BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 22:1 ============
Mat 22:1 Jesus spoke to them again in parables, saying,(nasb)
Mat 22:1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:(vulgate)
Mateo 22:1 Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:(E)
Matthieu 22:1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:(F)
Mat 22:1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:(D)
Mat 22:1 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,(Nestle-Aland)
Mat 22:1 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:(nkjv)

======= Matthew 22:2 ============
Mat 22:2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.(nasb)
Mat 22:2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.(vulgate)
Mateo 22:2 ‹El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo bodas a su hijo,›(E)
Matthieu 22:2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.(F)
Mat 22:2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.(D)
Mat 22:2 ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῶ υἱῶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Mat 22:2 "The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,(nkjv)

======= Matthew 22:3 ============
Mat 22:3 And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.(nasb)
Mat 22:3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.(vulgate)
Mateo 22:3 ‹y envió a sus siervos para que llamasen a los convidados a las bodas; mas no quisieron venir.›(E)
Matthieu 22:3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.(F)
Mat 22:3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.(D)
Mat 22:3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.(Nestle-Aland)
Mat 22:3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.(nkjv)

======= Matthew 22:4 ============
Mat 22:4 Again he sent out other slaves saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast."'(nasb)
Mat 22:4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.(vulgate)
Mateo 22:4 ‹Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los convidados: He aquí, mi comida he preparado, mis toros y animales engordados han sido muertos, y todo [está] preparado; venid a las bodas.›(E)
Matthieu 22:4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.(F)
Mat 22:4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!(D)
Mat 22:4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.(Nestle-Aland)
Mat 22:4 Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." '(nkjv)

======= Matthew 22:5 ============
Mat 22:5 But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,(nasb)
Mat 22:5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:(vulgate)
Mateo 22:5 ‹Pero ellos, lo tuvieron en poco, y se fueron, uno a su labranza, y otro a sus negocios;›(E)
Matthieu 22:5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;(F)
Mat 22:5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;(D)
Mat 22:5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·(Nestle-Aland)
Mat 22:5 But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.(nkjv)

======= Matthew 22:6 ============
Mat 22:6 and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.(nasb)
Mat 22:6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.(vulgate)
Mateo 22:6 ‹y los otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron.›(E)
Matthieu 22:6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.(F)
Mat 22:6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.(D)
Mat 22:6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.(Nestle-Aland)
Mat 22:6 And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.(nkjv)

======= Matthew 22:7 ============
Mat 22:7 But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.(nasb)
Mat 22:7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.(vulgate)
Mateo 22:7 ‹Y oyéndolo el rey, se indignó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso a fuego su ciudad.›(E)
Matthieu 22:7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.(F)
Mat 22:7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.(D)
Mat 22:7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.(Nestle-Aland)
Mat 22:7 But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.(nkjv)

======= Matthew 22:8 ============
Mat 22:8 Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(nasb)
Mat 22:8 Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:(vulgate)
Mateo 22:8 ‹Entonces dijo a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas; pero los que fueron convidados no eran dignos.›(E)
Matthieu 22:8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.(F)
Mat 22:8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.(D)
Mat 22:8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·(Nestle-Aland)
Mat 22:8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(nkjv)

======= Matthew 22:9 ============
Mat 22:9 Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.'(nasb)
Mat 22:9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.(vulgate)
Mateo 22:9 ‹Id, pues, a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos halléis.›(E)
Matthieu 22:9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.(F)
Mat 22:9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.(D)
Mat 22:9 πορεύεσθε οὗν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.(Nestle-Aland)
Mat 22:9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'(nkjv)

======= Matthew 22:10 ============
Mat 22:10 Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.(nasb)
Mat 22:10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.(vulgate)
Mateo 22:10 ‹Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.›(E)
Matthieu 22:10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.(F)
Mat 22:10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.(D)
Mat 22:10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὖρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.(Nestle-Aland)
Mat 22:10 So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.(nkjv)

======= Matthew 22:11 ============
Mat 22:11 "But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,(nasb)
Mat 22:11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.(vulgate)
Mateo 22:11 ‹Y cuando el rey vino para ver a los convidados, vio allí a un hombre que no estaba vestido de boda,›(E)
Matthieu 22:11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.(F)
Mat 22:11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;(D)
Mat 22:11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·(Nestle-Aland)
Mat 22:11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.(nkjv)

======= Matthew 22:12 ============
Mat 22:12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless.(nasb)
Mat 22:12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.(vulgate)
Mateo 22:12 ‹y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste acá sin estar vestido de boda? Mas él enmudeció.›(E)
Matthieu 22:12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.(F)
Mat 22:12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.(D)
Mat 22:12 καὶ λέγει αὐτῶ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.(Nestle-Aland)
Mat 22:12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.(nkjv)

======= Matthew 22:13 ============
Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.'(nasb)
Mat 22:13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.(vulgate)
Mateo 22:13 ‹Entonces el rey dijo a los que servían: Atadle de pies y manos, llevadle y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(E)
Matthieu 22:13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F)
Mat 22:13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.(D)
Mat 22:13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(Nestle-Aland)
Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'(nkjv)

======= Matthew 22:14 ============
Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(nasb)
Mat 22:14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.~(vulgate)
Mateo 22:14 ‹Porque muchos son llamados, pero pocos [son] escogidos.›(E)
Matthieu 22:14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.(F)
Mat 22:14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.(D)
Mat 22:14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.(Nestle-Aland)
Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(nkjv)

======= Matthew 22:15 ============
Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.(nasb)
Mat 22:15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.(vulgate)
Mateo 22:15 Entonces los fariseos fueron y consultaron de cómo le prenderían en [alguna] palabra.(E)
Matthieu 22:15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.(F)
Mat 22:15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.(D)
Mat 22:15 τότε πορευθέντες οἱ φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.(Nestle-Aland)
Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.(nkjv)

======= Matthew 22:16 ============
Mat 22:16 And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.(nasb)
Mat 22:16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:(vulgate)
Mateo 22:16 Y le enviaron los discípulos de ellos, con los herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres veraz, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te cuidas de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres.(E)
Matthieu 22:16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.(F)
Mat 22:16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.(D)
Mat 22:16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῶ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν λέγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων.(Nestle-Aland)
Mat 22:16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.(nkjv)

======= Matthew 22:17 ============
Mat 22:17 Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?"(nasb)
Mat 22:17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?(vulgate)
Mateo 22:17 Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no?(E)
Matthieu 22:17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?(F)
Mat 22:17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?(D)
Mat 22:17 εἰπὲ οὗν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον καίσαρι ἢ οὔ;(Nestle-Aland)
Mat 22:17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"(nkjv)

======= Matthew 22:18 ============
Mat 22:18 But Jesus perceived their malice, and said, "Why are you testing Me, you hypocrites?(nasb)
Mat 22:18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?(vulgate)
Mateo 22:18 Pero Jesús, conociendo la malicia de ellos, les dijo: ‹¿Por qué me tentáis, hipócritas?›(E)
Matthieu 22:18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?(F)
Mat 22:18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?(D)
Mat 22:18 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, τί με πειράζετε, ὑποκριταί;(Nestle-Aland)
Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, you hypocrites?(nkjv)

======= Matthew 22:19 ============
Mat 22:19 Show Me the coin used for the poll-tax." And they brought Him a denarius.(nasb)
Mat 22:19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.(vulgate)
Mateo 22:19 ‹Mostradme la moneda del tributo.› Y ellos le presentaron un denario.(E)
Matthieu 22:19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.(F)
Mat 22:19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.(D)
Mat 22:19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῶ δηνάριον.(Nestle-Aland)
Mat 22:19 Show Me the tax money." So they brought Him a denarius.(nkjv)

======= Matthew 22:20 ============
Mat 22:20 And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?"(nasb)
Mat 22:20 Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?(vulgate)
Mateo 22:20 Entonces les dijo: ‹¿De quién [es] esta imagen, y la inscripción?›(E)
Matthieu 22:20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?(F)
Mat 22:20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?(D)
Mat 22:20 καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;(Nestle-Aland)
Mat 22:20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?"(nkjv)

======= Matthew 22:21 ============
Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." Then He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's; and to God the things that are God's."(nasb)
Mat 22:21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.(vulgate)
Mateo 22:21 Le dijeron: De César. Entonces Él les dijo: ‹Dad, pues, a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.›(E)
Matthieu 22:21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.(F)
Mat 22:21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!(D)
Mat 22:21 λέγουσιν αὐτῶ, καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, ἀπόδοτε οὗν τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ.(Nestle-Aland)
Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(nkjv)

======= Matthew 22:22 ============
Mat 22:22 And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.(nasb)
Mat 22:22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.~(vulgate)
Mateo 22:22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole, se fueron.(E)
Matthieu 22:22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.(F)
Mat 22:22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.(D)
Mat 22:22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.(Nestle-Aland)
Mat 22:22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.(nkjv)

======= Matthew 22:23 ============
Mat 22:23 On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,(nasb)
Mat 22:23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,(vulgate)
Mateo 22:23 Aquel día, vinieron a Él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron,(E)
Matthieu 22:23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:(F)
Mat 22:23 An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn(D)
Mat 22:23 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῶ σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν(Nestle-Aland)
Mat 22:23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,(nkjv)

======= Matthew 22:24 ============
Mat 22:24 asking, "Teacher, Moses said, 'If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.'(nasb)
Mat 22:24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.(vulgate)
Mateo 22:24 diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su esposa, y levantará descendencia a su hermano.(E)
Matthieu 22:24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.(F)
Mat 22:24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.(D)
Mat 22:24 λέγοντες, διδάσκαλε, μωϊσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Mat 22:24 saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.(nkjv)

======= Matthew 22:25 ============
Mat 22:25 Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;(nasb)
Mat 22:25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.(vulgate)
Mateo 22:25 Hubo, pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero se casó, y murió; y no teniendo descendencia, dejó su esposa a su hermano;(E)
Matthieu 22:25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.(F)
Mat 22:25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;(D)
Mat 22:25 ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ·(Nestle-Aland)
Mat 22:25 Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.(nkjv)

======= Matthew 22:26 ============
Mat 22:26 so also the second, and the third, down to the seventh.(nasb)
Mat 22:26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.(vulgate)
Mateo 22:26 así también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.(E)
Matthieu 22:26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.(F)
Mat 22:26 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.(D)
Mat 22:26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά.(Nestle-Aland)
Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, even to the seventh.(nkjv)

======= Matthew 22:27 ============
Mat 22:27 Last of all, the woman died.(nasb)
Mat 22:27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.(vulgate)
Mateo 22:27 Y después de todos murió también la mujer.(E)
Matthieu 22:27 Après eux tous, la femme mourut aussi.(F)
Mat 22:27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.(D)
Mat 22:27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.(Nestle-Aland)
Mat 22:27 Last of all the woman died also.(nkjv)

======= Matthew 22:28 ============
Mat 22:28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."(nasb)
Mat 22:28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.(vulgate)
Mateo 22:28 En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será esposa, pues todos la tuvieron?(E)
Matthieu 22:28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.(F)
Mat 22:28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.(D)
Mat 22:28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὗν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.(Nestle-Aland)
Mat 22:28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."(nkjv)

======= Matthew 22:29 ============
Mat 22:29 But Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.(nasb)
Mat 22:29 Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.(vulgate)
Mateo 22:29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ‹Erráis, no conociendo las Escrituras, ni el poder de Dios.›(E)
Matthieu 22:29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.(F)
Mat 22:29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.(D)
Mat 22:29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland)
Mat 22:29 Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.(nkjv)

======= Matthew 22:30 ============
Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.(nasb)
Mat 22:30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.(vulgate)
Mateo 22:30 ‹Porque en la resurrección ni se casan, ni se dan en casamiento, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.›(E)
Matthieu 22:30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.(F)
Mat 22:30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.(D)
Mat 22:30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῶ οὐρανῶ εἰσιν.(Nestle-Aland)
Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.(nkjv)

======= Matthew 22:31 ============
Mat 22:31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:(nasb)
Mat 22:31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:(vulgate)
Mateo 22:31 ‹Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo:›(E)
Matthieu 22:31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:(F)
Mat 22:31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:(D)
Mat 22:31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος,(Nestle-Aland)
Mat 22:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,(nkjv)

======= Matthew 22:32 ============
Mat 22:32 'I am THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'? He is not the God of the dead but of the living."(nasb)
Mat 22:32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.(vulgate)
Mateo 22:32 ‹Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.›(E)
Matthieu 22:32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.(F)
Mat 22:32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.(D)
Mat 22:32 ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς ἰακώβ; οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.(Nestle-Aland)
Mat 22:32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."(nkjv)

======= Matthew 22:33 ============
Mat 22:33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.(nasb)
Mat 22:33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.~(vulgate)
Mateo 22:33 Y oyéndolo la multitud, se maravillaban de su doctrina.(E)
Matthieu 22:33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.(F)
Mat 22:33 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.(D)
Mat 22:33 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Mat 22:33 And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.(nkjv)

======= Matthew 22:34 ============
Mat 22:34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.(nasb)
Mat 22:34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum:(vulgate)
Mateo 22:34 Y cuando los fariseos oyeron que había hecho callar a los saduceos, se juntaron a una.(E)
Matthieu 22:34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,(F)
Mat 22:34 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.(D)
Mat 22:34 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.(Nestle-Aland)
Mat 22:34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.(nkjv)

======= Matthew 22:35 ============
Mat 22:35 One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,(nasb)
Mat 22:35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:(vulgate)
Mateo 22:35 Entonces uno de ellos, [que era] intérprete de la ley, preguntó por tentarle, diciendo:(E)
Matthieu 22:35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:(F)
Mat 22:35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:(D)
Mat 22:35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν,(Nestle-Aland)
Mat 22:35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,(nkjv)

======= Matthew 22:36 ============
Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the Law?"(nasb)
Mat 22:36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?(vulgate)
Mateo 22:36 Maestro, ¿cuál [es] el gran mandamiento en la ley?(E)
Matthieu 22:36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?(F)
Mat 22:36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?(D)
Mat 22:36 διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῶ νόμῳ;(Nestle-Aland)
Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"(nkjv)

======= Matthew 22:37 ============
Mat 22:37 And He said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.'(nasb)
Mat 22:37 Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.(vulgate)
Mateo 22:37 Y Jesús le dijo: ‹Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.›(E)
Matthieu 22:37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.(F)
Mat 22:37 Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."(D)
Mat 22:37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῶ, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·(Nestle-Aland)
Mat 22:37 Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'(nkjv)

======= Matthew 22:38 ============
Mat 22:38 This is the great and foremost commandment.(nasb)
Mat 22:38 Hoc est maximum, et primum mandatum.(vulgate)
Mateo 22:38 ‹Éste es el primero y grande mandamiento.›(E)
Matthieu 22:38 C'est le premier et le plus grand commandement.(F)
Mat 22:38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot.(D)
Mat 22:38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.(Nestle-Aland)
Mat 22:38 This is the first and great commandment.(nkjv)

======= Matthew 22:39 ============
Mat 22:39 The second is like it, 'You shall love your neighbor as yourself.'(nasb)
Mat 22:39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.(vulgate)
Mateo 22:39 ‹Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.›(E)
Matthieu 22:39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.(F)
Mat 22:39 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.(D)
Mat 22:39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.(Nestle-Aland)
Mat 22:39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'(nkjv)

======= Matthew 22:40 ============
Mat 22:40 On these two commandments depend the whole Law and the Prophets."(nasb)
Mat 22:40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.~(vulgate)
Mateo 22:40 ‹De estos dos mandamientos pende toda la ley y los profetas.›(E)
Matthieu 22:40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.(F)
Mat 22:40 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.(D)
Mat 22:40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.(Nestle-Aland)
Mat 22:40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."(nkjv)

======= Matthew 22:41 ============
Mat 22:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:(nasb)
Mat 22:41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,(vulgate)
Mateo 22:41 Y juntándose los fariseos, Jesús les preguntó,(E)
Matthieu 22:41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,(F)
Mat 22:41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus(D)
Mat 22:41 συνηγμένων δὲ τῶν φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς(Nestle-Aland)
Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,(nkjv)

======= Matthew 22:42 ============
Mat 22:42 "What do you think about the Christ, whose son is He?" They said to Him, "The son of David."(nasb)
Mat 22:42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei: David.(vulgate)
Mateo 22:42 diciendo: ‹¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo?› Le dijeron: De David.(E)
Matthieu 22:42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.(F)
Mat 22:42 und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.(D)
Mat 22:42 λέγων, τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῶ, τοῦ δαυίδ.(Nestle-Aland)
Mat 22:42 saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "The Son of David."(nkjv)

======= Matthew 22:43 ============
Mat 22:43 He said to them, "Then how does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying,(nasb)
Mat 22:43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:(vulgate)
Mateo 22:43 Él les dijo: ‹¿Cómo entonces David en el Espíritu le llama Señor, diciendo:›(E)
Matthieu 22:43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:(F)
Mat 22:43 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:(D)
Mat 22:43 λέγει αὐτοῖς, πῶς οὗν δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων,(Nestle-Aland)
Mat 22:43 He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying:(nkjv)

======= Matthew 22:44 ============
Mat 22:44 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, Until I put Your enemies beneath Your feet"'?(nasb)
Mat 22:44 Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?(vulgate)
Mateo 22:44 ‹Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.›(E)
Matthieu 22:44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?(F)
Mat 22:44 "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?(D)
Mat 22:44 εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;(Nestle-Aland)
Mat 22:44 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool" '?(nkjv)

======= Matthew 22:45 ============
Mat 22:45 If David then calls Him 'Lord,' how is He his son?"(nasb)
Mat 22:45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?(vulgate)
Mateo 22:45 ‹Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo?›(E)
Matthieu 22:45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?(F)
Mat 22:45 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?(D)
Mat 22:45 εἰ οὗν δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;(Nestle-Aland)
Mat 22:45 "If David then calls Him 'Lord,' how is He his Son?"(nkjv)

======= Matthew 22:46 ============
Mat 22:46 No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.(nasb)
Mat 22:46 Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.(vulgate)
Mateo 22:46 Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.(E)
Matthieu 22:46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.(F)
Mat 22:46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.(D)
Mat 22:46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῶ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.(Nestle-Aland)
Mat 22:46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.(nkjv)

======= Matthew 23:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0951_40_Matthew_22

PREVIOUS CHAPTERS:
0947_40_Matthew_18
0948_40_Matthew_19
0949_40_Matthew_20
0950_40_Matthew_21

NEXT CHAPTERS:
0952_40_Matthew_23
0953_40_Matthew_24
0954_40_Matthew_25
0955_40_Matthew_26

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."