BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 4:1 ============
Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(nasb)
Mat 4:1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.(vulgate)
Mateo 4:1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.(E)
Matthieu 4:1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.(F)
Mat 4:1 Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.(D)
Mat 4:1 τότε ὁ ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.(Nestle-Aland)
Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(nkjv)

======= Matthew 4:2 ============
Mat 4:2 And after He had fasted forty days and forty nights, He then became hungry.(nasb)
Mat 4:2 Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.(vulgate)
Mateo 4:2 Y después que hubo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.(E)
Matthieu 4:2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.(F)
Mat 4:2 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.(D)
Mat 4:2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.(Nestle-Aland)
Mat 4:2 And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.(nkjv)

======= Matthew 4:3 ============
Mat 4:3 And the tempter came and said to Him, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."(nasb)
Mat 4:3 Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.(vulgate)
Mateo 4:3 Y vino a Él el tentador, y le dijo: Si eres el Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.(E)
Matthieu 4:3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.(F)
Mat 4:3 Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.(D)
Mat 4:3 καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῶ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὖτοι ἄρτοι γένωνται.(Nestle-Aland)
Mat 4:3 Now when the tempter came to Him, he said, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."(nkjv)

======= Matthew 4:4 ============
Mat 4:4 But He answered and said, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE, but on every word that proceeds out of the mouth of God.'"(nasb)
Mat 4:4 Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.(vulgate)
Mateo 4:4 Pero Él respondió y dijo: ‹Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.›(E)
Matthieu 4:4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.(F)
Mat 4:4 Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht."(D)
Mat 4:4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, γέγραπται, οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.(Nestle-Aland)
Mat 4:4 But He answered and said, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.' "(nkjv)

======= Matthew 4:5 ============
Mat 4:5 Then the devil took Him into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,(nasb)
Mat 4:5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,(vulgate)
Mateo 4:5 Entonces el diablo lo llevó a la santa ciudad, y lo puso sobre el pináculo del templo,(E)
Matthieu 4:5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,(F)
Mat 4:5 Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels(D)
Mat 4:5 τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,(Nestle-Aland)
Mat 4:5 Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,(nkjv)

======= Matthew 4:6 ============
Mat 4:6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down; for it is written, 'He will command His angels concerning You'; and 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"(nasb)
Mat 4:6 et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.(vulgate)
Mateo 4:6 y le dijo: Si eres el Hijo de Dios, échate abajo; porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, y en [sus] manos te sostendrán para que no tropieces con tu pie en piedra.(E)
Matthieu 4:6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.(F)
Mat 4:6 und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.(D)
Mat 4:6 καὶ λέγει αὐτῶ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.(Nestle-Aland)
Mat 4:6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: 'He shall give His angels charge over you,' and, 'In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.' "(nkjv)

======= Matthew 4:7 ============
Mat 4:7 Jesus said to him, "On the other hand, it is written, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"(nasb)
Mat 4:7 Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.(vulgate)
Mateo 4:7 Jesús le dijo: ‹Escrito está también: No tentarás al Señor tu Dios.›(E)
Matthieu 4:7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.(F)
Mat 4:7 Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."(D)
Mat 4:7 ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, πάλιν γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.(Nestle-Aland)
Mat 4:7 Jesus said to him, "It is written again, 'You shall not tempt the Lord your God.' "(nkjv)

======= Matthew 4:8 ============
Mat 4:8 Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory;(nasb)
Mat 4:8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,(vulgate)
Mateo 4:8 Otra vez el diablo lo llevó a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo, y la gloria de ellos,(E)
Matthieu 4:8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,(F)
Mat 4:8 Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit(D)
Mat 4:8 πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῶ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,(Nestle-Aland)
Mat 4:8 Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.(nkjv)

======= Matthew 4:9 ============
Mat 4:9 and he said to Him, "All these things I will give You, if You fall down and worship me."(nasb)
Mat 4:9 et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.(vulgate)
Mateo 4:9 y le dijo: Todo esto te daré, si postrado me adorares.(E)
Matthieu 4:9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.(F)
Mat 4:9 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.(D)
Mat 4:9 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.(Nestle-Aland)
Mat 4:9 And he said to Him, "All these things I will give You if You will fall down and worship me."(nkjv)

======= Matthew 4:10 ============
Mat 4:10 Then Jesus said to him, "Go, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and serve Him only.'"(nasb)
Mat 4:10 Tunc dicit ei Jesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.(vulgate)
Mateo 4:10 Entonces Jesús le dijo: ‹Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a Él sólo servirás.›(E)
Matthieu 4:10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.(F)
Mat 4:10 Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen."(D)
Mat 4:10 τότε λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ, κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῶ μόνῳ λατρεύσεις.(Nestle-Aland)
Mat 4:10 Then Jesus said to him, "Away with you, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.' "(nkjv)

======= Matthew 4:11 ============
Mat 4:11 Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him.(nasb)
Mat 4:11 Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.~(vulgate)
Mateo 4:11 Entonces el diablo le dejó, y he aquí, ángeles vinieron y le servían.(E)
Matthieu 4:11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.(F)
Mat 4:11 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.(D)
Mat 4:11 τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῶ.(Nestle-Aland)
Mat 4:11 Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.(nkjv)

======= Matthew 4:12 ============
Mat 4:12 Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee;(nasb)
Mat 4:12 Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam:(vulgate)
Mateo 4:12 Y cuando Jesús oyó que Juan había sido encarcelado, se fue a Galilea;(E)
Matthieu 4:12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.(F)
Mat 4:12 Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.(D)
Mat 4:12 ἀκούσας δὲ ὅτι ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν γαλιλαίαν.(Nestle-Aland)
Mat 4:12 Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.(nkjv)

======= Matthew 4:13 ============
Mat 4:13 and leaving Nazareth, He came and settled in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.(nasb)
Mat 4:13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim:(vulgate)
Mateo 4:13 y dejando Nazaret, vino y habitó en Capernaúm, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y Neftalí;(E)
Matthieu 4:13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,(F)
Mat 4:13 Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,(D)
Mat 4:13 καὶ καταλιπὼν τὴν ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις ζαβουλὼν καὶ νεφθαλίμ·(Nestle-Aland)
Mat 4:13 And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,(nkjv)

======= Matthew 4:14 ============
Mat 4:14 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:(nasb)
Mat 4:14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam:(vulgate)
Mateo 4:14 para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, que dijo:(E)
Matthieu 4:14 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:(F)
Mat 4:14 auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:(D)
Mat 4:14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος,(Nestle-Aland)
Mat 4:14 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:(nkjv)

======= Matthew 4:15 ============
Mat 4:15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles"(nasb)
Mat 4:15 [Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium:(vulgate)
Mateo 4:15 Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles;(E)
Matthieu 4:15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,(F)
Mat 4:15 "Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,(D)
Mat 4:15 γῆ ζαβουλὼν καὶ γῆ νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ ἰορδάνου, γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,(Nestle-Aland)
Mat 4:15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:(nkjv)

======= Matthew 4:16 ============
Mat 4:16 "The people who were sitting in darkness saw a great Light, And those who were sitting in the land and shadow of death, Upon them a Light dawned."(nasb)
Mat 4:16 populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.](vulgate)
Mateo 4:16 El pueblo asentado en tinieblas vio gran luz: Y a los asentados en región y sombra de muerte, luz les resplandeció.(E)
Matthieu 4:16 Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.(F)
Mat 4:16 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen."(D)
Mat 4:16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.(Nestle-Aland)
Mat 4:16 The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned."(nkjv)

======= Matthew 4:17 ============
Mat 4:17 From that time Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."(nasb)
Mat 4:17 Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.~(vulgate)
Mateo 4:17 Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: ‹Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado.›(E)
Matthieu 4:17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.(F)
Mat 4:17 Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!(D)
Mat 4:17 ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(Nestle-Aland)
Mat 4:17 From that time Jesus began to preach and to say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."(nkjv)

======= Matthew 4:18 ============
Mat 4:18 Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.(nasb)
Mat 4:18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),(vulgate)
Mateo 4:18 Y andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.(E)
Matthieu 4:18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.(F)
Mat 4:18 Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.(D)
Mat 4:18 περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, σίμωνα τὸν λεγόμενον πέτρον καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.(Nestle-Aland)
Mat 4:18 And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.(nkjv)

======= Matthew 4:19 ============
Mat 4:19 And He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."(nasb)
Mat 4:19 et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.(vulgate)
Mateo 4:19 Y les dijo: ‹Venid en pos de mí, y yo os haré pescadores de hombres.›(E)
Matthieu 4:19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.(F)
Mat 4:19 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!(D)
Mat 4:19 καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.(Nestle-Aland)
Mat 4:19 Then He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."(nkjv)

======= Matthew 4:20 ============
Mat 4:20 Immediately they left their nets and followed Him.(nasb)
Mat 4:20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.(vulgate)
Mateo 4:20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.(E)
Matthieu 4:20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.(F)
Mat 4:20 Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.(D)
Mat 4:20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῶ.(Nestle-Aland)
Mat 4:20 They immediately left their nets and followed Him.(nkjv)

======= Matthew 4:21 ============
Mat 4:21 Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them.(nasb)
Mat 4:21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos.(vulgate)
Mateo 4:21 Y pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo [hijo] de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con Zebedeo su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.(E)
Matthieu 4:21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,(F)
Mat 4:21 Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.(D)
Mat 4:21 καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῶ πλοίῳ μετὰ ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.(Nestle-Aland)
Mat 4:21 Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,(nkjv)

======= Matthew 4:22 ============
Mat 4:22 Immediately they left the boat and their father, and followed Him.(nasb)
Mat 4:22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.(vulgate)
Mateo 4:22 Y ellos, dejando luego la barca y a su padre, le siguieron.(E)
Matthieu 4:22 et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.(F)
Mat 4:22 Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.(D)
Mat 4:22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῶ.(Nestle-Aland)
Mat 4:22 and immediately they left the boat and their father, and followed Him.(nkjv)

======= Matthew 4:23 ============
Mat 4:23 Jesus was going throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness among the people.(nasb)
Mat 4:23 Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni: et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.(vulgate)
Mateo 4:23 Y recorría Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.(E)
Matthieu 4:23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.(F)
Mat 4:23 Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.(D)
Mat 4:23 καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῶ λαῶ.(Nestle-Aland)
Mat 4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.(nkjv)

======= Matthew 4:24 ============
Mat 4:24 The news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, paralytics; and He healed them.(nasb)
Mat 4:24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos:(vulgate)
Mateo 4:24 Y corrió su fama por toda Siria. Y le traían a todos los enfermos que eran tomados de diversas enfermedades y tormentos; los endemoniados, los lunáticos y los paralíticos; y los sanaba.(E)
Matthieu 4:24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.(F)
Mat 4:24 Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.(D)
Mat 4:24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.(Nestle-Aland)
Mat 4:24 Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.(nkjv)

======= Matthew 4:25 ============
Mat 4:25 Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan.(nasb)
Mat 4:25 et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.(vulgate)
Mateo 4:25 Y le seguían grandes multitudes de Galilea, [de] Decápolis, [de] Jerusalén, [de] Judea y [del] otro lado del Jordán.(E)
Matthieu 4:25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.(F)
Mat 4:25 Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn-Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans.(D)
Mat 4:25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας καὶ δεκαπόλεως καὶ ἱεροσολύμων καὶ ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου.(Nestle-Aland)
Mat 4:25 Great multitudes followed Him--from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.(nkjv)

======= Matthew 5:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0933_40_Matthew_04

PREVIOUS CHAPTERS:
0929_39_Malachi_4
0930_40_Matthew_01
0931_40_Matthew_02
0932_40_Matthew_03

NEXT CHAPTERS:
0934_40_Matthew_05
0935_40_Matthew_06
0936_40_Matthew_07
0937_40_Matthew_08

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."