos; y pondré sobre ti todas tus abominaciones.(E)
Ézéchiel 7:3 Maintenant la fin vient sur toi; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.(F)
Eze 7:3 Nun kommt das Ende über dich; denn ich will meinen Grimm über dich senden und will dich richten, wie du es verdient hast, und will dir geben, was allen deinen Greueln gebührt.(D)
Eze 7:3 ἥκει τὸ πέρας(lxx)
Eze 7:3 Now the end has come upon you, And I will send My anger against you; I will judge you according to your ways, And I will repay you for all your abominations.(nkjv)

======= Ezekiel 7:4 ============
Eze 7:4 For My eye will have no pity on you, nor will I spare you, but I will bring your ways upon you, and your abominations will be among you; then you will know that I am the Lord!'(nasb)
Eze 7:4 Et non parcet oculus meus super te, et non miserebor: sed vias tuas ponam super te, et abominationes tuæ in medio tui erunt, et scietis quia ego Dominus.(vulgate)
Ezequiel 7:4 Y mi ojo no te perdonará, ni tendré misericordia; antes pondré sobre ti tus caminos, y en medio de ti estarán tus abominaciones; y sabréis que yo soy Jehová.(E)
Ézéchiel 7:4 Mon oeil sera pour toi sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi; Et vous saurez que je suis l'Eternel.(F)
Eze 7:4 Mein Auge soll dein nicht schonen noch übersehen; sondern ich will dir geben, wie du verdient hast, und deine Greuel sollen unter dich kommen, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR.(D)
Eze 7:4 ἐπὶ σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν ἥκει ὁ καιρός ἤγγικεν ἡ ἡμέρα οὐ μετὰ θορύβων οὐδὲ μετὰ ὠδίνων(lxx)
Eze 7:4 My eye will not spare you, Nor will I have pity; But I will repay your ways, And your abominations will be in your midst; Then you shall know that I am the Lord!'(nkjv)

======= Ezekiel 7:5 ============
Eze 7:5 "Thus says the Lord God, 'A disaster, unique disaster, behold it is coming!(nasb)
Eze 7:5 Hæc dicit Dominus Deus: Afflictio una, afflictio ecce venit.(vulgate)
Ezequiel 7:5 Así dice Jehová el Señor: Un mal, he aquí que viene un mal.(E)
Ézéchiel 7:5 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Un malheur, un malheur unique! voici, il vient!(F)
Eze 7:5 So spricht der HERR HERR: Siehe, es kommt ein Unglück über das andere!(D)
Eze 7:5 νῦν ἐγγύθεν ἐκχεῶ τὴν ὀργήν μου ἐπὶ σὲ καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐν σοὶ καὶ κρινῶ σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου(lxx)
Eze 7:5 "Thus says the Lord God: 'A disaster, a singular disaster; Behold, it has come!(nkjv)

======= Ezekiel 7:6 ============
Eze 7:6 An end is coming; the end has come! It has awakened against you; behold, it has come!(nasb)
Eze 7:6 Finis venit, venit finis: evigilavit adversum te, ecce venit.(vulgate)
Ezequiel 7:6 Viene el fin, el fin viene; se ha despertado contra ti; he aquí que viene.(E)
Ézéchiel 7:6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi! Voici, elle vient!(F)
Eze 7:6 Das Ende kommt, es kommt das Ende, es ist erwacht über dich; siehe, es kommt!(D)
Eze 7:6 οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου οὐδὲ μὴ ἐλεήσω διότι τὰς ὁδούς σου ἐπὶ σὲ δώσω καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσονται καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ τύπτων(lxx)
Eze 7:6 An end has come, The end has come; It has dawned for you; Behold, it has come!(nkjv)

======= Ezekiel 7:7 ============
Eze 7:7 Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come, the day is near--tumult rather than joyful shouting on the mountains.(nasb)
Eze 7:7 Venit contritio super te, qui habitas in terra: venit tempus, prope est dies occisionis, et non gloriæ montium.(vulgate)
Ezequiel 7:7 La mañana viene para ti, oh morador de la tierra; el tiempo viene, cercano está el día; día de tribulación, y no de alegría, sobre los montes.(E)
Ézéchiel 7:7 Ton tour arrive, habitant du pays! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes!(F)
Eze 7:7 Es geht schon auf und bricht daher über dich, du Einwohner des Landes; die Zeit kommt, der Tag des Jammers ist nahe, da kein Singen auf den Bergen sein wird.(D)
Eze 7:7 νῦν τὸ πέρας πρὸς σέ καὶ ἀποστελῶ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐκδικήσω σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου(lxx)
Eze 7:7 Doom has come to you, you who dwell in the land; The time has come, A day of trouble is near, And not of rejoicing in the mountains.(nkjv)

======= Ezekiel 7:8 ============
Eze 7:8 Now I will shortly pour out My wrath on you and spend My anger against you; judge you according to your ways and bring on you all your abominations.(nasb)
Eze 7:8 Nunc de propinquo effundam iram meam super te, et complebo furorem meum in te: et judicabo te juxta vias tuas, et imponam tibi omnia scelera tua,(vulgate)
Ezequiel 7:8 Ahora pronto derramaré mi ira sobre ti, y cumpliré en ti mi furor, y te juzgaré según tus caminos; y pondré sobre ti tus abominaciones.(E)
Ézéchiel 7:8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.(F)
Eze 7:8 Nun will ich bald meinen Grimm über dich schütten und meinen Zorn an dir vollenden und will dich richten, wie du verdient hast, und dir geben, was deinen Greueln allen gebührt.(D)
Eze 7:8 οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σέ οὐδὲ μὴ ἐλεήσω διότι τὴν ὁδόν σου ἐπὶ σὲ δώσω καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσται καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος(lxx)
Eze 7:8 Now upon you I will soon pour out My fury, And spend My anger upon you; I will judge you according to your ways, And I will repay you for all your abominations.(nkjv)

======= Ezekiel 7:9 ============
Eze 7:9 My eye will show no pity nor will I spare. I will repay you according to your ways, while your abominations are in your midst; then you will know that I, the Lord, do the smiting.(nasb)
Eze 7:9 et non parcet oculus meus, nec miserebor: sed vias tuas imponam tibi, et abominationes tuæ in medio tui erunt, et scietis quia ego sum Dominus percutiens.(vulgate)
Ezequiel 7:9 Y mi ojo no perdonará, ni tendré misericordia: Te pagaré conforme a tus caminos y a tus abominaciones que están en medio de ti; y sabréis que yo Jehová soy el que hiere.(E)
Ézéchiel 7:9 Mon oeil sera sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Eternel, celui qui frappe.(F)
Eze 7:9 Mein Auge soll dein nicht schonen, und ich will nicht gnädig sein; sondern will dir geben, wie du verdient hast, und deine Greuel sollen unter dich kommen, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR, der euch schlägt.(D)
Eze 7:9 διότι τάδε λέγει κύριος(lxx)
Eze 7:9 'My eye will not spare, Nor will I have pity; I will repay you according to your ways, And your abominations will be in your midst. Then you shall know that I am the Lord who strikes.(nkjv)

======= Ezekiel 7:10 ============
Eze 7:10 'Behold, the day! Behold, it is coming! Your doom has gone forth; the rod has budded, arrogance has blossomed.(nasb)
Eze 7:10 Ecce dies, ecce venit: egressa est contritio, floruit virga, germinavit superbia,(vulgate)
Ezequiel 7:10 He aquí el día, he aquí que viene: ha salido la mañana; ha florecido la vara, ha reverdecido la soberbia.(E)
Ézéchiel 7:10 Voici le jour! voici, il vient! Le tour arrive! La verge fleurit! L'orgueil s'épanouit!(F)
Eze 7:10 Siehe, der Tag, siehe, er kommt daher, er bricht an; die Rute blüht, und der Stolze grünt.(D)
Eze 7:10 ἰδοὺ τὸ πέρας ἥκει ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου εἰ καὶ ἡ ῥάβδος ἤνθηκεν ἡ ὕβρις ἐξανέστηκεν(lxx)
Eze 7:10 'Behold, the day! Behold, it has come! Doom has gone out; The rod has blossomed, Pride has budded.(nkjv)

======= Ezekiel 7:11 ============
Eze 7:11 Violence has grown into a rod of wickedness. None of them shall remain, none of their people, none of their wealth, nor anything eminent among them.(nasb)
Eze 7:11 iniquitas surrexit in virga impietatis: non ex eis, et non ex populo, neque ex sonitu eorum: et non erit requies in eis.(vulgate)
Ezequiel 7:11 La violencia se ha levantado en vara de impiedad; ninguno [quedará] de ellos, ni de su multitud, ni uno de los suyos; [ni habrá] quien por ellos se lamente.(E)
Ézéchiel 7:11 La violence s'élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude! On ne se lamente pas sur eux!(F)
Eze 7:11 Der Tyrann hat sich aufgemacht zur Rute über die Gottlosen, daß nichts von ihnen noch von ihrem Volk noch von ihrem Haufen Trost haben wird.(D)
Eze 7:11 καὶ συντρίψει στήριγμα ἀνόμου καὶ οὐ μετὰ θορύβου οὐδὲ μετὰ σπουδῆς(lxx)
Eze 7:11 Violence has risen up into a rod of wickedness; None of them shall remain, None of their multitude, None of them; Nor shall there be wailing for them.(nkjv)

======= Ezekiel 7:12 ============
Eze 7:12 The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller mourn; for wrath is against all their multitude.(nasb)
Eze 7:12 Venit tempus, appropinquavit dies: qui emit, non lætetur, et qui vendit, non lugeat: quia ira super omnem populum ejus.(vulgate)
Ezequiel 7:12 El tiempo ha venido, se acercó el día; el que compra, no se alegre, y el que vende, no llore; porque la ira [está] sobre toda la multitud.(E)
Ézéchiel 7:12 Le temps vient, le jour approche! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s'afflige pas! Car la colère éclate contre toute leur multitude.(F)
Eze 7:12 Es kommt die Zeit, der Tag naht herzu! Der Käufer freue sich nicht, und der Verkäufer trauere nicht; denn es kommt der Zorn über all ihren Haufen.(D)
Eze 7:12 ἥκει ὁ καιρός ἰδοὺ ἡ ἡμέρα ὁ κτώμενος μὴ χαιρέτω καὶ ὁ πωλῶν μὴ θρηνείτω(lxx)
Eze 7:12 The time has come, The day draws near. 'Let not the buyer rejoice, Nor the seller mourn, For wrath is on their whole multitude.(nkjv)

======= Ezekiel 7:13 ============
Eze 7:13 Indeed, the seller will not regain what he sold as long as they both live; for the vision regarding all their multitude will not be averted, nor will any of them maintain his life by his iniquity.(nasb)
Eze 7:13 Quia qui vendit, ad id quod vendidit non revertetur: et adhuc in viventibus vita eorum: visio enim ad omnem multitudinem ejus non regredietur, et vir in iniquitate vitæ suæ non confortabitur.]~(vulgate)
Ezequiel 7:13 Porque el que vende no volverá a lo vendido, aunque queden vivos: porque la visión sobre toda su multitud no será revocada; y ninguno podrá, a causa de su iniquidad, amparar su vida.(E)
Ézéchiel 7:13 Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, Fût-il encore parmi les vivants; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie.(F)
Eze 7:13 Darum soll der Verkäufer nach seinem verkauften Gut nicht wieder trachten; denn wer da lebt, der wird's haben. Denn die Weissagung über all ihren Haufen wird nicht zurückkehren; keiner wird sein Leben erhalten, um seiner Missetat willen.(D)
Eze 7:13 διότι ὁ κτώμενος πρὸς τὸν πωλοῦντα οὐκέτι μὴ ἐπιστρέψῃ καὶ ἄνθρωπος ἐν ὀφθαλμῷ ζωῆς αὐτοῦ οὐ κρατήσει(lxx)
Eze 7:13 For the seller shall not return to what has been sold, Though he may still be alive; For the vision concerns the whole multitude, And it shall not turn back; No one will strengthen himself Who lives in iniquity.(nkjv)

======= Ezekiel 7:14 ============
Eze 7:14 'They have blown the trumpet and made everything ready, but no one is going to the battle, for My wrath is against all their multitude.(nasb)
Eze 7:14 [Canite tuba, præparentur omnes: et non est qui vadat ad prælium: ira enim mea super universum populum ejus.(vulgate)
Ezequiel 7:14 Tocarán trompeta, y prepararán todas las cosas, pero no habrá quien vaya a la batalla: porque mi ira [está] sobre toda la multitud.(E)
Ézéchiel 7:14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.(F)
Eze 7:14 Laßt sie die Posaune nur blasen und alles zurüsten, es wird doch niemand in den Krieg ziehen; denn mein Grimm geht über all ihren Haufen.(D)
Eze 7:14 σαλπίσατε ἐν σάλπιγγι καὶ κρίνατε τὰ σύμπαντα(lxx)
Eze 7:14 'They have blown the trumpet and made everyone ready, But no one goes to battle; For My wrath is on all their multitude.(nkjv)

======= Ezekiel 7:15 ============
Eze 7:15 The sword is outside and the plague and the famine are within. He who is in the field will die by the sword; famine and the plague will also consume those in the city.(nasb)
Eze 7:15 Gladium foris, et pestis et fames intrinsecus: qui in agro est, gladio morietur, et qui in civitate, pestilentia et fame devorabuntur.(vulgate)
Ezequiel 7:15 De fuera espada, de dentro pestilencia y hambre; el que [estuviere] en el campo morirá a espada; y al que [estuviere] en la ciudad, el hambre y la pestilencia lo consumirán.(E)
Ézéchiel 7:15 L'épée au dehors, la peste et la famine au dedans! Celui qui est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.(F)
Eze 7:15 Draußen geht das Schwert; drinnen geht Pestilenz und Hunger. Wer auf dem Felde ist, der wird vom Schwert sterben; wer aber in der Stadt ist, den wird Pestilenz und Hunger fressen.(D)
Eze 7:15 ὁ πόλεμος ἐν ῥομφαίᾳ ἔξωθεν καὶ ὁ λιμὸς καὶ ὁ θάνατος ἔσωθεν ὁ ἐν τῷ πεδίῳ ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει τοὺς δὲ ἐν τῇ πόλει λιμὸς καὶ θάνατος συντελέσει(lxx)
Eze 7:15 The sword is outside, And the pestilence and famine within. Whoever is in the field Will die by the sword; And whoever is in the city, Famine and pestilence will devour him.(nkjv)

======= Ezekiel 7:16 ============
Eze 7:16 Even when their survivors escape, they will be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, each over his own iniquity.(nasb)
Eze 7:16 Et salvabuntur qui fugerint ex eis: et erunt in montibus quasi columbæ convallium omnes trepidi, unusquisque in iniquitate sua.(vulgate)
Ezequiel 7:16 Y los que escaparen de ellos, huirán y estarán sobre los montes como palomas de los valles, gimiendo todos por su iniquidad.(E)
Ézéchiel 7:16 Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.(F)
Eze 7:16 Und welche unter ihnen entrinnen, die müssen auf dem Gebirge sein, und wie die Tauben in den Gründen, die alle untereinander girren, ein jeglicher um seiner Missetat willen.(D)
Eze 7:16 καὶ ἀνασωθήσονται οἱ ἀνασῳζόμενοι ἐξ αὐτῶν καὶ ἔσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων πάντας ἀποκτενῶ ἕκαστον ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτοῦ(lxx)
Eze 7:16 'Those who survive will escape and be on the mountains Like doves of the valleys, All of them mourning, Each for his iniquity.(nkjv)

======= Ezekiel 7:17 ============
Eze 7:17 All hands will hang limp and all knees will become like water.(nasb)
Eze 7:17 Omnes manus dissolventur, et omnia genua fluent aquis.(vulgate)
Ezequiel 7:17 Toda mano será debilitada, y toda rodilla será débil [como] agua.(E)
Ézéchiel 7:17 Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau.(F)
Eze 7:17 Aller Hände werden dahinsinken, und aller Kniee werden so ungewiß stehen wie Wasser;(D)
Eze 7:17 πᾶσαι χεῖρες ἐκλυθήσονται καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ(lxx)
Eze 7:17 Every hand will be feeble, And every knee will be as weak as water.(nkjv)

======= Ezekiel 7:18 ============
Eze 7:18 They will gird themselves with sackcloth and shuddering will overwhelm them; and shame will be on all faces and baldness on all their heads.(nasb)
Eze 7:18 Et accingent se ciliciis, et operiet eos formido: et in omni facie confusio, et in universis capitibus eorum calvitium.(vulgate)
Ezequiel 7:18 Se ceñirán también de cilicio, y les cubrirá terror; en todo rostro [habrá] vergüenza, y todas sus cabezas estarán rapadas.(E)
Ézéchiel 7:18 Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.(F)
Eze 7:18 und werden Säcke um sich gürten und mit Furcht überschüttet sein, und aller Angesichter werden jämmerlich sehen und aller Häupter kahl sein.(D)
Eze 7:18 καὶ περιζώσονται σάκκους καὶ καλύψει αὐτοὺς θάμβος καὶ ἐπὶ πᾶν πρόσωπον αἰσχύνη ἐπ᾽ αὐτούς καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα(lxx)
Eze 7:18 They will also be girded with sackcloth; Horror will cover them; Shame will be on every face, Baldness on all their heads.(nkjv)

======= Ezekiel 7:19 ============
Eze 7:19 They will fling their silver into the streets and their gold will become an abhorrent thing; their silver and their gold will not be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord. They cannot satisfy their appetite nor can they fill their stomachs, for their iniquity has become an occasion of stumbling.(nasb)
Eze 7:19 Argentum eorum foras projicietur, et aurum eorum in sterquilinium erit: argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in die furoris Domini: animam suam non saturabunt, et ventres eorum non implebuntur, quia scandalum iniquitatis eorum factum est.(vulgate)
Ezequiel 7:19 Arrojarán su plata en las calles, y su oro será desechado; ni su plata ni su oro podrá librarlos en el día de la ira de Jehová; no saciarán su alma, ni llenarán sus entrañas, porque ha sido tropiezo para su maldad.(E)
Ézéchiel 7:19 Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d'horreur; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l'Eternel; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles; Car c'est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.(F)
Eze 7:19 Sie werden ihr Silber hinaus auf die Gassen werfen und ihr Gold wie Unflat achten; denn ihr Silber und Gold wird sie nicht erretten am Tage des Zorns des HERRN. Und sie werden ihre Seele davon nicht sättigen noch ihren Bauch davon füllen; denn es ist ihnen gewesen ein Anstoß zu ihrer Missetat.(D)
Eze 7:19 τὸ ἀργύριον αὐτῶν ῥιφήσεται ἐν ταῖς πλατείαις καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ὑπεροφθήσεται αἱ ψυχαὶ αὐτῶν οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν καὶ αἱ κοιλίαι αὐτῶν οὐ μὴ πληρωθῶσιν διότι βάσανος τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἐγένετο(lxx)
Eze 7:19 'They will throw their silver into the streets, And their gold will be like refuse; Their silver and their gold will not be able to deliver them In the day of the wrath of the Lord; They will not satisfy their souls, Nor fill their stomachs, Because it became their stumbling block of iniquity.(nkjv)

======= Ezekiel 7:20 ============
Eze 7:20 They transformed the beauty of His ornaments into pride, and they made the images of their abominations and their detestable things with it; therefore I will make it an abhorrent thing to them.(nasb)
Eze 7:20 Et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt, et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo: propter hoc dedi eis illud in immunditiam.(vulgate)
Ezequiel 7:20 En cuanto a la belleza de su ornamento, Él la puso en majestad; pero ellos hicieron de ella las imágenes de sus detestables ídolos; por eso se lo torné en cosa repugnante.(E)
Ézéchiel 7:20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C'est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d'horreur;(F)
Eze 7:20 Sie haben aus ihren edlen Kleinoden, damit sie Hoffart trieben, Bilder ihrer Greuel und Scheuel gemacht; darum will ich's ihnen zum Unflat machen(D)
Eze 7:20 ἐκλεκτὰ κόσμου εἰς ὑπερηφανίαν ἔθεντο αὐτὰ καὶ εἰκόνας τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ἐποίησαν ἐξ αὐτῶν ἕνεκεν τούτου δέδωκα αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀκαθαρσίαν(lxx)
Eze 7:20 'As for the beauty of his ornaments, He set it in majesty; But they made from it The images of their abominations-- Their detestable things; Therefore I have made it Like refuse to them.(nkjv)

======= Ezekiel 7:21 ============
Eze 7:21 I will give it into the hands of the foreigners as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they will profane it.(nasb)
Eze 7:21 Et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum, et impiis terræ in prædam, et contaminabunt illud.(vulgate)
Ezequiel 7:21 Y en mano de extraños la entregué por presa, y por despojo a los impíos de la tierra, y la profanarán.(E)
Ézéchiel 7:21 Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent.(F)
Eze 7:21 und will's Fremden in die Hände geben, daß sie es rauben, und den Gottlosen auf Erden zur Ausbeute, daß sie es entheiligen sollen.(D)
Eze 7:21 καὶ παραδώσω αὐτὰ εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων τοῦ διαρπάσαι αὐτὰ καὶ τοῖς λοιμοῖς τῆς γῆς εἰς σκῦλα καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά(lxx)
Eze 7:21 I will give it as plunder Into the hands of strangers, And to the wicked of the earth as spoil; And they shall defile it.(nkjv)

======= Ezekiel 7:22 ============
Eze 7:22 I will also turn My face from them, and they will profane My secret place; then robbers will enter and profane it.(nasb)
Eze 7:22 Et avertam faciem meam ab eis, et violabunt arcanum meum: et introibunt in illud emissarii, et contaminabunt illud.(vulgate)
Ezequiel 7:22 Y apartaré de ellos mi rostro, y mi [lugar] secreto será profanado; pues entrarán en él ladrones y lo profanarán.(E)
Ézéchiel 7:22 Je détournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon sanctuaire; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.(F)
Eze 7:22 Ich will mein Angesicht davon kehren, daß sie meinen Schatz entheiligen; ja, Räuber sollen darüber kommen und es entheiligen.(D)
Eze 7:22 καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ μιανοῦσιν τὴν ἐπισκοπήν μου καὶ εἰσελεύσονται εἰς αὐτὰ ἀφυλάκτως καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά(lxx)
Eze 7:22 I will turn My face from them, And they will defile My secret place; For robbers shall enter it and defile it.(nkjv)

======= Ezekiel 7:23 ============
Eze 7:23 'Make the chain, for the land is full of bloody crimes and the city is full of violence.(nasb)
Eze 7:23 Fac conclusionem, quoniam terra plena est judicio sanguinum, et civitas plena iniquitate.(vulgate)
Ezequiel 7:23 Haz una cadena, porque la tierra está llena de crímenes sangrientos, y la ciudad está llena de violencia.(E)
Ézéchiel 7:23 Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence.(F)
Eze 7:23 Mache Ketten; denn das Land ist voll Blutschulden und die Stadt voll Frevels.(D)
Eze 7:23 καὶ ποιήσουσι φυρμόν διότι ἡ γῆ πλήρης λαῶν καὶ ἡ πόλις πλήρης ἀνομίας(lxx)
Eze 7:23 'Make a chain, For the land is filled with crimes of blood, And the city is full of violence.(nkjv)

======= Ezekiel 7:24 ============
Eze 7:24 Therefore, I will bring the worst of the nations, and they will possess their houses. I will also make the pride of the strong ones cease, and their holy places will be profaned.(nasb)
Eze 7:24 Et adducam pessimos de gentibus, et possidebunt domos eorum: et quiescere faciam superbiam potentium, et possidebunt sanctuaria eorum.(vulgate)
Ezequiel 7:24 Traeré, por tanto, a los más malos de las naciones, los cuales poseerán sus casas; y haré cesar la soberbia de los poderosos, y sus santuarios serán profanados.(E)
Ézéchiel 7:24 Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu'ils s'emparent de leurs maisons; Je mettrai fin à l'orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés.(F)
Eze 7:24 So will ich die Ärgsten unter den Heiden kommen lassen, daß sie sollen ihre Häuser einnehmen, und will der Hoffart der Gewaltigen ein Ende machen und ihre Heiligtümer entheiligen.(D)
Eze 7:24 καὶ ἀποστρέψω τὸ φρύαγμα τῆς ἰσχύος αὐτῶν καὶ μιανθήσεται τὰ ἅγια αὐτῶν(lxx)
Eze 7:24 Therefore I will bring the worst of the Gentiles, And they will possess their houses; I will cause the pomp of the strong to cease, And their holy places shall be defiled.(nkjv)

======= Ezekiel 7:25 ============
Eze 7:25 When anguish comes, they will seek peace, but there will be none.(nasb)
Eze 7:25 Angustia superveniente, requirent pacem, et non erit.(vulgate)
Ezequiel 7:25 Destrucción viene; y buscarán la paz, y no la [habrá].(E)
Ézéchiel 7:25 La ruine vient! Ils cherchent le salut, et point de salut!(F)
Eze 7:25 Der Ausrotter kommt; da werden sie Frieden suchen, und wird keiner dasein.(D)
Eze 7:25 ἐξιλασμὸς ἥξει καὶ ζητήσει εἰρήνην καὶ οὐκ ἔσται(lxx)
Eze 7:25 Destruction comes; They will seek peace, but there shall be none.(nkjv)

======= Ezekiel 7:26 ============
Eze 7:26 Disaster will come upon disaster and rumor will be added to rumor; then they will seek a vision from a prophet, but the law will be lost from the priest and counsel from the elders.(nasb)
Eze 7:26 Conturbatio super conturbationem veniet, et auditus super auditum: et quærent visionem de propheta, et lex peribit a sacerdote, et consilium a senioribus.(vulgate)
Ezequiel 7:26 Maldad vendrá sobre maldad, y rumor será sobre rumor; Entonces buscarán visión del profeta; pero la ley se alejará del sacerdote, y el consejo de los ancianos.(E)
Ézéchiel 7:26 Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit; Ils demandent des visions aux prophètes; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n'ont plus de conseils.(F)
Eze 7:26 Ein Unfall wird über den andern kommen, ein Gerücht über das andere. So werden sie dann ein Gesicht bei den Propheten suchen; auch wird weder Gesetz bei den Priestern noch Rat bei den Alten mehr sein.(D)
Eze 7:26 οὐαὶ ἐπὶ οὐαὶ ἔσται καὶ ἀγγελία ἐπ᾽ ἀγγελίαν ἔσται καὶ ζητηθήσεται ὅρασις ἐκ προφήτου καὶ νόμος ἀπολεῖται ἐξ ἱερέως καὶ βουλὴ ἐκ πρεσβυτέρων(lxx)
Eze 7:26 Disaster will come upon disaster, And rumor will be upon rumor. Then they will seek a vision from a prophet; But the law will perish from the priest, And counsel from the elders.(nkjv)

======= Ezekiel 7:27 ============
Eze 7:27 The king will mourn, the prince will be clothed with horror, and the hands of the people of the land will tremble. According to their conduct I will deal with them, and by their judgments I will judge them. And they will know that I am the Lord.'"(nasb)
Eze 7:27 Rex lugebit, et princeps induetur mœrore, et manus populi terræ conturbabuntur: secundum viam eorum faciam eis, et secundum judicia eorum judicabo eos, et scient quia ego Dominus.](vulgate)
Ezequiel 7:27 El rey se enlutará, y el príncipe se vestirá de asolamiento, y las manos del pueblo de la tierra serán conturbadas; según su camino haré con ellos, y con los juicios de ellos los juzgaré; y sabrán que yo soy Jehová.(E)
Ézéchiel 7:27 Le roi se désole, le prince s'épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l'Eternel.(F)
Eze 7:27 Der König wird betrübt sein, und die Fürsten werden in Entsetzen gekleidet sein, und die Hände des Volkes im Lande werden verzagt sein. Ich will mit ihnen umgehen, wie sie gelebt haben, und will sie richten, wie sie verdient haben, daß sie erfahren sollen, ich sei der HERR.(D)
Eze 7:27 ἄρχων ἐνδύσεται ἀφανισμόν καὶ αἱ χεῖρες τοῦ λαοῦ τῆς γῆς παραλυθήσονται κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ποιήσω αὐτοῖς καὶ ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν ἐκδικήσω αὐτούς καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος(lxx)
Eze 7:27 'The king will mourn, The prince will be clothed with desolation, And the hands of the common people will tremble. I will do to them according to their way, And according to what they deserve I will judge them; Then they shall know that I am the Lord!' "(nkjv)

======= Ezekiel 8:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0809_26_Ezekiel_07

PREVIOUS CHAPTERS:
0805_26_Ezekiel_03
0806_26_Ezekiel_04
0807_26_Ezekiel_05
0808_26_Ezekiel_06

NEXT CHAPTERS:
0810_26_Ezekiel_08
0811_26_Ezekiel_09
0812_26_Ezekiel_10
0813_26_Ezekiel_11

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."