BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 20:1 ============
Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.(nasb)
Mat 20:1 Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.(vulgate)
Mateo 20:1 ‹Porque el reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña.›(E)
Matthieu 20:1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.(F)
Mat 20:1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.(D)
Mat 20:1 ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ·(Nestle-Aland)
Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.(nkjv)

======= Matthew 20:2 ============
Mat 20:2 When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.(nasb)
Mat 20:2 Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.(vulgate)
Mateo 20:2 ‹Y habiendo acordado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.›(E)
Matthieu 20:2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.(F)
Mat 20:2 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.(D)
Mat 20:2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Mat 20:2 Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.(nkjv)

======= Matthew 20:3 ============
Mat 20:3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;(nasb)
Mat 20:3 Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,(vulgate)
Mateo 20:3 ‹Y saliendo cerca de la hora tercera, vio a otros en la plaza que estaban ociosos,›(E)
Matthieu 20:3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.(F)
Mat 20:3 Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen(D)
Mat 20:3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·(Nestle-Aland)
Mat 20:3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,(nkjv)

======= Matthew 20:4 ============
Mat 20:4 and to those he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you. 'And so they went.(nasb)
Mat 20:4 et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.(vulgate)
Mateo 20:4 ‹y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo. Y ellos fueron.›(E)
Matthieu 20:4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.(F)
Mat 20:4 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.(D)
Mat 20:4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.(Nestle-Aland)
Mat 20:4 and said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.(nkjv)

======= Matthew 20:5 ============
Mat 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.(nasb)
Mat 20:5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.(vulgate)
Mateo 20:5 ‹Salió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo.›(E)
Matthieu 20:5 Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.(F)
Mat 20:5 Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.(D)
Mat 20:5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.(Nestle-Aland)
Mat 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.(nkjv)

======= Matthew 20:6 ============
Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, 'Why have you been standing here idle all day long?'(nasb)
Mat 20:6 Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi?(vulgate)
Mateo 20:6 ‹Y saliendo cerca de la hora undécima, halló a otros que estaban ociosos, y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?›(E)
Matthieu 20:6 Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?(F)
Mat 20:6 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?(D)
Mat 20:6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὖρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;(Nestle-Aland)
Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, 'Why have you been standing here idle all day?'(nkjv)

======= Matthew 20:7 ============
Mat 20:7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go into the vineyard too.'(nasb)
Mat 20:7 Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.(vulgate)
Mateo 20:7 ‹Ellos le dicen: Porque nadie nos ha contratado. Él les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo.›(E)
Matthieu 20:7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.(F)
Mat 20:7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.(D)
Mat 20:7 λέγουσιν αὐτῶ, ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.(Nestle-Aland)
Mat 20:7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.'(nkjv)

======= Matthew 20:8 ============
Mat 20:8 "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.'(nasb)
Mat 20:8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.(vulgate)
Mateo 20:8 ‹Y cuando cayó la tarde, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.›(E)
Matthieu 20:8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.(F)
Mat 20:8 Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.(D)
Mat 20:8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῶ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.(Nestle-Aland)
Mat 20:8 So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.'(nkjv)

======= Matthew 20:9 ============
Mat 20:9 When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.(nasb)
Mat 20:9 Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.(vulgate)
Mateo 20:9 ‹Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.›(E)
Matthieu 20:9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.(F)
Mat 20:9 Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.(D)
Mat 20:9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.(Nestle-Aland)
Mat 20:9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.(nkjv)

======= Matthew 20:10 ============
Mat 20:10 When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.(nasb)
Mat 20:10 Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios.(vulgate)
Mateo 20:10 ‹Y cuando vinieron los primeros, pensaban que habían de recibir más, pero ellos también recibieron cada uno un denario.›(E)
Matthieu 20:10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.(F)
Mat 20:10 Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.(D)
Mat 20:10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.(Nestle-Aland)
Mat 20:10 But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.(nkjv)

======= Matthew 20:11 ============
Mat 20:11 When they received it, they grumbled at the landowner,(nasb)
Mat 20:11 Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,(vulgate)
Mateo 20:11 ‹Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de familia,›(E)
Matthieu 20:11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,(F)
Mat 20:11 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater(D)
Mat 20:11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου(Nestle-Aland)
Mat 20:11 And when they had received it, they complained against the landowner,(nkjv)

======= Matthew 20:12 ============
Mat 20:12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.'(nasb)
Mat 20:12 dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.(vulgate)
Mateo 20:12 ‹diciendo: Estos postreros han trabajado [sólo] una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.›(E)
Matthieu 20:12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.(F)
Mat 20:12 und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.(D)
Mat 20:12 λέγοντες, οὖτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.(Nestle-Aland)
Mat 20:12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'(nkjv)

======= Matthew 20:13 ============
Mat 20:13 But he answered and said to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?(nasb)
Mat 20:13 At ille respondens uni eorum, dixit: Amice, non facio tibi injuriam: nonne ex denario convenisti mecum?(vulgate)
Mateo 20:13 ‹Mas él respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no acordaste conmigo por un denario?›(E)
Matthieu 20:13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?(F)
Mat 20:13 Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?(D)
Mat 20:13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;(Nestle-Aland)
Mat 20:13 But he answered one of them and said, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?(nkjv)

======= Matthew 20:14 ============
Mat 20:14 Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.(nasb)
Mat 20:14 Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.(vulgate)
Mateo 20:14 ‹Toma [lo que es] tuyo y vete; pero quiero dar a este postrero igual que a ti.›(E)
Matthieu 20:14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.(F)
Mat 20:14 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.(D)
Mat 20:14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῶ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.(Nestle-Aland)
Mat 20:14 Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.(nkjv)

======= Matthew 20:15 ============
Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?'(nasb)
Mat 20:15 Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?(vulgate)
Mateo 20:15 ‹¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo mío? ¿O es malo tu ojo porque yo soy bueno?›(E)
Matthieu 20:15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -(F)
Mat 20:15 Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?(D)
Mat 20:15 [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;(Nestle-Aland)
Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?'(nkjv)

======= Matthew 20:16 ============
Mat 20:16 So the last shall be first, and the first last."(nasb)
Mat 20:16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.~(vulgate)
Mateo 20:16 ‹Así, los primeros serán postreros, y los postreros, primeros: Porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.›(E)
Matthieu 20:16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.(F)
Mat 20:16 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.(D)
Mat 20:16 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.(Nestle-Aland)
Mat 20:16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen."(nkjv)

======= Matthew 20:17 ============
Mat 20:17 As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,(nasb)
Mat 20:17 Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:(vulgate)
Mateo 20:17 Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó a sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:(E)
Matthieu 20:17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:(F)
Mat 20:17 Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:(D)
Mat 20:17 καὶ ἀναβαίνων ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ᾽ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῶ εἶπεν αὐτοῖς,(Nestle-Aland)
Mat 20:17 Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,(nkjv)

======= Matthew 20:18 ============
Mat 20:18 "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,(nasb)
Mat 20:18 Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,(vulgate)
Mateo 20:18 ‹He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte;›(E)
Matthieu 20:18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,(F)
Mat 20:18 Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode(D)
Mat 20:18 ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,(Nestle-Aland)
Mat 20:18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,(nkjv)

======= Matthew 20:19 ============
Mat 20:19 and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up."(nasb)
Mat 20:19 et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.~(vulgate)
Mateo 20:19 ‹y le entregarán a los gentiles para ser escarnecido, azotado, y crucificado, mas al tercer día resucitará.›(E)
Matthieu 20:19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.(F)
Mat 20:19 und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.(D)
Mat 20:19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.(Nestle-Aland)
Mat 20:19 and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again."(nkjv)

======= Matthew 20:20 ============
Mat 20:20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.(nasb)
Mat 20:20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.(vulgate)
Mateo 20:20 Entonces vino a Él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándole y pidiéndole algo.(E)
Matthieu 20:20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.(F)
Mat 20:20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.(D)
Mat 20:20 τότε προσῆλθεν αὐτῶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Mat 20:20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.(nkjv)

======= Matthew 20:21 ============
Mat 20:21 And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left."(nasb)
Mat 20:21 Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.(vulgate)
Mateo 20:21 Y Él le dijo: ‹¿Qué quieres?› Ella le dijo: Concede que en tu reino se sienten estos mis dos hijos, el uno a tu mano derecha, y el otro a tu izquierda.(E)
Matthieu 20:21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.(F)
Mat 20:21 Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.(D)
Mat 20:21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, τί θέλεις; λέγει αὐτῶ, εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὖτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.(Nestle-Aland)
Mat 20:21 And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom."(nkjv)

======= Matthew 20:22 ============
Mat 20:22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to Him, "We are able."(nasb)
Mat 20:22 Respondens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus.(vulgate)
Mateo 20:22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: ‹No sabéis lo que pedís: ¿Podéis beber la copa que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?› Ellos le dijeron: Podemos.(E)
Matthieu 20:22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.(F)
Mat 20:22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.(D)
Mat 20:22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῶ, δυνάμεθα.(Nestle-Aland)
Mat 20:22 But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able."(nkjv)

======= Matthew 20:23 ============
Mat 20:23 He said to them, "My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father."(nasb)
Mat 20:23 Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.(vulgate)
Mateo 20:23 Y Él les dijo: ‹A la verdad de mi copa beberéis, y seréis bautizados con el bautismo que yo soy bautizado, pero el sentaros a mi mano derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre.›(E)
Matthieu 20:23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.(F)
Mat 20:23 Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.(D)
Mat 20:23 λέγει αὐτοῖς, τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.(Nestle-Aland)
Mat 20:23 So He said to them, "You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father."(nkjv)

======= Matthew 20:24 ============
Mat 20:24 And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.(nasb)
Mat 20:24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.(vulgate)
Mateo 20:24 Y oyéndolo los diez, se indignaron contra los dos hermanos.(E)
Matthieu 20:24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.(F)
Mat 20:24 Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.(D)
Mat 20:24 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.(Nestle-Aland)
Mat 20:24 And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.(nkjv)

======= Matthew 20:25 ============
Mat 20:25 But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.(nasb)
Mat 20:25 Jesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.(vulgate)
Mateo 20:25 Entonces Jesús, llamándolos, dijo: ‹Sabéis que los príncipes de los gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos autoridad.›(E)
Matthieu 20:25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.(F)
Mat 20:25 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.(D)
Mat 20:25 ὁ δὲ ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.(Nestle-Aland)
Mat 20:25 But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.(nkjv)

======= Matthew 20:26 ============
Mat 20:26 It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,(nasb)
Mat 20:26 Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister:(vulgate)
Mateo 20:26 ‹Mas entre vosotros no será así, sino que el que quisiere ser grande entre vosotros, sea vuestro servidor,›(E)
Matthieu 20:26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;(F)
Mat 20:26 So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;(D)
Mat 20:26 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,(Nestle-Aland)
Mat 20:26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.(nkjv)

======= Matthew 20:27 ============
Mat 20:27 and whoever wishes to be first among you shall be your slave;(nasb)
Mat 20:27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.(vulgate)
Mateo 20:27 ‹y el que quisiere ser el primero entre vosotros, sea vuestro servidor;›(E)
Matthieu 20:27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.(F)
Mat 20:27 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,(D)
Mat 20:27 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·(Nestle-Aland)
Mat 20:27 And whoever desires to be first among you, let him be your slave--(nkjv)

======= Matthew 20:28 ============
Mat 20:28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(nasb)
Mat 20:28 Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.~(vulgate)
Mateo 20:28 ‹así como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.›(E)
Matthieu 20:28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.(F)
Mat 20:28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.(D)
Mat 20:28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.(Nestle-Aland)
Mat 20:28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(nkjv)

======= Matthew 20:29 ============
Mat 20:29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.(nasb)
Mat 20:29 Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,(vulgate)
Mateo 20:29 Y saliendo ellos de Jericó, le seguía gran multitude.(E)
Matthieu 20:29 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.(F)
Mat 20:29 Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.(D)
Mat 20:29 καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῶ ὄχλος πολύς.(Nestle-Aland)
Mat 20:29 Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.(nkjv)

======= Matthew 20:30 ============
Mat 20:30 And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"(nasb)
Mat 20:30 et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret: et clamaverunt, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.(vulgate)
Mateo 20:30 Y he aquí, dos ciegos sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!(E)
Matthieu 20:30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!(F)
Mat 20:30 Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(D)
Mat 20:30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε], υἱὸς δαυίδ.(Nestle-Aland)
Mat 20:30 And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"(nkjv)

======= Matthew 20:31 ============
Mat 20:31 The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, "Lord, Son of David, have mercy on us!"(nasb)
Mat 20:31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.(vulgate)
Mateo 20:31 Y la multitud les reprendía para que callasen; pero ellos más clamaban, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!(E)
Matthieu 20:31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!(F)
Mat 20:31 Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(D)
Mat 20:31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς δαυίδ.(Nestle-Aland)
Mat 20:31 Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"(nkjv)

======= Matthew 20:32 ============
Mat 20:32 And Jesus stopped and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"(nasb)
Mat 20:32 Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?(vulgate)
Mateo 20:32 Y deteniéndose Jesús, los llamó, y les dijo: ‹¿Qué queréis que os haga?›(E)
Matthieu 20:32 Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?(F)
Mat 20:32 Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?(D)
Mat 20:32 καὶ στὰς ὁ ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;(Nestle-Aland)
Mat 20:32 So Jesus stood still and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"(nkjv)

======= Matthew 20:33 ============
Mat 20:33 They said to Him, "Lord, we want our eyes to be opened."(nasb)
Mat 20:33 Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.(vulgate)
Mateo 20:33 Ellos le dijeron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.(E)
Matthieu 20:33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.(F)
Mat 20:33 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.(D)
Mat 20:33 λέγουσιν αὐτῶ, κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.(Nestle-Aland)
Mat 20:33 They said to Him, "Lord, that our eyes may be opened."(nkjv)

======= Matthew 20:34 ============
Mat 20:34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.(nasb)
Mat 20:34 Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.(vulgate)
Mateo 20:34 Entonces Jesús, teniendo compasión [de ellos], tocó sus ojos, y al instante sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.(E)
Matthieu 20:34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.(F)
Mat 20:34 Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.(D)
Mat 20:34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ.(Nestle-Aland)
Mat 20:34 So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.(nkjv)

======= Matthew 21:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0949_40_Matthew_20

PREVIOUS CHAPTERS:
0945_40_Matthew_16
0946_40_Matthew_17
0947_40_Matthew_18
0948_40_Matthew_19

NEXT CHAPTERS:
0950_40_Matthew_21
0951_40_Matthew_22
0952_40_Matthew_23
0953_40_Matthew_24

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."