BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 23:1 ============
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,(nasb)
Mat 23:1 Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,(vulgate)
Mateo 23:1 Entonces habló Jesús a la multitud y a sus discípulos,(E)
Matthieu 23:1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,(F)
Mat 23:1 Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern(D)
Mat 23:1 τότε ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ(Nestle-Aland)
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,(nkjv)

======= Matthew 23:2 ============
Mat 23:2 saying. "The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;(nasb)
Mat 23:2 dicens: Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.(vulgate)
Mateo 23:2 diciendo: ‹En la cátedra de Moisés se sientan los escribas y los fariseos:›(E)
Matthieu 23:2 dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.(F)
Mat 23:2 und sprach: Auf Mose's Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.(D)
Mat 23:2 λέγων, ἐπὶ τῆς μωϊσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι.(Nestle-Aland)
Mat 23:2 saying: "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat.(nkjv)

======= Matthew 23:3 ============
Mat 23:3 therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.(nasb)
Mat 23:3 Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.(vulgate)
Mateo 23:3 ‹Así que, todo lo que os digan que guardéis, guardadlo y hacedlo, pero no hagáis conforme a sus obras, porque ellos dicen, y no hacen.›(E)
Matthieu 23:3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.(F)
Mat 23:3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht.(D)
Mat 23:3 πάντα οὗν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.(Nestle-Aland)
Mat 23:3 Therefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.(nkjv)

======= Matthew 23:4 ============
Mat 23:4 They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.(nasb)
Mat 23:4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere.(vulgate)
Mateo 23:4 ‹Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen en hombros de los hombres; pero ellos ni con su dedo las quieren mover.›(E)
Matthieu 23:4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.(F)
Mat 23:4 Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.(D)
Mat 23:4 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῶ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.(Nestle-Aland)
Mat 23:4 For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers(nkjv)

======= Matthew 23:5 ============
Mat 23:5 But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.(nasb)
Mat 23:5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.(vulgate)
Mateo 23:5 ‹Antes, hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;›(E)
Matthieu 23:5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;(F)
Mat 23:5 Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.(D)
Mat 23:5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,(Nestle-Aland)
Mat 23:5 But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.(nkjv)

======= Matthew 23:6 ============
Mat 23:6 They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,(nasb)
Mat 23:6 Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,(vulgate)
Mateo 23:6 ‹y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas;›(E)
Matthieu 23:6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;(F)
Mat 23:6 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen(D)
Mat 23:6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς(Nestle-Aland)
Mat 23:6 They love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,(nkjv)

======= Matthew 23:7 ============
Mat 23:7 and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.(nasb)
Mat 23:7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.(vulgate)
Mateo 23:7 ‹y las salutaciones en las plazas, y ser llamados por los hombres: Rabí, Rabí.›(E)
Matthieu 23:7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.(F)
Mat 23:7 und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.(D)
Mat 23:7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββί.(Nestle-Aland)
Mat 23:7 greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.'(nkjv)

======= Matthew 23:8 ============
Mat 23:8 But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.(nasb)
Mat 23:8 Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.(vulgate)
Mateo 23:8 ‹Mas vosotros no queráis que os llamen Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos.›(E)
Matthieu 23:8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.(F)
Mat 23:8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.(D)
Mat 23:8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε, ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.(Nestle-Aland)
Mat 23:8 But you, do not be called 'Rabbi'; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.(nkjv)

======= Matthew 23:9 ============
Mat 23:9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.(nasb)
Mat 23:9 Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim pater vester qui in cælis est.(vulgate)
Mateo 23:9 ‹Y no llaméis vuestro padre a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el que está en el cielo.›(E)
Matthieu 23:9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.(F)
Mat 23:9 Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.(D)
Mat 23:9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.(Nestle-Aland)
Mat 23:9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.(nkjv)

======= Matthew 23:10 ============
Mat 23:10 Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.(nasb)
Mat 23:10 Nec vocemini magistri: quia magister vester unus est, Christus.(vulgate)
Mateo 23:10 ‹Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.›(E)
Matthieu 23:10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.(F)
Mat 23:10 Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.(D)
Mat 23:10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ χριστός.(Nestle-Aland)
Mat 23:10 And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.(nkjv)

======= Matthew 23:11 ============
Mat 23:11 But the greatest among you shall be your servant.(nasb)
Mat 23:11 Qui major est vestrum, erit minister vester.(vulgate)
Mateo 23:11 ‹Y el que es mayor entre vosotros, sea vuestro siervo.›(E)
Matthieu 23:11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.(F)
Mat 23:11 Der Größte unter euch soll euer Diener sein.(D)
Mat 23:11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.(Nestle-Aland)
Mat 23:11 But he who is greatest among you shall be your servant.(nkjv)

======= Matthew 23:12 ============
Mat 23:12 Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.(nasb)
Mat 23:12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur.~(vulgate)
Mateo 23:12 ‹Porque el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.›(E)
Matthieu 23:12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.(F)
Mat 23:12 Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht.(D)
Mat 23:12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.(Nestle-Aland)
Mat 23:12 And whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.(nkjv)

======= Matthew 23:13 ============
Mat 23:13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.(nasb)
Mat 23:13 Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.(vulgate)
Mateo 23:13 ‹Mas ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; porque ni entráis, ni a los que están entrando dejáis entrar.›(E)
Matthieu 23:13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.(F)
Mat 23:13 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließet vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, laßt ihr nicht hineingehen.(D)
Mat 23:13 οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.(Nestle-Aland)
Mat 23:13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.(nkjv)

======= Matthew 23:14 ============
Mat 23:14 ["Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows' houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.](nasb)
Mat 23:14 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes! propter hoc amplius accipietis judicium.(vulgate)
Mateo 23:14 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque devoráis las casas de las viudas, y por pretexto, hacéis largas oraciones; por tanto llevaréis mayor condenación.›(E)
Matthieu 23:14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.(F)
Mat 23:14 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen.(D)
Mat 23:14(Nestle-Aland)
Mat 23:14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.(nkjv)

======= Matthew 23:15 ============
Mat 23:15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.(nasb)
Mat 23:15 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos.(vulgate)
Mateo 23:15 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque recorréis mar y tierra para hacer un prosélito, y una vez hecho, lo hacéis dos veces más hijo del infierno que vosotros.›(E)
Matthieu 23:15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.(F)
Mat 23:15 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid!(D)
Mat 23:15 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.(Nestle-Aland)
Mat 23:15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves.(nkjv)

======= Matthew 23:16 ============
Mat 23:16 "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.'(nasb)
Mat 23:16 Væ vobis duces cæci, qui dicitis: Quicumque juraverit per templum, nihil est: qui autem juraverit in auro templo, debet.(vulgate)
Mateo 23:16 ‹¡Ay de vosotros, guías ciegos! que decís: Si alguno jura por el templo, no es nada; pero si alguno jura por el oro del templo, es deudor.›(E)
Matthieu 23:16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.(F)
Mat 23:16 Weh euch, verblendete Leiter, die ihr sagt: "Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist's schuldig."(D)
Mat 23:16 οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ ναῶ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ χρυσῶ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.(Nestle-Aland)
Mat 23:16 Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it.'(nkjv)

======= Matthew 23:17 ============
Mat 23:17 You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?(nasb)
Mat 23:17 Stulti et cæci: quid enim majus est? aurum, an templum, quod sanctificat aurum?(vulgate)
Mateo 23:17 ‹¡Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, o el templo que santifica al oro?›(E)
Matthieu 23:17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?(F)
Mat 23:17 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?(D)
Mat 23:17 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;(Nestle-Aland)
Mat 23:17 Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?(nkjv)

======= Matthew 23:18 ============
Mat 23:18 And, 'Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.'(nasb)
Mat 23:18 Et quicumque juraverit in altari, nihil est: quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.(vulgate)
Mateo 23:18 ‹Y [decís]: Cualquiera que jura por el altar, no es nada; pero cualquiera que jura por la ofrenda que está sobre él, es deudor.›(E)
Matthieu 23:18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.(F)
Mat 23:18 "Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist's schuldig."(D)
Mat 23:18 καί, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ δώρῳ τῶ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.(Nestle-Aland)
Mat 23:18 And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it.'(nkjv)

======= Matthew 23:19 ============
Mat 23:19 You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?(nasb)
Mat 23:19 Cæci: quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum?(vulgate)
Mateo 23:19 ‹¡Necios y ciegos! porque ¿cuál es mayor, la ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda?›(E)
Matthieu 23:19 Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?(F)
Mat 23:19 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt?(D)
Mat 23:19 τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;(Nestle-Aland)
Mat 23:19 Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift(nkjv)

======= Matthew 23:20 ============
Mat 23:20 Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.(nasb)
Mat 23:20 Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.(vulgate)
Mateo 23:20 ‹Pues el que jura por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él;›(E)
Matthieu 23:20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;(F)
Mat 23:20 Darum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist.(D)
Mat 23:20 ὁ οὗν ὀμόσας ἐν τῶ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῶ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·(Nestle-Aland)
Mat 23:20 Therefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.(nkjv)

======= Matthew 23:21 ============
Mat 23:21 And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.(nasb)
Mat 23:21 Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso:(vulgate)
Mateo 23:21 ‹y el que jura por el templo, jura por él, y por el que en él habita;›(E)
Matthieu 23:21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;(F)
Mat 23:21 Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt.(D)
Mat 23:21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῶ ναῶ ὀμνύει ἐν αὐτῶ καὶ ἐν τῶ κατοικοῦντι αὐτόν·(Nestle-Aland)
Mat 23:21 He who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it(nkjv)

======= Matthew 23:22 ============
Mat 23:22 And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.(nasb)
Mat 23:22 et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.(vulgate)
Mateo 23:22 ‹y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquél que está sentado sobre él.›(E)
Matthieu 23:22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.(F)
Mat 23:22 Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt.(D)
Mat 23:22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῶ οὐρανῶ ὀμνύει ἐν τῶ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῶ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Mat 23:22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.(nkjv)

======= Matthew 23:23 ============
Mat 23:23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.(nasb)
Mat 23:23 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem! hæc oportuit facere, et illa non omittere.(vulgate)
Mateo 23:23 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y omitís lo más importante de la ley; la justicia, y la misericordia y la fe. Esto era necesario hacer, sin dejar de hacer lo otro.›(E)
Matthieu 23:23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.(F)
Mat 23:23 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen.(D)
Mat 23:23 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.(Nestle-Aland)
Mat 23:23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.(nkjv)

======= Matthew 23:24 ============
Mat 23:24 You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!(nasb)
Mat 23:24 Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.(vulgate)
Mateo 23:24 ‹¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, y tragáis el camello!›(E)
Matthieu 23:24 Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.(F)
Mat 23:24 Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!(D)
Mat 23:24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϊλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.(Nestle-Aland)
Mat 23:24 Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!(nkjv)

======= Matthew 23:25 ============
Mat 23:25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.(nasb)
Mat 23:25 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis; intus autem pleni estis rapina et immunditia!(vulgate)
Mateo 23:25 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque limpiáis lo de fuera del vaso y del plato, pero por dentro estáis llenos de robo y de desenfreno.›(E)
Matthieu 23:25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.(F)
Mat 23:25 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes!(D)
Mat 23:25 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.(Nestle-Aland)
Mat 23:25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence.(nkjv)

======= Matthew 23:26 ============
Mat 23:26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.(nasb)
Mat 23:26 Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.(vulgate)
Mateo 23:26 ‹¡Fariseo ciego! Limpia primero lo de adentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera sea limpio.›(E)
Matthieu 23:26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.(F)
Mat 23:26 Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde!(D)
Mat 23:26 φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.(Nestle-Aland)
Mat 23:26 Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.(nkjv)

======= Matthew 23:27 ============
Mat 23:27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men's bones and all uncleanness.(nasb)
Mat 23:27 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia!(vulgate)
Mateo 23:27 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera, a la verdad, se muestran hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia.›(E)
Matthieu 23:27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.(F)
Mat 23:27 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats!(D)
Mat 23:27 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.(Nestle-Aland)
Mat 23:27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men's bones and all uncleanness.(nkjv)

======= Matthew 23:28 ============
Mat 23:28 So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.(nasb)
Mat 23:28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi: intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.(vulgate)
Mateo 23:28 ‹Así también vosotros, por fuera a la verdad, os mostráis justos a los hombres; pero por dentro estáis llenos de hipocresía e iniquidad.›(E)
Matthieu 23:28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.(F)
Mat 23:28 Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.(D)
Mat 23:28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.(Nestle-Aland)
Mat 23:28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.(nkjv)

======= Matthew 23:29 ============
Mat 23:29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,(nasb)
Mat 23:29 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,(vulgate)
Mateo 23:29 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,›(E)
Matthieu 23:29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,(F)
Mat 23:29 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber(D)
Mat 23:29 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,(Nestle-Aland)
Mat 23:29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,(nkjv)

======= Matthew 23:30 ============
Mat 23:30 and say, 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.'(nasb)
Mat 23:30 et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum!(vulgate)
Mateo 23:30 ‹y decís: Si hubiésemos [vivido] en los días de nuestros padres, no hubiéramos participado con ellos en la sangre de los profetas.›(E)
Matthieu 23:30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.(F)
Mat 23:30 und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!(D)
Mat 23:30 καὶ λέγετε, εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῶ αἵματι τῶν προφητῶν.(Nestle-Aland)
Mat 23:30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'(nkjv)

======= Matthew 23:31 ============
Mat 23:31 So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.(nasb)
Mat 23:31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.(vulgate)
Mateo 23:31 ‹Así que dais testimonio contra vosotros mismos, de que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas.›(E)
Matthieu 23:31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.(F)
Mat 23:31 So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben.(D)
Mat 23:31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.(Nestle-Aland)
Mat 23:31 Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.(nkjv)

======= Matthew 23:32 ============
Mat 23:32 Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.(nasb)
Mat 23:32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.(vulgate)
Mateo 23:32 ‹¡Vosotros también colmad la medida de vuestros padres!›(E)
Matthieu 23:32 Comblez donc la mesure de vos pères.(F)
Mat 23:32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!(D)
Mat 23:32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.(Nestle-Aland)
Mat 23:32 Fill up, then, the measure of your fathers' guilt.(nkjv)

======= Matthew 23:33 ============
Mat 23:33 You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?(nasb)
Mat 23:33 Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ?~(vulgate)
Mateo 23:33 ‹¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo escaparéis de la condenación del infierno?›(E)
Matthieu 23:33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?(F)
Mat 23:33 Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?(D)
Mat 23:33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;(Nestle-Aland)
Mat 23:33 Serpents, brood of vipers! How can you escape the condemnation of hell?(nkjv)

======= Matthew 23:34 ============
Mat 23:34 "Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,(nasb)
Mat 23:34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem:(vulgate)
Mateo 23:34 ‹Por tanto, he aquí yo os envío profetas, y sabios, y escribas; y de ellos, a [unos] mataréis y crucificaréis; y a [algunos] azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad;›(E)
Matthieu 23:34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,(F)
Mat 23:34 Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen;(D)
Mat 23:34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·(Nestle-Aland)
Mat 23:34 Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,(nkjv)

======= Matthew 23:35 ============
Mat 23:35 so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.(nasb)
Mat 23:35 ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.(vulgate)
Mateo 23:35 ‹para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que ha sido derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, al cual matasteis entre el templo y el altar.›(E)
Matthieu 23:35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.(F)
Mat 23:35 auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar.(D)
Mat 23:35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος ζαχαρίου υἱοῦ βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.(Nestle-Aland)
Mat 23:35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.(nkjv)

======= Matthew 23:36 ============
Mat 23:36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation.(nasb)
Mat 23:36 Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.(vulgate)
Mateo 23:36 ‹De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.›(E)
Matthieu 23:36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.(F)
Mat 23:36 Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.(D)
Mat 23:36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.(Nestle-Aland)
Mat 23:36 Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation(nkjv)

======= Matthew 23:37 ============
Mat 23:37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.(nasb)
Mat 23:37 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti?(vulgate)
Mateo 23:37 ‹¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus polluelos debajo de [sus] alas, y no quisiste!›(E)
Matthieu 23:37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!(F)
Mat 23:37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!(D)
Mat 23:37 ἰερουσαλὴμ ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.(Nestle-Aland)
Mat 23:37 "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!(nkjv)

======= Matthew 23:38 ============
Mat 23:38 Behold, your house is being left to you desolate!(nasb)
Mat 23:38 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.(vulgate)
Mateo 23:38 ‹He aquí vuestra casa os es dejada desierta.›(E)
Matthieu 23:38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;(F)
Mat 23:38 Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden.(D)
Mat 23:38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος.(Nestle-Aland)
Mat 23:38 See! Your house is left to you desolate(nkjv)

======= Matthew 23:39 ============
Mat 23:39 For I say to you, from now on you will not see Me until you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"(nasb)
Mat 23:39 Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini.(vulgate)
Mateo 23:39 ‹Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.›(E)
Matthieu 23:39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!(F)
Mat 23:39 Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!(D)
Mat 23:39 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.(Nestle-Aland)
Mat 23:39 for I say to you, you shall see Me no more till you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' "(nkjv)

======= Matthew 24:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0952_40_Matthew_23

PREVIOUS CHAPTERS:
0948_40_Matthew_19
0949_40_Matthew_20
0950_40_Matthew_21
0951_40_Matthew_22

NEXT CHAPTERS:
0953_40_Matthew_24
0954_40_Matthew_25
0955_40_Matthew_26
0956_40_Matthew_27

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."