BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 2:1 ============
Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying,(nasb)
Mat 2:1 Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,(vulgate)
Mateo 2:1 Y cuando Jesús nació en Belén de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos hombres sabios del oriente vinieron a Jerusalén,(E)
Matthieu 2:1 Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,(F)
Mat 2:1 Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen:(D)
Mat 2:1 τοῦ δὲ ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν βηθλέεμ τῆς ἰουδαίας ἐν ἡμέραις ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς ἱεροσόλυμα(Nestle-Aland)
Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,(nkjv)

======= Matthew 2:2 ============
Mat 2:2 "Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him."(nasb)
Mat 2:2 dicentes: Ubi est qui natus est rex Judæorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.(vulgate)
Mateo 2:2 diciendo: ¿Dónde está el Rey de los judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle.(E)
Matthieu 2:2 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer.(F)
Mat 2:2 Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten.(D)
Mat 2:2 λέγοντες, ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῶ.(Nestle-Aland)
Mat 2:2 saying, "Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him."(nkjv)

======= Matthew 2:3 ============
Mat 2:3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.(nasb)
Mat 2:3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.(vulgate)
Mateo 2:3 Oyendo [esto] el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él.(E)
Matthieu 2:3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.(F)
Mat 2:3 Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.(D)
Mat 2:3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ,(Nestle-Aland)
Mat 2:3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.(nkjv)

======= Matthew 2:4 ============
Mat 2:4 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.(nasb)
Mat 2:4 Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.(vulgate)
Mateo 2:4 Y convocando a todos los príncipes de los sacerdotes, y a los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo;(E)
Matthieu 2:4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.(F)
Mat 2:4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.(D)
Mat 2:4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.(Nestle-Aland)
Mat 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.(nkjv)

======= Matthew 2:5 ============
Mat 2:5 They said to him, "In Bethlehem of Judea; for this is what has been written by the prophet:(nasb)
Mat 2:5 At illi dixerunt: In Bethlehem Judæ: sic enim scriptum est per prophetam:(vulgate)
Mateo 2:5 y ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta:(E)
Matthieu 2:5 Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:(F)
Mat 2:5 Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:(D)
Mat 2:5 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ἐν βηθλέεμ τῆς ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·(Nestle-Aland)
Mat 2:5 So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:(nkjv)

======= Matthew 2:6 ============
Mat 2:6 'And you, Bethlehem, land of Judah, Are by no means least among the leaders of Judah; For out of you shall come forth a Ruler Who will shepherd My people Israel.'"(nasb)
Mat 2:6 [Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël.](vulgate)
Mateo 2:6 Y tú Belén, de la tierra de Judá, no eres la más pequeña entre los príncipes de Judá; porque de ti saldrá un Guiador, que apacentará a mi pueblo Israel.(E)
Matthieu 2:6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.(F)
Mat 2:6 "Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda's; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HERR sei."(D)
Mat 2:6 καὶ σύ, βηθλέεμ γῆ ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν ἰσραήλ.(Nestle-Aland)
Mat 2:6 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, Are not the least among the rulers of Judah; For out of you shall come a Ruler Who will shepherd My people Israel.' "(nkjv)

======= Matthew 2:7 ============
Mat 2:7 Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared.(nasb)
Mat 2:7 Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis:(vulgate)
Mateo 2:7 Entonces Herodes, llamando en secreto a los sabios, inquirió de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella;(E)
Matthieu 2:7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.(F)
Mat 2:7 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,(D)
Mat 2:7 τότε ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,(Nestle-Aland)
Mat 2:7 Then Herod, when he had secretly called the wise men, determined from them what time the star appeared.(nkjv)

======= Matthew 2:8 ============
Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the Child; and when you have found Him, report to me, so that I too may come and worship Him."(nasb)
Mat 2:8 et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.(vulgate)
Mateo 2:8 y enviándolos a Belén, dijo: Id y preguntad con diligencia por el niño; y cuando [le] hubiereis hallado, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.(E)
Matthieu 2:8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer.(F)
Mat 2:8 und wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; wenn ihr's findet, so sagt mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete.(D)
Mat 2:8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῶ.(Nestle-Aland)
Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the young Child, and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also."(nkjv)

======= Matthew 2:9 ============
Mat 2:9 After hearing the king, they went their way; and the star, which they had seen in the east, went on before them until it came and stood over the place where the Child was.(nasb)
Mat 2:9 Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.(vulgate)
Mateo 2:9 Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegando, se detuvo sobre donde estaba el niño.(E)
Matthieu 2:9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta.(F)
Mat 2:9 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war.(D)
Mat 2:9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὖ ἦν τὸ παιδίον.(Nestle-Aland)
Mat 2:9 When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.(nkjv)

======= Matthew 2:10 ============
Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.(nasb)
Mat 2:10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.(vulgate)
Mateo 2:10 Y al ver la estrella, se regocijaron con muy grande gozo.(E)
Matthieu 2:10 Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie.(F)
Mat 2:10 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut(D)
Mat 2:10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.(Nestle-Aland)
Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.(nkjv)

======= Matthew 2:11 ============
Mat 2:11 After coming into the house they saw the Child with Mary His mother; and they fell to the ground and worshiped Him. Then, opening their treasures, they presented to Him gifts of gold, frankincense, and myrrh.(nasb)
Mat 2:11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.(vulgate)
Mateo 2:11 Y entrando en la casa, vieron al niño con María su madre, y postrándose lo adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, incienso y mirra.(E)
Matthieu 2:11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.(F)
Mat 2:11 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe.(D)
Mat 2:11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῶ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῶ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.(Nestle-Aland)
Mat 2:11 And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.(nkjv)

======= Matthew 2:12 ============
Mat 2:12 And having been warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way.(nasb)
Mat 2:12 Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.~(vulgate)
Mateo 2:12 Y siendo avisados por Dios en un sueño que no volviesen a Herodes, se volvieron a su tierra por otro camino.(E)
Matthieu 2:12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.(F)
Mat 2:12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land.(D)
Mat 2:12 καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς ἡρῴδην, δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.(Nestle-Aland)
Mat 2:12 Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.(nkjv)

======= Matthew 2:13 ============
Mat 2:13 Now when they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is going to search for the Child to destroy Him."(nasb)
Mat 2:13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum.(vulgate)
Mateo 2:13 Y habiendo ellos partido, he aquí el ángel del Señor apareció en un sueño a José, diciendo: Levántate, toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y quédate allá hasta que yo te diga; porque Herodes buscará al niño para matarlo.(E)
Matthieu 2:13 Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.(F)
Mat 2:13 Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.(D)
Mat 2:13 ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῶ ἰωσὴφ λέγων, ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.(Nestle-Aland)
Mat 2:13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him."(nkjv)

======= Matthew 2:14 ============
Mat 2:14 So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.(nasb)
Mat 2:14 Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum:(vulgate)
Mateo 2:14 Y despertando él, tomó de noche al niño y a su madre y se fue a Egipto;(E)
Matthieu 2:14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.(F)
Mat 2:14 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.(D)
Mat 2:14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς αἴγυπτον,(Nestle-Aland)
Mat 2:14 When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt,(nkjv)

======= Matthew 2:15 ============
Mat 2:15 He remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet." Out of Egypt I called My Son."(nasb)
Mat 2:15 et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: Ex Ægypto vocavi filium meum.(vulgate)
Mateo 2:15 y estuvo allá hasta la muerte de Herodes; para que se cumpliese lo que dijo el Señor por medio del profeta, diciendo: De Egipto llamé a mi Hijo.(E)
Matthieu 2:15 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte.(F)
Mat 2:15 Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen."(D)
Mat 2:15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ἐξ αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.(Nestle-Aland)
Mat 2:15 and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son."(nkjv)

======= Matthew 2:16 ============
Mat 2:16 Then when Herod saw that he had been tricked by the magi, he became very enraged, and sent and slew all the male children who were in Bethlehem and all its vicinity, from two years old and under, according to the time which he had determined from the magi.(nasb)
Mat 2:16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis.(vulgate)
Mateo 2:16 Herodes entonces, al verse burlado de los sabios, se llenó de ira, y mandó matar a todos los niños de dos años para abajo que había en Belén y en todos sus alrededores, conforme al tiempo que había inquirido de los sabios.(E)
Matthieu 2:16 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprès des mages.(F)
Mat 2:16 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen, die da zweijährig und darunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte.(D)
Mat 2:16 τότε ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.(Nestle-Aland)
Mat 2:16 Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.(nkjv)

======= Matthew 2:17 ============
Mat 2:17 Then what had been spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled:(nasb)
Mat 2:17 Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem:(vulgate)
Mateo 2:17 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo:(E)
Matthieu 2:17 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:(F)
Mat 2:17 Da ist erfüllt, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht:(D)
Mat 2:17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος,(Nestle-Aland)
Mat 2:17 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying:(nkjv)

======= Matthew 2:18 ============
Mat 2:18 "A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she refused to be comforted, Because they were no more."(nasb)
Mat 2:18 [Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.]~(vulgate)
Mateo 2:18 Voz fue oída en Ramá, lamentación, lloro y gemido grande, Raquel que llora a sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron.(E)
Matthieu 2:18 On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus.(F)
Mat 2:18 "Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen."(D)
Mat 2:18 φωνὴ ἐν ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.(Nestle-Aland)
Mat 2:18 "A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more."(nkjv)

======= Matthew 2:19 ============
Mat 2:19 But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,(nasb)
Mat 2:19 Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto,(vulgate)
Mateo 2:19 Y muerto Herodes, he aquí un ángel del Señor apareció en un sueño a José en Egipto,(E)
Matthieu 2:19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte,(F)
Mat 2:19 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland(D)
Mat 2:19 τελευτήσαντος δὲ τοῦ ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῶ ἰωσὴφ ἐν αἰγύπτῳ(Nestle-Aland)
Mat 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,(nkjv)

======= Matthew 2:20 ============
Mat 2:20 "Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child's life are dead."(nasb)
Mat 2:20 dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël: defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri.(vulgate)
Mateo 2:20 diciendo: Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a la tierra de Israel, porque han muerto los que procuraban la muerte del niño.(E)
Matthieu 2:20 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.(F)
Mat 2:20 und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.(D)
Mat 2:20 λέγων, ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.(Nestle-Aland)
Mat 2:20 saying, "Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child's life are dead."(nkjv)

======= Matthew 2:21 ============
Mat 2:21 So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.(nasb)
Mat 2:21 Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël.(vulgate)
Mateo 2:21 Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y vino a tierra de Israel.(E)
Matthieu 2:21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.(F)
Mat 2:21 Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel.(D)
Mat 2:21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν ἰσραήλ.(Nestle-Aland)
Mat 2:21 Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.(nkjv)

======= Matthew 2:22 ============
Mat 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,(nasb)
Mat 2:22 Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ.(vulgate)
Mateo 2:22 Pero cuando oyó que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, tuvo temor de ir allá. Y siendo avisado por Dios en un sueño, se fue a la región de Galilea,(E)
Matthieu 2:22 Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,(F)
Mat 2:22 Da er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes.(D)
Mat 2:22 ἀκούσας δὲ ὅτι ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς γαλιλαίας,(Nestle-Aland)
Mat 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.(nkjv)

======= Matthew 2:23 ============
Mat 2:23 and came and lived in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets. "He shall be called a Nazarene."(nasb)
Mat 2:23 Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per prophetas: Quoniam Nazaræus vocabitur.(vulgate)
Mateo 2:23 y vino y habitó en la ciudad que se llama Nazaret; para que se cumpliese lo dicho por los profetas, que habría de ser llamado nazareno.(E)
Matthieu 2:23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.(F)
Mat 2:23 und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth; auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.(D)
Mat 2:23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι ναζωραῖος κληθήσεται.(Nestle-Aland)
Mat 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He shall be called a Nazarene."(nkjv)

======= Matthew 3:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0931_40_Matthew_02

PREVIOUS CHAPTERS:
0927_39_Malachi_2
0928_39_Malachi_3
0929_39_Malachi_4
0930_40_Matthew_01

NEXT CHAPTERS:
0932_40_Matthew_03
0933_40_Matthew_04
0934_40_Matthew_05
0935_40_Matthew_06

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."