BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 1:1 ============
Mat 1:1 The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:(nasb)
Mat 1:1 Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.(vulgate)
Mateo 1:1 El libro de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.(E)
Matthieu 1:1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.(F)
Mat 1:1 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.(D)
Mat 1:1 βίβλος γενέσεως ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ δαυὶδ υἱοῦ ἀβραάμ.(Nestle-Aland)
Mat 1:1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:(nkjv)

======= Matthew 1:2 ============
Mat 1:2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.(nasb)
Mat 1:2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.(vulgate)
Mateo 1:2 Abraham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; y Jacob engendró a Judá y a sus hermanos;(E)
Matthieu 1:2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;(F)
Mat 1:2 Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.(D)
Mat 1:2 ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν ἰσαάκ, ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰακώβ, ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,(Nestle-Aland)
Mat 1:2 Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.(nkjv)

======= Matthew 1:3 ============
Mat 1:3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.(nasb)
Mat 1:3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.(vulgate)
Mateo 1:3 y Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara: Y Fares engendró a Esrom, y Esrom engendró a Aram;(E)
Matthieu 1:3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;(F)
Mat 1:3 Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.(D)
Mat 1:3 ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν φάρες καὶ τὸν ζάρα ἐκ τῆς θαμάρ, φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν ἑσρώμ, ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀράμ,(Nestle-Aland)
Mat 1:3 Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.(nkjv)

======= Matthew 1:4 ============
Mat 1:4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.(nasb)
Mat 1:4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.(vulgate)
Mateo 1:4 y Aram engendró a Aminadab; y Aminadab engendró a Naasón; y Naasón engendró a Salmón;(E)
Matthieu 1:4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;(F)
Mat 1:4 Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.(D)
Mat 1:4 ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀμιναδάβ, ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ναασσών, ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν σαλμών,(Nestle-Aland)
Mat 1:4 Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.(nkjv)

======= Matthew 1:5 ============
Mat 1:5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.(nasb)
Mat 1:5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem.(vulgate)
Mateo 1:5 y Salmón engendró de Rahab a Boaz; y Boaz engendró a Obed de Ruth; y Obed engendró a Isaí;(E)
Matthieu 1:5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;(F)
Mat 1:5 Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.(D)
Mat 1:5 σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν βόες ἐκ τῆς ῥαχάβ, βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωβὴδ ἐκ τῆς ῥούθ, ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰεσσαί,(Nestle-Aland)
Mat 1:5 Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,(nkjv)

======= Matthew 1:6 ============
Mat 1:6 Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.(nasb)
Mat 1:6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.(vulgate)
Mateo 1:6 e Isaí engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la [que fue esposa] de Urías,(E)
Matthieu 1:6 Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;(F)
Mat 1:6 Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.(D)
Mat 1:6 ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν δαυὶδ τὸν βασιλέα. δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ οὐρίου,(Nestle-Aland)
Mat 1:6 and Jesse begot David the king.David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah.(nkjv)

======= Matthew 1:7 ============
Mat 1:7 Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.(nasb)
Mat 1:7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.(vulgate)
Mateo 1:7 y Salomón engendró a Roboam; y Roboam engendró a Abía; y Abía engendró a Asa;(E)
Matthieu 1:7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;(F)
Mat 1:7 Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.(D)
Mat 1:7 σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν ῥοβοάμ, ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀβιά, ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀσάφ,(Nestle-Aland)
Mat 1:7 Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa.(nkjv)

======= Matthew 1:8 ============
Mat 1:8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.(nasb)
Mat 1:8 Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.(vulgate)
Mateo 1:8 y Asa engendró a Josafat; y Josafat engendró a Joram; y Joram engendró a Ozías;(E)
Matthieu 1:8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;(F)
Mat 1:8 Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.(D)
Mat 1:8 ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωσαφάτ, ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωράμ, ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ὀζίαν,(Nestle-Aland)
Mat 1:8 Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.(nkjv)

======= Matthew 1:9 ============
Mat 1:9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.(nasb)
Mat 1:9 Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.(vulgate)
Mateo 1:9 y Ozías engendró a Jotam; y Jotam engendró a Acaz; y Acaz engendró a Ezequías;(E)
Matthieu 1:9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;(F)
Mat 1:9 Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.(D)
Mat 1:9 ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωαθάμ, ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀχάζ, ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἑζεκίαν,(Nestle-Aland)
Mat 1:9 Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.(nkjv)

======= Matthew 1:10 ============
Mat 1:10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.(nasb)
Mat 1:10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam.(vulgate)
Mateo 1:10 y Ezequías engendró a Manasés; y Manasés engendró a Amón; y Amón engendró a Josías;(E)
Matthieu 1:10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;(F)
Mat 1:10 Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.(D)
Mat 1:10 ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν μανασσῆ, μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀμώς, ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωσίαν,(Nestle-Aland)
Mat 1:10 Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah.(nkjv)

======= Matthew 1:11 ============
Mat 1:11 Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.(nasb)
Mat 1:11 Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.(vulgate)
Mateo 1:11 y Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo en que fueron expatriados a Babilonia.(E)
Matthieu 1:11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.(F)
Mat 1:11 Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.(D)
Mat 1:11 ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας βαβυλῶνος.(Nestle-Aland)
Mat 1:11 Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.(nkjv)

======= Matthew 1:12 ============
Mat 1:12 After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.(nasb)
Mat 1:12 Et post transmigrationem Babylonis: Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.(vulgate)
Mateo 1:12 Y después que fueron traídos a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; y Salatiel engendró a Zorobabel;(E)
Matthieu 1:12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;(F)
Mat 1:12 Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.(D)
Mat 1:12 μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν βαβυλῶνος ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν σαλαθιήλ, σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν ζοροβαβέλ,(Nestle-Aland)
Mat 1:12 And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.(nkjv)

======= Matthew 1:13 ============
Mat 1:13 Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.(nasb)
Mat 1:13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.(vulgate)
Mateo 1:13 y Zorobabel engendró a Abiud; y Abiud engendró a Eliaquim; y Eliaquim engendró a Azor;(E)
Matthieu 1:13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;(F)
Mat 1:13 Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.(D)
Mat 1:13 ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀβιούδ, ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἐλιακίμ, ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀζώρ,(Nestle-Aland)
Mat 1:13 Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.(nkjv)

======= Matthew 1:14 ============
Mat 1:14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.(nasb)
Mat 1:14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.(vulgate)
Mateo 1:14 y Azor engendró a Sadoc; y Sadoc engendró a Aquim; y Aquim engendró a Eliud;(E)
Matthieu 1:14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;(F)
Mat 1:14 Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.(D)
Mat 1:14 ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν σαδώκ, σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀχίμ, ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἐλιούδ,(Nestle-Aland)
Mat 1:14 Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.(nkjv)

======= Matthew 1:15 ============
Mat 1:15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.(nasb)
Mat 1:15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.(vulgate)
Mateo 1:15 y Eliud engendró a Eleazar; y Eleazar engendró a Matán; y Matán engendró a Jacob;(E)
Matthieu 1:15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;(F)
Mat 1:15 Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.(D)
Mat 1:15 ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἐλεάζαρ, ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν ματθάν, ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰακώβ,(Nestle-Aland)
Mat 1:15 Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.(nkjv)

======= Matthew 1:16 ============
Mat 1:16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.(nasb)
Mat 1:16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.(vulgate)
Mateo 1:16 y Jacob engendró a José, esposo de María, de la cual nació Jesús, quien es llamado Cristo.(E)
Matthieu 1:16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.(F)
Mat 1:16 Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.(D)
Mat 1:16 ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.(Nestle-Aland)
Mat 1:16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.(nkjv)

======= Matthew 1:17 ============
Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.(nasb)
Mat 1:17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim: et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim: et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.~(vulgate)
Mateo 1:17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David [son] catorce generaciones; y de David hasta la expatriación a Babilonia [son] catorce generaciones; y desde la expatriación a Babilonia hasta Cristo [son] catorce generaciones.(E)
Matthieu 1:17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.(F)
Mat 1:17 Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.(D)
Mat 1:17 πᾶσαι οὗν αἱ γενεαὶ ἀπὸ ἀβραὰμ ἕως δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.(Nestle-Aland)
Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.(nkjv)

======= Matthew 1:18 ============
Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.(nasb)
Mat 1:18 Christi autem generatio sic erat: cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.(vulgate)
Mateo 1:18 El nacimiento de Jesucristo fue así: Estando María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo,(E)
Matthieu 1:18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.(F)
Mat 1:18 Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.(D)
Mat 1:18 τοῦ δὲ ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ μαρίας τῶ ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.(Nestle-Aland)
Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.(nkjv)

======= Matthew 1:19 ============
Mat 1:19 And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.(nasb)
Mat 1:19 Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.(vulgate)
Mateo 1:19 y José su marido, como era un [hombre] justo y no quería infamarla, quiso dejarla secretamente.(E)
Matthieu 1:19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.(F)
Mat 1:19 Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.(D)
Mat 1:19 ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.(Nestle-Aland)
Mat 1:19 Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.(nkjv)

======= Matthew 1:20 ============
Mat 1:20 But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.(nasb)
Mat 1:20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.(vulgate)
Mateo 1:20 Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le apareció en un sueño, diciendo: José hijo de David, no temas recibir a María tu esposa, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.(E)
Matthieu 1:20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;(F)
Mat 1:20 Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.(D)
Mat 1:20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῶ λέγων, ἰωσὴφ υἱὸς δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·(Nestle-Aland)
Mat 1:20 But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.(nkjv)

======= Matthew 1:21 ============
Mat 1:21 She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."(nasb)
Mat 1:21 Pariet autem filium: et vocabis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.(vulgate)
Mateo 1:21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS; porque Él salvará a su pueblo de sus pecados.(E)
Matthieu 1:21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.(F)
Mat 1:21 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.(D)
Mat 1:21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.(Nestle-Aland)
Mat 1:21 And she will bring forth a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."(nkjv)

======= Matthew 1:22 ============
Mat 1:22 Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:(nasb)
Mat 1:22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem:(vulgate)
Mateo 1:22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fue dicho del Señor, por el profeta que dijo:(E)
Matthieu 1:22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:(F)
Mat 1:22 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:(D)
Mat 1:22 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,(Nestle-Aland)
Mat 1:22 So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:(nkjv)

======= Matthew 1:23 ============
Mat 1:23 "Behold, the virgin shall be with child and shall bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which translated means, "God with us."(nasb)
Mat 1:23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.(vulgate)
Mateo 1:23 He aquí una virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que interpretado es: Dios con nosotros.(E)
Matthieu 1:23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.(F)
Mat 1:23 "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.(D)
Mat 1:23 ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.(Nestle-Aland)
Mat 1:23 "Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which is translated, "God with us."(nkjv)

======= Matthew 1:24 ============
Mat 1:24 And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,(nasb)
Mat 1:24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.(vulgate)
Mateo 1:24 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su esposa,(E)
Matthieu 1:24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.(F)
Mat 1:24 Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.(D)
Mat 1:24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῶ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·(Nestle-Aland)
Mat 1:24 Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,(nkjv)

======= Matthew 1:25 ============
Mat 1:25 but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.(nasb)
Mat 1:25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus Jesum.(vulgate)
Mateo 1:25 pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y llamó su nombre JESÚS.(E)
Matthieu 1:25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.(F)
Mat 1:25 Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.(D)
Mat 1:25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὖ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν.(Nestle-Aland)
Mat 1:25 and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus.(nkjv)

======= Matthew 2:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0930_40_Matthew_01

PREVIOUS CHAPTERS:
0926_39_Malachi_1
0927_39_Malachi_2
0928_39_Malachi_3
0929_39_Malachi_4

NEXT CHAPTERS:
0931_40_Matthew_02
0932_40_Matthew_03
0933_40_Matthew_04
0934_40_Matthew_05

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."